Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by longinotti1

(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ...  >>


Thread: Bitmedi Bitmez, deg^medi deg^mez (ne?)

461.       longinotti1
1090 posts
 19 Dec 2007 Wed 10:23 pm

I know gider gitmez means at the moment (he,she, it) goes
not sure about the title question when the first verb is past negative. Does it mean "Not at the point of stopping?

Also "alinmayilim" does that mean " I might not object" or possibly "We MUST object"?



Thread: tr-eng, pls

462.       longinotti1
1090 posts
 18 Dec 2007 Tue 07:02 pm

Quoting hipnotic:

offffffffff bugunde battik is tine



The spelling isn't exactly Turkish except for "bugunde". I had hoped a native speaker could decode this, but here is my attempt(modified).

Literally

"Oh heck we sank (that is sinking) work troubles ."

assuming is=iş=work not is=name



Thread: tr to eng please

463.       longinotti1
1090 posts
 15 Dec 2007 Sat 04:12 am

Quoting helen~~~~:

BIN DAMLA SERILSIN YUREGINE, BIN MUTLULUK DOLSUN GONLUNE, BUTUN HAYALLERIN GERCEK OLSUN, DUALARIN KABUL OLSUN BU BAYRAMDA... KURBAN BAYRAMIN MUBAREK OLSUN!

BUGUN ELLERINIZI HER ZAMANKINDEN DAHA COK ACIN. AVUCUNUZA MELEKLER GUL KOYSUN, YUREGINIZ COSSUN. KURBAN BAYRAMINIZ HAYIRLARA VESILE OLSUN.

KURBAN BAYRAMININ ULUSUMUZUN DIRLIGINE, MAZLUMLARIN KURTULUSUNA, INSANLIGIN HUZUR, BARIS VE HIDAYETINE VESILE OLMASINI DILERIZ.

GUZELLIK, BIRLIK, BERABERLIK DOLU, DAHA GUZEL VE MUTLU BIR KURBAN BAYRAMI DILIYORUZ. BUYUKLERIMIZIN ELLERINDEN KUCUKLERIMIZIN GOZLERINDEN OPUYORUZ.




Basically this is a Seasons Greatings kind of statement relating that the Kurban Bayram will be happening in Turkiye soon. I am not real good with idomatic expressions this is my attempt at it. It is clearly a happiness and good feeling kind of statement almost like out of Hallmark.
"
1000 drops must spread over your heart, 1000 happiness's must be fill you feelings, Your dreams entirely come true, your prayers accepted upon this holiday the Holy Sacrfice (Lambs) Holiday.

TOday in our hands away from all times of great hunger. Toward our grasp a smiling angel is placed, Your hearts gush. Our Sacrifice Holiday means pleasantly we listen/hear.

Beauty, individuality, togetherness fulfills, one very beautiful and happy holiday, we feel our greatnesses' and smallnesses(?) from our eyes we send kisses"



Thread: Bring me to Life (Türk)

464.       longinotti1
1090 posts
 14 Dec 2007 Fri 09:32 am

Found thıs on YouTube.

http://www.youtube.com/watch?v=wVWm1Od5RSw&feature=related

Seems to have both Englısh and Turk lyrıcs workıng at the same tıme. I really lıke ıt.

(Ok, the parts where the Turkısh grammar ıs applıed to Englısh, I have no comment)



Thread: turkish to english! PLEASE!

465.       longinotti1
1090 posts
 14 Dec 2007 Fri 07:10 am

Quoting Such:

hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh

"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"

"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"

tesekkur ederim!!



My attempt:

"To the extent that you might become mine to that extent longing must wait."

Upon that street I am, that district, that country.

If you are Unable to find that perhaps (belki)your eyes's daydreams are upon me."



Thread: Another short one: T to ingilizce lutfen!!!!! :) THX!

466.       longinotti1
1090 posts
 04 Dec 2007 Tue 09:01 am

Quoting Sil on the Hill:

İyisindir inşallah iki gündür sana yazamadım ama hep aklımdaydın misafirlerim var pc bana kalmadı...

cumartesi tugbaya gittim.okul 3.olmuş.dersleri çok iyi dereceye girmiş çok sevindik.mc donaldsa gittik.seni andık

Patronun bu duruma fark etmesi ve senin zor durumda kalman beni üzdü.İşlerine dikkat et.İlginçlik konusunda haklısın bu gerçekten ilginç,ama bir ayrıcalık

Sana söylediğim sözler gerçekten hissettiğim ve düşÃ¼ndüğüm şeyler teşekküre gerek yok.



Ok, this messsage is 5 hours old so here is my attempt:


"You are good I hope.Two days I might not have written but it is all in my mind that you are my guests there
(pc~ political correct?) for me remains. Saturday tugbaya came. Apparently School 3 classes are very good for the degree we entered, we rejoice. To McDonalds we went. We think of you. Your boss continues making differences and for your hard stop(end) I still despair. In your works be careful. Especially for you rightly in truth, but one separation.


To you that I am saying words from truth that I am feeling and things I am thinking thanks are not required"



Thread: Could you translate short sms to english, thank you.

467.       longinotti1
1090 posts
 03 Dec 2007 Mon 09:18 am

Quoting jaga:

Iyi aksamlar askim.Cok güzel bir sey neol,de ailenle birlikte olman.Bende ailemle olacam fakat senin,le olmak isterdim bitanem seni seviyorum. Öptüm...(!¡)



This is my attempt. This is an "approximation".

"Good evenings my love. how beautifcul this one single thing is. As like family unity is Upon me
I want to end up with you my love.My kiss."



Thread: The mystery of Byzantium-Constantinople-Sultanahmet Square

468.       longinotti1
1090 posts
 02 Dec 2007 Sun 08:29 am

Quoting AlphaF:

It is no longer Costantinople.....People call it Istanbul nowadays...



I ıt was ınstablıshed on a prevıousn thread that the NAME İstanbul came from contraCtıon of KONSTANTIOPOLIS BECAME


"STAMBOLIS" last 3 sylables of KANSTATINOPILIS



Thread: tr to eng please

469.       longinotti1
1090 posts
 02 Dec 2007 Sun 04:06 am

Quoting helen~~~~:

seni cok merak ettim. ucak dustu 57 kisi olu var.

seni aradim cevap vermedin. seni cok merak ettim. bana kustunmu? sende aramiyorsun.



My best attempt. Looks like an English keyboard so I am assuming some things. I hope this turns out for the best.

"I am worried about you. In the airliner crash 57 died there. I called you and didn't receive an answer. are you coming to me To me as you a bird. (not real sure about this sentence) On your part you are not calling."



Thread: Turkish - English, Please

470.       longinotti1
1090 posts
 28 Nov 2007 Wed 08:00 am

Quoting AlphaF:

Quoting longinotti1:

Hey these are lyrics. Do have a You-Tube link or anything for the artist? Here is my attempt. English at the end of the line.


Sisli bir hayal gibi One foggy sort of vision
LIKE A FOGGY VISION
İçimde hatıralar Memorys from within me
(
Beni de alın ne olur/ To me also you must get what happened
TAKE ME IN TOO, PLEASE
Koynunuza hatıralar/ (don't know koynunuza maybe "to our sheeps?" ) dreams
TO YOUR BOSOM, OLD MEMOIRS
Ne bahar kaldı ne gül/ What Spring remained neither rose remained
NEITHER SPRING NOR ROSES REMAINED
Ne de bülbül sesi var/ Nor nightingale sounds attained
NIGHTINGALES SING NO MORE
Geçti sevdalarla ömrüm/ Past Lovely life
MY LIFE PASSED WITH LOVES
İhtiyar oldum bugün ben/ Old age happens for me today
TODAY, I AM OLD
Geçmesin günümüz sevgilim yasla/ Passings of our days my old love
LET OUR DAYS NOT PASS IN DESPAIR MY LOVE
O güzel başını göğsüme yasla/ This is your beautiful beginning old heart.
PUT YOUR LOVELY HEAD ON MY CHEST



AlphaF, her zaman için, çok teşekkür ederim.

Yilgun-7, Türk musun? Neden Türk çevirme rıca et midin_?



(1090 Messages in 109 pages - View all)
<<  ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 [47] 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented