Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 [97] 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ...  >>


Thread: English - Turkish

961.       Melek74
1506 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:09 am

 

Quoting Melek74

I found this expression "bir arada bulanmak""for "to be together" - I wonder if it would work in this context:

 

Bir arada bulandýðýmýz zaman, seni özledim.

 

Thank you in advance for any corrections.

 

I meant:

 

Bir arada bulanmadýðýmýz zaman, seni özledim.



Thread: 1 line trk = eng please

962.       Melek74
1506 posts
 22 Jan 2009 Thu 12:22 am

 

Quoting ask80

banamý evet nazar deðdi ayaðýmý sakatladým / elemterefiþ kem gözlere þiþ!!!

 

To me? Yes s/he caused harm (thru the evil eye) I crippled (damaged, hurt?) my foot.

 

Not sure what elemterefiþ means, þiþmek means to swell, so it´s something about making the evil eyes swell perhap?  

 

Please wait for corrections, obviously.



Thread: English - Turkish

963.       Melek74
1506 posts
 22 Jan 2009 Thu 12:11 am

 

Quoting Melek74

Benimle olmadýðýn zaman, seni özledim.

 

Please wait for corrections.

 

I found this expression "bir arada bulanmak""for "to be together" - I wonder if it would work in this context:

 

Bir arada bulandýðýmýz zaman, seni özledim.

 

Thank you in advance for any corrections.



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

964.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:57 pm

 

Quoting seker

Affedersin telefonuna cevap veremediðim icin.

Ben toplantýdaydým/kurstaydým. (She´ll be using either/or so I think she´ll need the past suffix on both words).

Önemli miydi?

 

So it looks like the -diði için is the winner in this sentence structure.

 

Would it work with kusura bakma? That is, would the sentence: "Telefonunu açamadýðým için kusura bakma". or "Telefonuna cevap veremediðim için kusura bakma". be correct as well? Would kusura bakma be used in this context at all?

 

Thanks.



Thread: english to turkish please

965.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:47 pm

 

Quoting dilliduduk

"problem olsam" is gramatically correct literal translation.

But it is not used like that.

evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.

maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)

or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)

 

So would that work as final translation?

 

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.

 

And thank you very much for the corrections and valuable feedback.



Thread: English - Turkish

966.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:42 pm

 

Quoting CandyCanes

When you´re not withe me, I miss you.

 

Ne zaman seni benle degil, seni ozluyom?

 

I´m pretty sure that what I wrote is not right,

so please, corrections ^^

 

Benimle olmadýðýn zaman, seni özledim.

 

Please wait for corrections.



Thread: T > E Slang Lufen (again sorry)!!

967.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 09:39 pm

 

Quoting looroll

Hi there - can anyone help with this one please?

 

Lan bi yawas olun kafam karisti kimse yaziorum anlamadim

Dersten geldim yorgunum

 

Thanks in advance

 

Wait for somebody to translate the first part of the first sentence, I can´t make it out. It ends with

 

... I´m writing, I don´t understand. I came from the classes, I´m tired.



Thread: T - E translation please

968.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 09:34 pm

 

Quoting yilgun-7

Türk halk türkülerinden:

 

- Aðlarsa anam aðlar, gerisi yalan aðlar

- Ölüm Allahýn emri, ayrýlýk olmasaydý

- Ham meyveyi kopardýlar dalýndan, beni ayýrdýlar nazlý yarimden

- Ayrýlýk ayrýlýk yaman ayrýlýk

 

My try, please wait for corrections:

 

From folk songs of Turkish people:

- If s/he cries, my mother cries, gerisi yalan (I don´t know how to translate that) cries

- Death is Allah´s command, if only there were no separation,

- They picked unrippen fruit from the branches, they separated me from my spoilt (delicate maybe?) half

- Separation, separation, terrible separation (?) - not sure if that one is correct.



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

969.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 06:23 pm

 

Quoting Uzun_Hava

 I don´t think açamamak or açamak are words, in your first attempt it appeared you were attemptiýng a negative potential verbal noun.  "açamamam"  not able to be openýng or swýtchýng on the (phone).  I would have wrýtten

"açmadým".  All that said 

 

"Telefonunu açamamak için kusura bakma" means  "your telephone (call) not answerýng don´t be borrowed" I guess that works. IMHO

 

Thank you Uzun. What I was thinking here is that için is a postposition with absolute as it´s object, so it would need - mek noun/verb. But maybe I´m wrong. Maybe it´d be better to say something like:  "Telefonunu açamadýðýmý için kusura bakma" or "Telefonunu açamadýðýmden için kusura bakma".

 

Would a native speaker or someone more experienced will be kind enough to explain:

- if there´s a difference in meaning between - mek için and -diði için?, and

- with kusura bakma, when you want to say you´re sorry for something, what would be the correct way to do so?

 

Thank you in advance.



Thread: english to turkish please

970.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 05:20 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama ne söylemeni denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

One correction, I think it should be problem olursam, not olsam.

 

Do wait for corrections though, I´m not sure about anthing anymore lol.



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 [97] 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked