Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 404 405 406 407 408 409 410 411 412 [413] 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ...  >>


Thread: phrase translation turkish to english please

4121.       gokuyum
5050 posts
 26 Nov 2010 Fri 12:05 pm

 

Quoting Sooree

 

 

Thank you so much guys! But what does it mean by "if you come I end" ? Does it mean that they will not respond or something like that ... ?

 

 

 If she comes the game will end for the player because she is the last stone he waits. There is a wordplay here. It can mean many things but according to me if lover comes everything will be about her and the existence of other will not be important anymore.



Edited (11/26/2010) by gokuyum

Sooree liked this message


Thread: E o T

4122.       gokuyum
5050 posts
 26 Nov 2010 Fri 11:44 am

We are working hard upstairs.

 

Biz yukarıda sıkı çalışıyoruz.



Thread: english to turkish please

4123.       gokuyum
5050 posts
 26 Nov 2010 Fri 11:42 am

 

Quoting deli

 

 

 hi harpoon

would it be better to use sıcak tutmak

beni sıcak tutmani özledim???

 Yours is more literal.

 



Thread: translation to english

4124.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2010 Tue 10:15 pm

 

Quoting sonunda

 

 

I just tweaked the English slightly.

 thanks

 



Thread: translation to english

4125.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2010 Tue 07:12 pm

 

Quoting Sooree

can anyone translate this please:

Sahip olmadığı şeylere üzülmeyen, sahip olduklarına sevinen insan, akıllı bir insandir.

 

 

One who doesn´t sadden for what s/he doesn´t have and be happy with what s/he has is an intelligent person.

Sooree liked this message


Thread: 2 items to help translate please!

4126.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2010 Tue 08:30 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

İnsan sıkı tutmalı yüreğini ; çünkü gitmesine izin verirse, çok geçmeden aklı da gider peşinden !

Literal: Human have to hold his heart tight; because if he/she allows it to go, soon his/her mind will follow it too.

Bit changed, hope it sounds better : Man should hold his heart tight. Because, if he let it go (release it), soon his mind will follow it.

 

Kaybetmeyi ahlaksız bir kazanca tercih et. İlkinin acısı bir an, ötekinin vicdan azabı bir ömür boyu sürer...

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

Bit changed:It is better to lose than to gain in immoral way. In the former case, pain lasts only for a moment, but in the latter, stings of remorse last for the lifetime...

 

 Great translation but you have one little mistake. But it seems you corrected it in the second version of your translation. Here is it:

Literal: Prefer losing to an immoral gain. Pain of the first one is (wrong) a moment, the second one´s stings of remorse last for the lifetime.

The verb "last" is the common verb of two sentences and you should use "last" instead of "is" Your second version is correct

 

tomac liked this message


Thread: please find lyrics and translate for me please

4127.       gokuyum
5050 posts
 23 Nov 2010 Tue 07:46 am

 

Quoting dilliduduk

 

Kıraç – Ahu Gözlüm

My black-eyed 

Kara gözlüm kar yağdırdın başıma
Acımadın yarim yarim gözün yaşına
Sevdan ile yandım yar ateşine
Sen de benim gibi yan kara (ahu) gözlüm

My black eyed; you made it snow to my head

You didn´t show mercy my love my love to my eyes´ tears 

I burnt with your love to your fire 

May you burn like me my black eyed 

 

Sinem cerrah cerrah yaram kanıyor
Gönül her deminde yar yar seni arıyor
Gözlerim dünyayı bir hoş görüyor
Çekildi gözümden can kara (ahu) gözlüm

My chest (saying) surgeon surgeon, my wound bleeds

Soul seeks you my love my love every time

My eyes see the world so different

My eyes faded away my black eyed

 

Bir garibim yar yar yandım ateşte
Şeyda bülbül gibi yar yar kaldım ateşte
Adını söylerim yar yar en son nefeste
Dünyadan vazgeçti geçti can kara (ahu) gözlüm…

 I feel awkward my love my love i burnt in the fire

I stayed in the fire my love my love like a crazy nightingale

I say your name my love my love at my last breath

Soul gave up the world my black-eyed 

 

 

 

I will let someone else translate it

 It was hard to translate. Maybe i did a few mistakes and someone can correct them.

 Some lyrics are missing but it is not very important.

Here is the song: http://www.youtube.com/watch?v=z6yrDtfv1t4    



Edited (11/23/2010) by gokuyum
Edited (11/23/2010) by gokuyum
Edited (11/23/2010) by gokuyum



Thread: short translation into english please

4128.       gokuyum
5050 posts
 21 Nov 2010 Sun 07:33 pm

 

Quoting Sooree

Vur bagrima senin vurdugun yerde ben sera isletmesine girir dunyaya GUL pazarlarim

 

 

 

 Hit my chest. I open a vegetable glasshouse enterprise at where you hit and sell roses to the world.

 

There is an old saying in Turkish "The roses grow at where your teacher hits you" I think writer changed this in his/her mind like this "The roses grow at where beloved one hits you" then s/he exaggerated it.



Edited (11/21/2010) by gokuyum

Sooree and tomac liked this message


Thread: T-E short text :)

4129.       gokuyum
5050 posts
 20 Nov 2010 Sat 10:08 pm

sakın ağlayayım deme

 

don´t say ever let me cry.

 

This is a literal translation. It means:

 

don´t ever cry.



Thread: The Existence

4130.       gokuyum
5050 posts
 20 Nov 2010 Sat 09:48 pm

They asked to Hodja : "What is the definition of unhappiness for you?" He answered "Not to understand the purpose of your own existence." According to the science the purpose of our existence is not different from other creatures. It is procreating. How can a person be satisfied with this when even some of smart animals cant be. This kind of answer never made any human happy. We always sought a higher purpose than this. Some of us believed there is a God and there is another world better than this; our life here is only a test.

Also many of us believed there is no God and there is no significant purpose of human life and we should make our own decisions. Especially existentialists thought that way. According to Sartre we are strangers in this world. We live in nausea because we are condemned to freedom in this meaningless world. And we don´t have any purpose. Camus calls this situation absurdity. According to him we live knowing we will vanish one day and trying to live like this is absurd. And only rational thing we can do is to revolt against life.

 

Some of us thought we have power to change the meaningless to significant and built utopias. For example Nietzsche always criticized people living like sheep. And he hated priests for running the morals upside down and changing them in favor of weak. According to him only powerful people should decide what is right or wrong. He always dreamed a world ruled by super humans. Or we can say super bullies. But Nietzsche was very different from this super human he imagined. He was a very sick person both physically and mentally. He was nearly blind. He was an intellectual rather than a warrior. And his ideas in his works contradicted one another many times. His ideas and actions also contradicted one another. While he was defending the right of powerful to do anything he wants in his works, he hugged crying the neck of a horse beaten by his owner. He tried to make human life significant but he even failed to make his life so.

If we think clearly we can see only a god´s existence can make our lives significant. It is not important whether a god exists or not. We need one. Knowing this, people created many gods. And these gods gave them a higher purpose. It is to improve themselves, to become a righteous person and win their approval. They also promised them endless lives and eternal justice. And believing these made people happy. It is not important they are true or not. Only important thing is having a higher purpose than procreating. So we can´t blame people who believe a god for being weak or irrational. It is a very rational thing to consider our lives more valuable than animals´ lives and it is not a weakness not to accept death. It is nearly an instinct and most natural thing to do, defending our existence against it both mentally and physically.



Edited (11/22/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 404 405 406 407 408 409 410 411 412 [413] 414 415 416 417 418 419 420 421 422 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented