Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by dilliduduk

(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ...  >>


Thread: short turk - eng translation and explanation please

421.       dilliduduk
1551 posts
 22 Mar 2010 Mon 08:33 pm

 

Quoting red1

"fark etmez" demek "olmasa olur" demek kötü kelime

 

to say it doesn´t matter if it is to say a bad word

 

I think my friend mis-understood me. I was trying to say "it doesn´t matter" and used the phrase fark etmez. But I think he felt it meant something else. 

Can anyone explain for me please.

a letter is missing

 

so the translation is:

"it doesn´t matter (fark etmez) means it is ok also without it, (so) it is a bad word.

 

so it is not a bad word but probably for him/her it matters so he is annoyed by you saying "it doesn´t matter"  

 



Thread: I agree

422.       dilliduduk
1551 posts
 22 Mar 2010 Mon 08:30 pm

 

Quoting Inscrutable

Scalpel which is the best one to use? Thanks

 

Exact translation is "katılıyorum"

but as mentioned you can also say

 

aynı fikirdeyim = hemfikirim =  (literally)I share the same idea

"doğru" - "right"

"haklısın" - "you´re right"



Thread: I agree

423.       dilliduduk
1551 posts
 22 Mar 2010 Mon 08:26 pm

 

Quoting turhan2007

"Aynı fikirdeyim "or   "Katılırım , kabul ederim"

NOBODY says katılırım or  kabul ederim

 

we use continous tense in such cases:

i.e.

katılıyorum ( I agree)

kabul ediyorum ( I accept)

 

 



Thread: what does this mean????

424.       dilliduduk
1551 posts
 22 Mar 2010 Mon 08:22 pm

 

Quoting Turkwife

 

bizden kalirsa alirsiniz 


If something remains from us (i.e. after we used/bought/ate etc.) you will take it.

 

rest is right

 

 



Thread: very short correction

425.       dilliduduk
1551 posts
 22 Mar 2010 Mon 08:19 pm

 

Quoting akashaqueen

can someone tell me if this is correct?

 

I want to say"sorry baby, i don´t want we fight.."

 

Üzgünüm bebeğim. Sanırım kavga istemiyorum.. or Savaşiz istemiyorum..."

 

Üzgünüm bebeğim. Kavga istemiyorum ( I don´t want a fight)

Üzgünüm bebeğim. Kavga etmek istemiyorum (I don´t want to fight)

Üzgünüm bebeğim. Kavga edelim istemiyorum (I don´t want we fight)

Üzgünüm bebeğim. Seninle kavga etmek istemiyorum ( I don´t want to fight with you)

 

 



Thread: pls help

426.       dilliduduk
1551 posts
 21 Mar 2010 Sun 10:01 pm

do people need to get translated every message their friends/boyfriends/girlfriends receive? {#emotions_dlg.confused}



Thread: t to e please...short

427.       dilliduduk
1551 posts
 21 Mar 2010 Sun 09:59 pm

 

Quoting sonunda

 

 

 No-one can take your place. I love you in a very different way!

 

 

 

ß is German for ss of course but it is used by some Turkish idiots instead of B.

 

example for idiotic language: ßen seni choq sefiom ashqIm! (Ben seni çok seviyorum, aşkım - I love you very much, my love)

 

and yes lan is slang



Thread: Turkish to English and vice versa

428.       dilliduduk
1551 posts
 20 Mar 2010 Sat 08:08 pm

 

Quoting lonesome_one

 

 

It was maybe because the sailor believes in Jesus, or because the letter´s written in bad Turkish, or both...I don´t know. But why not a Türk believes in Jesus and has a bad Turkish.

 

 

I think it was because letter was written with a very very very bad Turkish.

One of the worsts I´ve seen



Thread: E - T Birthday-greetings

429.       dilliduduk
1551 posts
 20 Mar 2010 Sat 02:36 pm

 

Quoting Uzun_Hava

 

I am not a native speaker.  I can suggest a few simple things.

 

"Kisses and congratualations to name on his first birthday"

Name´in ilk doğum günüsünde ona  çok çok tebriklerim ve öpücüklerim

 

"Happy Birthday many happy returns"

Iyi ki doğdun sana.  Mutlu yillar Name´a.

 

Sevgilerimizle  name ve name.

 

 

1. Kisses and congratulations to the sweet child on his first, big birthdayparty. (a 1 year old).

 

Tatlı bebişe ilk büyük doğumgünü partisinde öpücükler ve tebrikler!

 

2. Happy Birthday "name" on this special day. We wish you a great day and many more years to come. We hope to see you soon. Unfortunately we could not celebrate with you this year, but you are all in our thoughts. Greetings to mum and dad as well. We miss you all.

Love from "name" and "name

 

Bu özel günde NAMEin doğumgünü kutlu olsun. Size müthiş bir gün ve (birlikte) nice yıllar diliyoruz. Umarız yakında görüşürüz. Ne yazık ki bu sene beraber kutlayamadık ama hep aklımızdasınız. Anne ve babaya da selamlar. Hepinizi özledik.

Name ve name´den sevgilerle

 



Edited (3/20/2010) by dilliduduk



Thread: My attempt

430.       dilliduduk
1551 posts
 19 Mar 2010 Fri 07:48 pm

 

Quoting Inscrutable

Yorgun mu? 

 

this means "is he/she/it tired?"

 

yorgun muyum

yorgun musun

yorgun mu

yorgun muyuz

yorgun musunuz

yorgunlar mı

 

 



(1551 Messages in 156 pages - View all)
<<  ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented