Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 [415] 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ...  >>


Thread: t to e short

4141.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 11:20 pm

I should have opened my arms,I should have said "don´t go"

                                or

I wish I had opened my arms, I wish I had said "don´t go"

Zuzu liked this message


Thread: Turkish to english please, thank you!

4142.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 11:11 pm

beddua etmek:

 

bed means bad

dua means prayer

etmek: to do

 

now you can decide the right English equivalent.



Thread: very short translation

4143.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 03:18 pm

Sevgiler Paylasildikca Cogalir , Uzuntuler Paylasiltikca Azalir..

 

Here is my try: 1)Loves increase as long as they are shared, sorrows decrease as long as  they are shared.      

                     2) Loves increase,sorrows decrease as long as they are shared.



Edited (11/10/2010) by gokuyum

Hallederiz and Sooree liked this message


Thread: t to e passage

4144.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 03:31 am

hi can anyone translate this please




Fransa´da Bir Gazeteci Victor Hugoya Soru Soruyor;


In FRANCE A journalist is asking victor hugo a question“ +1

 

Eserleriniz ve siz bugüne dek çok olumlu eleştiriler aldınız, çok övüldünüz. Bunlar arasında sizi en çok hangisi hoşnut etti?


you and your works of art have up /until this day received positive critizisim and you have had much praise. Amongst them which have pleased you the most +1


Hugo anlatıyor:

Hugo explains +1


´´Karlı bir kış gecesiydi. eş dostla yiyip içmiştik.
IT was a winters night , we had drunk and eaten with friends and aquaintances +1

Mesafe kısa diye, evime yaya olarak dönüyordum.

I was returning on foot to my house because it was a short distance +1


Fena halde sıkışmıştım. hızlı adımlarla, malikanemin bahçe kapısına vardım.
 I felt the need to pee badly quickening my steps I arrived at the garden gate of my countryhome +1


Kapı kilitliydi. Var gücümle uşağıma seslendim: ‘igooooooor!’ defalarca haykırmama karşın igor’un beni duyduğu yoktu
The door was locked I called out to my man servant IGOOOOOOOOOOOOOOR he didnt hear me in spite of me clling out over and over again +1


. Sidik torbam atlas okyanusu büyüklüğüne ulaşmıştı.
the urine in my scrotum had grown to the size of the atlantic ocean -1


altıma kaçırmak üzereydim.
I was just about to pee myself +1 
Yaşlılık işte anlayın dostlar..
freinds understand this is an age thing....+1 
. Çaresiz, bahçe duvarına yanaştım, etrafa bakındım,
Desperate I stood next to the to the garden wall, I looked all about +1
görünürde kimse yoktu,
there was no one in sight +1 
fermuarımı indirdim ve su dökmeye başladım
I lowered my zip and started to urinate +1 
. Tam o sırada arkamda bir at arabası durdu
just then a wagon .horse drawn carrige (a cart) stopped behind me +1

. Hiç kıpırdamadan,
without moving at all +1
sessizce işiyordum.
 I was peeing silently +1
arabacı nefret dolu bir sesle ‘seni haddini bilmez,

the driver with with a voice filled with hate" you arrogant +1

buruşuk Şerefs..zzz adi !
wrinkled dishonorable vulgar
o işediğin, sefiller’in yazarı Victor hugo’nun duvarıdır!’ dedi.
the wall you pee at is the writer of Miserables Victor Hugo´s wall -1
İşte, hayatımda duyduğum en iltifat dolu söz buydu.”
HERE YOU HAVE IT. those words were the best compliment I have heard in my life +1



Victor Hugo , Wikipedia
Arşivlerden çeviriler...

 

Almost perfect.



Thread: turkish - english please :-)

4145.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 03:16 am

 

Quoting Hallederiz

 

 

Because,  I can´t have time for the person who is in front of me. It doesn´t suit me. If it is being like this, I will always have to lie. This makes you upset.

 

This was my attempt, waiting for corrections.

 

 correct. but you could use reserve instead of have.

Hallederiz liked this message


Thread: phrase translation

4146.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 03:11 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Don´t wait! Tomac is spot on. Don´t just look at the verb, look at the ending on the noun.

-i güldürmek: to make someone laugh

-e gülmek: to laugh at someone

 

 

Sooree liked this message


Thread: The Conference of the Birds

4147.       gokuyum
5050 posts
 10 Nov 2010 Wed 02:37 am

Many people know Rumi and his famous work Masnavi. But only a few of them know Farid ud-Din Attar and his masterpiece "The Conference of the Birds" Before Rumi started to write Masnavi, he used this book as a textbook and taught his teachings by giving examples from it. And he was definitely influenced from it while he was writing Masnavi. "The Conference Of the Birds" is a book of poems which tells the journey of thousands of birds to find their king Simurg. But journey was very long and very difficult. And only thirty birds finished it and reached the palace of Simurg. And at the end when they saw Simurg, it was only themselves, what they saw. The whole palace was a mirror. And Simurg was nothing else but them. Simurg also means 30 birds in Farsi language. Rumi also told shortly this journey of birds in his Masnavi. I recommend you to read "The Conference of The Birds" if you liked Masnavi.



Edited (11/10/2010) by gokuyum



Thread: long translation

4148.       gokuyum
5050 posts
 07 Nov 2010 Sun 01:02 pm

Hey, this is a pretty long translation but can anyone translate this please ... ?



SevipTe AqLayanLar´s Photos - oKuduktan sonra çok beqeneceksiniz




MuzaFFeR KLS

Adam akşamdan kalma büyük bir baş ağrısıyla uyanmış zorlukla gözlerini açarak, y...atağından doğrularak şöyle bir etrafına bakmış komodinin üstünde bir bardak su ve iki aspirin duruyor yatağın ayakucundaki sandalyede elbiseleri ütülenmiş durumda aspirinleri içerken komodindeki not dikkatini çekmiş

A man hungover woke with a huge headache opening his eyes with difficulty haphazardly sat up from bed and looked around, on the bedside table there was a glass of water and two aspirin at the foot of the bed his ironed clothes while drinking the aspirin in this state a not on the bedside table caught his attention




"sevgilim, günaydın. kahvaltın mutfakta. ben alışverişe gidiyorum. erken dönerim seni seviyorum."

Good moring my darling your breakfast is in the kitchen Im going shopping illl be back early I love you




kalkıp giyinmiş ve mutfağa gitmiş bakmış oğlu kahvaltı ediyor ve kendi servisi ve gazeteleride masanın üstünde duruyormuş oturmuş,

he got up, dressed and went to the kitchen son was making breakfast his own service  and placed the newspapers was on the table, he sat down and

kahvaltısına başlamış ve oğluna sormuş "evlat dün gece neler oldu biliyor musun?

he started breakfast and asked the boy son do you know what happened last night

" oğlu; dün gece sarhoş olarak eve geldiğinde saat üçü geçiyordu.

it was gone three when you came home drunk last night

önce koridordaki sandalyeyi devirdin ve ardından kustun,

first you knocked over the chair in the corridor after that you threw up

daha sonrada yüzünü odanın kapısına çarptın ve bir gözün morardı.

a little later you bang your face on the door and you had a black eye

adam şaşırmış vaziyette: anlayamadım. neden o zaman her şey temiz, kahvaltı hazır ve gazetelerim alınmış?

the man in a shocked condition ,I couldnt understand why then is everything tidy breakfast ready and newspapers bought

Çocuk:onu mu soruyorsun?

what is it you are asking

annem seni sürükleyerek yatak odasına götürüp, pantolonunu çıkarmaya çalıştığında;

while my mum dragging you to the bedroom, and trying to remove your trousers
bayan, beni yanlız bırakın "BEN EVLİ BİR ADAMIM" dedin.
leave me alone im a married man you said



I had a GO BUT WAIT FOR CORRECTIONS , its not a good translation I know that but I tried, and I know someone will correct it

 

Pretty good translation bravo



Edited (11/7/2010) by gokuyum

Sooree liked this message


Thread: translation to english please

4149.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2010 Sat 09:47 pm

 

Quoting Sooree

lol thanks

but it doesnt make sense to me ie the phrase (i think) not the translation !

 

 He/she says to beautify you I added me to you. It is wordplay. It means you are beautiful only when you are mine or when you are with me.



Edited (11/6/2010) by gokuyum

Sooree liked this message


Thread: T-E very short..

4150.       gokuyum
5050 posts
 06 Nov 2010 Sat 01:07 pm

 

Quoting harp00n

 

 

 

I´m having a hard times because of stress. My hair turned to white. Exams, people, ETC... If you don´t like it, it´s up to you. Don´t keep in touch with me in these times, ı don´t (want to) hurt you.

 

 

 Keep in touch seems wrong here. Maybe disturb or criticize is better.



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 406 407 408 409 410 411 412 413 414 [415] 416 417 418 419 420 421 422 423 424 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked