Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gokuyum

(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 [410] 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ...  >>


Thread: translation turkish to english plz

4091.       gokuyum
5050 posts
 01 Dec 2010 Wed 10:14 am

 

Quoting tomac

My try as learner:

 

´Ben´ Diye BαşLαmαyı Hαk ettiğim Tek CümLe Şu

 

The only sentence that I have right to start with "I" ("by-saying-I") is the following ;

 

´Ben´ ŞαhitLik eDerim ki ALLAH´tαn Bαşkα iLαh yoktuR !

I testify that there is no god other than Allah.

 

 

 great translation



Thread: small translation to english please

4092.       gokuyum
5050 posts
 01 Dec 2010 Wed 10:12 am

 

Quoting Sonbahar

Quote:deli

I know this has nothing to do with this translation but there is a saying about eating ones head  I cant remember what it is and what it means, any idea gokuyum

 


 " kafa yedim" veya " kafa yiyeceğim" 

Is it that ?   Smile


 

 



Thread: small translation to english please

4093.       gokuyum
5050 posts
 01 Dec 2010 Wed 10:11 am

There is also a saying "başının etini yemek" which can be translated as " to eat someone´s head´s meat" It means "to make someone crazy with endless complaints."

Sooree liked this message


Thread: trk to eng small pls

4094.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 02:46 pm

 

Quoting scalpel

 

 

 

Let us see if only changing söylenem to söylemen is enough to make it grammatically correct.

"gercekten acitsada gule gule demek bazen soylemen gerekir cunku en cok seven ilk terkedilir"

Does the bold part seem to you correct?

Probably the writer wanted to say , "bazen güle güle demek gerekir"

=>

"Gerçekten acıtsa da bazen güle güle demek gerekir çünkü en çok seven ilk terkedilir."

Now the sentence is grammatically correct. But being grammatically correct doesn´t mean it makes sense.

That´s what I and gokuyum are trying to say from the beginning.

 

 Two explanations:

There can be such an explanation one day the one you love a lot will leave you and you only will be able to say  good-bye even it hurts.

But sentence also can mean that you have to say good-bye even it hurts  before the one you love leaves you if you dont want to get hurt more.

I think first explanation is more possible because second explanation is almost absurd.

But as I say there is an ambiguity.



Edited (11/30/2010) by gokuyum
Edited (11/30/2010) by gokuyum
Edited (11/30/2010) by gokuyum



Thread: translation to english please

4095.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 01:35 pm

 

Quoting insallah

 

My try , wait for checks

 Is it the night that makes people sad, or is it the human waits for the night to feel sad. Is it the night that makes you think of me, or is it me waiting for the night to think of you

 

 



Thread: translation to english please!

4096.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 01:29 pm

 

Quoting insallah

 

 My Try

 Beautiful women are becoming stupid with love, but girls that are both clever and beautiful are also wise while in love. Because of this they always stay alone.

 

"Bu yüzden hep yalnız kalır..." This sentence is wrong. It must be "Bu yüzden hep yalnız kalırlar" or "Bu yüzden onlar hep yalnız kalır"



Edited (11/30/2010) by gokuyum
Edited (11/30/2010) by gokuyum

Sooree liked this message


Thread: small translation to english please

4097.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 01:25 pm

 

Quoting deli

 

 

 be the the one whose place cant be filled when you leave not the one who fills the emptiness when you arrive

my try

 

 Good translation. But why did you change the positions of sentences? This can confuse new learners.

Don´t be  the one who fills the emptiness when you arrive,  be the the one whose place cant be filled when you leave

Sooree liked this message


Thread: translation short convo please

4098.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 12:58 pm

 

Quoting deli

 TAMAMDA SONRA SENİ NİYE YARATTI BEN ONU ANLAMADIM HİÇ GEREK YOK

after he completed you I dont understand why he created me there was no need

 

my try

 Ok but why did he create you after? I didn´t understand it. No need.

 

Sooree liked this message


Thread: Turkish to English

4099.       gokuyum
5050 posts
 30 Nov 2010 Tue 12:55 pm

 

Quoting Sonbahar

Ben zavallı bir acemi olmasaydım kesinlikle bu çeviriyi yapardım...{#emotions_dlg.pinokkio}

 

 small corrections to help you learn better



Edited (11/30/2010) by gokuyum



Thread: TR to EN, please

4100.       gokuyum
5050 posts
 29 Nov 2010 Mon 10:58 pm

 

Quoting deli

Geçmişi düşüneceksin...Neredeyse dakika dakika...Ama kötüleri atlayarak...Onunla geçtiğin yerlerden geçmek isteyeceksin... Gittiğin yerlere gitmek... Bu sana hiç iyi gelmeyecek...Ama bile bile yapacaksın... Biri sana içindeki acıyı söküp atabileceğini söylese, kaçacaksın... Aslında kurtulmak istediğin halde, o acıyı yaşamak için direneceksin... Hayatının geri kalanını onu düşünerek geçirmek isteyeceksin....Aksini iddia edenlerden nefret edeceksin... Herkesi ona benzetip...Kimseyi onun yerine koyamayacaksın...Hiçbir şey oyalamayacak seni... sığınacaksın... Birkaç saat kafanı bulandıran ama asla onu unutturmayan.Sadece bir müddet buzlu camın arkasından seyrettiren... Bütün şarkılar sizin için yazılmış gibi gelecek

 

you will think of the past  almost minute by minute, but  ignoring the bad, you will want to pass the places you passed with him, to go the places that you went, but this wont do you any good, but you will purposely do this, you will run away from someone if they say  to you that they(or  you)will be able to remove do away with the pain which is inside of you, though actually you want to be rescued, you will insist on living that pain..... you will want to spend the rest of your life thinking of him you will hate people who claim the opposite, you will liken everyone  similar to him but no one will be able to replace him you will not put anyone into his place nothing will be able to distract you, you will take refuge with medicine(?   a guess)which cloud your head for a few hours but never  makes him forgotten, only a brief period of time that makes you watch through an icy window

it  will seem as if all the songs have been written for you

my try at that bit

 

 



Edited (11/29/2010) by gokuyum



(5050 Messages in 505 pages - View all)
<<  ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 [410] 411 412 413 414 415 416 417 418 419 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked