Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>


Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

451.       longinotti1
1090 posts
 01 Jan 2008 Tue 11:58 am

Quoting Müjde:

I listened to the song.She says,"alınmayalım"
This is a kind of suggestion in the song, we may say it in englih like,
"Let's not to be offended."



Hey Thanks for helping me understand these 'small things'.

Mutlu yeni yil.



Thread: turkish to english please

452.       longinotti1
1090 posts
 30 Dec 2007 Sun 09:54 am

Quoting Seraph:

21 yaşımda bana toprak yer açmış!!

insallah not offensive



21 years i am old and the (dırt/soil/earth) there opened (apparently).

(I think this is a figurative statement otherwise the would not say use the (ac)miş ending. I little more contest would help)



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

453.       longinotti1
1090 posts
 26 Dec 2007 Wed 11:20 am

Quoting kafesteki kus:

Quoting AlphaF:

..... In 15 years, all the world will be speaking only in Turkish......


Is a new crusade being prepared by Alpha???



If Thomas Edward Lawrence had failed and the Oslmanli had survived World War I. Think about Oil politics. I wouldn't be working to learn Turkish. I would know it already.



Thread: Turkish Army

454.       longinotti1
1090 posts
 26 Dec 2007 Wed 10:14 am

Hey, I wanted to be a historian once. The crusades were interesting and very painful to read about and I am American. They Byzantines wanted to survive so they manipulated the Pope, (urban II). Then came the tragedies.

And here we all are today. (I wish I could quote Ataturk but I don't know the right words)



Thread: T TO E please

455.       longinotti1
1090 posts
 25 Dec 2007 Tue 11:56 am

Quoting astry1:

please if someone can translate this as near as possible I think its Turkish it might be Kurdish? not sure..thank you

hayat mucadele etmektir en guzel sevgi yalansiz sevmektir. sevgi ise gozyaslarini feda etmelztir ama asil marifet gormesende yureginden sevmektir
sen hayatsin sen bitanasin sen canim kadar degerlisin sen sen benim hersayim gunun gununden guzel gecsin biriciyim.



I think it is Turkish typed on an English keyboard. My attempt:

"Lifes battles are most beautiful love without untruth is what love it. If the tears are loves sacrfices
but high born talents upon the viewing from the heart is to what love is. You Your life your endings you
soul that much valued you you are mine every number of days from days beautiful and unique."



Thread: translation need

456.       longinotti1
1090 posts
 22 Dec 2007 Sat 09:16 am

Quoting Leelu:

Quoting amareto:

what is bişeymi var means? I am learning turkish on my own and i find it very difficult.

my try
bişeymi var = there is something?



Pretty close. I think maybe more like

"is something there?)

It is definitely a question. A little more context is needed.



Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

457.       longinotti1
1090 posts
 21 Dec 2007 Fri 10:19 am

Quoting caliptrix:

Quoting longinotti1:

I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?

Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?



bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.

bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"

değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)

actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"

your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended"



Here is the YouTube:

http://www.youtube.com/watch?v=S-JG7KgggZw&NR=1

"alinmaliyim" yes I agree. But the CD jacket spells it the other way and here is the you Tube. (Since I know you watch these) I think that it is for the "cadence and rhyming scheme". (I actually write and perform music so I know how this might come about) Maybe she changes it.

Saygilarimla



Thread: Bayram-Tur - Eng.

458.       longinotti1
1090 posts
 21 Dec 2007 Fri 09:59 am

Quoting Badiabdancer74:

Yes, it is a generic saying then. That is still a very sweet blessing, even if it sounds like it is off a Turkish Hallmark Card.



This is the 4th or 5th such request. I say Hallmark.



Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

459.       longinotti1
1090 posts
 21 Dec 2007 Fri 06:41 am

Quoting caliptrix:

Quoting longinotti1:

I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?

Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?



bitmedi bitmez doesn't have similar meaning as gider gitmez.

bitmedi bitmez is not something special as grammar. it is only in some songs to express: "it didn't finish and it won't!"

değmedi değmez is also not related to that either. it means: "it was not valuable and it won't be" (or it wasn't deserved and it won't be)

Thanks Caliptrix, and also the correction of the Bayram Greeting. You version is much more logical.

actually they need the commas... "bitmedi, bitmez"

your other word doesn't make sense. maybe it has to be "alınmalıyım". if I am right, it is "alınmak" (be offended; think that the critisize was about me) as "I should be offended"



Thread: Bayram Text Message Translation

460.       longinotti1
1090 posts
 21 Dec 2007 Fri 04:18 am

Quoting Gul Canim:

Could someone translate this into english for me?
Many thanks in advance!!


kalbler vardir sevgiyi yasatmak icin,
insanlar vardir dostlugu paylasmak icin ve bayramlar vardir sevgi ile kucaklasmak icin.

Sevgi hak edenin, umut sabredenin, zafer insanin,
mutluluk bekleyenin, bunlarin tumu senin ve sevdiklerinin olsun bayraminiz kutlu olsun.



My attempt (something like this was requested last week), its something like:

"Because Hearts exist there to keep the love alive
Because people exist there companionship to share
and because holidays exist there to embrace with love

Love gives truth, hope patient victorious peoples happily waiting
of them yours and let this lovely and lucky holdiay be."



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 [46] 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented