Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

1.       erdinc
2151 posts
 22 Sep 2008 Mon 04:23 am

I´m sorry but I won´t be able to help you anymore. You can read more details here:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_34199



Thread: What´s happened to this site?

2.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2008 Sat 11:43 pm

Hi,

That website was one of the most known websites on this field. It is a shame it is down now. I hope they will be back. There was a small note a few days ago telling that due to some peoblems they hoped to have the website back again when they move to New Zealand. Maybe they had a problem with the hosting company and they were in the middle of moving to another country so they cound´t fix it.  



Thread: Samples of past tense sentences

3.       erdinc
2151 posts
 16 Sep 2008 Tue 05:34 pm

Just a small detail, Winmekmak does translate many conjugations correctly. This includes the narrative of present continuous tense (In English this corresponds to past continuous tense). 

 

Type gitmek, choose present continuous as the tense and choose narrative as modifier and it will show this:

 

ben gidiyordum

I was going

 

asad.12 liked this message


Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

4.       erdinc
2151 posts
 14 Sep 2008 Sun 06:22 pm

Quote:

we add the personal suffix to diği when needed,its not fixed rule to ´-diği´ only,yes ?

 

diği has already a personal suffix. It has the third person posessive suffix. We use possessive suffixes here. Here is a full conjugation:

 

ben geldiğim için

sen geldiğin için

o geldiği için

biz geldiğimiz için

siz geldiğiniz için

"onlar geldiği için" or "onlar geldikleri için"

 

Compare this to any possessive suffix: (It is exactly the same)

benim evim

senin evin

onun evi

bizim evimiz

sizin eviniz

"onların evi" veya "onların evleri"

 

Quote:

In a way we can say "-diği için" has the meaning of ´because of ´ or something,right?

This is possible but I wouldn´t put it that way. The -dik suffix has many different usages. This is only one of them. Here are a few:

geldiği için : because he came

geldiği zaman: when he comes

geldiğinde: when he comes

geldiği gün: the day he came/comes  

geldiğimiz uçak: the plane we came in

 

With için sentences you don´t need a comma. With çünkü sentences it is a matter of taste. 

Khayrul Haq, asad.12, Moha-ios and meryemjomana liked this message


Thread: Tenses inTurkish

5.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2008 Fri 02:12 am

There are too many sticky thread in language forum. I think we should remove a few but don´t want to remove other people´s threads. I think the best things would be if somebody would create a list of most useful threads.

 

I have added this topic to the sticky thread of mine called useful links.  

Khayrul Haq liked this message


Thread: Positive / negative / affirmative / question - tense of past:

6.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2008 Fri 01:19 am

Long time ago I created my own tables because the ones I found all had mistakes. 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_2565



Thread: Translation from English to Turkish

7.       erdinc
2151 posts
 11 Sep 2008 Thu 05:37 am

Team Turkey: Türk Takımı

Actually it means Turkish team but I think this is the best option. The ı´s have no dot. 

 

Of course names don´t change.  

 

 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

8.       erdinc
2151 posts
 11 Sep 2008 Thu 05:33 am

 

Canlı,

 

The other way around of çünkü sentences is build with "-diği için".

 

Example:

 

İşe geç gittim, çünkü otobüs çok geç geldi.

Otobüs çok geç geldiği için işe geç gittim.


"için" and "çünkü" are related to each other. I think they both come from the same origin. Maybe Arabic origin. I´m not sure. 

Exercise:
Convert these çünkü sentences to için sentences:
1. Bugün çok yoruldum çünkü çok çalıştım.
2. Islandım çünkü çok yağmur yağdı. 
3. Türkçe öğreniyorum çünkü arkadaşlarımla Türkçe konuşmak istiyorum. 

 



Thread: Please verify my interpretation of cooking instruction

9.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2008 Wed 11:55 pm

1 su bardağı means 200ml.

3.5 would be 700 ml.

 



Thread: Members of the Sentence

10.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2008 Wed 06:30 am

 

Quoting CANLI

Ps: can you say what are the four components of the the complement in Turkish  ?

 

Of course:

 

tümleç:

1. nesne

2. dolaylı tümleç  (yer/yön tümleci)

3. zarf tümleci

4. edat tümleci

 

complement:

1. object

2. indirect complement (location/direction complement)

3. adverbial complement

4. participle complement

 



Thread: Ask your teacher - Alper´s group

11.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2008 Wed 04:54 am

Canlı, you are actually correct. The genitive case is sometimes also called the possessive case. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case



Thread: Members of the Sentence

12.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2008 Wed 04:53 am

 

 

Canlı, I knew you would ask about the other components. This is why I suggested this topic is too complicated. I can´t even find an English term for one of the main components. Besides many verb sentences don´t have any object at all. Also all noun sentences exclude objects. I don´t think this is a verb useful topic for learners.  

 

The subject is biz. It is not insanlar. Biz is hidden subject (or dropped subject) here. 

"hem sözlü hem de sözsüz mesajları" is the object phrase. You take the whole phrase as object. 

 "aynı anda" is called "zarf tümleci" which means adverbial complement. Or just adverb.  There is another part at the beginning "insanlar arası iletişimde". This component is called dolaylı tümleç (indirect complement). A modern term is yer/yön tümleci (location/direction complement).

 

In short a Turkish sentence has three components:

1. the predicate (this can be a verb in verb sentences or a noun or adjective in noun sentences.)

2. the subject (this can be a hidden subject since we like to drop them)

3. the complement. This consists of four components : the object, the adverb, the location/direction indicator and the particles.  

 

 



Thread: Ask your teacher - Alper´s group

13.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2008 Wed 04:28 am

Merhaba Doudi,

 

The -in suffix is the genitive case. It takes the n buffer. Ali´nin means Ali´s.

 

Araba means "his/her/its car". It has a possessive suffix. "s" is a buffer letter.

 

The question means "Does Ali have a car?"

 

"var" is used for two things. It can mean "there is" or it can be used for ´have sentences´ (I made up this term.). In our example it is used for a ´have sentence´. The point is that we don´t have the verb "to have". Therefore, instead saying "I have" we say "there is my". Here is an example:

 

Benim arabam var.

I have a car.

 

Notice how we change from "I" in the English sentence to "my" (benim) in the Turkish sentence. If we had a "to have" verb this wouldn´t be necessary. Then we would be able to say "I have". The literal translation of "Benim arabam var" is "My car there is" but of course you don´t need to worry about the literal translations. You just need to know that "Ali´nin arabası" means "Ali´s car".

 

If we said "Bu Ali´nin arabası" you would translate as "This is Ali´s car". Here the languages are close to each other. But if we said "Ali´nin arabası var mı?". Then you would translate as "Does Ali have a car?". Here the languages differ because the lack of ´have´ in Turkish. 

 

sizce: in your opinion

I think now you might be able to understand the question "Sizce Ali nasıl bir insan?"

 

 



Thread: tough one

14.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:53 pm

Thanks for correcting. Some English words are more difficult for us than others. Another spelling mistake is kalbini. Of course it is not kalpini. I have to create a pattern in my mind to spell difficult English words correctly, like business, continuous, bicycle etc.

 

 



Thread: tough one

15.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:30 pm

if you only had one memory what would that be?

Eğer sana kalan sadece bir anı olsaydı bu hangisi olurdu?



Thread: tough one

16.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:25 pm

Yes, "kalbini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.

 

 

Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.

 



Thread: Ask your teacher - Alper´s group

17.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:00 pm

 

Hi,

Somebody asked why we have used the n buffer in this sentence instead the y buffer. 

 

İşimi bitirdikten sonra ben kızkardeşimle spor salonuna gittim.

 

The reason is because the -u that is just before the -n buffer.

 

 

İşimi bitirdikten sonra ben kızkardeşimle spor salonuna gittim.


This -u is a possessive suffix. After a third person plural or singular possessive suffix we use the n buffer. Let´s quickly remember possessive suffixes and afterwards I will explain what a possessive suffix has to do in the above sentence. 

 

Example 1:

singulars

1. benim kedim

2. senin kedin

3. onun kedisi

plurals:

1. bizim kedimiz 

2. sizin kediniz

3. "onların kedileri" or "onların kedisi"

 

Example 2:

singulars:

1.benim evim

2.senin evin

3.onun evi

plurals

1.bizim evimiz

2.sizin eviniz

3."onların evleri" or "onların evi"

 

As you see only the third person singular and plural persons end with a vowel. Therefore only after the third persons you use -n buffer. Why the -n buffer? Well, this is a rule. After a third person possessive suffix we use the n buffer. With the possessive suffix itself we use the -s buffer (as you see in "onun kedisi").

 

Let´s repeat the topic with examples:

 

1. Arabaya bindi. (binmek: to get on, to board)

Here y is used because this is the dative case with an ordinary noun. "-a" suffix is the dative case. 

 

2. Ali´nin arabası var. 

Here the -ı is the third person possessive suffix and possessive suffixes take the -s buffer.

 

3. Ali arabasına bindi.  

Here the -ı is the third person possessive suffix and it has the s buffer. The -a is the dative case and it has the -n buffer because with all four case suffixes we use the n buffer if the case suffix comes after a third person possessive suffix. 

 

4. Ali evine gitti. 

Here the -i is the third person possessive suffix. There is no -s buffer because "ev" doesn´t end with a vowel. The -e is the dative case and it has the -n buffer. All noun cases take the n buffer after a third person possessive suffix. 

 

5. Ali evinde uyudu.

Here the -i is the third person possessive suffix. The -de is the locative case and it has the -n buffer because the n buffer is a little irregular and appears even if it is not between two vowels.  

 

Now, let´s return to the first sentence. "Spor salonu" is a compound noun. It consists of "spor", "salon" and third person singular possessive suffix.  Third person singular possessive is -ı, -i, -u, -ü is used to c onstruct compond nouns. Here are a few examples:

 

 

 

1. bebek arabası

2. Ankara Üniversitesi

3. otobüs durağı

4. futbol maçı

5. basketbol topu

6. şarkı sözü

7. arkeoloji müzesi

8. çocuk tiyatrosu

 

 

Some sources give this compound noun suffix a unique name. They call it compound noun suffix. I think this is unneccassy. As you see it is exactly the same suffix as the third person possessive and it takes again the -s buffer. Besides we use again the -n buffer after this coumpound noun suffix.  

 

"Ankara Üniversitesinde okuyorum."

Here the -i is the third person possessive suffix and it has the s buffer because üniversite ends with a vowel. The -de is the locative case and it has the -n buffer because it is used after a possessive suffix. If the locative case wasn´t used with a compound noun (Ankara Üniversitesi) then we would not use the -n buffer or any buffer:

"Üniversitede okuyorum."

 

In short, here is the rule:

Use the -n buffer with all 4 noun cases after a possessive suffix for third person singular or plural and after a compound noun because compound nouns also use the third person possessive suffix.    

Khayrul Haq liked this message


Thread: Members of the Sentence

18.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 06:51 am

You can put a comma or any conjunction between objects. So at the end you will have an object phrase with multiple objects. For instance you could say, "I have seen Ayşe and Ahmet". "Ayşe and Ahmet" will be the object phrase. A verb might apply to more than one item. 

 

The sentence below has five components. Can you identify three of them (predicate, subject, object) ? 

 

"İnsanlar arasındaki iletisimde, hem sözlü hem de sözsüz mesajları aynı anda kullanırız."



Thread: Members of the Sentence

19.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 04:07 am

Canlı, I didn´t understand your question. Can you write down the sentence or sentences you are asking about?

 

Subject and predicate are two of the main components of sentences but the third (and last) component is called tümleç (complement). I´m not sure if there is a better translation for tümleç. Tümleç consists of four different elements. The object is only one of them. Besides this is only true for verb sentences. In noun sentences there is no object at all.

 

I see that you are trying to understand the accusative case. I´m not sure if sentence components are a good way for this. Sentence components are too complicated in Turkish.

 

 

 



Thread: London to Izmir?

20.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 10:25 pm

Hi Carla,

 

The cheapest way possible is by flying to İstanbul with easyjet and taking a bus or another flight to İzmir. Easyjet flies only to İstanbul in Turkia. 

 

I just checked a return flight from London to İstanbul and it costs 59 pounds without check-in baggage and without insurance (both are included by default at easyjet website so make sure you exclude them). One way flights start from £33. 

 

I would first check travel options from İstanbul to İzmir before I book a flight from London to İstanbul. Make sure you pick a domestic flight from the same airport (Sabiha Gokcen Airport, İstanbul). Also check flight times of both domestic and easyjet flights. With a good planning you could get away with under 100 quid.

 

Cheers

Erdinç 

 

 



Thread: Members of the Sentence

21.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 01:25 pm

isim : noun

fiil: verb

yüklem : predicate

 

The subject and predicate are the main two components of sentences. The reason why we prefer to call it predicate is because in Turkish the predicate doesn´t have to be a verb. It can be a noun or adjective. 

 

Example.

 

Ben okula gidiyorum. > verb sentence. The predicate is ´gidiyorum´.

Ben öğrenciyim. > noun sentence. The predicate is ´öğrenciyim´. 

 

In the last sentence öğrenciyim has a suffix. It has the -im suffix. Some people have argued that this -im corresponds to "to be" in English. This is not correct. The -im in öğrenciyim is a personal suffix. In fact it is the same personal suffix we see in gidiyorum. Noun sentences share the same personal suffixes with present continuous tense and future tense.

 

Smillarly, we would say,  "Sen okula gidiyor musun?" and "Sen öğrenci misin?".



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

22.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 01:06 pm

It is catwoman who organizes these classes so it is better to ask her. 

http://www.turkishclass.com/user_catwoman

 

The classes are not something where we teach the learners any lessons. The learners are studying the topics themselves and trhen they do the exercises. We only check the exercises and correct them. We also answer questions if there are any. The good thing is that there are some nicely written exercises specially for this project but of course they are available to anybody from the two links in my previous message. Bye. 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

23.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2008 Mon 12:46 pm

Kelebek,

There are only two groups for beginner 2 and both are full. You need to wait at least 6 weeks before the groups restart again. Hopefully there will be more groups next time. Other than that you can study the topics on your own:

http://www.turkishclass.com/tl_group.php?group_id=2

http://www.turkishclass.com/tl_group.php?group_id=1

 

 

Canlı,

You are doing fine. You have minor problems which will get better with time as you read more Turkish. The -li suffix is smillar to -ly in English. Sütlü-milky, rainly-yağmurlu.

 

"lazy day" is an idiom. People can be lazy, animals can be lazy but days can´t be lazy in Turkish. Days can be boring, long, hard, rainy or cold but not lazy. Therefore I suggested "Bugün tembellik yaptım" (I was lazy today).

 

"Bugün tembel bir gündü" sounds too artificial to me in Turkish.



Thread: Adults Turkish Class starts in North London

24.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2008 Sat 11:01 pm

Hi there. In one of the schools I´m working I have an adults Turkish class and the schools opens in a few days on 12th September 2008. This is my final year in this school and probably in the UK.

 

http://www.turkishschools.co.uk/southgate.html

 

Google maps

 



Thread: e-t asap

25.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2008 Sat 10:37 pm

Sende Tijen´in telefon numartası var mı? Onunla bir şey hakkında konuşmam gerekiyor. Teşekkürler Erol.

 

"have you got Tijen´s phone number, I need to speak to her about something, thanks Erol"



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

26.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 04:55 am

Beğenmek is closer to ´like´ than ´admire´. But it can also mean to be satisfied with something. The dictionary here actually gives a good translation. As you guessed "Çay beğeniyorum" is not possible. Beğenmek is sometimes used when you pick one option over another.

 

Gelmek and gitmek works like in English. "Daha önce Türkiye´ye geldim." means the person who speaks is in Turkia right now. If you say "Daha önce Türkiye´ye gittim."it means you are outside Turkia right now.

 

"Hayır, Ayşe sinemaya gelmiyor." means the person who speaks is going to the cinema or is in the cinema right now. Imagine a few friends have met somewhere. They are planning to go to the cinema. Then somebody asks, "Is Ayşe coming?". Then you would say "No, Ayşe is not coming" in English as well.



Thread: How do I get the Turkish letters on my keyboard?

27.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 02:30 am

The best way is actually to assign Turkish letters to your existing keyboard. This way all the existing keys, especially the punctiation keys will remain where they are. In fact everything will be the same except, you will be able to type Turkish letters with a key combination that you will choose.  This technique will work with any keyboard you have if you are using microsoft windows. http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx

 

For instance, you could assign ğ to "Alt g".

 

ı to "Alt i" 

ş to "Alt s" 

ç to "Alt c" 

ö to "Alt ö"

ü to "Alt u"

 

 



Thread: pleas help me

28.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 02:13 am

Merhaba,

 

What you can do is this:

 

1. Open this page: http://www.turkishclass.com/tl_turkish_classes.php

2. Click either on beginner 1 or beginner 2 according to your level.

3. There are titles which will you take to a lesson page and there are exercises. For instance if you are on the first topic in beginner 1, click both on the title itself and the exercise. If yoou press the shift key on your keyboard while clicking on a link, the link will open in a new window.

 

The only difference  will be that you won´t be able to submit your homeworks and therefore nobody will check them. But you can follow class forums.

http://www.turkishclass.com/forumTitles.php?class_id=1



Thread: grammer correction

29.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 01:53 am

It is spelled as bebiş but I would use bebek instead. Saba is a strange name so I replaced it.  

 

I think this is a specially created exercise, possibly by a language teacher since it can mean three completely different things. All these three translations are possible:

 

Ayşe´nin bebeğini çok özlediğini duydum.

1. I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

2. I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

3. I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

 

Using a comma will make things easier but still, even with a comma, the first version below has two possible translations.

Ayşe´nin, bebeğini çok özlediğini duydum.

I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

 

Ayşe´nin bebeğini, çok özlediğini duydum.

I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.



Thread: Mortgages?

30.       erdinc
2151 posts
 02 Sep 2008 Tue 09:39 pm

I checked Garanti Bank´s website and the numbers don´t look very good. A very modest and old apartment flat costs at least 80.000 YTL. If I take a 80.000 YTL mortgage for 20 years I need to pay 1256 YTL each month for 240 months. This makes 301.440 YTL.

 

Also notice that the monthly payment is higher than a teacher´s sallary. You can do your own calculations here:

 

1. open this page : http://www.garantimortgage.com/DigerHesaplamalar

 

2. choose currency from first box. If you are earning money abroad it is fine to choose Euro or USD. If you are earning money in Turkia don´t chose a foreign currency.

 

From time to time we have what they call devaluation. Devaluation means the currency is reset to a lower value. We had devaulations in 1987, 1994 and 2001. Lastly in 2001 foreign currencies nearly doubled in value against Turkish Lira in one day. Many people who owned money to banks in a foreign currency have comited suicide because their debt doubled according their income.

 

According to statistics it is likely that two or three devaluations will happen during a 20 year period. Maybe there won´t be any. You can never know. It is a huge risk for people who earn money in Turkish Lira but take loans in a foreign currency. Your debt might double three times.

 

3. on the third box choose duration in months. As you see the higest is 240 months (20 years).

 

4. Then click ´hesapla´ (calculate) and a new window will open. The column that says ´taksit´ shows your monthly payments which is the same for all the months.

 

Here is another example:

80.000 Euro for 20 years means 782.65 Euro each month for 240 months. In total you pay  187.836 Euro. Maybe somebody can compare this to their own country.

 

If you earn money abroad it makes sense to get a morgage in a foreign currency.  

 

The problem with countryside houses is that many houses are not registered and don´t have building permission. The majority of villages (köy) in Turkia is like this. According to my calculation we have 4 million illegally build houses. Sometimes the person owns the land and builds there without a building permission. Many houses are like this. Especially in seaside towns there is no building permission very close to the sea or inside a forest area. But they still build and sell such houses or villas. Google "kaçak villa" and you will see many pictures.    

 

There are also houses where the person doesn´t even own the land but still builds a house. These are called gecekondu. They provide electricty and water to gecekondu but usually there is no sewer system.

 



Thread: Mortgages?

31.       erdinc
2151 posts
 02 Sep 2008 Tue 04:09 pm

Whatever you do don´t join any kooperatif. A kooperatif means there are no houses yet but you sign an agreement with a building company and start paying monthly payments. You are hoping that they will build the houses or flats in the given time which is one year or two according the agreement but this almost never happens. Usually they require higher payments than you agreed at first. Also the construction goes on and on for many more years and sometimes they don´t build anything at all for a few years. Sometimes they build 80 houses to the same land which should have 50 according the plan.

 

If you want to get scammed the easiest way is to join a kooperatif. Nobody is going to protect you against scammy building companies. Local councils work for them. Corruption is at its highest level. No law is going to protect you if you join a kooperatif.  Many politicians are ex building company bosses. The parliement is full with them and they only introduce rules that would protect themselves.



Thread: homeork sectıon4

32.       erdinc
2151 posts
 02 Sep 2008 Tue 05:19 am

I always thought it is from Monday to Monday. Can you try beginner 2 again and see if it works now?



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

33.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2008 Mon 05:07 pm

-i is the accusative case. The accusative case is used in many situations. This is one of them. Plural generic direct objects take the accusative case.

 

Direct object: This means there is a verb that applies to the object itself. These verbs are also called transitive verbs. In other words, we are not doing something with an object. We are doing something to an object.

 

Accusative case: -ı, i, u, ü takes -y buffer if needed

 

Plural generic nouns: This means simply any plural noun that refers to an entire class.

 

´Kediler´ in "Ayşe kedileri çok sever" doesn´t refer to certain objects. We are talking generally about cats.

 

More examples about this type of usage of the accusative case:

 

Churchill Türkleri hafife almıştı.

Churchill underestimated the Turks.

 

Güçlü bir fırtına şehirleri yok edebilir.

A strong hurricane can demolish cities.

 

Devlet fakirleri korur.

The state protects the poor.

 

Sanatçıları anlamak her zaman kolay değildir.

It isn´t always easy to understand artists.

 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

34.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2008 Sun 04:00 am

Canlı,

It works like you mentioned. ´Hiç´ is dropped with affirmative answer. So these would be correct:

 

Hayır, buraya daha önce hiç gelmedik.

Evet, buraya daha önce geldik.



Thread: How to go from Istanbul to Antalya?

35.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2008 Thu 02:42 pm

There is no train to Antalya or from Antalya. You can go by bus or you can fly there. I checked www.thy.com website and a return ticked was 198 ytl which is a good price.

 

If you choose to go by bus I suggest either Varan or Ulusoy. Picking a good bus company is critical in Turkia for comfortable bus trips. It can be very painful if you pick an ordinary company. Both have English websites:

www.varan.com.tr

www.ulusoy.com.tr

October tickets aren´t available yet for sale on their website. I think it will be available in early September. Alternatively give them a call. You can reserve a ticket on the phone and then collect from an office. Or you could wait a week or so and buy directly from their website. I have used the websites of both of these bus companies many times to buy tickets.



Thread: Teaching English in Turkey

36.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2008 Mon 11:23 pm

You can only teach in private schools and language courses. As far as I know they require any bachelors degree and an English teaching certificate like tefl or celta. Have a look at this page:

 

http://www.eslbase.com/jobs/turkey/

 

 

 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

37.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2008 Sat 09:16 pm

Yes you can say "Londra İstanbul kadar güzel" (London is as beautiful as İstanbul). But there is nothing stopping you from making the same sentence negative:

"Londra İstanbul kadar güzel değil." (London isn´t as beautiful as İstanbul.)

Now the meaning is the same as saying "İstanbul Londra´dan daha güzel" (İstanbul is more beautiful than London).



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

38.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2008 Sat 08:47 pm

"Ali Deniz daha çok sebzeler yiyor."

 

Delidolu,

This is almost correct. We use the -den suffix in comparisions with daha.  Also the object should be singular here. So the sentence is, "Ali Deniz´den daha çok sebze yiyor".

 

You can also build a smillar sentence with "kadar" and negative verb. "Deniz Ali kadar çok sebze yemiyor".

 

It´s the same with noun sentences. Of course you make a noun sentence negative by adding değil, instead the nagative suffix in verb sentences.

 

Türkiye İngiltere´den daha sıcak.

İngiltere Türkiye kadar sıcak değil.



Thread: a question

39.       erdinc
2151 posts
 21 Aug 2008 Thu 11:33 pm

Military officers have a compulsory job obligation. I not sure how long this is exactly but I guess it is 20 years. They can not leave their job during this time. If they do they will face a very high fine that they can´t pay. Some of the officers realise that the army is not for them but there is no way out. They could consider running away to another country and changing citizenship. A foreign wife is like a visa to a foreign country. Therefore it is not allowed.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

40.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 11:34 pm

In your example the answer should be "Hayır, gitmiyor". I would never use "Evet, gitmiyor".

 

 

 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

41.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 11:22 pm

Yes, that´s right. We keep using hayır.

 

The word was zayıflamak. Corrected now.



Thread: Medical studies

42.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 06:30 pm

Doudi,

They are using International terms in medicine. These are mostly latin terms. In Turkai in all medical faculties they are using foreign terms. It is not about the terms I was talking. I was referring to the actual classrooms.

 

Imagine a classroom full with Turkish students. Then the teacher comes in. He is also Turkish. But he starts talking in English. All the students talk in English as well during the entire lesson.  And this is repeated in all courses in that department. All the personel in that faculty, for instance in students registration office, students library etc. is also able to talk in English. All the paperwork, forms, id´s etc. for students are also in English. This is how a university works if they are teaching in English in Turkia.

 

We have a few universities that work completely that way. But none of them, if I remember correctly, has a medical faculty. Hacettepe University is mostly Turkish but they have a few departments, including a medical department that teaches in English.   



Thread: Working in Turkey

43.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 04:16 pm

The first case sounds like a woman who is not working was shown as employed by a friends family company. The company is supposed to pay the contributions to social security department. Therefore she paid the money to the company herself and they send the money to the social security department. The reason they are doing this is because we have recently changed laws regarding retirement.

 

In the 80´s a woman could retire after 20 years employment. Therefore people could retire at the age of 38. Since the governments realised that this wasn´t a very good thing to do, since the 80´s they are trying to postpone the retirement age. There have been some changes to the law before over the years. I think the final change means that woman can´t retire before the age of 60 and man 65. So they are just trying to walk around the new law changes.

 

The second issue sounds to me like they are asking for the doughders diploma.  It is not a CV. In some fields you need to employ qualified people. For instance in construction field you need construction engineers and architects and they need to sign the projects. Smillarly a pharmacy can be opened only by a person who graduated from that department. On the pther hand even though it is illegal they are graduates who are selling their diplomas usage rights. So, basically you pay somebody some money to use their qualified status and trick the official departments.

 

In Turkia almost nothing that needs to be checked is checked. Nearly all official departments are crap and corruption is higher than ever. This is even true for department that are related to heath and safety.



Thread: Turkish verbs, endings, everything - VERBİX

44.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 03:46 pm

Hello Henry,

 

Verbix gives an incorrect conjugation. Try winmekmak:

http://ipb.nu/winmekmak/

 

I have helped a little to improve winmekmak and I know that this program works very good. It can also go from conjugation to stem.

 

edit: Canlı, missed your post.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

45.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 03:41 pm

The mi suffix is attached after the word that we want to ask about. In the mentioned sentence the question suffix -mi can be in three different places:

 

Sen mi İstanbul´da yaşıyorsun?

Is it you who is living in İstanbul?

 

Sen İstanbul´da mı yaşıyorsun?

Is it İstanbul where you are living in?

 

Sen İstanbul´da yaşıyor musun ?

Is it living that you do in İstanbul?

 

Since we already know that the person is living, but we don´t know if that place was Istanbul, we put the question suffix after Istanbul.

 

Examples:

Sen evden mi geliyorsun?

Sen işe mi gidiyorsun?

Ayşe Ankara´da mı yaşıyor?

Çok zayıflamışsın. Spor mu yapıyorsun?

Çok terlemişsin. Çok mu koştun?

 

-Bugün işe gitmedim.

-Hasta mı oldun?

 

-Trafik polisi beni durdurdu.

-Hızlı mı gidiyordun?

 



Thread: very very short t-e please

46.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:57 pm

"Nowadays" is also a good translation. 

 



Thread: very very short t-e please

47.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:53 pm

bu aralar = these days

 

This is an idiomatic expression. Instead "bu aralar" it was possible to say "bu günlerde" but bu aralar is more casual.

 

 



Thread: very very short t-e please

48.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2008 Tue 02:45 pm

bu aralar çok kötüyüm...

 

These days I feel very bad.



Thread: Turkish verbs, endings, everything - VERBİX

49.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 09:38 pm

pmitride,

 

There is a sticky thread under this forum section called "useful links for learners". In that thread you can find a few more useful links besides verbix. Cheers.  

Erdinç

 



Thread: Vowel harmony

50.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 08:59 pm

 Merhaba Özçelik,

 

It was me who wrote the homeworks about vowel harmony. When questions started pouring in here, I realized it must have been a little tricky. I will revise it after the current group is finished with them.

 

What you do is simple. First answer the four question that I asked above, in this thread.  Then looking at your answers have a look again to the original questions.

 

Quoting ~ Ozcelik ~

Erdincs explanation was good ... he gave us what the questions would be:

 

´what vowels are back and flat at the same time?´

´what vowels are back and round?´

´what vowels are front and flat?´

´what vowels are font and round?´

 

If this was on the original question, then I think I could answer it following Erdincs explanation.

 

 



Thread: Vowel harmony

51.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 07:18 pm

OK, here is some more help. But you need to do the rest yourself.  

 

back vowel = hard vowel = a, ı, o, u

front vowel = soft vowel = e, i, ö, ü

 

flat vowels = a, e, ı, i

round vowels = o, ö, u, ü

 

Now the question is very simple:

What vowels are back and flat at the same time?

What vowels are back and round ?

What vowels are front and flat ?

What vowels are front and round ?

 

Please don´t answer here since learners need to do the exercises themselves.

  



Thread: Vowel harmony

52.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 07:04 pm

Hello,

 

I prefer to call them back and front vowels. Therefore the exercises and the lessons are using different terms. Anyway, it is like this:

 

back vowel = hard vowel = a, ı, o, u

front vowel = soft vowel = e, i, ö, ü

  



Thread: Medical studies

53.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 06:13 pm

As far as I know very few universities are teaching medicine in English. I know around 20 univiersities and only one of them has English as teaching language. Here is it´s website.

http://www.tip.hacettepe.edu.tr/english/index.php

 

Have a look on this page about foreign students:

http://www.iso.hacettepe.edu.tr/iso/



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

54.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 05:36 pm

yemek pişirmek: cooking

yemek yemek : eating



Thread: "-En", "-Dik" ve "-EcEk" Ortaç Eki

55.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2008 Mon 01:07 am

This is an advanced topic. It would take pages to cover all the details. I will give a very short summary.

 

These suffixes are used instead the relative pronouns ´who´, ´that´, ´whom´, ´where´. Here are a few examples:

 

1. the places where we have been : gittiğimiz yerler

2. the dog that barks : havlayan köpek

3. the car which broke down : bozulan araba

4. the man who just run away  : az önce kaçıp giden adam

 

Let´s take sentence three and look closer. To brake down is something that happaned to the car. It is a description or feature of the car.  The pronoun ´which´ is connecting this feature to the car. Since we don´t have this pronoun In Turkish, we add a suffix to the verb. I think now you have an idea about when to use these participle suffixes.

 

-en is the noun participle. -dik is the past tense participle. And -ecek is the future tense participle. But these participles are not limited to any tense. They are timeless.

 

One thing that is easy about this topic is that the verbal adjective (the word that takes the suffix) is always before the noun it modifies.

 

You also wanted to know how to decide which one to use. This is a detailed issue. In general:

 

a) -an, -en is used if the noun it modifies is the subject of the verb in the relative clause.

 

Example 1:

"The dog that bit me, run away."

Here the relative clause is "the dog that bit me..." The verb in the reative clause is ´to bite´. The subject of this verb is ´the dog´. "To bite" should refer to this subject. Does it? Yes, it does because to bite is a description or feature of the dog.

 "Beni ısıran köpek kaçtı".  

 

First, find the verb in the relative clause . Then find the subject of that verb. If you are describing this subject then you can only use -an, -en. The other two participles are never used that way.

 

b) Generally -dik or -ecek is used if the noun it describes is the object of the verb in the relative clause. -ecek is used if the relative clause (not the whole sentence) refers to a future situation.

 

Example 2:

"A person that I don´t know died yesterday"

First thing we do is to identify the relative clause: "A person that I don´t know ..."  You need to think this as "There is a person I don´t know". ´To know´ is the verb. ´I´ is the subject. ´a person´ is the object. So we use the -dik participle because it is not a future situation:

 

"Tanımadığım biri dün öldü."

 

Example 3:

"I received the book that you have send."

Relative clause: the book that you have send (think as "You have send a book.")

Verb in relative clause: to send

Subject of relative clause : you

Object of relative clause: book

 

The noun that is described in the raltive clause is the object of the relative clause. Therefore we use -dik participle:

Gönderdiğin kitabı aldım.

 

Example 4:

I have seen the car that you will buy.

Here the car is described as "the car that you will buy". This is our relative clause. Although the verb in the main sentence "seen" is not future tense, we use the -ecek because the verb in the relative clause is about a future situation and at the same time "you will buy the car" has the car as object. So -ecek is used.

 

This is only the half of the topic. So far we saw verbal adjective clauses. There are also verbal adverb clauses with the same suffixes. Examples: 1. İstanbul´a geldiğinde beni ara. 2. Hasta olduğum için işe gidemedim.

 

I don´t suggest to anybody to study these topics in detail. You will not learn it that way. When you need to build a sentence still you won´t be able to. My suggestion is, that you learn enough grammar to know roughly what is what and then read a lot.

Moha-ios, lana- and sf melek liked this message


Thread: E to T pleaseeeee :) ...kinda important (Hurricane coming...)

56.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2008 Sun 07:36 pm

No, it is kasırga. It is the first time I have heard of urağan. It´s not used at all.

 

The translation you got is pretty good.



Thread: Ask your teacher - SuiGeneris´s group

57.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2008 Sun 09:21 am

Sui has too many students to help. Let me give a hand here.  

 

Shizuma,

There are some suffixes that have two versions:

 

plural suffix: -ler, -lar (example: arabalar, evler)

infinitive suffix: -mek, -mak (example: gitmek, koşmak)

locative case suffix: -de, -da (example: arabada, evde)

 

With two type suffixes we have two rules:

 

1. if the last vowel is a back vowel (a,ı,o,u) continue with the "a" suffix.

2. if the last vowel is a front vowel (e,i,ö,ü ) continue with the "e" suffix.  

 

What is the last vowel in İstanbul? It is "u". So I put a back vowel if I´m adding a suffix that has two version: İstanbul´da 

 

Some suffixes have four versions:

 

accusative case suffix: -ı,i,u,ü

present continuous tense suffix: -ıyor,iyor,uyor, üyor

question suffix: -mı, mi, mu, mü

 

With four type suffixes we have two rules:

 

1. if the last vowel is a back and flat (a,ı ) continue with the "ı" suffix.

2. if the last vowel is a back and round  (o,u) continue with the "u" suffix.

3. if the last vowel is a front and flat (e,i) continue with the "i" suffix.

4. if the last vowel is a front and round (ö,ü ) continue with the "ü" suffix.

 

The last vowel in İstanbul is "u". So I put the -u suffix : İstanbul´u seviyorum.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

58.       erdinc
2151 posts
 16 Aug 2008 Sat 06:34 am

1. "Biraz Türkçeyi konuşuyorum." is incorrect.


2. "Biraz Türkçe konuşuyorum." is correct.

3. "Türkçeyi biraz konuşuyorum." is correct.


Kediler is a plural generic noun. The person is talking about cats in general.

 

"to me" doesn´t work that way in Turkish. The dative case is about direction. If you would say "Give the bag to me" here it would mean direction. So we would translate as "bana". In your sentence "to me" is not used in it´s ordinary way. It doesn´t mean direction.


Some time ago we talked about the Turkish terms for noun cases. The dative case is called "yönelme durumu".


Yönelmek means "heading or going towards".



Thread: A short Turkish to English pls

59.       erdinc
2151 posts
 16 Aug 2008 Sat 04:58 am

I´m sending you two more texts. Both are about holidays. The text about Yasemin is for today and the other one is for monday.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

60.       erdinc
2151 posts
 14 Aug 2008 Thu 09:05 pm

Because it is to Ali dative used. Ali´ye ne oldu?



Thread: Help needed! Turkish to English, Cok Sagol!

61.       erdinc
2151 posts
 14 Aug 2008 Thu 09:56 am

The first part of the translation looks pretty good. So let me give a try to the final part. 

I corrected characters and spellings. Also the last comma, which was missing, is important to the meaning. It would be better if ´sadece´ was placed after ´ömürboyu´ in the original text.

Hatıra could mean ´reminder´ but I assumed that two people haven´t seen each other in real life. So I took the literal meaning of ´memories´.  Although I´m not sure if this assumtion was correct.  

 

"İçimde sadece ömürboyu mukemmel aşkım olarak kalacaksın. Senden hiçbir beklentim yok.  Sadece seni tanımak istemiştim ve bende hiçbir hatıran olmadığı için bir de fotoğrafını,  ilerde bakabilmek için... "

 

You will remain lifelong inside me only as my perfect love. I don´t have any expectations from you. I only wanted to know you better. Also I wanted a picture of you so I could look at it in the future, because I don´t have any memories with you.

 

 

 



Thread: 4 lines to English pls

62.       erdinc
2151 posts
 14 Aug 2008 Thu 06:22 am

I didn´t write to you because I´m in love with you or because I want you back.

If that was the case I wouldn´t have left you.

I just missed an old friend, that´s all. It´s good to hear that you are happy.



Thread: Ask your teacher - Alper´s group

63.       erdinc
2151 posts
 14 Aug 2008 Thu 01:08 am

Doudi, there is an example. If you check the example again you should be able to figure out how to complete that section for next week.



Thread: question!!

64.       erdinc
2151 posts
 13 Aug 2008 Wed 12:49 pm

Have a look here:

 

http://www.turkishclass.com/tl_homework_assignment.php?homework_id=21

 

This is a different noun state. It´s called accusative case.

-e dative

-de locative

-den ablative

-i accusative

 

Also, there is a mistake in tjis sentence: 

Sen Ankara´yı seviyor musun?



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

65.       erdinc
2151 posts
 12 Aug 2008 Tue 04:03 am

Merhaba Christine,

 

It is called accusative case. It is part of beginner 1 lessons.

http://www.turkishclass.com/tl_homework_assignment.php?homework_id=21 



Thread: imperative of Yemek

66.       erdinc
2151 posts
 11 Aug 2008 Mon 10:52 pm

Here is the correct link:

http://ipb.nu/winmekmak/

 

Here is an online conjugation tool (although I suggest winmekmak):

 

http://www.verbix.com/languages/turkish.shtml

 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

67.       erdinc
2151 posts
 11 Aug 2008 Mon 10:37 pm

"Over all, i understand it,something like day come, i will make you a favor´"

 

It is very good that you understand the meaning of sentences. Don´t worry about the details that you don´t understand. Just continue reading and read more and more. We are talking here of more than 1000 pages. This could take 6 months.

 

Also extensive dictionary work is needed. You might need to check the dictionary twenty times in one page. With time as your vocabulary improves the number of unknown words per page will drop.

 

Possibly you should read stories that you like and would remember. If you can find something in a dictionary that´s fine. If you can´t find it, underline it or take notes and continue reading but don´t interrupt reading. More flexibility is needed.

 

A foreign language can be very different than yours. Many things might not make sense. Things could be in a completely different nature. If you simply accept that and move on, then it will be better. If you stop and fight with it until makes more sense in your language, then it will not be so good.   

 

It is a very good idea to read the same text again but only after a while. I would say second readings should be done at least after two months. 

 

In those sentences the only thing that you need to know is that anlamak takes -i case.

 

-i anlamak, bir şeyi anlamak : to undertstand something.



Thread: Please check my homework/grammar

68.       erdinc
2151 posts
 11 Aug 2008 Mon 06:33 am

Instead "nihayet" I would suggest "son olarak" ( lastly ). For "evvela" you could use "önce" or "ilk önce" or "ilk olarak" ( firstly ). Bye.



Thread: Please check my homework/grammar

69.       erdinc
2151 posts
 11 Aug 2008 Mon 04:49 am

Gezbelle, if we would help you, wouldn´t this be cheating? In general you did well. There are a couple of mistakes here and there but it is better to leave them so your teacher can see them and focus on these areas.

 

By the way, "evvela" and "nihayet" are a bit old fashioned. Did you pick these words?



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

70.       erdinc
2151 posts
 11 Aug 2008 Mon 04:10 am

Londra´u has two vowels but two vowels don´t come next to each other. Besides it doesn´t have the correct vowel according vowel harmony. İstanbul´u is correct.

 

Canlı, verbs take different case suffixes to their objects. These are pre defined. They don´t change.  

 

For instance sevmek always takes -i case.

Ali okulu seviyor.

Ayşe tenis oynamayı seviyor.

 

Başlamak (to start something) always takes -e case.

Ben okula başladım.

Ben tenis oynamaya başladım.

 

"Hoşlanmak" (to like) always takes the -den case.

Ben okuldan hiç hoşlanmıyorum.

Ben tenis oynamaktan hiç hoşlanmıyorum.

 

In these three sentence "tenis oynamak" is the object. It is not different than any other object. You might be confused to see that "oynamak" takes all case suffixes just like an ordinary noun. Is "oynamak" a noun? The answer is yes. Infinitives are the names of verbs. Because they are names they are nouns. They become verbs when they are conjugated.

 

The infinitive is the noun form of a verb. The short infinitive (-me, ma) isn´t any different than the long infinitive (mek, mak) except that with most noun cases (dative , accusative) we use the short infinitive. Also the short infinitive can create permanent nouns that are used in compound nouns.

 

 

Here are some more examples with the short and long infinitives that take case suffixes :

 

Ben okumayı seviyorum.

Ben okumaya başladım.

Ben kitap okumaktan hoşlanıyorum.

 

Reading is a good idea. I wouldn´t worry about grammar as long as you understood half of what you are reading. It is more important to continue reading and to read lots more than studying grammar. You will learn many grammar points intuitionally with time. Plus you will learn lots of vocabulary and you will get used to sentence structures. The only thing I would worry would be to find something to read that I would like reading. 



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

71.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 08:59 pm

I mean, don´t worry about the fine details. You can skip them. For instance a very small detail about n buffer is that it is also used with -den, -de case if these come after a third person possessive suffix. Example: penceresinden (from his window). The n buffer has irregularities.

 

Do you have to learn these detail to learn Turkish? Absolutely not. Even if you had learned all them it wouldn´t help much.

 

So don´t worry about the details. You needs lots more practice about the topics that you already know. For instance the basic grammar topics.

 

In short, I ´m suggesting much less detail and lots more practice. Reading, speaking, listening, writing and exercises are all practice. Practice should be spread over time.  



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

72.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 08:35 pm

There will be repeating sessions.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

73.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 08:30 pm

 

 

"arkadaşlarınyla"

 

We didn´t say it that way because y and n are both buffer letters. Then we would have use two buffers. There are two buffers n and y in that word.

 

n occurs with noun cases that come after a possessive suffix. Because -la isn´t a noun case it didn´t take n and it took y.

 

Here is a summary:

use y with noun cases, tense suffixes, personal suffixes and -la

use s with possessive suffix

use n with noun cases that come after a possessive suffix

 

I suggest that you don´t worry about too much detail in grammar. For learning a language, it is not the debth of grammar you study that counts, but it is the quantity of practice.

 

 

 

 

 

 



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

74.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 08:15 pm

Hello karekin,

 

All the information you will need will be available on the first message of this topic. New dates and times will be posted earlier before the lesson starts. For instance this week we had lessons on Tuesday, wednesday and saturday. I had posted times on monday. So there was enough time to plan ahead.

 

You don´t need anything except coming here and opening the first message before the lesson starts.

 

 



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

75.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 08:08 pm

Hello natiypuspi,

 

Todays lesson started 3 hours ago and lasted a little more than one hour. So you are three hours late.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

76.       erdinc
2151 posts
 09 Aug 2008 Sat 04:58 pm

the lesson has just started . join the lesson now. check first message



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

77.       erdinc
2151 posts
 08 Aug 2008 Fri 08:51 pm

alexblakeley,
Sure you can, as long as there is space and you can get in.

The capacity is 20 learners. Last two lessons we had 13 and then 8.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

78.       erdinc
2151 posts
 08 Aug 2008 Fri 11:15 am

I haven´t written it yet. I need to think for a while how to make lessons more efficient.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

79.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 07:32 pm

Quoting sputnik01:

Would there be a problem if I started from Lesson 2 ?



Of course not. Currenty there is absolutely no limitation about joining lessons. Anybody can join any virtual lesson they want, as many times as they want.

In the future I might introduce some limitations but these will be related to having a headset. So, have your headsets ready. Buy a headset now if you don´t have one.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

80.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 12:05 pm

"Ailem ile" is not totally wrong. But it´s not much used that way. It depends on the context. Sometimes "ile" used like "and". For instance "Ali ile Ahmet geldiler". In these cases we would prefer the word version. Otherwise the suffix version is prefered.

Another detail about -le, la suffix is that after a vowel it takes a y buffer. For instance "arabayla" (by car).

Cheers
Erdinç



Thread: Ask your teacher - gencturk´s group

81.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 09:56 am

Pansi, you are right. There was a typo in that question. I have corrected it now. Thanks for noticing and letting us know.



Thread: T- E help needed....!!!

82.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 09:28 am

Its not a lie, on the contrary, my love is real for you. You are my everything. Take good care of yourself. I give you my word that I will be faithful to you. A man´s word. OK honey, see you later and don´t be upset if the text message arrives late.

When the season ends I coming to Poland. I can´t do without you darling. My eyes are looking for you everyday. My love for you is real. I´m coming to you. There is short time left for us to come together. Wait for me OK. Have sweet dreams and in your dream see me my darling, my rose faced.



Thread: Turkish lira

83.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 07:46 am

If you exchanged pounds and you used to get 200 YTL for it but now you get less, then it means Turkish Lira has risen in value.



Thread: Konsolosluktan ... ?

84.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 07:37 am

"781 takip numarasıyla başvuru yapmış olduğunuz gönderiniz konsolosluktan teslim alınmıştır."

I think it was written by the consulate and I think the consulate is using a bad Turkish. I guess what they are trying to say is this:

"The package with the tracking number 781 which includes your application has been received by our consulate".

They should have written it this way:

"Başvurunuzu içeren 781 takip numaralı gönderiniz konsolosluğumuz tarafından teslim alınmıştır."

Meltem is correct. By "konsolosluktan" they are trying to say "konsolosluğumuz tarafından". This is not a shorter form. It is just bad language. Employees at consulates are usually people who have lived in that foreign country for too long and have forgotton Turkish.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

85.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 05:57 am

Well, you didn´t ask me what newspaper I read so I wouldn´t mention it in my answer. I would think that you are more interested whether or not I read newspapers. Maybe you want to know if I follow the news.

This sounds to me like asking somebody if the person listens a lot of music or smokes a lot.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

86.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 05:35 am

The person who asks doesn´t say anything about a specific newspaper. If they were talking about a specific newspaper as object (like the newspaper on the table) or publisher (like The Times newspaper) then they would use accusatives.



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

87.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 05:03 am

Quoting CANLI:

Because its a general thing happening everyday,not a specific gazete we are talking about?



This is correct. Smillarly we would say "kitap okumak", müzik dinlemek", "spor yapmak".



Thread: Ask your teacher - erdinc´s group

88.       erdinc
2151 posts
 07 Aug 2008 Thu 04:40 am

Merhaba Christine,

There is no translation and it is likely there won´t be any at all for the following weeks.

What you do is, you go to this page, then click on a homework and answer the questions there. There should be button to enter your answer. For the first week we have these :
Homework 1: Ali and Ayşe
Homework 2: Complete Sentences
Homework 3: Add missing suffixes and words

On Homework 1, first you read a short dialog between the two and then answer the questions according the dialog.

Homework 2 is already pretty straightforward.

On Homework 3 you add a suffix after words with an underscore, like okul_ and put a word when there are three dots.




Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

89.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 09:11 pm

Display name is your nickname. You can type any nickname you want to be called as. For instance, you can type your first name as display name.

The second session just finished now. Unfortunately we had even more problems with microphones not working. Most of the time I did the talking. Only for a short time only one person´s microphone worked. We have one session left on saturday.

We need more people who have microphones. I suggest to buy a headset.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

90.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 07:54 pm

lesson starts in 5 minutes. Anybody can join now. Click the link on first message.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

91.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 07:47 pm

Doudi, yes you can. Please wait until exact lesson time so others will have already joined and then join the class if there is space left.

In the future we will apply a booking system.

The link to the current lesson will be posted now in first message.



Thread: Kicked out of Germany after honour killing

92.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 08:47 am

9 years is too low. It should be at least 30 years.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

93.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 08:28 am

mheart72,

Of course you can join. Anybody who is here at the right time can join. Right now we don´t have a booking system. Hopefully less than 20 people will come since thats the limit for the software. Last lesson 13 people came.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

94.       erdinc
2151 posts
 06 Aug 2008 Wed 07:15 am

Si,
I´m thinking about this. During this first lesson we already had enough technical difficulties. The program itself has a recording feature but I haven´t tested it yet.

Maybe a special recording session with less learners or without learners could be considered which would also make the session more organized.

In my mind I have a Lynda.com sytle complete cbt set of videos but so far I have always thought I´m going to create them one day with flash which would give me more flexibility with movements.

Sometimes suffixes come inbetween other suffixes (for instance the nagative suffix -mi that is addes to gidiyorum) or sometimes a letter is dropped. I really would like to move around suffixes and words visually and create more atracting and easier to follow lessons.

What I do know is to talk on top of a slide show which is a bit dull. And in the meantime naturally people ask questions, some have trouble with hearing sounds, or can´t see the whiteboard. The chat window is active full time. And so on. So it is a little different than a self study video course. I need to think a little more about this issue. Of course your idea is a something that could be done easier, so it´s likely.

I also need to prepare further lessons. Many people already know vowel harmony but want to learn more advanced things.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

95.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 10:21 pm

teaschip,

If you have used webex before you might find dimdim´s free version a little amateurish. The features of the program aren´t as high as webex. But still for me it´s a good thing to experience with these things and see what can be done.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

96.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 10:00 pm

It is 10 a.m. I´m using 24 hour clock system since I never liked a.m.´s and p.m.´s.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

97.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 09:41 pm

We have just finished the first session. The number of attendees was 13 when it was maximum.

There will be two more repeating sessions for lesson1. Check times at first message.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

98.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 07:56 pm

I have posted the link to the first session of lesson 1 on opening message. If you have any trouble getting in I´m available on chat room here at turkishclass.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

99.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 04:55 pm

Hello Oana,

The system we use provides video conferencing option but I decided not to use it to keep learners focused. We will only hear each other and we will share visual presentations. There are going to be a few pages text that we will go through during the lesson. Those who don´t have a microphone will be able to communicate via an integrated chat option.

In the future somebody might decide to arrange a video conference. This could be an option for an advanced speaking class. Then you will be able to see those who have a webcam. Since it is free and fairly simple to use, anybody could arrange their own meetings as well. I suggest to have a look at dimdim.com.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

100.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 10:57 am

Hi,

I didn´t think that more than 20 people will join a session. So my idea is to post the link in the first message 10 minutes before the lesson and let anybody join who wants to.

If it turns out that there are more than 20 people then people who have posted in this topic will take priority for this first week.

After this week if there is too much interest, then we will apply a booking system for the following weeks. Still I don´t expect this to happen. Bye



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

101.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 08:24 am

Si, I´m a big fan of camstudio 2.0 (which is better than 2.5) but I think I can do better than that. I´m also using flash pro 8 to create content. I will see what option will be the best. I need to start the lessons first and continue for a while to think better about it.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

102.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 08:19 am

perfjenny,

All three sessions are the same lesson. You can pick the third one only and you will not miss anything. I have put there three sessions so people can pick one or another.

As you can see all three sessions are names "lesson 1" and the content is the same.

As for the lessons in video environment, this is of course possible. The software lets you to record lessons. We could put either these records or I could convert my power point files to a video format and add sound. Let´s see.

I´m now working on the power point file for tomorrow´s lesson.

That material will be mainly for those who joined the lesson but would like to restudy it. I strongly suggest that you join lessons. It is better than watching a video since you will be able speak and answer question as well. Also all the interaction during the lesson helps to remember things.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

103.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 07:28 am

Hello si,

I have checked again on this page and it confirms that flash is needed. It looks like you are out of luck.

http://help.dimdim.com/activekb/questions/111/do+i+need+to+download+anything+to+use+Dimdim%3F



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

104.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 06:20 am

Kuzu, to prevent confusion I have also given GMT time of the lessons. Right now UK is GMT+1.

I suggest using this website website to find your location.

http://www.worldtimeserver.com/current_time_in_UTC.aspx

People who have difficulty with time zones can simply mention their location and I will put the time in their local time as well. Cheers.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

105.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 06:11 am

Kuzu, you don´t need anything to install. You need to have flash 9.0 or higher installed on your computer but nearly all computers already have this. So it is very likely that you have it as well. If you don´t have it the program will let you know and direct you to this website:

http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?P1_Prod_Version=shockwaveflash



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

106.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 06:03 am

Hi Alameda,
I have just announced the lesson times. It wasn´t available at the time of your first message. So in fact you couldn´t see it earlier.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

107.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 05:55 am

Hello Everybody. Please check the first message. Lesson times have been announced. You can join any of the three sessions.

Alameda,
I have put a weekend session hoping that it will be more suitable for the folks in the states. I´m also planning to repeat this lesson after a two week gap. Cheers.




Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

108.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 05:32 am

It will work very simple. I will give you a short grammar explanation about a topic. Then I will show you some exercises that I will have prepared before, where you either give an answer to a question or you construct the question itself looking at the answer. I like the lessons more when learners speak more than me during a lesson.

Visitors, people who dont have a microphone or people who don´t want to speak won´t speak during a lesson. It will be like a real classroom environment with the difference that I´m teaching for 12 years in normal classes and I didn´t teach a single lesson in virtual environment yet. So it is a new thing for me as well. But don´t worry, it should be fine.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

109.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 03:25 am

According alexa.com most of the users of this website are from USA. Second is Germany and third is UK. So I will try to arrange evening times for USA, Germany and UK. This way people who have a daytime job or school can join in the evening. There is only one hour difference between Germany and UK.

We could also add one repeating session for the weekend. So in total the same lesson would be presented at least 3 times during the same week and it would repeat continuously after a two week gap.

For instance for the UK, lessons could be 6 or 7pm on weekdays and 4 or 5 pm on weekends.

Hopefully other teachers here will follow this system and there will be more repeating sessions for the same lesson content.

The software I´m using allows uploading a power point slide show. I´m thinking to create slide shows for each lesson and give them to other teachers. This way they could teach the same thing themselves using that slide show.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

110.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 02:57 am

Queent,

Don´t worry. This lesson is for complete beginners. It is not a high level course. Any complete beginner can join. Just check the first message in this topic to find out the lesson time.

I will arrange repeating sessions for the same lessons in case people from different time zones want to pick a more suitable time. I will also repeat the lessons over time once in a week or two so people who missed the lessons in the past will be able to join another one.

You can imagine this as a cinema movie. It will be shown in the morning and afternoon so you can pick any of them. It will also repeat after a week or two so newcomers can see it as well.

Right now the only thing that I´m interested is enough attendence. As soon as we have enough interest I will announce the lesson times.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

111.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 02:42 am

Quoting Queent:

I am interested but wanna ask are your lessons a part of Learning Turkish groups? because I already asked to be in one of those groups



No. This is a different thing. I will teach for the Turkish Learning Groups as well but right now these are two unconnected issues.

If we compare virtual class to Turkish Learning Groups, the main difference will be that virtual class will be real time (you need to be present at a certain time) and virtual class gives you the ability to speak, listen and ask questions in real time. You will be able to listen any other classmate as well and other classmates will be able to listen to you too.

There is also an interactive whiteboard. This means you will see things as I type and you will type on the same board. In general a virtual class is like a real class.



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

112.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 02:29 am

We will be using the open source free service of dimdim.com. The attendee doesn´t need to download anything. It will be browser based for the attendee. The presenter downloads a small program. I have searched virtual classroom softwares and found out that dimdim is the best choice for our needs. A paid alternative is webex.com



Thread: Virtual Class Lessons are starting soon

113.       erdinc
2151 posts
 05 Aug 2008 Tue 02:20 am

The lessons are over now. We had lessons on 5,6 and 9 August and 13,8 and 12 people joined respectively.  We will continue with new lessons in the future. Date and time will be announced here.

 

Link to the virtual class will be posted here 15 minutes before it starts. Date and time will be announced much sooner though.

 

 

 

Greetings, Soon I will start online lessons in real time virtual environment. Of course it will be for free. You will be able to listen, to speak, to read and to type at the same time. We will use a voice conferencing system but you are not required to download anything. On the other hand you need a headset. If you have only speakers or headphones but don´t have a microphone you can still join but then you won´t be able to speak and I can´t ask you any questions. I will update this message and post lesson times here. (edit: see times above) Lessons will be 50 minutes. The first lesson´s topic is: Lesson 1: for complete beginners noun cases, vowel harmony, question suffix The first lesson could start tomorrow or the next day. I can accept up to 20 learners for a lesson. Who would be interested to join a virtual classroom? This is the first time we will do something like this on this website. Other teachers or moderators will be always welcome to join my virtual lessons as visitors.



Thread: what means emi?

114.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2008 Tue 09:14 pm

It is the slang version of "iyi mi?"

Moha-ios liked this message


Thread: musunuz/misiniz

115.       erdinc
2151 posts
 02 Jul 2008 Wed 10:13 am

The question suffix in Turkish is -mı, -mi, -mu, -mü. In fact there are many i type suffixes in Turkish and all of them have the vowels ı, i, u, ü.

The simple past tense suffix -dı, -di, -du, -dü and the present continuous tense suffix -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor are just two other examples to the -i type suffix.

You pick the correct suffix according vowel harmony. Vowel harmony for i type suffixes means that :

a and ı is followed by ı
e and i is followed by i
o and u is followed by u
ö and ü is followed by ü

Examples:

Çay sıcak mı? (last vowel is a and a is followed by -mı )
Yemek güzel mi? (last vowel is e and e is followed by -mi)
Ali Türk mü? (last vowel is ü and ü is followed by -mü)
Türkçe zor mu? (last vowel is o and o is followed by -mu)

The other part to your question includes the personal suffixes. Here are the personal suffixes for different persons in noun sentences:

Singular
ben : -ım, -im, -um, -üm
sen : -sın, -sin, -sun, -sün
o : -
Plural
biz : -ız, -iz, -uz, -üz
siz : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
onlar : -lar, -ler, -

As you see the personal suffix is mostly an 'i' type suffix as well. They have the vowels -ı, -i, -u, -ü. Therefore they follow the same vowel harmony.

The third person plural is an 'a' type suffix or you could use no suffix for that person. Vowel harmony for 'a' type suffixes is easier:

Back vowels are followed by a back vowel and front vowels are followed by a front vowel. So a, ı, o, u is followed by 'a' and e, i, ö, ü, is followed by -e. Another example to the a type suffix would be the plural suffix -ler, lar or the locative case for nouns -de, -da.

A noun sentence is the type of sentence you would construct with the verb to be (am, is, are, was, were, have been, has been) in English. Instead in Turkish we construct them with those personal suffixes.

Notice that because the last vowel is ü in Türk, we use personal suffixes according vowel harmony to ü.

Ben Türk'üm.
Sen Türk'sün.
O Türk.
Biz Türk'üz.
Siz Türk'sünüz.
Onlar Türk.

"Siz Türk müsünüz?"

In this sentence we have the question suffix -mü and the personal suffix -sünüz. Because the personal suffix at the end is already telling us which person it is, we can drop the personal pronoun 'siz' from the sentence.

As you might have noticed the personal pronoun (siz) and the personal suffix (-sünüz) are doing exactly the same job. If we had the chance to recreate the language we would drop the personal suffix and make the language much easier. Unfortunately this wasn't the case in the historical development of Turkish language.



Thread: 1 WORD ONLY t-e Lutfan

116.       erdinc
2151 posts
 29 Jun 2008 Sun 06:00 pm

There is no such Turkish name or anything smillar to it. The name could be Irona. This sounds to me like a Russian female name. If the name is Irona then Irona'm would mean my Irona, -m being the possessive suffix.

Iroda appears to be an Uzbek female name, not used in Turkish at all.



Thread: Turkish Classes in London

117.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2008 Sat 12:20 am

Hello,

I received a message from a TC member asking me about Turkish schools in London and I decided to post some general info about London area.

In London we have many Turkish weekend schools. Sometimes they are also called community schools or suplementary schools. They all work the same way. They are voluntary organisations managed by Turkish parents. They hire a regular school building for the weekend to organise a Turkish school. Most of the students are Turkish children but there are also classes for adults.

These weekend schools have a yearly school fee to cover costs but it is a reasonable amounth that is usually less than 100 pounds per school year starting from beginning of September until the end of June each year.

On the left side of this page you will find a list of most of these schools. I work or have worked in the past in most of them but not all have adult classes.
http://www.turkishschools.co.uk/membersc.html

Grange Park School (Saturday mornings 10:30-12:30 ) and Southgate School (Fridays evenings 18:00-21:00 ) are two of the schools where I will have adult classes for the next school year. Both are in North London.

Among that list you might find some other schools in other areas in London that have adult classes as well.

Schools have closed now as usual at the end of June and they will open again at the beginning of September. Next year is also my final year in the UK. I have been working for many years in these schools.

Bye
Erdinç



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

118.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2008 Sat 06:00 am

There isn't really. I have lived many years in those areas. Anybody who considers himself a Turkish citizens and shows the least respect to the country (by not using a different flag, by not using a different country name, by not using a different city name, by not carrying pictures of terrorist leader, etc.) is never oppressed.

The musician we were talking about uses the same language as the terrorists. Basically he makes songs to be listened by the terrorists on terror camps. He uses the same fictional names. He makes songs about a country that does not exists but that they want to create by taking a part of our land.

There is a huge difference between making Kurdish songs and making songs that support separationalist terrorists. We have nothing against Kurdish language or culture. You can be a Turkish citizen with Kurdish ethnical origin. In fact there are many who live happly like that.

On the other hand being a terrorist supporter and being understanding to terrorist supporters is not something we can tolerate and should not something you do either.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

119.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2008 Sat 05:31 am

Catwoman you know very well what I meant when I wrote loyalty to homeland in that topic that needed to be removed.

We have a problem in out homeland. There is a terrorist organisation that wants to separate a part of our land. They give names to that part. On maps they show it divided from our country. They gives names to regions in that part. They give names to cities. They use a so-called flag. They even choose the so-called fictional majors for those places. They use those fictional foreign city names in their songs. They are the same people who fight agains the state.

It is not a matter of supporting Turkishness or not. It is just a simple citizenship requirement to be respectfull to your homeland. This means that you cant support the terrorists and use the same language as them, use the same fictional country, region, city names as them and them expect to get away with that.

What we expect from our Kurdish origin citizens is that they simply are respectfull to the state, the law, the government and they don't support terrorist organizations that want to separate a part of our homeland. What has that to do with Turkishness?

While you know very well that I was referring to terrorist supporters I fail to understand why you would argue against something that I wrote.

Of course being a citizen of a country means being loyal to that country.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

120.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2008 Sat 04:10 am

You can read the requirements for US citizenship:
http://www.us-immigration-attorney.com/citizenship.htm

The people I was referring are Turkish citizens with different ethnical background who don't even accept the existence our Turkia in some parts. They think it is another country.

From that page above:

Quote:

renounce any foreign allegiance and/or foreign title


Quote:

support the Constitution and obey the laws



Let alone obeying laws they fight against the state. They use the same language like the terorrists. They use fake names for cities and regions.

If you are trying to destroy a country, if you are supporting terorrist seperationalists, if you are naming part of the country as another country, if you give cities different names in different languages, how does this comply with being a citizen of the same country at the same time?



Thread: Quick question......Units of measure

121.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2008 Thu 01:38 am

Yes, it is kg. Also we use the Turkish words kilogram, gram, metre, kilometre etc. with Turkish pronounciation.

Kilogram is usually shortened as "kilo".

"Sen kaç kilosun?"
"Ben 80 kiloyum."
"Bugünlerde çok kilo verdim."
"Çok kilo aldım."



Thread: Turkey orders trial of ruling party

122.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2008 Thu 01:01 am

Quoting Deli_kizin:

Yes, but to be honest I dont think that the issue of headscarves is against secularism?



Of course it is in todays Turkia. In 1989 our Constitutional Court has ruled that "Wearing the turban on campuses is against the secular regime".

As I mentioned many times in other topics the main goal of AKP is to Islamatize the state and all public departments before more radical changes can be applied.

Not long ago AKP Konya deputy Hüsnü Tuna said that their goal is not only to allow headscarf in any school but also to allow it for state employment.

If headscarf is allowed at universities then those who graduate from certain departments like medical and education department would have to be employed by the state. In Turkia there isn't really much other choice except working for the government for many professions including teachers and doctors.

AKP members say, if they are allowed to study we should give them jobs when they graduate. This would be already an advanced step in Islamitization of civil services and education which is critical before an Islamic revolution.

The Islamists are not ordinary citizens who just want to practice their religion. As one of them said to me once they are "a ring of a chain".

When we closed down Refah Party they went to the European Court of Human Rights and it was ruled that our Constitutional Court was to close them down since Islam does not comply with democracy and therefore a political party that is based on Islam can be closed.

We will close down any Islamic party as long as those are a serious threat for our secular state. In the future when Islamists don't represent a real threat headscarf ban will be lifted only in universities but not for state employment.

It is funny that some argue that a party with such high public vote should not be closed. The same was said for Refah Party although they had only about %30 of votes whereas AKP has %47. The point is that the higher the vote rate the higher the threat they represent when we are talking about Islamist parites. If they had only %2 or %4 of votes there would be absolutely no reason to close them down. AKP especially deserves to be closed becose they are a serious threat.



Thread: Participle, participle, participle?

123.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 04:39 pm

Merhaba Tazx1,

I wouldn't worry at all about spoken language. Instead I would read and then read more. You can completely ignore spoken Turkish until the very end. Improving vocabulary and getting used to sentence structure is the key.

Basically there are two ways to learn a language. One is the communication based strategy where you learn dialogues and phrases and talk about simple subject related to real life issues and the other is the text based strategy.

If reading is easier for you than talking then I would say the best thing to do is continue reading and ignore talking completely. When you have a vocabulary around 3000 words and you are used to sentence structures (which comes again with reading) then speaking will be just a small addition you need to add at the end. You need to keep the progress. You can not stop now because speaking looks difficult to you.

When you master the written language good enough you will start speaking as if you were speaking Turkish all your life.

I choose the text based strategy myself when I was learning English. I started at the age of twenty four. I was reading Sherlock Holmes books a few months after I started as a complete beginner. I studied little grammar but I read a lot. I think grammar is tiring down learners. You don't need too much grammar. If you understand the sentences that you read, then your grammar is sufficient.

When compared to written language, spoken language looks very poor to me.



Deli_kizin,

The second sentence should have "aileleri" instead "ailelerin".

Korktuğu comes from korkmak (to be afraid of, to fear) while korkutan comes from korkutmak (to scare, to make them fear).

Çocuk kaçırma, zengin ailelerin korktuğu bir suçtur.
Child abduction is a crime that rich families fear.

Çocuk kaçırma, zengin aileleri korkutan bir suçtur.
Child abduction is a crime that scares rich families.



Thread: english to turkish, very short

124.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 04:19 am

Niçin, niye and neden are all very common question words and usually they are considered interchangeable. Neden has a wider usage since it can be an ordinary noun (the cause)that takes case suffixes (nedeni, nedeniyle, nedenden dolayı etc.) or together with olmak, "neden olmak" (to cause) it can be a verb.

Apart from those extra usages, as a question word it is pretty much close to the other two. There is a discussion about this subject here:

http://groups.yahoo.com/group/Turkish-FL/message/981

I'm not very sure what defines which one we pick in a certain situation. I think the etymological differences are nowadays not the factor. I belive when we pick one of them we make the desicion according common phrases. Certain words go better together than others. For instance we usually say "neden olmasın?" (why not?).

To me the question word niye also implies a little more casuallity and opposition. In a casual speech when you disagree with something you tend to use niye, implying a little disagreement. You were probably hoping that the oppsite would happen.

On the other hand this subject is very tricky. Most of the time changing between neden, niye or niçin is perfecty fine.



Thread: english to turkish, very short

125.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 03:05 am

Quoting smiley:

I meant

1) Why can't you tell me?

2) Why don't you tell me?



Bana niçin söyleyemezsin?
Bana niçin söylemiyorsun?


Quoting smiley:

Why can't you?

Why don't you?


Niçin yapamıyorsun?
Niçin yapmıyorsun?

You don't use the question suffix when the question is constructed with a question word like niçin, neden, ne zaman, kim, nasıl etc.



Thread: plzzzzzzzzz urgent

126.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 03:03 am

Now I can hardly fit to the door entry where two of us were sitting comfortably when I was a child. It looks like we are left on our own as we grow older.



Thread: eng-turk...please:)

127.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:57 am

Masrafları paylaşmıyor musunuz? Konut giderleri her zaman önceliklidir. Ben bu şekilde biliyorum.



Thread: E - T

128.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:52 am

Ayasofya, which is a museum today, was built by the Byzantine emperor J in the 7 th century.

Bügun müze olan Ayasofya, 7 yüzyılda Bizans İmparatoru J tarafından inşa ettirildi.

So this church is the oldest building in Istanbul that is(still) standing.
İşte bu klise İstanbul'da bugün hala ayakta olan en eski binadır.

A lot of legends and fairy tales are told about Ayasofya.
Ayasofya hakkında çok efsane ve masal vardır.

There is a column inside of it that is always wet.
İçinde her zaman ıslak olan bir sütun vardır.

People who can not have children, stick their finger in a hole in the column, and then touches their face with their wet finger.

Çocuğu olmayan kişiler o sütundaki bir değile parmaklarını sokup sonra da ıslak parmaklarıyla yüzlerine dokunurlar.



Thread: E to T urgent, lütfen:

129.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:41 am

Mesajını alınca kendimi çok kötü hissettim. Tam da şimdi dua edip geldim. Onlar için dua ettim. Bu duruma çok üzüldüm. Allah aileye yardımcı olsun.



Thread: how to say.... english-turkish

130.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:30 am

Şiirin oldukça yumuşak ve zarif. İçinde bir parça hüzün de var. Hani, o anın geçip gittiğini, geride kaldığını ve asla tekrar geri gelmeyeceğini bilirsin.



Thread: turk-englishhh lutfennnnnnnnnnnn

131.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:18 am

There are a few sentence parts here :

Bir fincan kahve hatırına ...
For the sake of a cup of coffee ...

Bir yudumluk aşkın beni sarhoş etti.
I'm drunk with one sip of your love.

Neyim var ki senden gayrı.
What else do I have except you.



Thread: One word please T - E

132.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:05 am

I've never heard that one. On the other hand it sounds like a short version of the male name Abdullah. Only a very close female would call his friend Abdullah as Apoş. It sounds too flirty.

A male wouldn't call his male friend Apoş since it is too girlish. But it is possible that it might mean something else in a different language spoken in Turkia.



Thread: English to Turkish, Please :)

133.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 02:01 am

Merhaba Anne,
Kartını iyi günlerde kullanmanı dilerim. Türkiye'deki yeni ailemin bütün üyeleri ile tanışacağıma çok seviniyorum. Babama ve abime selamlarımı söyleyin. Umarım hepiniz çok iyisinizdir. Yakında görüşmek üzere. Sevgilerimle.



Thread: E --> T tesekkur ederim! :-)

134.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:49 am

İşyerindeki stres sana yazmamak için pek iyi bir mazaret değil. Üzgünüm. Aslında sana her gün yazmak istiyorum ancak şu an Türkçem yeterince akıcı değil. Özellikle herhangi bir yardım almadan yazarken, senin anlayabileceğin, düzgün bir mesaj yazmak için epey uğraşmam gerekiyor.

İkinizi de çok özledim. Keşke burada Amerika'da yanımda olsaydınız ve birlikte bir şehir turu yapsaydık.

Ben hala daha iyi bir iş için araştırma yapıyorum. Eğer birşey bulursam size ayrıntıları yazarım.

Bu haftasonu bir arkadaşla birlikte hastaneye gidip yaralı askerleri ziyaret edeceğiz. Onlara ev yapımı kurabiye götüreceğim. Onlarla konuşacağım için çok seviniyorum.

Umarım iyi bir hafta geçirirsiniz. HoşÃ§akalın.



Thread: deneme sinavi

135.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:35 am

This is a good test. Although there are some English explanation, the questions themselves don't have any non-Turkish parts and they are self explanatory.

Would you mind telling the source for this test?



Thread: Participle, participle, participle?

136.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:22 am

Hello,

Your second translation is perfect.

"Çocuk kaçırma, zengin ailelerin korktuğu bir suçtur."

In this sentence, although it is possible to use the third person plural version "korktukları", I too would use the singular version like you did. This is a more modern approach. I think your grammar is very advanced.

Notice that, instead using the past participle we could use a verbal adjective suffix which would create a sentence that is slightly different in meaning.

"Çocuk kaçırma, zengin aileleri korkutan bir suçtur."

The sentence structure you have shown on your first version has the emphasis on "çocuk kaçırma".

Both your sentences use the same past participle "korktuğu", so your question is more about the complement "-dir" and about emphasis. The first version you have shown isn't very likely since the sentence structure isn't in harmony with the meaning. But I changed it. In such a sentence that word order would make sense:

"Zengin ailelerin korktuğu bir başka suç da çocuk kaçırmadır."

In general, your level of Turkish is very advanced. All you need is to read a little more and master the written language.



Thread: e-t

137.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:15 pm

Ona öyle sinir oluyorum ki, ama bu onun kaybı. Onlara ben kendim iyi bakar ve iyi bir hayat sağlarım. Umarım daha iyi hissediyorsundur. Yakında gelip seninle ilgileneceğim. Ailene saygılarımı ilet.



Thread: E to T pls:

138.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:09 pm

Lady_Metal,
If you didn't post that second message a translator would have found out sooner that this was not translated yet.

Kandiliniz mübarek olsun. Umarım Allah önünüze altın kapılar açıp orada size umut dolu, problemsiz ve sonsuz bir hayat sunar.



Thread: T to E real short and not so sweet!

139.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 10:59 pm

If you asked I would barrow and send some money. You say you love me but this is only in words. Now, I have tested your love. It appears everything was a lie.

Eğer sen isteseydin ben borç alır yine yollardım. Seviyorum diyorsun ama hep lafta kalıyor. Seni sevgini denemiş oldum. Demek hepsi yalanmış.




Thread: A very short sentence T>E lutfen

140.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 10:28 pm

Hello Tazx1,

Yes it is sometimes difficult with the N buffer. Both with -lerini and -diğini the rule is that if it is second person then it must me -in possessive suffix and no buffer. But if it is third person then it must be n buffer after i possessive suffix.

Zorla is an adverb. So it modifies the verb temin etmek. The -le, -la suffix in zorla is a typical adverb suffix. We have also, güçlükle, zorlukla, güzellikle, kolaylıkla, etc.

"Temin etmek" is a little old fashioned. These days we use "sağlamak". "Geçim" is the object of that verb.

geçimini temin etmek: to earn a living
geçimini sağlamak: to earn a living
geçimini kolayca sağlamak: to earn a living easily
geçimini zorla sağlamak: to earn a living hardly

On the other hand, in your particular sentence there is a long adjective clause that modifies the subject:

"Geçimini zorla temin eden" : adjective clause
(one that makes a living in a hard way)

fakir: adjective (poor)

"yumuşak huylu" : adjective (gentle tempered, easy going)

"bir adam": subject (a man)

vardı : predicate (there was)
The word "var" is an adjective. We put adjectives and nouns into the same category. They both build noun sentences.

There was a poor and gentle man who earned his living hard. He hardly spoke...



Thread: very short e-turkish please

141.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 10:04 pm

This is an idiom. So I would use another idiom to meet this:

"Ektiğini biçersin" (You will harvest what you plant)



Thread: A very short sentence T>E lutfen

142.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 12:14 pm

Evet, böyle ara sıra uğruyorum. Görüşmek üzere tekrar.



Thread: A very short sentence T>E lutfen

143.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 12:04 pm

caliptrix,
You beat me on this. I missed your message as I was writing the below.

Hello,

"Ağzı var dili yok" (having a mouth but no tongue) is an idiom. It means the person hardly spoke. The person didn't speak much.

The word "geçim" is a noun. It means 'living cost' or just 'living' if the word is used in the same context. For instance the sentence, "What do you do for living?" could be translated as, "Geçimini nasıl sağlıyorsun?".

geçim+i+n+i :noun+third person possessive suffix+n buffer+accusative case

If we conjugate the noun with possessive suffix it will be like this:
benim geçim+im
senin geçim+in
onun geçim+i
bizim geçim+imiz
sizin geçim+iniz
onların geçim+i

After possessive suffixes we use the n buffer instead the y buffer. The n buffer is necessary to devide two vowels. The -i that comes to the very end of that word is the accusative case. We use it because sağlamak (to provide) takes the -i case. Temin etmek (to provide) takes the -i case as well.

In other words, the accusative is part of the following verb, sağlamak. "-i sağlamak" (to provide something) would take the -i case no matter what noun we would use as the object of it.

There are countles examples to this rule.
-i görmek: to see something
-i bilmek: to know something
-i düşÃ¼nmek : to thing about something
-i sevmek : to like something
-i sağlamak : to provide something
-i temin etmek : to provide something

In Turkish we have 'y', 'n' and 's' buffers.

Y is used with case suffixes and tense suffixes that don't have a possessive suffix:

Kediye bak. (kedi+y+e : noun+y buffer+dative case)
Bu kediyi çok seviyorum. (kedi+y+i : noun+y buffer+accusative case)
Bu küçük kedi yakında yürüyecek. (yürü+y+ecek : verb stem+ y buffer + future tense suffix)

S is used with possessive suffixes :
Bu Ali'nin kedisi. (kedi+s+i : noun + s buffer + third person possessive suffix).

N buffer is used with case suffixes where the noun has a preceeding possessive suffix:
Ali'nin kedisini hiç sevmiyorum. (kedi+s+i+n+i :noun + s buffer + 3rd person possessive suffix + n buffer + accusative case)

One detail about the N buffer is that it can nly be used after third person singular and plural possesive suffixes because only those end with a vowel.

As for the other word, the nominative is 'ağız' (mouth). The rule is that, (generally, but not always) words with two syllables (therefore two vowels) that have a flat second vowel will drop that vowel if they take a suffix that starts with a vowel.

Flat vowels are ı,i,u,ü. Ağız, alın, burun, beyin, etc. all have two vowels. All have a flast second vowel. Therefore all will drop that second vowel when they are followed by a suffix that starts with a vowel.

Lets use the first person possessive suffix as an example:
ağız> benim ağzım (instead ağızım)
alın> benim alnım (instead alınım)
burun> benim burnum (instead burunum)
beyin> benim beynim (instead (beyinim)



Thread: english to turkish, please. Thank you

144.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:14 am

Aynı dili konuşmamak öyle can sıkıcı ki. Aklımdaki pek çok şeyi seninle paylaşmak ve sana bir sürü soru sormak istiyorum ama aramızda şu dil problemi var.

Her zaman seni düşÃ¼nüyorum. Umarım çok canın sıkılmaz. Her şeyin daha iyiye gitmesi umuduyla.



Thread: Shortish E to T luften

145.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:08 am

Aşkı bulup kaybetmek hiç aşık olmamaktan iyidir.
It is better to finding and losing love than not loving at all.



Thread: turkish to english, please - Thank You

146.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2008 Wed 11:05 am

My version:
On Wednesday, 12th March 2008, you have been invited to Netlog, the social community of millions of young Europeans.



Thread: turkish Query

147.       erdinc
2151 posts
 18 Mar 2008 Tue 04:24 am

Call up times (summons) for military are four times a year: February, May, August, November.



Thread: Closure case against ruling party shocks Turkey

148.       erdinc
2151 posts
 16 Mar 2008 Sun 06:40 pm

I don't know anything about deleted messages, just in case you were wondering.

Political parties in Turkia and Europe are operating with different rules. If we manage some day to change the rules on how leaders or parliament members are elected, then we will have less problems and party cloesures will drop. Currently party leaders are selecting the parliament members.

The public is voting but votes only decide on the number of MP's. It is the leader who decides on the names.

In other words, in our system a party leader selects those people that are going to obey him, support him, don't question him and elect him again as leader. This system is wrong. Gangs operate like this, not a parliament.

Most of the problems are caused by this corrupt system. This is also the reason why we have such a weak CHP today. Because nobody can question the leader and if somebody dares they will show the door. In fact they do.

Another problem is that parliament members are exempt from law enforcement even for serious crimes. Both the election system of MP's and their status agains the law are problems we need to address. When something goes wrong we request the same standards for parties as they have in Europe but we don't have the same rules applied to them.

The parliament is to blame because they didn't do their job for decades to proivide a fair election system where a leader is not God. The public is to blame because we didn't push the parliament to do their job.

If the political parties were regulated in a reasonable way, we would have more choices. Being choiceless is something very hard to deal. At one side you have a gang of corrupt politicians who want to fill their pockets and help their own supporters, at the other side you have another gang. Neither is any better.

We need to address the problems correctly. People voted for the AKP not because the support Islamism but because there is no better choice. We all knew that politicans are going to steal but we were hoping that those Islamists would maybe steal less. You need to be honest about this. This is how an average citizen things on politics in Turkia.

A small note to non-Turkish members who are unfamiliar with the Turkish law: There is a law that gives the members parliament an untouchable status in law. They are untoucable even for serious crimes.

They can beat somebody in public and police can not touch them. I'm serious. Once an MP slapped an air hosstess. They all carry guns. They are also untoucable to any crime you can imagine including all economical crimes.

Buying a bank and then giving away credit to your own companies is very common. When the bank goes bankrupt the state pays the money to account holders. The companies get away with it. We have seen half a dozen of such banks. The two mainsteam parties involved in these were DYP and ANAP. The same people who rubbed the banks out of money are free and even some are in politics today.

Whom are you going to vote for if there is so much corruption?

The parliament didn't establish good grounds for cleaner politics and people were choiceless. Corruption increased the power of Islamists. Now, the supreme court is going to clean the mess caused mainly by the parliament.



Thread: Closure case against ruling party shocks Turkey

149.       erdinc
2151 posts
 16 Mar 2008 Sun 05:24 am

No, it works very good.

First we closed the Refah Party and then it sister party Fazilet was closed. Those two were more dark Islamist parties compared to the AKP.

After Refah and Fazilet was closed it was understood by everybody that there is no way an extremist Islamist party may be in lead in our country. Afterwards AKP was born. They are more of a kind of conservative party that shares some ground with the old extremists. Some of their members were transferred to AKP.

When you look into this topic you will see what I wrote almost a year ago:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_16492_-1

On message #51 I said:

Quote:

We will fix the problems. Don't you worry. Those Arab admirers in Turkia can be sure they will pay for their actions.


Now it's pay time!

On message #84 I wrote the steps what those Islamists are following in order to change our country from a secular state to an Islamic.

Iran was not an Islamic state in the past. The Islamists became so strong that even the army could not stop them. We don't want the same to happen to us. They were not so lucky because their legal system did not stop the Islamists from changing their regime.

In Italy and Germany political parties have been closed down in the past. We have even more stronger reason to close down this one. And we will. Trust me, I know what I'm talking about. Besides closing the Islamist party there is a possibility that 71 people, including our president and our prime minister might be banned from politics for 5 years. I belive this is wrong. I think they should ban them forever. This is really entertaining news as you see.

Turks who have dedicated their lives to the secular Turkish Republic founded by Atatürk will not just sit there and watch it collapse. Those who are too naive to see the dangers need look no further than Iran. Just search their recent history. They are not a very old Islamic state.

This is not an embarrasment. It is a very welcoming news. Watching and experiencing those tough times as we are protecting our secularism with equal strength and determinism as the Islamists, is an honour for the children of Atatürk's Republic, like myself.

I'm very happy the system is protecting itself and not letting it to get worse to the point where our army must take charge. If this would happen those who cause the problems would have to pay with their lives.

I have told you what is really going on in my country. People who don't know our recent history very well, come with arguments that are isolated from historical background. For them it is hard to understand these events. They are surprised. There is nothing to be surprised here. The history of our republic, which is founded in 1923, is the history of fight between darkness and light.



Thread: Closure case against ruling party shocks Turkey

150.       erdinc
2151 posts
 16 Mar 2008 Sun 04:46 am

We are going to protect our secular republic against Islamists no matter what price it takes. This is a very happy event in our history that I'm proud of.



Thread: break down of pronounciation

151.       erdinc
2151 posts
 16 Oct 2007 Tue 10:27 pm

Hello Janette,

We pronounce all Turkish words according syllables. Syllabling is one of the most critical and most overlooked topics for Turkish learners.

I have explained this topic here in detail:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1466




Thread: turkish to english thank you

152.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 09:45 pm

I have just called. Nesli is at home. Antonio didn't even let us talk. He was like he lost his mind. I hope nothing bad happens to my sister. I'm very upset.



Thread: turkish to english please

153.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 07:50 pm

I'm telling the truth. Because the things you did last year XXX doesn't want you anymore. He is now engaged to an English girl. They are together right now. They rented an apart hotel. They are on holiday. You can ask whoever you want. He is engaged, really.



Thread: english in turkish please help me

154.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 07:43 pm

Esra, neler olup bittiğini ben de bilmiyorum. Nesli'nin arkadaşları Franca ve Patrizia şu an onun yanında olmalılar. Çok kaygılanıyorum. Eğer bildiğin bir şey varsa lütfen bana da söyle. Antonio aklını kaçırmış. Beni öldürmek istiyor.



Thread: T - E plsss !

155.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 07:36 pm

Yes, you are right. Corrected now. Thanks.



Thread: T - E plsss !

156.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 06:37 pm

The text is almost meaningless. It is very unclear. There are lots of misspelled and unrecognizable words. Also there is no punctiation. Here is a roughly translation:

"What is important is that you hide him/her/it away so that its value will grow. I'm sure you will find him/her/it new to buy but it will have no value. I love you. I don't love rose. Understand."



Thread: urgent translation please

157.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 06:26 pm

"Artık bu yalanlar canıma yetti. Gerçeği bilmek istiyorum. Bu durum beni hasta ediyor. Lütfen bana onun nerede olduğunu söyle."



Thread: turkish in english very important please

158.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2007 Mon 06:23 pm

Antonio has loced up Nesli inside the flat. He doesn't let her call anyone or the police. Please help her. Please send the police or do something yourself. Please send the police to Nesli's house immediately.



Thread: eng/turk luften:) xx

159.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2007 Wed 10:47 pm

Sensiz bir gün
Bensiz bir gündür
Beni olduğum kişi yaptığın için
Ve olmak istediğim

Sensiz bir gün
Işıksız bir gündür
Gökyüzümü aydınlattığın için
Ve hayatıma ışık kattığın

Sensiz bir gün
Sessiz bir gündür
Çünkü kulak kabartıyorum
Etrafta seni duyabilmek için

Sensiz bir gün
Neşesiz bir gündür
Ben güldürdüğün için
Ve hiç üzmediğin

Sensiz bir gün
Göremediğim bir gündür
Gözlerimi sen açtığın için
Ve dünyamı ışıldattığın

Ama sensiz bir gün
Asla var olmayacak
Çünkü inanıyorum sana
Ve beni hiç kırmayacağına



Thread: I received new sms just now - help, please.

160.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2007 Wed 10:11 pm

I'm missing you too my love. If you are going to come at the end of this year we can stay together. My illness isn't anything serious. It's just that I have a cold. I love you. Kisses.



Thread: informal thoughts on Turkish Class

161.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2007 Wed 10:08 pm

Hello Catwoman,

Everything is fine. Thanks for asking. Cheers.



Thread: informal thoughts on Turkish Class

162.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2007 Wed 04:50 am

Hi teaschip1,
I'm not actually 'back', just passing by. Yes, I'm still in London. I will return back to Turkia when my job finishes. Bye.



Thread: t 2 e plz

163.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2007 Tue 09:01 am

Hello,

This is a lyric of a Müslüm Gürses song. Müslüm Gürses is the king of arabesk music, which I call 'music of pain'.

This song, being a typical Müslüm song, has all the characteristics of sadness. The translation above is pretty good actually.

The first line could be translated as: "I don't feel like living anymore. I'm so troubled, so sad."



Thread: e t t please

164.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2007 Tue 01:37 am

"Merhaba Hayatım. Nasılsın? Uçak biletlerimi aldım. Ben gelmeden önce sana ait bir daire var mı yok mu öğrenmem gerekiyor. Eğer yoksa ben kendime kalacak bir yer ayırtırım ama önceden bilmem gerekiyor."



Thread: informal thoughts on Turkish Class

165.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2007 Tue 01:22 am

Hello Folks.

I'm back and I look forward to have some nice discussions with our fellow members. But be careful. You might get banned if you are using a language that is too argumentative or slang or implies a religious perspective. I'm sure we will be able to find a forum rule you are violating.

Just kidding. It's nice to be remembered. Cheers.



Thread: Useful Links For Turkish Learners

166.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2007 Tue 12:55 am

Last updated on 07 Aug 2008. Hello, Here is a list of online sources on Turkish language. If you feel like contributing to the list please post your links in this topic and they might be added if the website is not too commercial. Regards Erdinç

-----------------------------------------------------------

Online Turkish Language Sources:

1. TurkishClass Grammar Pages

2. verbix.com A Turkish Verb Conjugation Tool.

3. Some Online Lessons. http://users.pandora.be/orientaal/classroom.html

4. All you need to learn about Turkish Grammar. Navigate through the menu the left. http://www.turkishlanguage.co.uk/

5. A List Of Most Popular Websites on Turkish Language On the Internet http://www.alexa.com/browse/general/?&CategoryID=559196&mode=general&Start=1&SortBy=Popularity

6. Explains grammar, gives examples and then tests you. http://www.cs.bilkent.edu.tr/~guvenir/CATT/GrammarTutor/

7. Scroll down to see the contents. This website is unfortunately not very well organized. http://www.practicalturkish.com/learning-practical-turkish--table-of-contents.html

8. Some Language Related Games http://www.ic.arizona.edu/ic/babur/home201_2002.htm

9. Turkish lessons at the University of Arizona. You can listen to some simple conversations. http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/

10. The website explains some basic topics with many examples. The navigation isn´t the best but you can listen to the sentences and see the translations underneath. http://www.princeton.edu/~turkish/practice/tlepss.html

11. These are fragments of some Turkish films. Click on lessons on top and choose first lesson. Very useful listening material. http://www.international.ucla.edu/turkishtutor/pages/home/blackborder-fs.html

12. Basics of Turkish grammar, explained clearly. Look for the list of all suffixes. http://www.cromwell-intl.com/turkish/Index.html

13. List of Suffixes, formulas and functions with examples. You can click on a a suffix on the alphabetic list on the left and it will explain what it is and will also show some examples. http://www.dnathan.com/language/turkish/tsd/

14. This is a small, nice and clean website that offers lessons for intermediate and advanced learners. You need to navigate from the menu on the right panel. You listen to a text and than answer a few questions about what you have listened. http://babel.uoregon.edu/ylc/selfstudy/turkish/lessons/

15. This website has some puzzle games with audio. http://cassandra.sprex.com/teachionary/Turkish.html

16. English-Turkish Vocabulary Quizzes http://iteslj.org/v/tr/

17. WinMekMak: The Magic of Conjugating Turkish Verbs http://www.ipb.nu/winmekmak/

Scroll down and click on the link for the latest version. There is no installation. Simply put the exe file somewhere on your computer and double click to run it. For instance, save the program on your desktop and leave it there. This program is for free. I strongly recommend it. I have contributed to the last version myself. I think it works great. It recognises the verb while you type. Type an infinitive and it will give you full conjugations. You can also type a conjugation and it will tell you the infinitive. To do this, run the program and press F3 on your keyboard. A new window will appear where you can type the conjugation. Here is a screenshot: Free Image Hosting at www.ImageShack.us

18. There are many test on this website to test your Turkish level. The interface is not the best. http://www.dilmer.com/practice/

19. This online tool replaces Turkish characters with with English letters. For instance, it will replace ç with c, ş with s and so on. It works perfectly. Simply paste your text and press ´submit text´ button. http://www.hlst.sabanciuniv.edu/TL/ascii.html

20. This is the opposite of the previous tool. This will recover Turkish characters where they are missing. It works with average precision. http://www.hlst.sabanciuniv.edu/TL/deascii.html

21. "Sevgili Murat" is an instructional film for Turkish learners. There is a sample movie on this page. You´ll need to order the DVD to watch it. This is movie is for advanced learners only. http://www.nmelrc.org/index.php?module=pagemaster&PAGE_user_op=view_page&PAGE_id=16&MMN_position=38:34

22. Here are audio recordings of some stories. http://korler.bilkent.edu.tr/archive/SesliKitap/ The stories were selected from the book, ´99 stories from 99 authors. Selim İleri, a Turkish novelist pick famous stories from our literature. These are defianetly for advanced learners. This is the book: http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=zBK982739QA392 http://www.ideefixe.com/kitap/tanim.asp?sid=KC50FQ0P4M5RNE6LF4BQ

23. List of Turkish words that English speakers are able to understand. Thanks to our members who helped me on this mission: http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1710

24. A new, small website. http://www.learnturkish.bravehost.com/

25. Tenses in Turkish:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_2565

----------------------------------------------------------

 

Dictionaries

1. Our dictionary. You can also access to this dictionary by double clicking on words in this website. Try double clicking on any word you see, right here in this topic. http://www.turkishdictionary.net/

2. A Turkish dictionary with sound. You need to click "dinle" (listen) to listen the sounds.

http://www.seslisozluk.com/ The sounds are very correspondant to the actual sounds.

3. An interesting multifunctional dictionary by Sabanci Üniversity

http://www.hlst.sabanciuniv.edu/TL/ It has an Morphological Analyzer of words.

-----------------------------------------------------------

About Turkia:

1. Many articles and news about Turkia http://www.mymerhaba.com/en/main/index.asp

2. http://www.turkeytravelplanner.com/

3. e-book about Turkia in English. I have downloaded this e-book myself. It has lots of good articles accompanied with pictures. I think it gives a good picture about the country. http://www.globaled.org/announcement050227.php

4. There are many articles in English on this page from an official website. http://www.byegm.gov.tr/YAYINLARIMIZ/kitaplar/turkiye2003/content/english/index.htm -----------------------------------------------------------

In French

1. http://malenki.mon-asso.org/turk/

2. http://coursdeturc.free.fr/index.php

3. http://pagesperso.laposte.net/hbayard/apprentissage/cartes/fabric/liens.php -----------------------------------------------------------

In Russian

1. http://www.franklang.ru/tr.html On this wensite you can find books in Turkish, links to online libraries, Turkish dictionaries, Turkish grammar, pronounciation, Turkish short stories, Turkish poetry (translated to Russian and English), Turkish songs translated to Russian. This link was mentioned by Slavica.

2. http://www.turkce.ru/ This link was mentioned by renatka.

-----------------------------------------------------------

In German

1. http://www.berin.de/turk.htm

2. http://www.tuerkisch-lernen-online.de/

-----------------------------------------------------------

Sou05, TurkaleS.Com, farahfsalem, Moha-ios, Dayi17 and 7 others liked this message


Thread: meeting in İzmir!!!

167.       erdinc
2151 posts
 15 May 2007 Tue 12:24 pm

Here are some pictures from İzmir rally.
http://www.ntvmsnbc.com/modules/gallery/070512izmirmiting/



Thread: VERY short pls? Sensitive.

168.       erdinc
2151 posts
 15 May 2007 Tue 11:39 am

"Mandy'nin annesi dün akşam öldü. Mandy'i çok kötü etkilendi bu. Hayat öyle kırılgan ki!"



Thread: Please can someone explain

169.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 11:21 pm

Yes, others explained it correctly. The -arak -erek suffix applies only to verbs. Therefore it doesn't apply to araba or otobüs which are nouns. You can identify verbs by looking whether or not they have the -mek, -mak version.

These are verbs as you can see from the infinitive suffix (-mek, -mak):
yürümek - to walk
koşmak -to run
gülmek -to smile

Now you that suffix and it makes adverbs out of these verbs:

yüyüyerek
koşarak
gülerek

An adverb is a word that tells us in which way an action was done.

Here are examples:
Okula yürüyerek gitme, otobüsle git.
Ahmet koşarak geldi.
Çocuk gülerek gitti.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

170.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 03:22 pm

I think the picture is real. The numbering is understandable.
It says:
women's desk 1
women's desk 2
men's desk 1
men's desk 2



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

171.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 02:59 am

This picture shows a classroom in Pakistan. I think classrooms in Islamic countries are generally like this. Pictures on
this page on the other hand, were taken ten days ago in Turkia. These are primary school students aged from 5 to 12 gathered together for a birthday celabration of the Islamic prophet. The event was carried in a sports hall with permission and attendance of local authorities and instead with out national anthem it started by kids reading Quran.

People from poor backgrounds who have not much hope for a better life have reserved their hopes for the afterlife and have found consolidation in religion.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

172.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 02:25 am

Canlı,
In the Islamic countries you have been so far how were boys and girls sitting at primary schools? Where they sitting mixed or separated? I'm sure you are going to dance around this question and wont give any information.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

173.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 02:12 am

The desks on that picture are devided by sex as men's desk (bay veznesi) and womens desk (bayan veznesi). Not the poeple on that picture but the mayor of Istanbul led by AK party is doing wrong here.

This is a water payment desk of Istanbul council and is an official department.

You might think this is very normal but according their belive men and women need to be separated everywhere including classrooms. They want to start the separation in first class in primary schools.

Maybe those who claim to know a lot about other Islamic countries will tell us about their primary schools. Are girls and boys sitting mixed or not? Tell the truth.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

174.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 01:42 am

Quoting caliptrix:

be fair! Talk about their actions, but not mention the UNPERFORMED THINGS.



I'm talking about their actions. Let me explain two new terms to our foreign friends: 'haremlik' and 'selamlık'. The -lik is just a contructive suffix. Probably you understand harem and selam.

Haremlik-selamlık means that women are separated from men during any event, meeting or whenever a community comes together.

This is even common practice in a neigbour family visit. Women go into one room and men into another room. I think I can show you hundreds different examples of this practice carried by AK party members and supporters in official departments.

Women were separated from men and keep away in hospitals, council meetings, hotels, birthday parties, beach holiday and even cashier's desks. Look at this picture. You will see mens desk and womens desk. This is Istanbul and they are paying their water bills to councils pay desk.

Step by step they apply Islamic lifestyle to every possible occasion.

According religious customs females sexual attractiveness is something bad and needs to be hiden. The headscarf and veil is there to hide sexual charm. Those people have difficulty with sex in their mind. Once I had a friend who was a university student to become a dentist. He had a walkman and was listening to religious music when he was on the street because he was turned on by seeing girls on street wearing jeans. In his past religious eduaction in imam school they told him it was bad to get turned on and those girls were doing wrong of course.

In general we can say that Islam has some issues with female sexuallity.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

175.       erdinc
2151 posts
 02 May 2007 Wed 12:02 am

Many Islamic countries are hundreds of years behind civilization. In many Islamic countries females are considered like objects to be bought and sold. They have no rights at all. They have no right to chose the man they are going to marry, no right to vote, no right for inheritance, no right for modern education, no right to work, no right to chose where they live, no right to divorce (asking for divorce would be main reason for killing them).

In many Islamic countries even a cow is considered more valuable than girls. Females are not even counted as children of a family. In many of those countries if you ask a man how many children he has he might say five. This means he has five sons. They don't count the girls. Girls will be sold when they become 13.

Ottomans have ruled those countries for hundreds of years. Those are our neighbours. We have a responsibility in those lands to help our neighbours. We need to help them to become more modern.

For now let's solve our domestic problems but in the future we are going to help our neigbours. Don't worry, with time we'll fix them.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

176.       erdinc
2151 posts
 01 May 2007 Tue 10:05 pm

Here is my source for imam supervisor on eduactional department: http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=60233

Here is my source for imam supervisor on hospital:
http://www.hurriyet.com.tr/gundem/4851097.asp?m=1&gid=69&srid=3041&oid=4

This newspaper article mentions the planned ban on alcohol:
http://www.milliyet.com.tr/2005/12/30/siyaset/axsiy02.html

Here is an article that mentions a moscue advertising their marriage office:
http://www.bianet.org/2006/08/24/84113.htm

I could go on for ages. The thing is that with their actions they are alowing radicals to spread and they encourage radicalism. They are just hiding right now but they have many times said things like changing secularism to a new system.

Ömer Dinçer, undersecretary of the prime ministry said that the republic and secularism should give way for Islamic coalescence. The high court ruled that his views were agains the constitution. Source:
http://www.hukuki.net/haber/index.asp?id=601



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

177.       erdinc
2151 posts
 01 May 2007 Tue 09:35 pm

Our Supreme Court has ruled that the first round of prime minister elections are invalid.
http://www.ntvmsnbc.com/news/406777.asp

What this means is that Islamic politician Abdullah Gül won't become the new president.

The presidency is a critical place for Islamic politicians because it has the power to assign supreme court members and university presidents.

Islamic politics is very easy to understand. This is what they want to do step by step:

1. Critical administrative units will be occupied by Islamic rooted people. (this has already happened in most areas. Imams are in charge on top positions of eduactional departments or healt departments or even on fire department. Everywhere you see them. These days you can't even become a headteacher in any local school in Turkia if you are not close to Islamic politics).

2. headscarf will be allowed at universities for students. That will be the breaking point if it happens.

3. headscarf will be allowed for lecturers at universities

4. headscarf will be allowed for teachers at public schools

5. headscarf will be allowed at secondary schools for students

6. headscarf will be allowed at primary schools for students. Imagine even one generation (10 years) kids growing with the religious education, all brain washed.

A few years ago I was a teacher in a school in Ankara and there comes this new maths teacher into the teachers room wearing a headscarf. We were all shocked and told her that she can't go into the classroom like that. She become mad and said she was a ring of a chain and would fight for their ideas and didn't care for the rules not even for the constitution. Off course she was reported and dismissed from the job.

7. weekend days will be changed to friday and saturday so it will include the holy friday.

8. Working hours will be changed according praying times.

9. Number of prayer rooms (mescit) will increase in official departments.

10. Islamic marriage (imam nikahı ) will become legal and equal to official marriage.

11. Polygamy will become legal. Already many of the AK party members have multiple wives.

12. Alcohol will be banned.

13. Wearing swimsuits will be banned for females.

14. Islamic police department will be established.

Edit:
I forgot to mention what would happen if the Islamists would get the presidency. The president has the power to assign presidents of all state universities and members of our central higher education administration. So everthing would be set to allow headscarf in universities.



Thread: Turkey cannot turn its back on democracy

178.       erdinc
2151 posts
 30 Apr 2007 Mon 04:08 pm

We will fix the problems. Don't you worry. Those Arab admirers in Turkia can be sure they will pay for their actions.



Thread: To Erdinç.

179.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2007 Mon 02:02 pm

Hello everybody. Thank you all who wrote on this topic. It has been a nice read.

Without a doubt my experience on this website has increased my interest on online communities and web sites. It has been a good experience for me.

This website has evolved on its own unique way. It has become an online community of members who like to visit the forums regularly and share their ideas on different subjects with other members.

There are topics here on a wide range of subjects. While this is only natural for such a community it was not exactly within my style of interacting with people or being a part of those interactions. Unfortunately I didn't have the authority on this website and nor the technical talent to make big changes on the ways how the site operates.

Once we tried an editorial way of publishing new articles and we picked some editors for cultural forums but this project failed because most of our editors were to shy to write a few lines on their own field.

Currently I'm more focused creating content for future projects and I'm trying to avoid unnecessarities.

As Turks we have some good and some not so good values. Cultural changes that started with the Internet age have been challanging some of our good values. I think Internet can exist in a different way than most Turkish youths are understanding it to be. We constantly need to work on new and creative solutions to rise the level on Internet based intellectual communications.

If cultural disruption is a truth for todays ipod-msn generation then it is even a more real problem for Turkish youths. As somebody who made these topics an issue of his own life, I might have read things differently then those who are used to a more formal and distant approach.

Well, things change and time passes. We need to move on.

I decided to move this topic to a more appropriate and less eye catching place.

Slavica,
You have certainly put a nice collection together. Thank you. There is very little to add. I sometimes think what is left behind is only a few harmonious words. I wish I had more chance to find them. I sometimes tried. Maybe my army experience can be added to your list.

I think I will spend more time in the future translating a few of my favorite poets and musicians. Maybe I can manage to put those together on the internet somehow. I, unfortunately don't have much talent on creating web sites. I have always avoided becoming a technical person. It is dangerous to dip to much into technicality and to become a technical person. I'm sometimes struggling how to approach todays technical World. Finding a balance is challanging in many ways.

I guess I'll be still around now and then. Bye.



Thread: Sana, sene imperative

180.       erdinc
2151 posts
 17 Dec 2006 Sun 02:16 am

In my opinion, -sene or -sana after verb stem, like in koşsana, baksana, alsana, gitsene etc. ads the meaning "why don't you ...".

When people are stuck in traffic it is common to hear the phrase "yürüsene kardeşim".



Thread: hukuki soru

181.       erdinc
2151 posts
 11 Dec 2006 Mon 12:27 pm

"Feragat belgesi" is correct for "withdrawal statement". It is a bit old fashioned but those legal terms are like that in Turkish.

'Haktan vazgeçme' is the action not name of the document. hak: right, vazgeçme: give up.

We use "Feragat belgesi" in this case.

'İstifa mektubu' is completely wrong since it strictly means "resignation notice" which is what you give before you quit a job.

Quoting smrketa:

Hi! This is my first writing to you.)
I wonder how you say in turkish "withdrawal statement"- in a case when a client quit the procedure he is in and deceide to resign. mesela from a refuge right. is it "haktan vazgecme"? But not "istifa mektubu". Maybe "feragat belgesi"?
Thanks!



Thread: Please explain!

182.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2006 Mon 04:25 am

Yes, it is but the literal meaning of an idiom is not important.

When you had said "hit the sack" and I would start asking you about hitting sacks and why people are hitting them or how they are hitting them, it would not make sense. You accept idioms as they are. But yes, this one has a hidden meaning:

(Allah) "Sizlere ömür" (versin): (May God give a long life 'to you', but he didn't give to him and) "he passed away".

The hidden part I have put inside paranthesis. Sizlere refers to "to you" in that hidden part.



Thread: Please explain!

183.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2006 Mon 03:50 am

Hi,
This is an idiom. It means "he/she passed away". It will be misleading if you are trying to translate idioms word by word.





Thread: Ingiliz??

184.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2006 Mon 03:36 am

This is how the majority of Turks understands this issue:

England > İngiltere
Scotland > İskoçya
Wales > Galler Ülkesi
Northern Ireland > Kuzey İrlanda
United Kingdom > İngiltere
Great Britain > İngiltere
Britain > İngiltere
United Kingdom of Great Britain > İngiltere


As you see the last four are incorrect. The correct translations would be as follows:

United Kingdom > Birleşik Krallık
Great Britain > Büyük Britanya
Britain > Britanya
United Kingdom of Great Britain > Büyük Britanya Birleşik Krallığı

If I know corectly (still a little confused) these are correct:

a. "United Kingdom" covers England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
b. "Great Britain" covers England, Scotland and Wales.
c. "Britain" covers exactly the same as Great Britain.
d. "United Kingdom of Great Britain" covers exactly the same as "United Kingdom".

Anyway the average Joe, "sokaktaki adam" (the "man on the street" we say) thinks like I have shown in bolds. They consider these as different countries (e.g they consider England, Scotland and Wales as different countries).

To be honest, I was surprised to read United Kingdom on my visa when I got my first visa. I was expecting to read England.

I work for the Tukish Government as a Turkish teacher and during all the paperwork, applications the word UK, Britain or their Turkish translations was never used. It was always İngiltere where they were sending us. Even in offical issues we use the term İngiltere only. For instance we say 'İngiltere vizesi'. We never say 'Birleşik Krallık vizesi' or 'Britaya vizesi'.



Thread: why...???

185.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 11:07 pm

hmm



Thread: Flights are booked :)

186.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 07:48 pm

edit:
There are too many kids around.



Thread: Flights are booked :)

187.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 07:45 pm

Hi Sibel,
That is the German pronounciation. There are lots of Germans in that area.



Thread: Flights are booked :)

188.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 07:07 pm

Welcome to the kindergarten.



Thread: Flights are booked :)

189.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 06:39 pm

edit:
It's nice to see kids having fun



Thread: Flights are booked :)

190.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:43 pm

edit:
Too many kids.



Thread: refrigerator

191.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 04:47 am

buzdolabında



Thread: Hi there! I would like this translated if possible!

192.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 02:07 am

Here it goes. The whole letter:

"God damn you you cr**k. I wish from God every bite you eat gets stuck in your throat. The money you have screwed from us shall be cursed from you and from those if there are people who have helped you or who are hiding things.

You have planned all this from the beginning on but wait you are going to pay for this you cr**k. You have to pay back stick this into your big head. I have talked you as if you were a man but you not a man.
Because of your stupid businesses and stupid promises, as if you were about to put the things straight, as you were waiting for those things you never asked how we are doing, how we find the money to pay you.
Then, wahat happened? Where are you know you low-minded cr**k.
Done't even consider sending stupid and meaningless apology emails starting as my dear aount and uncle. Make a phone call and talk about real things. Send the money.
We understand know your heart is worth sh** but your low level cunning brain, start using it.

You have fooled my father, who has never done any harm to anybody until this age and needs some peace now at 60 but he is owes money to others because of the money you took, and there is also my mother who has lost all her desire and hope to plan a better future and the house we are living in with my brothers and sisters we have risked losing it still how can you keep your silence?

I wish from God that the small brain you have in your big had will start working. How kind of a an are you? Seyma ( a girls name[translators note]) and I have send so many emails. Honestly, you have been the shame of your family. You swallowed all this. To let them know, I'm forwarding this email to everybody of you family whose email address I have. Now take a step after all this."



Thread: Hi there! I would like this translated if possible!

193.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:39 am

This is too strong. So I can only do partly. It is about fraud. The person is very angry for being screwed. It starts like this:

"God damn you you cr**k"



Thread: Crimes getting more and more in Turkey

194.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:36 am

The truth about this topic is that the government has never done anything to prevent crime but on the contrary they have done only things to encourage crime. For instance they have released all prisoners including rapists and murderers and thieves from prisons in a general discharge which was a desicion by the parliement. The reason was that prisons were full. Of course the majority of the criminals come back to the prisons but this time they have come back after commiting another crime whether it was rape, murder or robbery.

If you were a victom the last think you would want to see would be to see the criminal to be released. This is a huge problem. If somebody kills a person and you go to court you will know that the person will be released after a few years and will come back after you. They have no fear to tell you exactly the same thing in the court room.

A murderer or rapist shouts in the courtroom to the witness and says "don't say anything you ... I'm going to come after you". You would expect the authorities to do something about this but you are mistaken. They will give a 20 year sentence to the criminal. In Turkia a 20 year sentence means 6 years in prison according execution law which says you stay 30% of what you get. So the criminal is going to be release after 6 years? No. You are wrong again. There is a national discharge every few years. It has never taken 6 years between two discharges. So the person will be release in 3 or 4 years.

And he is going to come after you. Why? Didn't you already understand yet. It is only another 3 years for him which is nothing.

Crime levels have been low in Turkia over the years because the Turkish citizens, majority of them are ethical and considerate. On the other hand a very very bad justice system has increased crime levels considerable. Every criminal who goes to prisons comes out and goes again and again. Some o fthem do this for 15 times or even 20 times.



Thread: turkish men in tourist resorts

195.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:22 am

Where is my topic about magandas. It would suit well here.



Thread: Flights are booked :)

196.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:16 am

Quoting kai:

it's just the english version of Türkiye as Germany is the english version of Deutschland!



This is correct but the word Germany is not a silly animal's name at the same time. If it had been I would like to see how Germans would react to this.

This is an interesting point that you are rising. We have here people from many different nationalities.

If you are not from Turkia and not from Britain, think about your country name. What if it was the same name as an animal like hen, lama or chicken? Are you happy with this? Are you happy if they make fun of you because your country name is an animal name at the same time and that animal is not a very good one to mention?

Be honest. If you are Turkish and you are asking a foreigne, "Nerelisiniz?" and the other person say "Mongol" is this not fun? You would probably try hard not to lough. How about children are they not going to run around and say, "mongol, mongol, mongol"?



Thread: Flights are booked :)

197.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2006 Fri 12:11 am

As for the people from Turkia, because you haven't had a problem with the word Turkey in the past does this mean you should automatically think it is OK. What about the Turks who live in an English speaking country?

As a self respecting person I think our country's name in English is wrong and needs correction.



Thread: Flights are booked :)

198.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:53 pm

Quoting kai:

1) no such place as hen or llama THEY ARE ANIMALS!



This is exactly what pople think when they hear the word Turkey. They think this is an animal. There are young people and there are children who don't know all the country names but they do know the animal. I used the words hen and llama just to create a smillar effect how it would have happened in reality.

It happens exactly like you have demonstrated. I think you have a problem with imagining a fictional condition. You don't even understand why I picked different and untouched words.
Imagine yourself in a position where you think the people you are speaking to are not going to understand what you really mean but then this thought only comes to your mind for a second. Everbody is waiting and your legs shake a little. You are very young. Probably you are eight years old. You don't wan't to speak to much but everybody is waiting. The teacher is waiting, your classmates are looking at you. All this happens in a few seconds but you think you are standing there silent for a few minutes.
After a short hesitation the word drops from your lips: llama.
Boom! Big surprise. This catches peoples attention and then somebody explains this is a country name. Other kids are not going to forget your country name now.

Because there is bullyiing at school doesn this mean we should give them one more reason. Even if there is no bullying is it very difficult to understand people might feel uncomfortable using that name?



Thread: Flights are booked :)

199.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:38 pm

kai,
You are still walking around and around but you don't answer the question. Would you be happy if you were in a foreign country and the natives make fun of your children because you children said in the classroom they are from LLama or they said they are from Hen.

Can you blame other children for making fun out of this since they didn't know about Republic of Hen and Republic of LLama?

It has been reported by Turks in the United States that other children at school make fun of their kids and call them turkey, turkey.



Thread: Flights are booked :)

200.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:27 pm

Kai, if your last name had been Turkey I doubt you would say the same things like you say know. Imagine your last name is Turkey. You go to some departments, schools, to somewhere , to anywhere and you continuously have to use the word Turkey because it is your last name. Are you going to be happy this?

If we follow your logic a person with the full name "Llama Turkey" would feel alright.

-What is your name sir?
-LLama Turkey.
-Oh, how nice. Where are you from sir?
-Republic of hen.



Thread: Flights are booked :)

201.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 11:12 pm

If you are English your English is better than mine. So please tell me what this sentence means: "I love Turkey". If 1000 native English had heard this sentence would 100% of them understand what the speaker meant? What did the speaker mean by the way, can you tell?

I would like to know how you would feel if we put you behind a table next to many tables and on every table there is one person sitting and there is a sign telling the origin or that person. We read the words Italy, Greece, France, Germany and than we look at your table we read the word "LLama".

LLama is another silly animal. Would you be proud carrying that name. Can you wear a t-shirt with that name printed on it? If you send your children to school and other children call them llama, llama and they come home crying are you going to be more happy?
If the teachers asks your 8 year old son where is he from and then he replies llama. There will be children in that classroom your haven't your country name Llama but they have heard the animal llama. How are they going to ack? Aren't they going to make fun of this?

Is there another country that is named after a silly animal?


Quoting mooncat:

Turkey is turkey is turkey. has turkey got a thing about name changing? what happened to constantinople?

leave it as it is.. turkia looks and sounds stupid. i am english and have never in my life heard of turkia. why do poeple have to keep changing things. leave it as it is.. there is enough confusion in this world already. when i think of turkish people i think of turks. when i think of turkeys i think turkeys. plain. simple.



Thread: Honor Killing in Turkey

202.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 10:54 pm

Scalpel is right about the ethnic background of those traditions. I mentioned the same thing in a more polite way in my post before Scalpel.



Thread: Flights are booked :)

203.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 10:35 pm

Quoting Ederim:

Merhaba:
you can also say Turquía, thats in spanish. Turkey its friendly also. Turkia does not sound right, seems its spell wrong in spanish



Actually the Spanish spelling "Turquía" doesn not make the English spelling "Turkia" look incorrect. On the other hand it makes it look very correct.

I think when looking only to the Spanish word "Turquía" and imagining what the word should be in English one can clearly say that it should be "Turkia" in English. I think the Spanish spelling supports my argument very much.

Here is a summary:

Turkish: "Türkiye"
German: "Türkei"
French: "Turquie"
Spanish: "Turquía"
Italian: "Turchia"
Greek : "Τουρκία"
English: "Turkia"

When looking at this table you see how good the English translation (Turkia) fits into it. Of course "Turkia" will sound incorrect in Spanish. But you misunderstood the issue.

We are not trying to change the Spanish word "Turquía". We are trying to change the English word. The English word is "Turkia" not the Spanish. The Spanish word remains the same.

Once again, "Turquía" in Spanish is perfect. The word "Turkey" (the animal's name) is not good for our country's name in English.

The Spanish, Italian and Greek translations are one strong reason why this English Sshould be "Turkia".

"Turquía", "Turchia", "Τουρκία", "Turkia"

There is a very big confusion about this issue. People don't understand what we are trying to change. We are trying to change a word in English language. Can we? Of course we can if you join us.

Some Turks said, "lets use Türkiye" in international events, international meetings etc. But this is not good enough. This doesn't solve the problem. If youb are using Türkiye in Nato or EU meetings or in Olympics or other internationsl events does this change the English word? NO!

They will still call the Turkish children at school with this name in Amerika or other places. This is not good enough. What I'm suggesting is stronger.

In fact I made the same suggestion maybe 16 months ago to the administrator and suggested him to stop using the animal name. Unfortunately serach engines list that name so we were not able to change it on this website.

If this had been my website you would not see that word anywhere.



Thread: but suffixes keep bothering me...

204.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 10:20 pm

Quoting iHeartCrouchy:

but i wonder what is the part of speech of "bırak"? i thought only verbs can take accusative case suffix...



Hi,
It is "-i bırakmak" (to let go, to release, to leave something) that takes the -i case.

"U dönüşÃ¼"
"sola dönüş"

"dönüş" is just another form of imperative. Instead "sola dönüş" (turning to the left) it could have been "sola dönmek" (turning to the left).

Quote:

does the "-a" added to "sol" render it an adjective?


No, it doesn't. You need to study the case suffixes. They have meanings. Here is a list:
-e,-a case: means "to", "towards" and expresses direction. (For instance okula means "to the school", İstanbul'a means "to İstanbul", "eve" means "to home", "sola" means "to the left".)

-i,ı,u,ü case: is used when the verb applies to the object itself. (For instance, in "İstanbul'u seviyorum" seviyorum applies to İstanbul.)

-de, da case: means "in, at, on" and points location.
"İstanbul'da yaşıyorum" (I live in İstanbul).

-den, dan case: means from.

so ere is another list:
sol: left
sola: to the left
solu: the left
solda: at the left
soldan : from the left

Quote:

finally, i just want to make sure if this is really a special case: in "portakal suyu" , the 2nd noun "su" takes the 3rd person possessive suffix and becomes "suyu", right? by rules it should be "susu"



Yes, you are right. This is the very famous and unique exception. the second u in "suyu" is a possessive suffix. Since we know that possessive suffix takes the s buffer it should have been susu but it is not. The other smillar word is "neyi" instead "nesi" but this is not as unique since both "neyi" and "nesi" are correct and common.

"-i getirmek" : to bring something

"Suyu getir" : "Bring me the water." accusative case

"Bu portakal suyu iyi değil.": "This orange juice isn't good." ("portakala suyu" is a compound noun, or noun modification whicever term you prefer and u here is the possessive suffix).

So su is an irregular example: I will show you a regular example:

Arabayı getir. > Bring the car. (-ı is accusative because getirmek takes -i case)

Bu yarış arabası çok hızlı. > This racing car is very fast. (-ı is possessive suffix and s is buffer in arabası. "Yarış arabası" (race car) is a compund noun.)



Thread: Honor Killing in Turkey

205.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 08:56 am

It's not the religion thats the problem but it's the people and traditions.

We have a serious problem with sex being a taboo in Turkia. If a girl would have sex without marriage and if she is living with her family then many Turkish families would have a huge problem when finding out about this.

For some very traditional families protecting a girls virginity before marriage is a matter of life and dead. You might think that a girl might have sex without losing virginity. This is very true and if it would happen then it wouldn't be a problem as big since it is easy to cover up as long as this information isn't public and on everybodies mouth.

The intellectual and aesthetics level among some locals is not very high unfortunately. They are considering girls as a gift to buy for their sons. Some time ago it was a common practice to pay money for this gift to the selling party. Usually the girl wouldn't even see the boy or the old man she is going marry. In some instances families have sold their girls to married and old men even if the girl was in love with a local boy. This is a common theme and we have many movies where these two run away.

Of course you can imagine what would happen among such mentalities if the gift turned out to be rotten. The buying party would get crazy. In some instance they would return it. I know all this sounds unbelievable but it is true. Again returning the boys gift is a theme of a movie and is well know. Of course this would be the biggest shame for the selling party.

I lived a few years in East Turkia in these small mountain villages far from any town. I know these people. You need to understand their mentality. Once I asked a farmer the number children he has and he said eight. I asked how many of them were girls or boys and he said these were only the boys. I asked about the girls and he said girls don't count but said that he had three girls.

Among some locals a girl is less valuable than a cow. They would not think twice if they have to kill to clear their name. In prison these killers are very welcome and highly respected.

Returning to the previous example of buying a gift and getting it delivered unrotten, after the trade now it becomes the buying parties business to protect the black box. What this means is that the girl might be beaten by her husband but should never run away or divorce since they need to have control over boxes.

Some time ago, there was a woman who got beaten continuously and she run away and wanted to divorce. But they didn't let her. Her husband found her in another city, she was in İstanbul and shoot her in the middle of the street. The woman recovered and told her story to newspapers etc.

I remember a man stabbing her wife in the middle of the street and there was a police officer and a lots of people and everybody was just watching. The man was stabbing her, and shout for a while and stabbing her again. The police, altough armed (all police is armed here) was just trying to persuade the man to stop. This continued for a few minutes and at the end there was only blood on the street and a dead woman. Some people thought she deserved.

In other ethnical groups in East Turkia these mentalities are common. Interestingly many foreign women find themselves these type men.



Thread: suffix questions again :-)

206.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 05:03 am

We are here to help. Right now I don't have time to investigate on this deep suject. There are too many details to consider when it comes to pronounciation. There are some secondary sounds of vowels. For instance genç and gen have different 'e' sounds. The first and second a is different in "daha". Future tense is pronounced different than written such as geleceğim is pronounced as geliceğm.

There are too many details. You are right. It would be perfect if we had these topics covered somewhere including sound files.



Thread: suffix questions again :-)

207.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 04:37 am

I see your point. These are too much detail I think. If you ignore any stress you should be fine. There is very little difference between "vardı" as "arrived" and "vardı" as "there was". Simply follow the syllables and say "var-dı" without any stress just simply straight forward as "var+dı", and you will be fine.

If you are trying to learn Turkish by following verbal language you are not going to make it. Ignore spoken language and concentrate on written langauge.

Spoken language has too many irregularities and it has too limited vocabulary. You need exactly the opposite. You need more vocabulary and smooth progress.

My suggestion is to read. Read like you would never need to talk in Turkish. If you build enough vocabulary and if you understand written sentences, no matter if you haven't talked to anybody şin Turkish, believe me all the verbal aspect of the langauge will be a matter to be solved in one day.

Distraction by extreme deatials is going to hold you back. Read a childrens book and if you understand half of it read another book and then another.

When I was learning English I was reading a new Sherlock Holmes book every day. At this time I had a good vocabulary plus I had a sufficient grammar, although I didn't study much, but I had no idea I was pronouncing many words incorrectly. For instance I didn't know that I couldn't pronounce the word "sure" correctly. I thought it was pronounced like the s in to sue. Did this stop me building up vocabulary? Not at all.

Pronounciation details will correct themselves immediately when the right time comes. All you need is vocabulary and you are not going to find it in verbal langauge.



Thread: Turkish Soccer

208.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 03:29 am

We can't really change loan words that have been very strongly integrated into our language.

Changing 'futbol' to 'ayaktopu', 'televizyon' to 'göstergeç', etc. is very difficult after this stage. Long time ago, I think in 1960's there was a Turkish word 'refigiratör' but later we changed this into 'buzdolabı'.

This was possible because refigiratör was only known among posh İstanbul folks. It was not common and was relatively new. It looks like it is too late to change futbol. Maybe we can concentrate on yazıcı, tarayıcı, fare, ekran, etc.

I live in London and here nobody knows that doner and yogurt are originally Turkish words. Most people think doner is Indian and most yogurt in supermarkets is sold as "Greek Style".

Döner comes from dönmek (to turn) and yoğurt comes from yoğurmak (to knead). They are Turkish words. Abroad Turkia is pictured as an Arabic country and when somebody says mediterranean Turkia is probably the last place people think of. We are more mediterranean and European than we are Arabic but we need to stop being pictured with kebap, belly dance, baklava, hamam and wrestling.



Thread: Flights are booked :)

209.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 02:47 am

Turkiye (with u) is never going to make it. I can not imagine the British Prime Minister pronouncing this word or reading this word on BBC.

Thinking as a Turk doesn't help. In English I don't know any word that ends with "iye" but there are many words that end with "ia". You need to think as a foreigner and how they pronounce the words.

On the other hand Turkia is very strong. It can be accepted as the official name if everybody starts using this name.



Thread: Would someone very kindly translate to English for me please!

210.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 02:24 am

It is either "bekliyorum" or there is the continuation of that sentence.
"Seni düşÃ¼nüyorum ve bekliyorum" means "I'm thinking of you and I'm waiting."

"Seni düşÃ¼nüyorum ve ekliyorum" means "I'm thinking of you and I add up (something? unclear)."



Thread: Flights are booked :)

211.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 02:13 am

Quoting Reinhard:

If you want to say another name for it , say Turkiye, what the heck is Turkia ???



Hi Reinhard,

"Turkia" is a word that we here in TurkishClass started using instead Turkey. I suggested using "Turkia" and many members are following my suggestion. It is very simple. The word in source langauge is "Türkiye" and its equalent in the target language is "Turkia".

-Why is it not Turkey?
-Because we are not happy being called after a silly animal. In another topic a foreigner mentioned saying "I love Turkey" and said that people didn't understand whether she was talking about the animal or the country.

-Why is it not Türkiye then in English?
-Because people need to write this word with their alphaber and there is no ü in English.

-Why is it not Turkiye with u then?
-Because this doesn't fit into the sound system of English. It is very difficult for a native English speaker to pronounce a word like "Turkiye". The "iye" at the end is not suitable according English pronounciations.

-Why is Turkia a good replacement for Turkey?
-Because it fits into English sound system and is easy to pronounce. Also there are many country names like this in English such as Bulgaria, Romania,... etc. Other than that, the word "Turkia" exists in other langauges. Another reason is that the sound that you hear when a native speaker says the word Turkia is very smillar to the sound in source langauge.

Make a survey among native English speakers and ask them whether they prefer Turkia or Turkiye. The majority will prefer the former.

Make another survey among native Turkish speakers and ask them whether the official country name should be Turkia or Turkey (hindi). The majority will choose the former.

In time we are going to change the official word to Turkia if we are not turkeys.



Thread: suffix questions again :-)

212.       erdinc
2151 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:39 am

I don't understand what you mean by stressed suffix and unstressed suffix. I don't use these terms myself and haven't seen them being used.

I'm guessing that you are talking about this issue:

When "İstanbul" becomes "İstanbul'da" we say it as "İs-tan-bul-da" but when it is "İstanbul'a" it is differenct. The "a" at the end is impossible to stress. Why? Because we generate the sounds according syllables. The syllables here are "İs-tan-bu-la" so you can never stress the 'a' at the end.

Smillarly 'okul' becomes 'okula' in dative. We say "Okula gidiyorum". But we can never stress the "a" in okula since the syllables are "o-ku-la".

Have a look on this topic:
SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1466

Syllabling is one of the topics I teach in my lessons. I never understood why Turkish language sources ignore this basic issue.



Thread: suffix questions again :-)

213.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2006 Wed 09:29 pm

I have added more information on my above post. You are right. If the genitive is to be considered together with the other noun cases than we could consider adding the -le case as well.



Thread: suffix questions again :-)

214.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2006 Wed 08:59 pm

Some sources mention only five noun cases. Examples:
http://www.itusozluk.com/goster.php?t=ismin+halleri
http://www.fono.com.tr/?sf=icerik&makaleID=111&ktgID=236&hgsf=liste&ktgad=%C3%84%C2%B0talyanca%20Dilbilgisi&mn=2

Some sources mention six. This one for instance:
http://www.cs.bilkent.edu.tr/~guvenir/CATT/GrammarTutor/

It is possible to put the genitive in the same list. It doesn't make any difference where you put it. My point was that I was talking about the relation between noun cases and verbs. At this stage the genitive has no role but all the other noun cases have. It is, "-i sevmek, -e gitmek, -de yaşamak, -den hoşlanmak."

To a learner of Turkish as a second language, it is important to learn verbs with their noun cases. For instance a learner not only needs to know that 'sevmek' is 'to love' but that it is "-i sevmek". 'Sevmek' takes the -i case. All verbs take a case among the five noun cases.

In my lessons I use this "i bilmek", "-den hoşlanmak" version frequently. This help the learner to understand that noun cases are assigned to certain verbs.

Othervise ther learner is not going to understand why it is "İstanbul'u seviyorum" with 'u' and "Ali okula gitti" with 'a'.

Now I teach Turkish as a foreign language in two different schools in London and devide the subjects into smaller parts. There are many different subjects of course.

"Verbs and five noun cases" is one of the main subjects we have. At this stage the learner learns why it is,
"İstanbul çok güzel", "İstanbul'a gidiyorum", "İstanbul'u seviyorum", "İstanbul'da yaşıyorum" and "İstanbul'dan geliyorum".

The genitivie I have put into a different category. In this category we have these:
a. Possessive Adjectives (iyelik sıfatı ):benim, senin,...
b. Possessive Suffixes (İyelik eki ): arabam, araban, arabası
c. Genitive Case (Tamlayan Hali ): Ali'nin, İstanbul'un, etc.
d. Compound Nouns (isim tamlaması ) : "Ali'nin arabası", "İstanbul'un havası", "Benim adım" etc.

In the compound nouns subject we have the genitive and posessive suffix together. The first noun takes the genitive and the second noun takes the possessive suffix.

I see genetive and other cases in completely different categories because of usage and practical reasons.





Thread: suffix questions again :-)

215.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2006 Wed 08:46 am

Noun cases exist because of verbs that are used in these cases. When you are going you are going 'to' a place and when you are coming you are coming 'from' a place and living 'in' a place and staying 'at' or 'on' a place. So there is a relation between the verb and the noun. In English this relation is created with the prepositions "in, at, on, from, to". So we say "going to İstanbul", "coming from Ankara", "living in Ankara". In Turkish we have case suffixes.

If there is no conjugable verb then there is no case suffix.

On the other hand genitive is different. Unlike the case suffixes it doesn't create a relation between the verb and a noun but between two nouns.

A good strategy is to learn all case suffixes when you study the verbs. Case suffixes are there because there must be a verb that uses that case. In a sentence change the verb and the case suffix will change. Remove the verb and the case suffix will go. You can not study a case suffix without learning the verbs that use that case. For instance you are going 'to', looking 'to', smiling 'to' and you are coming 'from', falling 'from', escaping 'from' etc.

Genitive can be studied independent than verbs. It has to do with nouns. For instance "İstanbul'un havası", "Ali'nin evi" etc.



Thread: suffix questions again :-)

216.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2006 Wed 04:57 am

Yes, the genitive is considered to be a different category than five noun cases.



Thread: but suffixes keep bothering me...

217.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2006 Wed 04:53 am

Quoting slavica:

Now when I see “dönme”, “gitme”, “bakma”..., how could I know is it noun or imperative?



This is easy. If it has no case suffix than it is the imperative. For instance these are imperatives:
gel, git, bak, dur, yürü

And these are negative imperatives (again they don't have a case suffix but just the negative suffix -ma)
gelme, gitme, bakma, durma, yürüme

Since the -me -ma negative suffix is exactly the same as the -me, -ma verbal noun suffix you are right. They could be both but there is one important thing, the noun version takes a case suffix and it takes a case suffix almost all the time. So you will not see the noun version as "gelme, gitme, bakma, durma, yürüme" but you will see it as "gelmeye, germeyi, gelmeden, gitmenin, gitmeye, gitmeyi, bakmaya, bakmadan, bakmayı, durmaya, durmayı, yürümeye, yürümeyi" etc. with a case suffix and a buffer "y" most of the time.

There are three things that have the same appearance:
example verb: yüzmek (to swimm)

1. "yüzme" in "yüzme artık" (don't swimm anymore) is the negative imperative. yüz:stem and -me: negative suffix

2. "yüzme" in "yüzmeyi bırak" (stop swimming) is the verbal noun version. This is also called short imperative. An imperative is the name of a verb, thus it is a noun. -mak is the full infinitive and it is a noun. -ma is the short infinitive and it is a noun as well.
yüz: stem -me: verbal noun suffix y:buffer i: accusative case suffix because bırak takes accusative.

3. "yüzme" in "yüzme dersi" is a permanent noun. This is not the same as number 2. Only a few verbs can generate permanent nouns but all verbs can have short infinitive versions.
"yüzme dersi" (swimming lesson) is a noun modification thus the second noun gets a possessive suffix.



Thread: suffix questions again :-)

218.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2006 Tue 10:30 pm

Greetings,
That sentence must be build for educational pusposes as we would not hear this type of sentence very often.

Anyway here is the long answer to your second question:

Transitive Verbs:
These are the verbs that take an object. For instance "to sleep" is intransitive since it doesn't take an object. You can not sleep something. On the other hand "to cut" is transitive since it takes objects. You can cut something.

In Turkish, the object of a transitive verb will take a case suffix. In most cases this case suffix will be "accusative case" which is known as "-i case" (i hali).

Here is the full list for accusative case:
-ı, -i, -u, -ü

When you say "I love Turkia", 'to love' is transitive and takes the object 'Türkiye'. Therefore it will be "Türkiye'yi seviyorum". There is a buffer letter "y" in Türkiye'yi. Smillarly we say "Seni seviyorum" where sen takes the -i case.

Accusative is also called direct object case. It applies directly to the object. Accusative:
love the ... > -i sevmek
cut the ... > -i kesmek
want the ... > -i istemek

Some verbs take different cases. For instance "to look". You are not "looking THE" but you are "looking to". Therefore it takes the dative case. Dative case expresses the direction of the action.

The full list of dative case: -e, -a

look to > -e bakmak
go to > -e gitmek
take a shoot to > -e vurmak

Here is a full list:

1. name of case > 2. meaning > 3. full list according vowel harmony > 4. example noun > 5. example sentence

1. nominative case > 2. pure form > 3. no suffix > 4. İstanbul > 5. İstanbul çok güzel (Istanbul is very beautiful).

1. Dative > 2. direction: to > 3. -e, -a > 4. İstanbul'a > 5. İstanbul'a gidiyorum (I'm going to Istanbul).

1. Accusative > 2. applies to the object itself > 3. -ı, i ,u ,ü > 4. İstanbul'u > 5. İstanbul'u seviyorum (I love Istanbul).

1. Locative > 2. location: in, at, on > 3. -de, da, te, ta > 4. İstanbul'da > 5. İstanbul'da yaşıyorum (I'm living in Istanbul).

1. Ablative > 2. from > 3. -den, dan, ten, tan> 4. İstanbul'dan > 5. İstanbul'dan geliyorum (I'm coming from Istanbul).

The short answer is this:
vurmak takes -e case (to, towards). It is always "-e vurmak". Smillarly, it is always "-i sevmek". These are predefined things.



Thread: what about traveling for Turks...

219.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2006 Mon 11:44 pm

To get a visa to the UK you need to persuade the entry clearance officer that you have very strong reasons to return to your homeland and that you will go back at the end of your visa. Othervise you have no chance and you will be treated like a criminal and will get nothing in return for the huge spendings.

Having a permanent job, being a university student, traveling for education etc. are good reasons. "I will visit my girlfriend" or "I have relaives there" etc are bad reasons.

A few years back, people used to join a queue and overnight in the queue just to get into the building of foreign embassies to apply for a visa the next day. For a few years they have given tourism agencies the job to take applications for visas. So there is a certain tourism agency where you will apply for a visa to the UK. They guide applicants during the process. It is costy. My roughly guess that it will cost £200 for a years passport and £200 for visa application and getting all the documents ready.

You will find further information and contact details of For Ankara and İstanbul on this page:
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1053446560963



Thread: Turkish Dictionary software

220.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2006 Mon 10:05 pm

If nothing else then I will make it more popular. Don't worry.



Thread: but suffixes keep bothering me...

221.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2006 Mon 10:02 pm

Quoting iHeartCrouchy:

but i still don't get it why the accusative suffix has to be added to the noun "dönüş"...



It is not the accusative case suffix but it is the third person possessive suffix -ü in dönüşÃ¼.

This suffix is added because "U dönüşÃ¼" is a noun modification. A noun modification means that two nouns are used to name an object.

Example:
bus stop > otobüs durağı
bus : otobüs
stop : durak

web site > web sitesi
web : web
site : sitesi

When creating a noun modification add the third person possessive suffix to the second noun and when you have to use a buffer letter you use the s buffer. Possessive suffixes take s buffer.

Summary:
noun modification = "noun1 noun2_s_i"
The s buffer is needed if noun2 ends with a vowel.

Some poeple confuse that suffix and will tell you it is accusative. No it is not. These are possessive suffixes:

Benim adım Ali.
Onun adı Ayşe.

Bu benim arabam.
Bu onun araba. "s" is buffer and "ı" is third person possessive.

The same suffix appears in a noun modification:

"bebek arabası", (push chair) has the "s" buffer and "ı" possessive suffix.

Here is a full list of possessives:
benim ... -m, -ım, -im, -um, -üm
senin ... -n, -ın, -in, -un, -ün
onun ... -ı, -i, -u, -ü,
bizim ... -mız, -miz, -muz, -müz, -ımız, -imiz, -umuz, -ümüz,
sizin ... -nız, -niz, -nuz, -nüz, -ınız, -iniz, -unuz, -ünüz,
onların ... -ı, -i, -u, -ü,

Accusative never takes the "s" buffer but takes the "y" buffer.
Arabayı getir (bring the car).



Thread: but suffixes keep bothering me...

222.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2006 Mon 09:31 pm

Hi,
The information given by darrenmania is correct.

Quoting darrenmania:

üş changes according to the vowels in the word to which the suffix added



This is a verbal noun suffix that creates permanent nouns out of verbs. The full version is as follows:
-ış
-iş
-uş
-üş

You simply add the correct one after the verb stem according vowel harmony rules. Here is an example:
Let's take a few verbs in infinitive form:
dönmek, gitmek, bakmak, durmak

To get to the verb stem we simply drop the infinitive suffix -mek, -mak and we have now these verb stems:
dön, git, bak, dur

After this stage you follow vowel harmony rules which means;
-if the last vowel is a or ı you add a suffix with ı
-if the last vowel is e or i you add a suffix with i
-if the last vowel is o or u you add a suffix with u
-if the last vowel is ö or ü you add a suffix with ü

We use this information to pick up the correct suffix and when we have done we will have these:
dönüş, gitiş, bakış, duruş

"gitiş" changes to "gidiş" according consonant mutation rules which is as follows:
The unvoiced consonants p,ç,t,k will change to b,c,d,g(or ğ ) when followed by a vowel.

Because the -iş suffix creates permanent nouns and because there are very limited numbers of permanent nouns that are possible, the -iş suffix has limited usage. My translation would be different than what is suggested above. I think translating with -ing will cause confusion. So this is my translation:

dönüş : the turn
gidiş : the departure
bakış : the look
duruş : the posture

"U dönüşÃ¼ yasak" is best translated as "U turns are forbidden".

The other and more common verbal noun suffix is -me, -ma. It creates nouns from verbs as well. It works like this:
dönme, gitme, bakma, durma. These are not permanent nouns like the other ones above. The -me, -ma versions are used when an infinitive is the object of another verb. The infinitive that is the object takes -me and -ma and then it also takes a case suffix.

Examples:
I started loving : sevmeye başladım
I tried saying : söylemeye çalıştım
I stopped talking : konuşmayı kestim

to start to love : sevmeye başlamak
to try to say : söylemeye çalışmak
to stop to talk : konuşmayı kesmek

to start : başlamak
to love : sevmek
to try : çalışmak
to say : söylemek
to stop : kesmek
to talk : konuşmak

The translation with -ing fits better with these:

sevme : loving
söyleme : saying
konuşma : talking
dönme : turning
gitme : going
bakma : looking
durma : staying



Thread: Turkish Dictionary software

223.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2006 Mon 12:34 am

Turkish will become more popular in the future. The dictionary software is a good idea for the Turks as well and it needs some marketing. Besides working on improvements and new features a little work on contents, some new design and functionality might be needed. The page designs aren't the best unfortunately.

Membership for the dictionary isn't a good idea I think. It looks like too much to ask to me.

I think the download.com link is very good. You should definately mention this everywhere. I would even remove any download from this website and put only the download.com link. It is more trusted.

Being among alexa top 100.000 and having a program on download.com are both very good things to mention but I see nothing about these on 'about us' menu. Everybody knows these websites. These should be on Turkishclass news.

While there are nice things to mention unfortunately problems with contents and server and speed problems continue. It is good but not as good as todays users are used to do. On a scale where answers.com would get 10 points I would give our dictionary 3 points. They are probably in this businnes for long time and have a bigger team.

When I typed "businnes" in that above sentence I knew it was incorrect and opened Turkish Dictionary.net but it doesn't recognise it. Answers.com does. This makes all the difference.

Something new that I have come accross is clicking on links. When you use answers.com and click on a link the link actually doesn't open and the program understands that you are not trying to open the link but you are trying to check the word.



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

224.       erdinc
2151 posts
 21 Oct 2006 Sat 12:35 am

I think he didn't say that we don't use Arabic origin names. He said that they are becoming less popular with time. If we were using 70% Arabic origin names for males 20 years ago, nowadays we are using maybe 50% so they are becoming less popular and more modern names are becoming more popular.

Erdinç is my real name but it is not my only name. I have two forenames and Erdinç is the second one. I don't use the first one because it is Arabic origin.



Thread: prison

225.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 11:51 pm

It seem I was wrong about the British police.



Thread: prison

226.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 09:19 pm

Here I found a video of this police character:
http://www.rafclan.platinumwebhosts.biz/plum.wmv

If this film had been in Turkia they would probably arrest the actor and filmakers for making fun of police. A police singing a childrens song is just so unimaginable.



Thread: prison

227.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 09:03 pm

You misunderstood my intention about the example of Balamory. In the UK police is loved even by the children. It is a highly respected job. Everybody trusts the police and if a mom and her children had been walking in a park and they come accross to a police officer probably they would smile to the police or would say hello or the children might want to play with the police. In any case they would never feel uncomfortable.

In Turkia this would never happen. They would also never use a police character in a childrens film. Some ordianry citizens would change their way as they walk on street if they see a police officer.

In Balamory, the police officer sings songs together with children and he dances. This is so unusual for us Turks.



Thread: prison

228.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 08:31 pm

I watched the movie "Midnight Express" and it is film made on purpose to slander Turkia. It is not a realistic film.

On the other hand I agree with you about more control over officials. In the UK on TV there is a childrens program called balamory. It is a very popular program. Every child watches balamory. One of the main characters is a police officer:

http://www.bbc.co.uk/cbeebies/balamory/plum/index.shtml

Something like this would never happen in Turkia. They need to work harder to improve the image of police.



Thread: please what thats mean??? tesekkurler

229.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 08:14 pm

These are the definitions for the girls name "Leyla". They are probably taken from a website such as this one:
http://www.gebelik-rehberi.com/isim/kiz_l.asp

Here is the link to the official website of Turkish Language Institute. They have a dictionary for Turkish peoples names. Almost all names in Turkish have a meaning.

http://tdk.gov.tr/TR/AdArama.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF0BF5B4755D05B9EB&sirano=5250
Translations in parenthesis are mine.

Leylâ
Köken (source) : Ar. (Arabic)
Cinsiyet (gender): Kız (female)

Anlam (meaning)
1. Gece. (night)
2. mec. (mecazi> figurative meaning) Saçları gece gibi simsiyah olan kadın (A woman whose hair is dark as night).
3. Arabî ayların son gecesi. (last nights of Arabian months)



Thread: atlamak in the negative?

230.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 07:43 pm

Check this tool on #21 on this page:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6212

It will conjugate and translate any verb in any tense. It looks like this for your example:

http://img127.imageshack.us/img127/4373/winmekmakxq3.jpg

Cheers,
erdinç



Thread: prison

231.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2006 Wed 07:26 pm

I'm not a lawyer and I don't have a job involved in this issue. I'm just a teacher who has an average knowledge about our law system. These are the things that I know about this topic:

Pity and forgiveness are characteristics of our culture. The department of justice must be filled with people who represent our characteristics very well since they have lots of pity and foregiveness to the criminals.

According our "infaz kanunu" (execution law) when a person gets a prison sentence in Turkia the actual stay is 30% of the sentence. This applies to every person and to every crime. For example if somebody is sentenced 20 years in prison for a murder he will stay only 6 years. This has been the case for ages.

The reason for this 30% rule is that our prisons were getting full and the government thought this was a nice solution. We didn't have enough prisons and sentences were not tough enough so the prisons were getting full easily.

Of course, as you can imagine this reduction only encourages crime and makes the prisons even more occupied. After all, if a criminal is released so fast what will happen most likely is that he will return to prison for another crime.

"No problem" the government thought. They had found another solution. The solution was to let all prisoners go home. We call this "af kanunu" (foregiveness law). It is a nation wide discharge of all criminals. This happens every few years and they simply release all prisoners.

If I remember correctly the last general discharge was in 2002 and they released all prisoners including rapists and murderers.

In other words, the murderers who were sentenced to 20 years and were supposed to stay 6 years did not actually stay so long because of nation wide discharge. The rapists who were sentenced 4 years (the sentence for rape is between 2 to 7 years according our law) were supposed to stay 14 months.

There was a man who shut dead 7 university students. It was a long time ago and it was a political crime. I don't know how long his original sentence was but he was supposed to stay 70 years actual in prison. This never happened. The reason for this is that every few years we had those discharge laws. With every new discharge law his sentence got lower and lower. At the end it was 19.5 years that he should stay for killing 7 people. The man was released by miscalculation after 17 years.

It is worth pointing that our law system is not focused on economical sentences to economical crimes. This means people who have condemned for economical crimes worth million dollars get only a prison sentence most of the time. You know already by know what a prison sentence means. It is a joke.

A few years ago some bank owners decided to give away huge credits to their own firms which would never pay back the credits. At the end their banks got bunkrupt, their firms got rich and the money of the bank costumers vanished. The government was responsible to pay all the money back to account holders. At the end the crime was huge. It was something around 10 billion dollars I think. The bank ovners got away with this. Some of them stayed a year in prison.

From the above you have an idea how the system works or doesnt work but what is it being in the prison? It is basically a huge room full with beds for around 20 or 25 people. We call these prison cells "koğuş". The newcomers to the koğuş are supposed to serve tea to the boss. The bigger the crime the better credibility you have in there. If you are a murderer you will have more power in there. If you are a murderer and a leader of a gang of part of any organized crime there is a good chance you might be the boss of the cell.

The boss has the power. If any other prisoner doesn't respect this power he will just get killed in prison this time by professional murderers. This doesn't mean there are many murder cases in prisons. No there probably aren't because prisoners simply obey the power of the boss.

There is a huge problem with this system. When you put 25 people in the same room where they live, eat and cook together (all cells have a mini kitchen) than every sort of things can happen. 25 men in one room, would you like to be in this situation?

If I was a prisoner I would prefer being in a cell on my own. On the other hand this almost never happens because we don't have many modern prisons. The old fashioned ones were easier to build.

Because the prisons are supposed make the prisoner a better person when he leaves the Turkish stytem of imprisonment is totally wrong.

Usually what happens is that a person gets into prison for a minor crime and while in prisons he learns major crimes.

To put terorists into the same cell is obviously the worst thing that you can do but they did. At the end the terorists were teaching others how to make a bomb. The officials can never step inside the cells in old fashined prisons. The prisoners in cells have knives they have a gas tube which they turn into a weapon (the same as the fire machines America has used in Vietnam). Once they had to send the army to a prison who had to break down walls because the authority had lost control over the cells completely. They found dummy rifles made out of woods. The terorists were giving military training inside the cells with these toy rifles and they were teaching how to use other guns and how to make a bomb.

Basically the prisons are scary because anything can happen there to you and nobody will do anything about it.

You might be an ordinary citizen. One day you write a cheque and you don't check your bank balance and at the end you could end up in prison with 24 other criminaly including murderers, rapists, thieves etc. and then you make tea to those people.

Recently the government decided to build new prisons where the cells are much smaller. These have cells for one or two people. Interestingly there was huge opposition because the teror criminals think the authorities will harm them if they are not as a group in one cell.



Thread: Turkish Dictionary software

232.       erdinc
2151 posts
 17 Oct 2006 Tue 10:03 pm

I have managed to download and run the version 0.2 without a problem. Last time with the previous version I had tremendous problems. I was very angry with it. Now it is much better. Here are my new suggestions:

1. Delete this thread. Completely remove it. Let us and newcomers forget about the past problems.

Installation was very good. I "did" see the next button and was very happy. But still it could be improved.

2. There is a button that could be easly dropped:
http://img168.imageshack.us/img168/8515/1mk9.jpg

3. There is another button that doesn't work as good as it could be:
http://img170.imageshack.us/img170/2276/2aj8.jpg
It should work like this:
http://img170.imageshack.us/img170/5395/3fq9.jpg

4. There is one unnecessary window during installation.
http://img171.imageshack.us/img171/9625/4px8.jpg

5. During the installation it could ask me what shortcut button I want to use.

6. After the installation the program should automatically run and show itself on systam tray.

7. When you see the program icon on system tray and you double click on it, nothing happens. Double click should open settings.

8. I don't think "alt + left click" is the best option for defalt settings. It intereferes with answers.com. Maybe "shift + left click" is better as default. But being able to make changes on this is very good.

edit:
It turns out "shift + left click" isn't a good idea. I use this frequently to open a link in new window so I can't use it as dictionary. Maybe "ctrl + left click" could be default.

9. when I use our dictionary in this website for instance I don't see anywhere any word about the software. It is on the main page http://www.turkishdictionary.net/ but people who use the dictionary rarely go to its main page. It should be mentioned on every results page.

10. when are you going to add sound to the dictionary?
On this page there is an example that we have come accross elsewhere before. Find the "bu haberi dinle" button. In fact you can listen to all their news articles.
http://www.sabah.com.tr/gnd98.html

11. The small window that opens doesn't impress me. I'm happier with the full pages that open when I double click on our forums.



Thread: istek kipi

233.       erdinc
2151 posts
 17 Oct 2006 Tue 03:31 pm

Elone's versions are correct.
Miss Ceyda, you are confusing imperative (emir kipi) with optative (istek kipi) in third person singular. Many sources mention the wrong versions. Check winmekmak. It has the correct version. I have updated that part on the program myself.

Elone,
I agree with you about this version below but I think the third person singular and plurals for istek kipi ("o gele", "onlar geleler") have become too uncommon. They only exist in sayings such as "gele gele", "gide gide". For instance, nowadays "kolay gele" is replaced with "kolay gelsin". I think both third persons are almost omited from language. Therefore I we have pointed to this detail when we updated winmekmak. Here is a screenshot:
http://img132.imageshack.us/img132/6894/optativeni5.jpg

Quote:


in İSTEK KİPİ we add -e

ben gel-e-yim
sen gel-e-sin
>>o gel-e<<
biz gel-e-lim
siz gel-e-siniz
>>onlar gel-e-ler<<

in EMİR KİPİ there is no first person conjugation.

NOT AVAILABLE
sen gel
o gelsin
NOT AVAILABLE
siz gelin
onlar gelsinler



So, my version would be slightly different:

İSTEK KİPİ (optative mood)

ben gel-e-yim
sen gel-e-sin
NOT AVAILABLE
biz gel-e-lim
siz gel-e-siniz
NOT AVAILABLE

EMİR KİPİ (imperative)

NOT AVAILABLE
sen gel
o gelsin
NOT AVAILABLE
siz gelin
"onlar gelsinler" or "onlar gelsin" (both are possible)



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

234.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2006 Sat 07:36 am

Somebody asked me for information on this issue.

Here is some information In English:
http://www.kultur.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D313AAF6AA849816B2EF3754CB9777885187

There are original documents from 1914 to 1920 (the time referring to fictional Armenian claims) on the following website. This is the official website of deperatment of government archieves:
http://www.devletarsivleri.gov.tr/kitap/

There are 88 scanned copies of original documents in pdf format. On these documents local authorities are reporting the incidents to the government.

Here is an example of scanned copy:
http://www.devletarsivleri.gov.tr/kitap/resim/991/1.PDF

Here is the Turkish version and English version:
http://www.devletarsivleri.gov.tr/kitap/belge/991/1.PDF

Quote:


Massacre of prisoners and Muslim population in the
nighborhood of Kars and Ardahan.
The number of Muslims committed to the guards of Armenians and massacred by them after being inflicted physical pains upon and struck by the butt of rifles reached 30.000; the Armenians serving in the Ottoman army were deserting and deliberately surrendering to Russians to disclose informations about the said army; Armenians from the Caucasus were first allowing to be taken prisoners by the Ottomans and afterwards evading and delivering to the Russians the intelligence they gathered.
19 R. 1333 (6. III. 1915)



We have nothing to hide on this issue.



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

235.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2006 Sat 03:17 am

Here is a small Turkish text for our learners to practice. Let's see if you can spot the words "award for ethical weakness" in Turkish. It is part of an article of the Hurriyet Newspaper.

Oktay EKŞİ

http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id=5250333&yazarid=1

Quote:


Orhan Pamuk'un aldığı ödül evet çok önemlidir ama Pamuk'un bu ödülü almak için yaptığı "atraksiyon"ların unutulmadığı da bir gerçektir.
...
Orhan Pamuk'un bir romancı, bir edebiyatçı olarak değerini konunun uzmanları beyan etsinler. Sayın Pamuk'a Nobel ile birlikte ahlaki zafiyet ödülü de verilse iyi olurdu diye düşÃ¼nüyoruz.



Thread: Fasting

236.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2006 Fri 06:44 am

The religious practice that is done as a show-off is worthless. Therefore any public aspect of any religion is not as important as what is inside the persons mind. Basically, religion is a personal thing and the more you try to make it public the more it will lose its essence and will turn into something else.

As we know there are many sick minded people and they do look for consolation in their tiny worlds.



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

237.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2006 Fri 06:30 am

The critical question is whether or not he would win the price if he hadn't been lying and supporting the political campain against Turkia. We both know the answer. This incident is just another example of the double facedness of European politics on Turkia.



Thread: Nobel price to Orhan Pamuk!!!

238.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2006 Fri 03:05 am

I thought you were joking but it is on the news:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/6044192.stm

He might have won the nobel price but he has lost my respect. You can add to this the respect of almost our whole nation as well. I'm hugely dissapointed with this person and the lies he is telling about our history just to gain more popularity on international press.

Our government has opened Ottoman archieves to researchers a few years ago and anybody seriously interested on the Armenian issue will know that Ottomans never did the things that have been claimed. On the contrary many Turks have been victoms of mass murder. Interestingly none of European researchers have been interested on archieves which include many historical documents and are a real evidence on what happened during the WW1.

I believe there is no other intellectual in the World who is disliked in his homeland as much as Orhan Pamuk. He is a shame to our country.

When I had read one of his books for the first time I was 19. It was back in early 90's. I was a junior at the university and I finished the book the same night I started. Without a sleep, the following morning I went to a bookshop to buy another one of his books. I was too excited. There were people who didn't like his style. They said he was a postmodernist but I loved reading him.

Now there is nothing in the World that can bring back a small piece of this enjoyment I once had when reading his books.

Very rare people are lucky enough to leave something behind memorable and special. There are great minds of history that we will always admire and remember decades after their death. Orhan Pamuk had a chance to be one of those rare people. Unfortunately he wasn't man enough to deal with this reality. Now he is a piece of nothingness with a nobel price. I don't thing it was worth the price for what he has lost.



Thread: debit cards in turkey

239.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2006 Fri 02:08 am

Debit cards have less insurance agains fraud than credit cards. Ask your bank about this. Your card information might be stolen or your card might be cloned if you use it in a dodgy local shop and the bank might not cover your lost. If it had been a CC than you would have more protection.



Thread: visas!!!

240.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2006 Tue 03:33 am

The official website on this issue is this one:
http://www.ukvisas.gov.uk/

They have a helpline:
0845 010 5555



Thread: Turkish Dictionary software

241.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2006 Tue 02:52 am

Congratulations admin. It's nice to see an idea becoming reality. I wasn't expecting this program. It is a surprise to me. I wish I was as gifted as you. Thank you for your efforts.

I'm having problems with the installation. I like things straightforward. I like to eliminate possibilities of misunderstandings. I see many such possibilities now on the installation.

Here is a summary:
When downloading the file I think the file being a zip file is a bad idea. I would prefer the original unzipped file. There are poeple who don't know what a zip file is. It also makes it possible to open the file in different ways. You can double click on a zip file and if you have winzip the it will open an interface. Now you can extract the zip file or you can click on the files inside the zip file. You have already more than one option. This is not straighforward enough for newbies.

The installation was too complicated.

suggestion 1: no zip file

When you download the zip file the is a folder inside and inside the folder there are two files that have the name "setup" and "setup1". I don't know how you can do it but two files are not good. There should be only one.

suggestion 2: only one file within the download.

When I click on the link two download the file I have two options. Again two options are not good. I would prefer it if it told me to click on "open".

suggestion 3: When I click on open I don't wan't to see anything except a line where it shows the location to install like c/program files/... and a big big button in the middle that says "next" or "install".

suggestion 4: I think "alt + double click" is better than "alt + click". I end up clicking on the small popup window. At the end a smaller pop up appears that says "word not captured"

suggestion 5: completely remove the smaller pop up saying "word not captured"

suggestion 6: cancel "double click" on pop up window.

suggestion 7: Enable "ALT + double click on pop up window"

suggestion 8: cancel "double click" on this website.

suggestion 9: Enable "ALT + double click on this website without installing program"

suggestion 10: cancel "double click" on dictionary's home page.

suggestion 11: Enable "ALT + double click on dictionary's home page.



Thread: Want to join my Turkish beginners class for adults in North London?

242.       erdinc
2151 posts
 11 Sep 2006 Mon 06:30 pm

Greetings,
This school has started again for this year. This time lessons will be from 18:00 to 21:00 again only on Fridays. So it is a little longer than before.

This Friday on the 15th September 2006 if you want you can just come a little earlier than 6pm and register and join my class. Of course you can join as a guest and then decide to register or not.

It is an adult Turkish learner's class for complete beginners. The number of learners is likely to be around 10 in my class for this year. The majority are people who are either married to a Turk and want to learn Turkish or who have Turkish friends or relatives and they want to communicate with them.

This is a non-profit community school and I don't get paid by them but the school does charge the learners a fee under £100 for a school's year to cover the expenses for renting the facilities and such.

Check the messages above for address and transport information.

There is another community school in N8 Hornsey, London on Sundays between 10:00-14:00 where I have another adult Turkish learner's class. Ask for details if you are interested.

If you are looking for suplementary education for the younger members of a Turkish or half Turkish family then you could contact me. I work for the Educational Department of the Turkish Embassy in London and I can give forther information and contact details on this subject.

Alternatively you can visit this website:
http://www.turkishschools.co.uk/main.html



Thread: Using verb stems as suffixes to other verbs

243.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2006 Sat 02:36 pm

Hi Bod,
There is no such thing. Your dictionary is wrong.



Thread: teachers...

244.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2006 Sat 02:40 am

I'm among the other %40.



Thread: teachers...

245.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2006 Sat 02:17 am

Hi,
I'm a teacher for ten years and eight of it was in Turkia. About %60 of teachers in Turkia have a second job for the whole of the year. So yes they do work on their second job during their holidays. Depending on their field they work in all kinds of jobs. Taxi driver, salesperson, sign painter, musician, photographer are just some to name a few.



Thread: limited company

246.       erdinc
2151 posts
 08 Sep 2006 Fri 04:28 pm

You can find some information here:
http://www.tbcci.org/limitedCompaniesTurkey.php



Thread: ki as a sentence suffix

247.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2006 Wed 08:47 am

-ki can be a relative pronoun suffix or a conjunction.

A relative pronoun is a pronoun that is related to something (time, location, person, etc).

For instance these are relative pronouns:
sabahki
yoldaki
seninki

The second usege of ki is completely different. In fact these are two different suffixes. The conjunction ki is written seperatedly. Depending on the sentence it can be translated in many different ways.
"In fact", "on the other hand" or "so that" or "such" are some translations. The conjunction "ki" has a few typical usages. Let's take this sentence:

"Bill Gates dünyanın en zengin adamıymış ki öyle olduğuna hiç şaşırmadım."

There are two clauses in this sentence:
"Bill Gates dünyanın en zengin adamıymış"
"Bill Gates apppears to be the richest person in the world"
Then the second clause:
"it doesn't surprise me that this is the case"
And they are connected with 'ki'.

Another typical usage is after a verb:

"Beni ara ki sana gerekli bilgileri vereyim."
"Call me so that I can give you the necessary information."



Thread: -ki vs. -dik participles (sentences with "that")

248.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2006 Wed 08:23 am

Greetings,
You got it right. -ki is only used as a relative pronoun and -dik is only used as a verbal adjective or verbal adverb.
In other words, -dik only applies to verbs and ki never applies to verbs.

Here are examples:

araba > arabada > arabadaki
car > in the car > the x in the car

sen > senin > seninki
you > your > yours

sabah > sabahki
morning > the x in the morning

yol > yolda > yoldaki
road > on the road > the x on the road

görmek > gördüğüm
to see > the x that I saw

bilmek > bildiğim
to know > the x I know

the -dik suffix also build adverbial clauses of time or reason when used together with 'zaman', 'için', -'den dolayı'.
"geldiğim zaman" : when I come
"gördüğüm için" : because I have seen

Notice that "gördüğüm" in "gördüğüm film" is different than "gördüğüm zaman". The former is a verbal adjective and the latter is a verbal adverb. So it has two usages.

Moha-ios liked this message


Thread: Allah Belani Versin - what about?

249.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2006 Tue 10:15 pm

"Allah belanı versin" means "God damn you". Contemporary Turkish Pop Music is not always very sophisticated. Cheers.



Thread: Hi ...it is an easy one

250.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2006 Tue 10:13 pm

Greetings,

Yes, It is correct. "Çalmak" is an interesting verb. Its first meaning is "to steal, to rob". Its second meaning is "to ring" like in "alarm çaldı, zil çaldı (the bell rang), telefon çaldı, saat çaldı."

-dı in 'çaldı' is the simple past tense suffix. The whole story Ayşe was written about simple past tense. Bye.
Erdinç



Thread: istek kipi or what?

251.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2006 Tue 07:27 am

Well, your approach was very logical. You almost got it right. It is like this:

"alabilir miyim"
al / abil / ir / mi / y / im

1. 'al' is the verb stem of 'almak'.
2. 'abil' (or 'ebil') is the abilitative suffix. It has an etymological connection with bilmek as you guessed.
3. 'ir' is simple present tense. Instead simple present (which is the most common with ebil) you could use another tense: "gelebildi mi?", "gelebiliyor mu?", "gelebilmiş mi?"
4. mi is the question suffix.
5. -y is buffer letter that comes inbetween two vowels.
6. -im is personal suffix taken from this list:

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler



Thread: istek kipi or what?

252.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2006 Tue 07:07 am

Oh, I see. I thought the the lady asks people whether or not they want tea. If people ask the tea lady than this is what they say:

"Çay verir misin?"
"Can you give me a tea."

'Verir' is a conjugation or 'vermek' (to give).

This is not actually a very polite way of asking for something. It sounds a little patronising to me.
A more polite version would be :

"Bir çay alabilir miyim lütfen?"
"Can I have a tea please."



Thread: istek kipi or what?

253.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2006 Tue 07:00 am

Hi,

"çay ver misin?" doesn't exist.

It can be one of those:

"Çay içer misin?" Would you like to drink a tea?
"Çay ister misin?" Would you like to have a tea?

'içer' is the simple present conjugation of içmek.
'ister' is the simple present conjugation of iistemek.

It is more polite to speak in plurals. These are preferable:

"Çay içer misiniz?"
"Çay ister misiniz?"

These are common answers in this case:

"Evet, lütfen."
"Yes, please."

"Hayır, teşekkür ederim."
"No, thank you."



Thread: -meli suffix and tenses

254.       erdinc
2151 posts
 04 Sep 2006 Mon 11:11 pm

Greetings,
You can see all possible conjugations with winmekmak. Simply choose -meli as tense and choose a modifier. Here is a screenshot:
http://img408.imageshack.us/img408/9535/winmekmakfc5.jpg

Here is winmekmak listed on #21 on my list:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6212

Cheers,
Erdinç



Thread: Serving Army in Turkey

255.       erdinc
2151 posts
 04 Sep 2006 Mon 12:59 am

As others told there are two versions for university graduates. One is 12 months and the other is 6 months. On the other hand the main difference between these two is not the sallary. The main differences are your rank and conditions.

In the shorter version you are a sergeant and you are inside the military 24 hours a day. You will probably sleep with 6 to 30 others in the same room. Some of these people will not be very clean. They will wake you up at a certain time in the morning and you will tidy your bed in a certain way. You will use the same bathroom with many many others.

In the longer version you are a lieutenant and it is like a job. You can rent a flat and live there and go to your job at certain times. If you have a car you can drive to the job. You can usually eat in nice restourants inside the military for very cheap prices. The longer version is much more comfortable.



Thread: meye suffix???

256.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2006 Fri 04:33 am

natiypuspi is right. The 'y' in 'gelmeye' is a buffer letter* and the last 'e' in 'gelmeye' is the dative case**.

Why is there a dative case suffix in these words? Because these words must be an object of a verb that takes the dative case.

For instantance these are verbs that take the object in dative case:

-e çalışmak : to try x
-e başlamak : to begin to x
-e alışmak : to get used to x
-e gitmek : to go to x
The x is the object that takes the dative case.

examples:
gitmeye çalışmak : try to go
sevmeye başlamak : start to like
okula alışmak : to get used to school
sabretmeye alışmak : to get used to be patient
eve gitmek : to go to home
İstanbul'a gitmek : to go to İstanbul
yüzmeye gitmek : to go swimming, to go to swim

In the last examples above the first word is the object (e.g. "gitmeye") and the second word is the verb (e.g. "çalışmak").

As you see the object can be a noun (like okul) or a verbal noun (like sabretme). It doesn't matter.

These two sentences have the same transitive verb in the same noun state (dative). Dative case means "to", "towards".

"Doktora gittim."
"Yüzmeye gidiyorum."

In a sentence you will see the verb conjugated. For instance you will usually not see "sevmeye başlamak" but you will see it conjugated (with tense and personal suffix):

"Bugün Türkçe öğrenmeye başladım."

The 'e' in öğrenmeye connects the object "öğrenme" to the verb "başlamak".

If you have taken the words 'sabretmeye','sevmeye','öğrenmeye' from sentences then look to the predicate of that sentence. The predicate of that sentence (usually at the end) must be a transitive verb that takes the dative case.

It is pre defined what transitive verb takes objects in what noun case.

Examples:
"-i sevmek",
"-den hoşlanmak",
"-e gitmek",
"-den gelmek",

In other words, it is always "-i" case with "sevmek" and always "-den" case with hoşlanmak. Of course some transitive verbs takes can take objects in multiple cases. In this case the meaning changes.

Examples:
1. "-e gitmek" : to go to x
"Ankara'ya gidiyorum." "I go to Ankara."
"Yüzmeye gidiyorum." "I g swimming"

2. "-den gitmek" : to go from x
"Ankara'dan gidiyorum." "I'm going from Ankara.", "I'm leaving Ankara."

* We put a buffer inbetween whenever two vowels come next to each other. Y is the most common buffer. There are also s,ş,n buffers.

** The dative case suffix is -e or -a depending on vowel harmony. If the last vowel is a back vowel (a,ı,o,u) you continue with a back vowel, -a in this case, and if the last vowel is a front vowel you continue with a front vowel, -e in this case for dative case of nouns.



Thread: p --> b, t-->d

257.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2006 Fri 12:22 am

Consonant mutation has some irregularities.

On this page there is some information about this issue:
http://www.turkishlanguage.co.uk/conmut01.htm

Here are rules about consonant mutation:
1. Don't apply consonant mutation after a single syllable word.
2. Don't apply consonant mutation after nouns that were derived with the constructive suffix "t" (yakıt, barut, yanıt, yapıt etc)
3. Irregularities*:

çok > çoğu
teşekkür etmek > teşekkür ederim

* By irregularities I mean words that don't follow consonant mutation or that don't follow the two rules mentioned above.

A complete list on irregularities, which are not many, is unfortunately not available. There are limited number of irregularities but I don't know any source on this topic.



Thread: Use of the -sene tense

258.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2006 Thu 11:17 pm

Greetings,
All the verb conjugations mentioned here so far are covered in winmekmak.

You can see the tense, suffixes, translations of the conjugations. There is no other program that can recognize a verb conjugation (*). Also winmekmak is for free. I have also worked on its last update.

1. open this page:
http://www.ipb.nu/winmekmak/

2. scroll down and find the link for the last version (0.2. Click on the link and save the program somewhere on your computer (for instance to "my documents" or "desktop".

3. After you have downloaded the program start it and press the F3 key on your keyboard.

4. Type a conjugation such as otursana, oturayım, otursun, etc. and press enter.

(*) Other programs work only the regular way. You give the infinitive and they tell you the conjugations.

For instance you enter "oturmak" (to sit) and they tell you "oturmayacağım" (I will not sit) is the future tense, negative conjugation for first person singular.

But with winmekmak you can enter "oturmayacağım" or any possible conjugation (with F3 key) and ask what it is.

Check a list of most sources on this topic:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6212
Compare #2 and #21 for instance.



Thread: iyi geceler...günaydın...

259.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2006 Thu 08:22 am

"Şimdi yatma zamanı. İyi geceler."



Thread: Müthiş - Confusing!

260.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 11:35 am

If I had to pick a word for 'müthiş' I would pick 'extraordinary'. I believe this is the main translation.



Thread: My first solo sentences - please excuse any mistakes and tell me about them and why! here goes......

261.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 11:22 am

Benim adım Jo-Anne. Ben Cheshire'de yaşıyorum. Evliyim. Kocamın adı Anthony. Bir oğlum ve bir kızım var.
Antalya'yı iyi tanıyorum. Burayı çok seviyorum. Antalya'da doğa çok güzel.

Tebrikler Jo-Anne. Çok iyi Türkçe konuşuyorusunuz.

edit:
"Antalya'nın doğası çok güzel" is of course better although the other version is also alright.

Tebrikler Elisa. Sizin de Türkçeniz bir yabancı için oldukça etkileyici düzeyde.



Thread: Use of the -sene tense

262.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 11:09 am

Let's take the examples given by caliptrix.

These ones are permanent nouns (kalıcı isim):

Quoting caliptrix:


gidin yaktı beni
gülüşÃ¼n kor gibi aklımda
o susun
bakıp bakıp durun...



His second part is different than the first.

These ones are noun modifications (belirtili isim tamlaması:
kuşların ötüşÃ¼
yağmurun yağışı
güneşin batışı

It is not possible to derive permanent nouns from all imperatives.

For instance, there are permanent nouns such as 'gidiş, gülüş, bakış, çıkış,' etc. but these not permanent nouns: 'yazış, uyuyuş, düşÃ¼nüş, yapış, batış, söyleyiş, yüzüş' etc.

The noun modifications don't necessarily have a permanent noun.

The -iş suffix in noun modification is different.

For instance these two "yağış" are not the same:

Bugün çok yağış var.
Yağmurun yağışı dinmedi.

These two "çıkış" are different:

Çıkışı bulamıyorum.
Adamın fırlayıp öyle bir çıkışı oldu ki hepimiz şaşırdık.



Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

263.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 02:37 am

Greetings bod,

It is very easy actually. Everything has a name. For instance you have a name, I have a name or that table has a name. All names by definiton are nouns.

For instance when I say "Bod", is Bod a person or a name? It is both isn't it? Smillarly when I say "table", is table an object with four legs or is it the name of an object?

While these words are names (and therefore nouns) they are also referring to objects, aren't they? When I say "Bod is very clever." I'm refering to you and not to the word "Bod".

We need names to talk about things. There are names for people, for objects, for actions, for anything that is imaginable.

When we talk about actions we also need the name of an action. Therefore there are names of actions.

"The name of an action is called an infinitive."

Because these are names of verbs (actions or occurings) they are at the same time nouns since all names are nouns.

When I say "koşmak" (to run) is this a noun or is this a verb? The answer is, "it is both". It is like asking "when I say Erdinç, is this a person or a name?" It is the name of a person (me, in this case).

Smillarly, koşmak is the name of the verb koşmak."An infinitive is the noun version of a verb."

When you talk about a verb you use the infinitive. You make the infinitive the object of the sentence, or in noun sentence it can be the subject of the sentence.

For instance "(Ben) koşmak istiyorum" has the infinitive koşmak as an object.
"Koşmak çok güzel." has the infinitive koşmak as subject. (There is no object in noun sentences.)

Instead talking about verbs when you conjugate them they are no more nouns. For instance if you conjugate the infinitive koşmak it is no more a noun.

"Ben koşuyorum."
"Koşuyorum" is a conjugation of the infinitive "koşmak" and koşuyorum is a verb. "Koşuyorum" can not be a noun since it doesn't name anything.

In short saying that "koşmak is a verb" or "koşmak is a noun" or "koşmak is both an noun and a verb" or "koşmak is an infinitive" are all correct.

Here is a short further reading:
http://www.answers.com/infinitive



Thread: "being presented to the family"

264.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 02:08 am

caribena,
The assumtions foreign women make about their Turkish boyfriends usually ruin their life. It is very common for a foreign female to be in relation with a Turkish guy who would never have a normal relationship with a Turkish girl. Foreigners simply don't understand some lifstyles because there is no such lifestyle or anything smillar where they come from.
I have serious doubts about your relationship from what you have told.



Thread: My first sentences...

265.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 01:59 am

Yes, caliptrix is right. The sentences he suggests are possible. Of course this is another issue.

If we check caliptrix's sentences we see that interestingly there are two different -i suffixes.

This one is the accusative case:

"Çocukları çok severim."
It is because the verb sevmek is transitive and takes accusative case as "-i sevmek".

This -i is a possessive suffix:
"Onların çocukları bahçede oyun oynuyorlar."

"onların çocukları" has the same structure as "benim arabam", "senin telefon numaran" etc. There is a possessive adjective in front (benim, senin, onun, onların) and a noun with a possessive suffix afterwards (çocukları, arabam, numaran etc).



Thread: "being presented to the family"

266.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 01:22 am

Yes, it doesn't work now. Must be because their bandwidt.



Thread: "being presented to the family"

267.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 01:05 am

Here are two of the very best songs of all time of music of pain:

edit:
active links are below on the next message.

It doesn't get any more arabesk than this.



Thread: My first sentences...

268.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 12:58 am

Greetings,
"Çocuklar" in that sentence is correct.

The accusative is to be added (to the object) when there is a transitive verb that takes the -i case.

In that sentence above çocuklar is the subject of the sentence and oynuyor is not a transitive verb and there is obviously no object since intransitive verbs don't take objects.

The story would be different here:

"Ben çocukları çok severim".

The reason is that it is "-i sevmek".

Another example:

"Çocukları gördün mü?"

Again it is çocukları because it is "-i görmek".

About consonant harmony the rules is this:
The consonants "p,ç,t,k,h,s,ş,f," are followed by their own kind if there is another consonant next to them.

Therefore we say okulda, İstanbul'da, Türkiye'de but we say Irak'ta, Paris'te, ofiste.



Thread: Use of the -sene tense

269.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 12:49 am

-ış, -iş, -uş, -üş

This is a suffix that builds permanent nouns out of verbs. It doesn't apply to every verb.

examples:
gitmek (to go) > gidiş (deperature)
bakmak (to look) > bakış (glance)
yürümek (to walk) > yürüyüş ('a walk' as in 'take a walk')
gülmek (to smile) > gülüş (a smile, the smile)



Thread: Administrators

270.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 12:31 am

Greetings,
I need more time and peace for other issues. I should be writing a thesis instead spending too much time on the internet. I'm just trying to reduce the time I spend online. Internet is like an addiction for me as it is for many of us.

Two years ago when I came to the UK I stopped smoking and I was a smoker for 10 years. Giving up smoking was easier for me than my internet addiction.

One thing which is bad on spending to much time on the internet is that you get lazy and you should do more exercise to balance it which is not always very easy. Another bad thing about internet addiction is that it might affect your sleeping times.

In either case, it is a good idea to search for ways to spend less time on the internet while spending it on reasonably and focused. This is exactly what I'm trying to do. Sometimes you need to give up something for something else.

The other website that you are talking about (seslisozluk.com) doesn't interest me at all. I'm not very active there for months. I was just a member there and have never been a person in charge on that website.



Thread: "being presented to the family"

271.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2006 Wed 12:09 am

Quoting teaschip:

Erdinc, just curious is this your opinion or are there statistics validating this. What does listening to Arabesk music have to do with violence and alcoholism. Sorry, I'm uneducated in this area. Please enlighten me. Since people here listen to all kinds of music, but they also do link rap music to violence etc..


I'm an expert on arabesk music (music of pain) and arabesk lovers. I don't need any statistics. I should write an article about this issue when I have a little time.



Thread: "being presented to the family"

272.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2006 Tue 08:04 pm

Quoting natiypuspi:

Erdinc:
What social connotation has arabesk music? Or is it a sign of danger if he ONLY listens to arabesk music?



Turkish men who are listening Arabesk music do beat their wives more than those who don't listen. There will be more violance in the families where the man listens arabesk.

Also there are more alcohol addicted men among arabesk listeners than there are among not arabesk listeners.

Of course if you don't care whether or not the man you met is an alcohol addict or is likely to use violence then no problem. Good luck with your relations.
If you do care, you have been warned.



Thread: Bomb explosion

273.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2006 Tue 03:51 am

I think there is one idiot in Marmaris who is doing all these bombings. It is likely to be a pkk thing.



Thread: t to e plz

274.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:51 pm

It is a copy paste of this poem. The poem is nothing special, just an ordinary one. It is also a bit arabesk. Nothing very sophisticated.

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=adin+batsin



Thread: Administrators

275.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:39 pm

Greetings,
I wanted to spend my time on this website on more peaceful things so I asked for the changes. Bye.



Thread: Natives help me here please...

276.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 10:12 pm

On this webpage there are six traditional İstanbul songs. Is is one of them?
http://www.istanbul.com/Kesfet.aspx#

You see here a picture that shows where to look on that page:
http://img169.imageshack.us/img169/1796/untitledpt7.jpg

I checked Necip Fazıl Kısakürek's poem and I don't know any song with these lyrics.



Thread: "being presented to the family"

277.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 09:03 pm

As I said, many natives here have never been to places in Turkia where I spend years living there. It is normal that you don't know everything about traditional lifstyles in Turkia. Of course it is only natural that foreign teenagers who like spending time in our forums may know even less.

I'm in the UK as part of my job as a teacher. I have worked and lived in many different cities, towns and villages in Turkia as part of my job.

I don't need to show another sorce of the things that I mention here. I'm writing the things that I know from my own experience.



Thread: Natives help me here please...

278.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 08:47 pm

No. Not lots of people would sing together a song by Edip Akbayram. For instance I don't like him at all.

I think the song you heard was "Bu sabah yağmur var İstanbul'da" by MFÖ.

http://www.geocities.com/duztaban2000/busabah.mp3



Thread: "being presented to the family"

279.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:19 pm

A silver ring that is worn by men is an İslamic symbol and means I'm one of you my brothers. By wearing a silver ring they are expecting support, recognition and easier commonication within their religious communities. It is a sign of commitment for their religious community.



Thread: "being presented to the family"

280.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:16 pm

yes it is.



Thread: "being presented to the family"

281.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:14 pm

Quoting robin01:

oh yeah...and i have no money..so nothing to gain lol



If you are Western girl you don't have to have money. The person might be interested on you to get a visa and working permission or indefinite residence and his family might be hoping the same for themselves.



Thread: "being presented to the family"

282.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:12 pm

No. Silver ring is a religios symbol for men.



Thread: "being presented to the family"

283.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 07:02 pm

If you marry a somebody you expect to share your life. You expect to make desicions together related to your marriage.

For instance you expect to decide together where you will live, buy a house, grow your children, where you invest your money etc. In a traditional family a man, instead talking to his wife will talk to other male members of his familiy and then will make desicions on these issues.

Of course it is possible that the male members might decide on directions where it is the most to benefit from. In all possible cases, in too tradition families the females have no say but the man and his family may pretend differently until a certain time.

If you think this is not a problem for you then good luck.



Thread: "being presented to the family"

284.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 06:44 pm

It can be a sign of respect but in this case the ones who kiss give the respect and not the ones who let their hand kissed ask for respect. There is reason to be suspicious since the person should not ask for her hand to be kissed.

I agree that it is a sign of respect but it is more common for children. Kissing hands between adults is very limited to certain relatives.

In any case there is strong reason for being suspicious. Most of our members in this website are from West Turkia and they have no idea about these traditional families. If it had been reletad to themselves they would automaticaly avoid contact with those people.

Signs to be suspicious of:

1. If adults kiss another adults hand
2. If there is economical relation inside the bigger family
3. If the family owns lots of land but is very poor
4. If there is a female living in a house of relatives that you can not explain
5. If young female members of the family wear headscarf
6. When walking in the street if female family members are walking behind a male family member (age of this male is unimportant).
7. If your boyfriend has no normal female friend at all
8. If your botfriend listens arabesk music
9. If your boyfriend can't wear a short and t-short in public or he shows some resistance for wearing either shorts or t-shorts.
10. If any of the male members of the family wear a silver ring

You should be suspicious about this family.



Thread: "being presented to the family"

285.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 06:20 pm

Quoting Marinka:

I do remember once that a woman that came to the house gave me her hand and made it obvious that i had to kiss it and than she almost pressed it to my forhead herself. This was a bit shocking.



This is a sign to take seriously. This is not normal. You could be dealing with a problem family. If you have some pictures of your boyfriend and his family and if you have a modern Turkish female friend you could get better advice.



Thread: "being presented to the family"

286.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 05:50 pm

Quoting sjm0698:

As when my grandfather was very sick just before he died, my b/f did this to him when he would visit. We are 25, is this odd?
Thanks



Kissing a grandparents hand is a sign of respect in traditional lifestles. It is traditional but it is alright.

If your boyfriend kisses his father's or mother's hand then this is a sign to be suspicious of. If other adults kiss those people's hand, then it is a bigger sign to be suspicious of.

There are traditional lifestyles in Turkia that foreigners can not understand. These are related to bigger communal families and control and power inside the bigger family. They could be dangerous as well since the younger members of those families are obliged to do anything the older ones tell them even if it is a crime, murder or anything you can imagine. They will find a tradition for every crime.

Usually the older members of the bigger family have meetings to discuss how the younger ones are doing. In these kind bigger families it is also common to share economics. If one of the boys marry a girl these bigger families see the girl like a property they have bought. The property (the wife) is transfered to other brothers if the man dies.

In a communal bigger family (again something foreigners don't understand) if a younger member is in contact with a foreign girl the older members will not say anything if they are expecting some economical or social gain from this relationship. In this case everybody in that family will pretend but they will think the girl is a (unethical woman). They think all foreign females are unethical. Even your boyfirend might think that all foreign females are unethical.

Here is another sign: If there is a female in one of the relatives house who is living with them but you can not easiliy uınderstand why then this female is likely to be the second wife of the man. They will never say you "look this is my uncles's second wife" and they might introduce her differently.

If your boyfriend has a non-Turkish ethnical background and adults kiss each other's hand then you should be very suspicious about this family. Foreigners can not identify dangerous lifstyles while a modern Turkish female would identify this in seconds.

Another problem is that normal Turkish people prevent contact automatically with those too traditional ethnical lifestyles and therefore most of them don't know either what is going on inside those traditional bigger families. I'm not expecting many of our Turkish members will have ever met such people in person that I am talking about. Interesting foreigners always meet the type of people and families that ordinary Turkish people would avoid.

The best advice you can get about your boyfriend or his familiy can be from a modern Turkish female grown in big city. If you don't have such friends then there is nobody to warn you about the dangers you might be in.

Foreigners don't understand those traditional, religious, conservative lifestyles. If a man was beating his wife continuously in such a family nobody from the bigger family would do anything about it except giving full support to the man.

In some of such too traditional families there is no ethics at all. The cheatings or tricks could be a family bussiness.



Thread: "being presented to the family"

287.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 04:13 pm

There is a whole and unique way of understanding the World behind this hand kissing tradition. I don't want to talk to much on this unique way but it is sick. If my parents were the type of people who let their hands kissed by adults I would stop talking to my parents. It's too sick.



Thread: "being presented to the family"

288.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2006 Mon 03:29 pm

Quoting Marinka:

It is common to kiss the hand of older people and press it to your forhead.



This is a bad idea. I don't suggest for an adult female or male to kiss anybodies hand. This tradition actually applies for children. They kiss people's hand and get some money or sweets during Bayram.

Among adults it is not very common. Only very local and too traditional families keep that one living among adults.

In small villages kissing hand means I opey your power. Kissing hand among adults is more common among villagers and farmers.

The best thing to do is to kiss cheeks with his mother, first one side and then the other. You don't actually kiss her cheek but pretend doing so. With the father you just shake hands.

If you actually kissed the father's hand and the father did let you kiss his hand you should seriously reconsider your situation. He shouldn't have let you.

The kissing hand tradition is not a good sign if you have seen it in a familiy. I would be very suspicious about that kind of familiy where I see an adult kissing another adults hand. I would think they are too traditional or conservative. The problem with these type families is that they get involved too much in relateions.

If I had a fiance and had introduced her to my mother she would never kiss my mother's hand and if she did by incident I would leave her.



Thread: -ki and -in suffixes

289.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 08:36 pm

I see your point. When putting it that way it makes more sense.

In short, I think, looking for a smillarity between 'çünkü' and any word that has a relative pronoun (dünkü, buradaki etc) was a bad idea but pointing to the fact that 'için' and 'çünkü' have a relation between each other that comes from their etymological backgrounds, is a good point. To tell the turth, I didn't know these words were etymologicaly connected.

I think your last examples are a good educational approach to the issue.



Thread: Help with vocabulary

290.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 06:47 pm

'lakin' is old fashioned. It is almost omited from the language.

'Fakat' and 'ama' are used. I always pick 'ama' and almost never use 'fakat'.



Thread: Have you?

291.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 05:17 pm

There is some information here:
http://www.holidaytruths.co.uk/viewtopic.php?t=13898

On these issues it is very difficult to find trustfull sources. For my own holidays in Turkia I read some German websites like these:
http://www.hotelbewertungen.net/1024/land,lid__4,kontinent__Europa,land__Tuerkei.html

http://www.holidaycheck.de/regioall-Urlaubsbilder_Tuerkische+Riviera-ch_ub-rid_324.html



Thread: -ki and -in suffixes

292.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 04:57 pm

Greetings scalpel,
The etymological background for çünkü is not important for the learner. The point is that 'çünkü' has no suffix in Turkish. There is no word such as 'çün'. Maybe in Persian there is. I don't know and I'm not interested.

Let's take these examples:

dün (yesterday) > dünkü (the one yesterday)
burada (here) > buradaki (the one here)

Çün (non existent)
çünkü (because)

I agree with you about the etymological background of çünkü. But these are not important for the Turkish learners and they only cause confusion.



Thread: "boyfriend" and "male friend"

293.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:26 am

Quoting EmmaUfuk:

and if i said "oğlan arkadaş", what would a native Turk think of it? boyfriend or male friend?
thx!!



"oğlan arkadaş" doesn't exist in Turkish. "Oğlan" has become uncommon with time. On the other hand it has some secondary meanings that have become more common. It means "young gay man". If you were a male and would call another male "oğlan arkadaşım" it is very likely to be understood as your gay partner.

"oğlancı" means pederast.

There is no exact term for male friends who are not a boyfriend.



Thread: very basic question about "to be"

294.       erdinc
2151 posts
 27 Aug 2006 Sun 12:13 am

Greetings,
Here is the full list of personal suffixes to add in noun sentences:

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler, --

Except noun sentences these personal suffixes are also used for Present Continuous Tense(-iyor), Present Tense (-er), Future Tense (-ecek), Reported Past Tense (-miş ) .

Ben akıllıyım
Sen akıllısın
O akıllı
Biz akıllıyız
Siz akıllısınız
Onlar akıllılar. Onlar akıllı.

Ben öğrenciyim.
Sen öğrencisin
O öğrenci
Biz öğrenciyiz
Siz öğrencisiniz
Onlar öğrenciler. Onlar öğrenci.

For third person plural both options are valid. "Ben çocuk-um" becomes "Ben çocuğum" according consonant mutation.

It is a noun sentence if the predicate is not a conjugable verb. In other words, it is a noun sentence if the predicate is a noun or adjective.



Thread: -ki and -in suffixes

295.       erdinc
2151 posts
 26 Aug 2006 Sat 11:03 pm

Greetings,
In my above post I had already included sabahki:

"the x in the morning : sabahki"

As mentioned in my previous message the -ki here is a relative pronoun. Of course these are the same ki:

bugünkü : the x today
dünkü : the x yesterday
yarınki : the x tomorrow
sabahki : the x in the morning

But don't mix "çünkü". "Çünkü" is a word on its own and has nothing to do with the -ki suffix. It is a co-insidence it ends like this. Smillarly, "ekmek" (bread) ends with mek but it isn't an infinitive.



Thread: Resemble Tenses

296.       erdinc
2151 posts
 26 Aug 2006 Sat 10:55 pm

Quoting CANLI:

Hello Erdinç,
When i wrote yemek and pressed on the miş and -en participles
İt became as follow
yemiş .....who ate,who has eaten
yemişler
yeyin....who eats,who has eaten,who ate
yeyenler
First,
There is some similarity in meaning between them,then we can use en participles in same place as we use miş participles ?



The difference between the two is that the -miş participle is past tense participle and the -en participle is a present tense participle.

Quote:

Second,
Those came only with O and Onlar,cann't we use miş and -en participles with Ben,Sen,Biz,Siz ?
Çok Tşk



"yemiş, yemişler
yiyem, yiyenler"

The -miş participles have nothing to do with the verb conjugation -miş even though they look exactly the same.

All these are adjectives just like güzel (beautiful) and güzeller (the beautiful ones) and fakir (poor) , fakirler (the poor ones). The difference is that these advectives are derived from verbs. Therefore we call them verbal adjectives or participles which is the same thing.

Here are examples:

1. "small beans"
2. "baked beans"
1. "blue house"
2. "burned house"

You see four "adjective + noun" combinations. Number 1's have a regular adjective like small, blue and number 2's have a verbal adjective like baked, burned. These verbal adjectives baked, burned etc. are also called participles. For instance baked and burned are past tense participles.

We have the exactly same thing in Turkish. Instead the -ed we have the -miş suffix for past tense participles. These are past tense participles:

haşlanmış
yanmış

These below are "adjective + noun" combinations (We call them adjective modifications) with verbal adjectives (participles):

"haşlanmış fasülye"
"yanmış ev"

haşlanmış (baked) is an adjective and yanmış (burned) is another adjective. They are derived from the verbs haşlanmak and yanmak and therefore they are verbal adjectives (participles).

Like all adjectives verbal adjectives can take the plural suffix in Turkish. Therefore those examples you gave are not conjugations of 'o' and 'onlar'. You are mixing them with the verb conjugations.



Thread: -ki and -in suffixes

297.       erdinc
2151 posts
 26 Aug 2006 Sat 03:03 pm

There are two -ki's in Turkish.

1. ki that is written seperated is a "conjunction" (bağlaç).
meanings:
1. on the other hand
2. so that
3. that

2. ki that is written together is a "relative pronoun" (ilgi zamiri).
Examples:
the man over there : oradaki adam
the music in here : buradaki müzik
the x over there : oradaki
the x in here : buradaki
the x in the morning : sabahki
the x tomorrow: yarınki



Thread: Resemble Tenses

298.       erdinc
2151 posts
 26 Aug 2006 Sat 02:51 pm

The verb conjugations bod posted are correct.

"Ahmet çok yemek yemiş."
In this sentence "yemek yemiş" is a verb conjugation in reported past tense of yemek yemek (to eat).

Again as bod said, the participles yemiş, yiyen, yiyecek, and yediğim, yiyeceğim etc are different. They are not verb conjugations but they are verbal adjectives or verbal adverbs. The problem is not all their translations are very good. Some of the translations of participle are alright.
On winmekmak, on participle page, type yemek and choose -dik or -ecek participle. You will see these:

ye-diğ-im
the x I eat
the x I have eaten
the x I ate
my eating
ye-diğ-in
the x you eat
the x you have eaten
the x you eat
your eating
ye-diğ-i
the x he/she/it eat
the x he/she/it has eaten
the x he/she/it ate
his/her/its eating

ye-diğ-imiz
ye-diğ-iniz
ye-dik-leri
--------------------------------------------
yi-y-eceğ-im
the x I will eat
yi-y-eceğ-in
the x you will eat
yi-y-eceğ-i
the x he/she/it will eat
yi-y-eceğ-imiz
yi-y-eceğ-iniz
yi-y-ecek-leri
---------------------------------------------

Examples with -dik participle:
Çok yemek yediği zaman uykusu geliyor.

"Çok yemek yediği zaman" in this sentence is an adverbial clause of time. It means "when he eats too much".

Smillarly we can say:

"Çok yemek yediğim zaman uykum geliyor."
"When I eat to much I become sleepy."

Examples with -ecek participle:
"Onların yiyeceği yemeği ben pişireceğim."
"I will cook the meal that they will eat."

"Onların yiyeceği yemeği" is a noun clause in this sentence and means "the meal that they will eat".

Examples with -miş participle:

"Burada dayak yemiş bir adam var."
"There is a man here who is beaten".

"dayak yemiş bir adam" is a noun clause and means "a man who is beaten".
"Dayak yemiş" is a verbal adjective that modifies the noun adam.

"Bahçede yanmış bir ağaç var."
"There is a burned tree in the garden".

"yanmış bir ağaç" : "a burned tree".

The translations for -miş and -en participles in winmekmak should have followed the same pattern in -dik and -ecek participles. If I had updated the participle section I would do it this way:

yemiş : the x that has eaten
olmuş : the x that has happened
gitmiş : the x that has gone

yiyen : the x that eats
olan : the x that happens
giden : the x that goes



Thread: the poem that U dedicate to UR love

299.       erdinc
2151 posts
 26 Aug 2006 Sat 02:12 pm

Nice username. Very creative.



Thread: wages

300.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 11:42 pm

No, you don't need many bank accounts. It is just that the banking system is different in Turkia.

In the UK when I wanted to open a bank account and the bank has given me an appontment to next week and I should come with a few papers and I should see a certain person in a certain branch. I was in shock when I heard this.

In Turkia I would open a bank account in any bank the minute I walk in to any branch without any questions asked and by just showing my ID. In Turkia you can open a bank account in all major banks with a short time depending on your walking speed from a bank to another.



Thread: wages

301.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 11:21 pm

Quoting Seticio:

but someone who has 3000YTL debt jus didn't think at all while spending money...



You are right on this but it gets out of control without you even realising. With time you start ignoring your debts. You start pretending they don't exist or you can manage them.
I don't want to tell you how bad I did but it was very very bad. At the time, a few years ago there was no limit on number of credit cards you could get from different banks. I was worse than the people you describe as "who don't think at all".
I know many people who were in smillar situations.



Thread: about the future tense

302.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 10:18 pm

The explanation on that website isn't very good if it is as you say. The negative suffix is -me,-ma and is used in many tenses. The letter y is a buffer letter and is there to prevent two vowels coming next to each other.

gör - me - y - ecek - im (I won’t see.)
gör - me - y - ecek - sin (You won’t see.)
gör - me - y - ecek (S/he/it won’t see.)
gör - me - y - ecek - iz (We won’t see.)
gör - me - y - ecek - ler (You won’t see.)
gör - me - y - ecek - siniz (They won’t see.)

gör: verb stem of infinitive görmek
me: negative suffix
y: buffer letter
ecek: future tense suffix
im,sin etc. : personal suffixes

'k' in 'ecek' becomes 'ğ' when followed by a vowel.

There is no -meye or maya suffix in Turkish.



Thread: I just wonder...

303.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 10:09 pm

Why would a Turkish man say "I love you" to a foreign man? It is extremely uncommon.



Thread: wages

304.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 10:04 pm

In Turkia getting a credit card is very easy but using a credit card can be very troublesome.

You almost need nothing. The banks are doing everthing to give you a credit card. They are giving away credit cards on a desk on pavements as pedestrians are passing by. I'm not kidding.

On the other hand using a credit card can be very troublesome in Turkia. The banks charge too much interest.

One way or another, following this trick or that trick at the end it is always the same story. They charge you %10 per month. I know people who spend lots of money every month just to pay the interest.

If you owe the bank 3000 YTL (and there are thousands of people who owe that much) then you pay 300 YTL interest every month. If you earn 1000 YTL a month thats a huge money and with the remaining money you can hardly live let alone paying your main debt.

Too many people have commited suicide just because credit card debts.



Thread: So Do You

305.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 07:32 pm

Yes, "sen de öyle" or "ben de öyle" applies to both noun sentences and verb sentences. Of course you could repeat the prdicate instead adding 'öyle' and it would be slightly better.



Thread: So Do You

306.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 07:21 pm

"sen de öyle" can be used in this case.

-Bugün çok güzelsin. (You are very beautiful today)
-Sen de öyle. (You too as well)

-Sinirimi bozuyorsun. (You too as well).
-Sen de öyle. (So do you).

Canlı,
You are right when saying just "sen de" or "ben de" there is a lack of definition and it would be nice to repeat the prdicate but instead you can use öyle (like this, like that).



Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

307.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 07:13 pm

Yes, you are right about the confusion. There is a big discussion going on on two word terms.





Thread: wages

308.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 06:54 pm

Quoting vonnyz:

You can get charged for not filing the income tax.



There is no economical punishment in Turkia for economical crimes which is a very big problem. 16 year boys who were starving took a few sweets from a shop and they were sentenced more than a bussinessman who bankrupted his own bank and made the government pay billions.



Thread: wages

309.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 06:51 pm

Greetings,
I found new figures about income levels. The biggest worker's union Türk-iş makes researches on this issue for years. They have two income limits that they keep updated.

One is "açlık sınırı" (starvation limit) and the other is
"yoksulluk sınırı" (poverty limit) of income.

According their researches %18 of the population lives under starvation limit and %37 lives under the poverty limit.
The poverty limit is 1867 YTL per family.

If they don't start collecting income tax and if they don't start setting economical law sentences to economical crimes (this is rarely the case) then the poor will get poorer by these indirect taxes.

The only thing that is relatively cheap in Turkia is bread. When I buy bread in Turkia I sometimes see people buying five or more breads. They have nothing better to eat than bread.

Many local authorities in Turkia have founded bread factories. They have hundreds of small shops all over the city where they sell cheaper bread.

Here is one example. They are the biggest in İstanbul in this field.
"established by the İstanbul Great City Municipality"
http://www.ihe.com.tr/english/default.asp

Here is one from Ankara:
http://www.ankhalkekmek.com.tr/main.asp

The poor people don't understand anything from income levels or from income tax or from indirect taxes. The only thing they understand are the price of bread. If the price is good they will again vote for the same party.



Thread: wages

310.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 06:16 pm

This is a good question. It is also a popular discussion in Turkia. There are statistics on this issue. The main source is Devlet İstatistik Enstitüsü (The Official Institute of Statistics).

This is their offical website in English:
http://www.turkstat.gov.tr/

Here are latest figures:
http://www.die.gov.tr/english/SONIST/sonist.html

Here is "The Results of Income Distribution"
http://www.die.gov.tr/ENGLISH/SONIST/GELIR/gelir.html

Here is the latest statistics on this issue:
http://www.die.gov.tr/ENGLISH/SONIST/GELIR/k_270206.xls

They are deviding the total population to quintile (a fifth of total). The richest quintile gets %46 of national total income and the poorest gets %6.

In other words, when considering the total incomes in Turkia for a year, half of it goes to %22 of the population and the other half goes to %78.



Thread: What are the Chances?

311.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:45 pm

Quote:

Is it really true that Turks cannot visit the USA on a tourist visa without extraordinary research into their past, employment history, financial status etc...



This is completely true. There is even much more than this. I have heard that somebody wasn't given a visa because of buying books about İslam on Amazon.com. I wouldn't be surprised if the US Government tracks this kind information.

I think they keep extensive records of people who enter the US. They are requesting your homeland address, phone number, credit card number etc. from the airline company. This has been a conflict between the EU and US since these are confidential information.

I think they also take pictures of you and they take fingerprints and DNA sample if you are a Turkish national.

The US is the last place I would want to live or travel as a tourist or as a student.



Thread: wages

312.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:23 pm

Quoting vonnyz:

In fact, I felt "why" is it that way? That is...some people are not earning alot while some even have difficulty finding jobs and yet things are expensive.



I can tell you why this is so. In Turkia the government doesnt bother collecting tax from income. There is of course an income tax and it is very high. I think it is %30 to %40 percent of your yearly income. The problem is that nobody pays income tax and everybody shows zero income on paper. There is no control. Only %2 of tax payers are controlled whether or not they are paying a fair tax.

Since the government doesnt like collecting tax from income they collect it in indirect ways. For instance oil prices are World's highest in Turkis because %70 of it is tax.

Mobile phone bills are incredibly high since more than half of it is tax. There is a commonication tax in for mobile phones and there is a vat of total costs. This means they are taxing taxes.

Luxury goods are taxed highly. All branded goods, sproting goods (nike, adidas etc.), fashion good, imported alcohol, imported cigarets, electronics (mp3 players, mobile phones) fall in this category.
Unfortunately because there is no income tax and there is only these indirect taxes, the poor gets poorer and the rich gets richer. There are more rich people in Turkia than you can imagine.



Thread: A question about the word "gitmeye"

313.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:48 pm

Yes, you are right. The -iş is a verbal noun suffix and is limited to certain verbs just like the verbal noun suffix -ma.
The -ma infinitive and the -mak infinitive isn't limited.

Example:

gitmek (to go) > gidiş (departure)
gezmek (to walk around) > geziş (non existent)

I remember some sources listing the -iş as a third infinitive. I don't remember now where I have read this. There is no concencus on these issues.

ardita158 liked this message


Thread: can english nurses work in turkey and teaching english in turkey

314.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:35 pm

Coming from abroad and working as a nurse in Turkia is a very bad desicion. The workload is too much and sallaries are too low.
It would be perfect if you could earn some money on your homeland without working and spend it in Turkia. For instance if you had a flat to rent and it would bring you more than £500 then this would be sufficient for a perfect living in Turkia. A nurse working 37 hours per month, plus many night shifts, would earn between £250-£300 anyway and you would have a hard life and hard working conditions.



Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

315.       erdinc
2151 posts
 25 Aug 2006 Fri 02:23 pm

Yes caliptrix. You guessed right. These are correct spellings:

sağ ol
sağ olasın
sağ olsun
sağ olun
affedersin

The main source for spellings is this:
http://www.tdk.org.tr/yazim/
Type the beginning of a word and all possible continuations will apprear.

It is sometimes difficult to follow all these details. I too make many mistakes from time to time. Bye.



Thread: wages

316.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:52 pm

I can tell you that. I'm a teacher for 10 years and 8 of those where in Turkia. Today the average wage for a teacher is 820 YTL per month.

A newly started teacher will get about 770 and a 10 year experienced teacher gets 860 YTL. There is also a small bonus for the workhours after 15 hours per month. Most teachers work 30 hours per week and they get about 200 YTL extra for the months when they actually work (not when the schools are off). A nurses sallary would be smillar to a teacher's but without that extra bonus.

These are internet prices in Turkia:

Unlimited connection is as follows:
512 KB speed > 88 YTL (67 USD)
1 MB speed > 150 YTL (114 USD)
2 MB speed > 239 YTL (182 USD)

The average cost of renting a flat is 350 YTL per month. Landline phone will cost about 50-70 YTL and electricity will cost about 30-50 YTL per month.

Oil is the World's most expensive in Turkia and there are many taxes for car owners. This means add a minimum of 40 YTL per person per month travel cost to that list.



Thread: can someone tell me the meaning of..

317.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:40 pm

The correct spelling is "Bir de buna bakın".



Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

318.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:36 pm

These are correct spellings:

hoş geldin
hoş geldiniz
hoşÃ§a kal
Allaha ısmarladık
Türkçede, Türkçeyi, İngilizceyi, Arapçada
Atatürkçü
Ankaralı
İstanbullu



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

319.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:34 pm

aslan2,
Yours looks good. I will add them to the list soon.



Thread: A question about the word "gitmeye"

320.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:24 pm

Quoting CANLI:

Erdinç,
Can we call eylem + (y) Iş infinitive too ?
like
Anlamak.....anlayış
Gülmek.....Gülüş



No. These are permanent nouns. The -ış,iş,uş,üş suffix is a verbal noun suffix.

In Turkish the -ma, -me suffix in gitmeye, okumaya, yürümeyi, bakmaya is the short infinitive. You can call it a verbal noun suffix if it makes you happy. I used to call it verbal noun suffix.

The truth is that the -ma, -me suffix has two independent functions. Except the negative suffix -me, ma which we don't need to mebtion here, we have a verbal noun suffix -me, -ma and a shorth initive suffix -me, -ma.

1. to be a short infinitive as in gitmeye, koşmaya, yürümeye , bakmaya. This first usage is not limited. It can apply to any verb. Notive that ıt has no nominative version because nominative takes full infinitive. The short infinitive exists only in dative, accusative, genitive cases for all verbs.

2. to be a verbal noun suffix and to build permanent nouns such as yüzme (swimming) , okuma (reading) , yazma (writing). This second usage is called gerund in English. It is limited to very few verbs. There are few verbs that can have the gerund version in Turkish.

Most sources just call it verbal noun suffix and leave it that way. I would prefer using to different names for them. We have already one -me -ma suffix which is the negative suffix. Instead two -me, -ma's we would have three if we call one verbal noun and the other short infinitive.

Anyway, the naming is not the most important thing as long as you can use it. The "-ış,iş,uş,üş" works exactly the same way as the second usage (marked as number 2 above) of -me, -ma (not the first usage).

These are permanent names derived from verbs: gidiş (departure) , bakış (glance) , geliş (arrival).

ardita158 liked this message


Thread: About Berk history

321.       erdinc
2151 posts
 24 Aug 2006 Thu 12:24 am

Greetings,
I will answer here as well to help others.

It is very easy. You use the t version if the word ends with a consonant AND the consonant is one of "p,ç,t,k,h,s,ş,f".



Thread: Money

322.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 05:04 pm

If he really needed the money and was ready to pay back why doesn't he go to a bank? If you have a good credit history or a turstfull income then you should go to a bank and get a credit or get a credit card.

If you don't have these then you can not guarantee that you will pay back a friend on time either.

The difference is that the bank will ask back for the money and the person will not be able to say "I will pay back in two months" and after two months "I will pay back next month" and so on.

Isn't it meaningless not to go to a bank and ask people for money and make them suspicious of yourself. There is every reason to be suspicious in this case.

I remember many topics on this issue in our translation forum. I wish I could find some of them now to show you how frustrated foreign women were when they were fooled.



Thread: "konuşmamız" means?

323.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 04:52 pm

Greetings EmmaUfuk,

There are many good sources on the internet. Have a look on them and if you don't understand something come back and ask here.

We might be not the best source of information but we are the best place to get online help on Turkish grammar. In fact we are the most website on this field.

Why don't you start by checking my big list of online sources:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6212

On #13 and #14 there are complete lists of all suffixes.

On #21 there is the free program winmekmak that can conjugate the verb that you type or it can show you the infinitive of a verb that is already conjugated.

If you can be more specific on a topic such as suffixes for nouns or suffixes for verbs then I could give you links to a specific topic.



Thread: Money

324.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 04:42 pm

Quoting Deli_kizin:

He might really be a good, genuine guy who réally just needed the money and seriously meant to pay it back



If he says he will pay back then you should be more suspicious. Saying that he will pay back means only that you will have a problem that will last for two years. He will continuously say he will pay back. He will say "I will pay back when I get my new job which starts in two months" or "when I will get the the money somebody owns me" or "when I sell a piece of land" or "when my employer pays me the long expected bonus" etc. etc.

You will never get your money money back and will feel like a fool for more than a year until you give up.

Trust me. Don't send anything and don't keep in contact. Run a mile while you can.



Thread: A question about the word "gitmeye"

325.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 04:34 pm

Quoting scalpel:


We stopped to rest (to-infinitive)



Greetings scalpel,
The "to rest" in that sentence is not the infinitive "to rest". There are different to's in English. This one is just a preposition.

Smillarly the "to see" in the sentence "I need to see you" is not the infinitive "to see".

The Turkish infinitive is exactly the same the as the English infinitive. Infinitives are verb names.



Thread: Money

326.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 03:23 pm

Don't send any money and ignore this person. You will only experience more problems and more headache by keeping in contact.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

327.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 03:10 pm

I'm happy to see everybody enjoys writing in this thread. It's such a nice thing when people are happy, isn't it?



Thread: A question about the word "gitmeye"

328.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 03:06 pm

Quoting aslan2:

Short infinitive? What is it? Never heard of. Is it a term you call -me/-ma suffix? So far I never come across such a term in a grammar book? Where did you see it?



I haven't seen it anywhere. It is called "ma infinitive" in Turkish. In Turkish we just say "mak infinitive" or "ma infinitive". Therefore I call them long or short infinitives.
TDK is our official language institution. Here is a definition from their dictionary:

Quoting TDK:

http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL.ASP?kelime=mastar
"Fiilin -mak / -mek veya -ma / -me ekleri alan ve isim gibi kullanılan biçimi, eylemlik: al-mak, üşÃ¼-mek, gör-me, bul-ma vb."
"Infinitive: A verb's noun form that takes the -mak / -mek or -ma / -me suffixes, infinitive: al-mak, üşÃ¼-mek, gör-me, bul-ma etc."



Quoting CANLI:

Quoting erdinc:


Dative and accusative cases use always the short infinitive.


Erdiç,
İ thought the short infinitive takes only iyelik ekleri ,and nothing else
My understanding it is not a verb now,so we don't treat it as a verb, But we treat it as a noun ? full noun ?




Greetings,
This link I mentioned in my above post as well.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_6871
If you check it you will see that I and others did say many times that and infinitive is the noun versioh of a verb. Like all nouns infinitives takes case suffixes.

Check message number #10. Accusative, dative and genitive is in "ma infinitive" and ablative , locative and nominative is in "mak infinitive" form.

Quote:

İ mean we can say
Okula, okulda,okuldan ,and so on,
So we can use the short infinitive same way ?


Yes. This is exactly true.
Examples:

1. gitmek
nominative: gitmek
dative: gitmeye
accusative: gitmeyi
locative: gitmekte
ablative: gitmekten
genitive: gitmenin

2. sevmek
nominative: sevmek
dative: sevmeye
accusative: sevmeyi
locative: sevmekte
ablative: sevmekten
genitive: sevmenin

On message #10 you will find full suffixes of cases.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_6871

What do you do by adding cases sıffixes to an infinitive?
Simple. You use them with transitive verbs. Most vrebs in Turkish are transitive (they take an object).

Example:
uyumak (to sleep) is intransitive since you can not sleep something.

sevmek (to love) is transitive since you can love something.

A transitive verb takes the object in a predefined noun state (accusative, nominative, dative etc)
For instance it is "-i sevmek", "-den hoşlanmak", "-e başlamak", "-i bilmek".

-i sevmek : yüzmeyi seviyorum (yüzmek> yüzmeyi)
-den hoşlanmak > Kitap okumaktan çok hoşlanırım (okumak > okumaktan)
-e başlamak > Yalan söylemeye başladı. (söylemek > söylemeye)
-i bilmek > Yüzmeyi biliyor musun? (yüzmek > yüzmeyi)

By "-i sevmek" I mean that sevmek always takes the -i case and this is predefined and this will never change. On the other hand hoşlanmak always takes the -den case. You just learn what verb takes what case and then you apply this case to the object whetherthe object might be a noun or infinitive.

lana- liked this message


Thread: Askerlik

329.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 02:11 am

Have a look on this topic. Once I wrote there a few good lines about this issue.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_1687_-1



Thread: Money

330.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 02:07 am

Never ever lend or send money to a person you don't know very well. This is general rule in life that I follow.

If a Turkish boyfriend of a Western girl asks for a mobile phone or for some money then the person should reconsider this relationship very seriously.

Most of these guys in tourism industry are actually very conservative and they don't think very nice things about Western girls.

On the thread mentioned above by SineNomine I have written on this issue in more detail:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_3219



Thread: help with a turkish ending

331.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:53 am

mağazalarda : in stores

-da, -de is locative case suffix and means "in, at or on".

example:
İstanbul'da : in İstanbul
Türkiye'de : in Turkia
okulda : at school



Thread: Pros/Cons Photos?

332.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:25 am

Once we had a learner's meeting in London. There were two other members of this website among those who joined at the time. Its not that I'm hiding or something but I don't like the Internet in some ways. I'm just a middle aged ordinary looking man, thats all.



Thread: A question about the word "gitmeye"

333.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:12 am

You can check message #10 on this thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_6871

The reason is that every transitive verb takes the object in one of five noun states.

"hazır olmak" takes objects in dative case:
"-e hazır olmak"
The object is "gitmek" so it takes dative case and becomes gitmeye.
git + me + y + e : verb stem git + short infinitive -me + buffer letter y + datice case suffix -e

Dative and accusative cases use always the short infinitive.



Thread: My first Turkish Question...

334.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:06 am

uniwerse is correct.

Both in the first and second messages accusative case suffix is missing.

okumak is transitive and takes *i case.
"-i okumak" > to read something.

These are correct:
Emaili okudun mu?
Emaili okudunuz mu?
Emailimi okudun mu?
Emailimi okudunuz mu?



Thread: "konuşmamız" means?

335.       erdinc
2151 posts
 23 Aug 2006 Wed 01:04 am

'konuşmamız' is a part of a clause such as "konuşmamız lazım" (we need to talk), "konuşmamız gerekiyor" (we need to talk) etc. It is difficult to translate because of the suffixes but I would say it means "that we talk".

It is a version of konuşmak (to talk).



Thread: Pros/Cons Photos?

336.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 10:59 am

Yes you are right but I feel like she meant the personal pictures as she ask whether or not others had any problems. As you know there are almost none pictures posted in forums.



Thread: Pros/Cons Photos?

337.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 10:50 am

I think christine is talking about personal pictures in user profiles.



Thread: Airline recruitment

338.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 10:32 am

Quoting Chantal:

And there are so many companies who've got a bad management, but that probably doesn't make it less nice to be a stewardess right?



Greetings,
I wasn't talking about bad management. I was talking about people with sick minds. These people have been assigned to these posts because of their politic-religious connections.

They will employ their own kind poeple in all important positions and this will affect everybody in a company. They will threat people not according their performance but according their commitment to their conservative community. They will consider whether or not a person is drinking. It is needless to say that they will see all stewardess as unethical women*. These people think that by definition all young, beautiful, single women with short skirts are unethical.

I know these poeple. They use a dirtly language among themselves even at higher positions. You have no idea about the level of sickness among these folks. Once one this kind person told me that all females university students are unethical*.

I can recognise sick minded people from their behavior and from their looks. They could be annoying from a distance let alone to work and to talk to them.

Recently in a thy flight a steward who was just employed by the new management refused to give a passenger an alcoholical drink. He was not told to do so but he did so as a personal desicion. Because they just exist this way. I hope you have an idea now on what I mean.

*unethical is used to replace stronger swearwords they use.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

339.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 09:27 am

Quoting aslan2:

I don't think this auxillary verbs discussion is good for the regulars here



I agree there has been too much detail on this discussion. Ideally I should have all possible the topics listed as articles and when there is a discussion I would just say look at 4.55.7. This would be indeed very relieving.

I think the auxiliary verb issue is very important for the learners. In most cases when looking to a sentence a learner will not recognise the verb or predicate correctly among other words if not having heard about auxiliaries.

example:
"Sana çok teşekkür ederim."
This is a verb sentence. This means the predicate is a verb. There is one verb in this sentence that is at the same time the predicate. What is it? Is it 'ederim'? No. It is "teşekkür ederim". If you haven't heard about etmek being an auxiliary how are you going to recognize the verb correctly? Learners think 'etmek', (ederim, ediyorum, etti etc.) is an ordinary verb. This is wrong. Etmek is almost never an ordinary verb and is almost always an auxiliary.



Thread: Airline recruitment

340.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 04:50 am

I don't suggest either company.

"Onur Air" doesn't pay enough attention to technical check ups of their planes and to maintainence. I would never step in as a passenger (let alone as a crew) into one of their planes for security reasons.

THY has currently a very annoying management. They have assigned the most wrong, conservative, uneducated, untrained, unexperienced people as managers to that company. I listened to one them on TV recently and it made me sick listening to that man.



Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

341.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 03:57 am

Quoting bod:

I thought it was only "istemek" that could take the full infinitive -mak / -mek. I thought all other verbs (including "hoşlanmak") took the short infinitive -ma / -me



Hi Bod,
This is not what I wanted to tell but if you understood it that way then it is because I was misleading you.

Once I wrote, "Except 'istemek', which is an auxiliary verb, I can't think of any other verb that would be used with mastar hali.".

By "mastar hali" I was considering the full infinitive without any suffix. In fact for verb sentences there aren't any other verbs except istemek (and gerekmek and olmak it turns out) that take an infinitive in nominative case.

This is correct:
"Only istemek, gerekmek, olmak" can take an infinitive without any suffix (in nominative case)."

This is incorrect:
"Only istemek, gerekmek, olmak" can take an infinitive in -mek version."

This second sentence will be incorrect because the infinitive can be in -mek version in locative and ablative cases as well. I hope I didn't suggest the second one in one of my previous messages.

I wanted to say that all other transitive verbs except istemek (and gerekmek and olmak) should take infinitives with case suffixes.

Most transitive verbs take the accusative case and the accusative case of infinitives is always with the short infinitive. Therefore we say always gitmeyi, yürümeyi, bakmayı, okumayı etc with the short infinitive -ma,-me.

Hoşlanmak takes the ablative case -den,-den and the ablative case should take only the full version as in, "gitmekten, yürümekten, bakmaktan, okumaktan".

For the locative and ablative cases there is a common mistake among natives to use them with the short infinitive. I don't suggest using this.



Thread: Floss'dan koşma hoşlanıyor

342.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2006 Tue 03:19 am

Scalpel is correct on saying that both the full and short infinitives are nouns. Yes and infinitive is the noun form of a verb. Like all nouns they take case suffixes.

An infinitive in nominative case is always the full infinitive.
An infinitive in dative case is always the short infinitive.
An infinitive in accusative case is always the short infinitive.
An infinitive in nominative case is 'always' the short infinitive.
An infinitive in locative case is always the full infinitive. *
An infinitive in ablative case is 'always' the full infinitive. **

* The short infinitive is sometimes used here but I don't suggest this.
** In some historical phrases which are very limited in number, the short infinitive still exist with the ablative: "yemeden içmeden kesildi".


Summary:
(no suffix) nominative : -mek > gitmek
(-e,-a case) dative : -me > gitmeye
(-ı,-i,-u,-ü case) accusative : -me > gitmeyi
(-ın,-in,-un,-ün) genitive : -me > gitmenin
(-de,-da case) locative : -mek > gitmekte
(-den,-dan case) ablative case : -mek > gitmekten

Pick any transitive verb and add an infinitive as object.
Example:

sevmek is a transitive verb. It takes -i case. So we say "öğrenmeyi seviyorum", "okumayı seviyorum".

Hoşlanmak is a transitive verb. It takes -den case. So we say "öğrenmekten hoşlanıyorum", "okumaktan hoşlanıyorum".

istemek is a transitive verb. It takes both the accusative case or nominative case. So we say "öğrenmek istiyorum", "okumak istiyorum".

"An infinitive in nominative case is always the full infinitive."
This is correct in any case including noun sentences.

"Türkçe öğrenmek çok kolay."
"Yüzmek çok güzel."

The short infinitive doesn't exist in nominative case except,
1. building permanent nouns: düşÃ¼nme, yüzme, okuma
2. creating noun modifications: yürüme hızı, dönme süresi, gitme zamanı.

Bod,
It is not only istemek but there are other verbs that take an infinitive as an object in nominative case.

Gerekmek is a second one:
"Çok konuşmak gerekmez."
"Çok su içmek gerekiyor."
Olmak is a third one:
"Gitmek olmaz."
"İlk yapacağım şey uyumak olacak."

So I found three verbs (istemek, gerekmek, olmak) so far in this category. Sorry, I don't know any source that includes this kind information. Some information I give in forums I derive on my own.

Scalpel,
I too wrote many times that infinitives are nouns.

Quoting erdinc:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5159
I have decided to use the term "short infinitive" instead "verbal noun suffix". After all the infinitive is the noun form of a verb.


Quoting erdinc:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5224
The infinitive is by definition the noun form of a verb and doesn't need any other suffix. While -mek is the full infinitive we have also the short infinitive -me. Both are nouns. For instance in the above sentence okuma is the short infinitive.


Quoting erdinc:


http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_5291_2
All infinitives are verbal nouns as well. For instance "yüzmek" is also a verbal noun. An infinitive is a verb's noun form. "yüzme" is the short infinitive.



Thread: A small reminder

343.       erdinc
2151 posts
 21 Aug 2006 Mon 11:32 pm

If you receiving unwanted private messages mark them as spam by pressing the spam button on the message.

Please be sure that we are deleting those who are reported mustiple times for spamming.



Thread: Please, translate in Turkish!

344.       erdinc
2151 posts
 21 Aug 2006 Mon 10:16 pm

Quoting caliptrix:

Quoting The Turks:

umut ediyorum ki gusel vakit gecirecegiz



it must be güzel with the letter z



caliptrix,
I think that member might not hear you as he is gone now.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

345.       erdinc
2151 posts
 21 Aug 2006 Mon 08:16 pm

Quoting scalpel:

There is no auxiliary verb in Turkish like is,has,etc in English



This is true. I didn't say our auxiliaries are same as in English. No, they are not. They are completely different.

Like I said before, our auxiliaries are used to create verbs out of nouns by being located next to the noun.

Once again I repeat the same example:

"dans etmek" is an infinitive. You can use this infinitive as a verb like in "Ben dans ediyorum" or you can use it as noun like in "Dans etmek istiyorum". In all cases "etmek" in dans etmek is an auxiliary verb.

Here is a list of auxiliary verbs in Turkish from TDK.
http://www.tdk.org.tr/tdksozluk2/SOZBUL.ASP
On the search menu choose "yardımcı fiil" and at the end you should see a screen like in this picture:
http://img246.imageshack.us/img246/5641/yardimcifiillerpx0.jpg

Our Turkish speaking members can learn more on auxiliary verbs in this article:
http://www.tdk.org.tr/ham027.html

Quoting Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR:

Etmek, olmak, eylemek, kılmak yardımcı fiilleri


Quoting Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR:

Yardımcı fiil veya yardımcı eylem dediğimiz bu birkaç fiil, isim sınıfına giren Türkçe ve yabancı kökenli kelimeleri işletmeye yarar. ... Yardımcı fiiller, yalnızca Türkçede bulunmaz; çağdaş batı dillerinden İngilizcede auxiliary verb, Fransızcada verb auxiliaire, Almancada Hilfsverb adlarıyla birer konu olarak yer alırlar


Quoting Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR:

Olmak, etmek, eylemek ünlü ile başlayan birer yardımcı fiildir



Our auxiliary verbs also exist as ordinary verbs. This is smillar to "do" and "have" in English.

Examples:

Vermek is ordinary verb here:
Kalemi bana ver. (Give me the pencil)

Vermek is auxiliary verb here:
Geri döneceğine söz ver. (Promise [söz ver] that you will return)

The predicate in the last sentense is "söz vermek" (to give his word).

If you think vermek in "söz vermek", yapmak in "numara yapmak", olmak in "şok olmak", etmek in "teşekkür etmek" is not auxiliary verb you are wrong. There are lots of examples for auxiliary verbs in Turkish in that article mentioned above.

You can do your own search. Use "yardımcı fiil" as keyword.

Quoting scalpel:

Yapmak, almak, etc,are ordinary verbs like drive,make,etc.in English.


This is not exactly true. I understand that English langauge teachers in Turkia think that way but this is not exactlu the case. They can be ordinary verbs or auxiliary verbs.

There is a good article on this issue here:
http://tdk.gov.tr/turkdili/temmuz2005/dogruyazalim.htm

Yapmak is ordinary verb here:
Resim yapmak, ayakkabı yapmak, liman yapmak, yol yapmak, film yapmak etc.

Yapmak is ordinary verb here as well:
master yapmak, doktora yapmak, analiz yapmak

In all these examples yapmak remains its ordinary meaning: to do, to make, to create, to process.

But here yapmak is an auxiliary verb:
"laf yapmak" , "park yapmak" , "şekerleme yapmak".

'Almak' in 'duş almak' is auxiliary verb. This is typical since is makes a verb out of a noun originated from another language. Auxiliary verbs in Turkish usually make verbs of Arabic nouns. "Teşekkür etmek" is the most famous example.

But I agree it is not always easy to decide when yapmak is auxiliary or ordinary verb.

Quote:

Aslında bir esas fiil olan yapmak özellikle son dönemlerde batıdan gelen isimlerin fiil biçimlerini oluşturmak için yardımcı fiil olarak kullanılmıştır. Bu akım günümüzde de artan bir hızla devam etmektedir. Örneklerden birkaçı şunlardır: kampanya yapmak, kur yapmak, diyet yapmak, koordinasyon yapmak, pike yapmak, demagoji yapmak, analiz yapmak, rezervasyon yapmak, sponsorluk yapmak vb. Burada bizi zorlayan şey bu örneklerin hangisinde yapmak esas fiil, hangisinde yardımcı fiil oluşudur.



Thread: pronouns part 2

346.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 08:11 pm

Yes, it is two times negative. There is nothing wrong with this. Your translation is also very good.

Hiçbir şey görmedim : I didn't see nothing.

This is a literal translation. This is the way we speak. There are always differences between languages. You just need to accept them and move on. If you fight with the language you just lose time.

By the way I have heard people saying "Don't shoot nobody" (Eddie Murphy said this in a movie) or "Don't say nothing" so it might be more reasonable than it looks at first glance.



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

347.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 05:39 pm

All entries mentioned so far have been processed.



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

348.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 03:31 pm

Cyrano's sentences look good. I will add all additions to opening message shortly.



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

349.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 06:23 am

I will make it alphabetical when it becomes too much to follow.



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

350.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 05:49 am

OK. I will add the translations and I will put all entres together and reorganize them according frequency (roughly) when we have at least a few hundred entries. Actually there should be more than 1000 entries so we can choose the more common ones among them.

Let's see how intense the contribution will be from our Turkish members. Actually I would be interested to hear more pattern sentences such as "müsait bir yerde inecek var". These are the funny details of a language.

I can give an example from English on what I mean by pattern sentences. I think, this is a pattern sentence: "Let's get the hell out of here".



Thread: Tell me one sentence among 1000 most common Turkish sentences in everyday speech

351.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 05:22 am

What would be the most common 1000 Turkish sentences in daily speech?

Sizce, Türkçede günlük hayatta en çok kullanılan 1000 cümle hangisi olurdu?

I don't know the answer either. I don't think there has been any research on this topic so far. Well, this sounds just like another topic we can manage within our community in this website.

I will write a few suggestions and will continue adding more whenever I can think of an essantial sentence. Add yours below and I will move them up to this list. I know this issue looks strange at first but there has to be more common sentences.

We are talking about 1000 sentences here. So add yours even if they are not among very common sentences.

Please use correct spelling as best as you can.

We need more entries.

Translation alternatives are welcome.


-----------
(...) means the word is optional.
[.../...] means you need to choose one of them.
-----------




1
(Ben) (bunun) Böyle olacağını (sana) söylemiştim.
I told you that.

2
(Bir) Çay [içer misiniz/içer misin]?
Would you like to have a cup of tea?

3
(Çok) [Sağ ol/Sağ olun].
Thank you (so much).

4
(Çok) İyi olmuş.
That's very nice.

5
(Hiç) Önemli değil (gerçekten).


6
(Pardon) Bakar mısınız?


7
(Sen) [aklını mı kaçırdın/kafayı mı yedin] ?
Are you nuts?

8
(Sen) Ne dersin?
What do you think?

9
(Sen) Ne zaman geliyorsun?
When are you coming?

10
(Sence) Bu nasıl oldu?
How is this?

11
[Az/Biraz] sonra [oradayım/orada olurum].
I'll be there soon.

12
[Bu/Şu/O] [adam/kadın/çocuk/kız] kim?
Who is this [man/woman/guy/girl]?

13
[Bunun/Şunun/Onun] fiyatı [ne kadar/nedir] ?
How much is this?

14
[Hemen/Çabuk] gel.
Come now.

15
(Bu) [Pek/Hiç/Çok] iyi [olmamış/olmadı].
That's not very nice.

16
[Yüzünü/Yüzünüzü] gören cennetlik.
Long time no see.

17
Acele [et/edin].
Hurry up.

18
Affedersiniz.
Sorry.

19
Afiyet olsun.
Bon apetite.

20
Allah [akıl fikir/akıl] versin.

by cyrano
21
[Allah [belanı/belasını] versin./Allah kahretmesin./Allah kahretsin.]
Damn.

22
Allah bilir.
[I don't know./God knows.]

23
Allaha şÃ¼kür.
Thank God.

24
Allah razı olsun.
Thank you so much.

25
Allah sabır versin.
God give you patience.
by cyrano
26
Allaha ısmarladık.
Bye.

27
Allah versin.
I don't have any money to give you but may God help you.

28
Allah [yardım etsin/yardımcın olsun].
May God help you.

29
Alo.
Hello (on the phone).

30
(Evet) (bunu,söylediğini) Anladım.
(Yes) I understood (That,what you said).
by CANLI
31
(Dediğimi,Söylediğimi,Söylediğim şeyi,Bunu) Anladın mı?
Did you understood (what I said/that) ?
by CANLI
32
Aşk olsun.


33
Bazen.
Sometimes.

34
Ben de seni (çok) özledim.
I miss you (a lot) too.

35
Ben de seni (çok) seviyorum.
I love you (a lot) too.

36
Bence bu çok saçma.
That's nonsense.

37
Bilemiyorum.
I have no idea.

38
(Evet) Biliyorum
(Yes) I know.
by CANLI
39
[Bilmem/Bilmiyorum].
I don't know.

40
Başka bir şey [ister misin/ister misiniz]?
Would you like anything else?
by Seticio
41
Bir şey değil.
You are welcome.

42
Birazdan geliyorum.
I coming soon.

43
Boş ver.


44
Böyle [güzel/iyi] oldu mu?
Is it nice this way?

45
Bu çalan (şarkı/müzik) ne?
What is this song/music that plays?

46
Bu, hayatta duyduğum en saçma şey.
This is the most absurd think I have ever heard.

47
Bugün canım hiçbir şey yapmak istemiyor.
I don2t want to do anything today.

48
Bugün çok yorucu bir gündü.
Today was a very tiring day.

49
Buna sevindim.
I'm glad of that.
by Seticio
50
Buyurun.
[There/here you are]/...

51
Canın cehenneme.
Go to hell.

52
(Sabah sabah/Hayda/hoppala) Çattık yahu.

by cyrano
53
Çok güzel [olmuş/oldu].
That's very nice.

54
Çok yoruldum.
I'm very tired.

55
(Bu) Doğru mu?
Is [this/that] right?
by CANLI
56
Elektrikler kesildi.


57
[Ellerine/Ellerinize] sağlık.

by carla
58
Evet.
Yes.

59
(Eh), [Geçinip/Yuvarlanıp] gidiyoruz işte.

by cyrano
60
Geçmiş olsun.

by carla
61
Gerçekten mi?
Really?

62
Güle güle.
Good bye.

63
Günaydın.
Good morning.

64
Günün nasıl geçti?
How was your day?

65
Haberler sende.

by cyrano
66
[Harika/Mükemmel/Çok iyi]
[Wonderful/Perfect/Very good]
by CANLI
67
Hangisi daha güzel?
Which one is nicer?

68
Hangisini alayım?
Which one should I take.

69
Hava çok sıcak (değil mi?)
It's too hot (isn't it?).
by Seticio
70
Havalar da [bozdu/bozuldu] (öyle) değil mi?

by cyrano
71
(Haydi) [Yaylan bakalım/İkile (bakalım)/Çek arabanı]

by cyrano
72
Hayır.
No.

73
Hayırlı işler.

by cyrano
74
Hayırlı olsun.
Congratulations./May it go well.

75
Hayırlısı (olsun).
Let´s hope for the best.

76
Hiç sevmem.
I don't like that at all.

77
HoşÃ§a kal.
Bye.

78
İçelim, güzelleşelim.

by cyrano
79
İki ekmek lütfen.
Two breads please.

80
İster inan, ister inanma.
Belive it or not.
by cyrano
81
İşler nasıl (gidiyor)?
How is it going.
by cyrano
82
İşte.

by Seticio
83
İşte [böyle/öyle].

by cyrano
84
İyi geceler.
Good night.

85
İyi günler.
[Greetings/Have a nice day]

86
[İyilik/İyidir].
I'm fine.
by cyrano
87
(Fiş almasam) (En son) [Kaça olur/Kaça bırakırsınız]?

by cyrano
88
[Ne o/Ne oldu/Hayrola] Karadeniz'de gemilerin mi battı?
Why are you so sad?
by cyrano
89
Kapı çalıyor.
The door bell rings.

90
Kendine iyi bak.
Take care.

91
Kolay gelsin.
May it come easy.
by cyrano
92
Konu nedir?
What's the issue?

93
Kusura [bakma/bakmayın]

by carla
94
Lanet olsun.
Damn.

95
Memleket neresi?
Where are you originally from?
by cyrano
96
(Tanıştığımıza) Memnun oldum.
Nice to meed you.

97
Merhaba
Hello
by Seticio
98
Müsait bir yerde inecek var.


99
Müzik dinlemeyi sever misiniz?
Do you listening to music?

100
[Neden/Niçin]?
Why?
by Seticio
101
[Nedir/Ne] bu başımıza gelenler (ya)!

by cyrano
102
[Ne haber/Nasılsın]?
How are you?

103
[Ne/Neler] çektiğimi bir ben bir de Allah [bilir/biliyor].

by cyrano
104
Ne iş yapıyorsunuz?
What is your job?

105
(Şu an/Şimdi) Neredesin?
Where are you (now)?
by Seticio
106
[Nerelisin/Nerelisiniz]?
Where are you from?
by Seticio
107
Ne olacak bu memleketin hali?

by cyrano
108
Olur.
[OK/Alright]

109
(E) Orada havalar nasıl?


110
(Sen) Ödevini yaptın mı?
Have you done your homework?

111
Önemi yok.


112
Öyle mi?
Really?
by Seticio
113
(Peki/Tamam) Öyle olsun.
Ok, then.
by cyrano
114
Pardon.
Pardon.

115
Rica ederim.
[Please/You are welcome]

116
Saat kaç?
What's the time?

117
Sana da iyi geceler.
Good night to you too.

118
[Senden ne haber/Sen nasılsın].
How are you?
by cyrano
119
Seni (çok) özledim.
I miss you (a lot).

120
Seni (çok) seviyorum.
I love you (a lot).

121
Seni sonra ararım.
I'll call you later.

122
Siz bu konuda ne düşÃ¼nüyorsunuz.
What do you think on this?

123
Sonra görüşÃ¼rüz.
See you later.

124
Sular kesildi.


125
ŞÃ¶yle bir [uğrayayım/arayayım] dedim.

by cyrano
126
Tam istediğim gibi olmuş.
That's exactly what I wanted.

127
Tamam
[OK/Alright]
by Seticio
128
Tamam mı?
Is this alright?
by Seticio
129
Tekrar görüşelim.
See you again.

130
Telefon çalıyor.
The phone is ringing.

131
Tepemin tasını attırma (benim).
Don't drive be nuts.
by cyrano
132
Teşekkür ederim.
Thank you.

133
Teşekkürler.
Thanks.

134
Umarım öyle olur.
I hope it will be like this.

135
Var.
Yes, there is.

136
[Vay be/Vay anasını/Demek öyle]
really?
by cyrano
137
Yalanım varsa [çarpılayım/çarpsın/Allah çarpsın]!
I swear.
by cyrano
138
Yarın görüşÃ¼rüz.
See you tomorrow.

139
Yemek hazır mı?
Is the dinner ready?

140
Yine mi?
Again?

141
Yok.
No, there isn't.

142
Yok [kardeşim/arkadaş], biz adam olmayız.

by cyrano
143
Yok, daha neler.

by cyrano
144
[Ne o/Ne oldu/Hayrola] Yüzünden düşen bin parça.

by cyrano

Moha-ios liked this message


Thread: "have to"

352.       erdinc
2151 posts
 20 Aug 2006 Sun 04:51 am

There are some differences between the two. Gerekmek is a verb while lazım is an adjective. Gerekmek (to be needed) can be used in different tenses. Therefore it has a wider range of use. There are possible versions such as gerekmektedir, gerekiyor, gerekir etc. These are used in written and formal language as well. Especially gerekmektedir is part of written language only. Of course we also have the adjective version of gerekmek which is 'gerekli' (needed).

In formal speech 'gerekmek' is slightly better. For instance it is better to say "gelmeniz gerekiyor", "gitmeniz gerekiyor", "aramanız gerekiyor".

On the other hand in informal speech 'lazım' can be slightly better: "gelmen lazım", "gitmen lazım", "araman lazım".

"Benim şimdi gitmem gerekiyor" (with the present continuous tense suffix) sounds slightly more polite and slightly more educated than "Benim şimdi gitmem lazım". Gerekmek keeps the distance while lazım sounds more informal.

There is also a small difference in meaning between lazım and gerekli or any version of gerekmek. We can say "ekmek lazım" (we need bread) or "su lazım" (we need water) to point out to something that lacks. There is no smillar usage of gerekmek or gerekli.

For instance this sentence is very common: "Bir şey lazım mı?" (Do you need something?). It is part of everyday speech among people who know each other. There is no version with gerekmek that can be as informal.

Actually it is quite usefull to learn a langauge with common sentences such as "benim şimdi gitmem gerekiyor" and "bir şey lazım mı". You gain a feeling where to use what word.



Thread: Turkish teacher in South West England?

353.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2006 Sat 03:29 pm

I don't know about private tutors in that area but you could search for a course using this website:

http://www10.learndirect-advice-search.co.uk/pls/hotufi2/ld_all_home.page_pls_all_home_adv

Type Turkish as keyword and enter your postcode. Thats all.



Thread: how words are there?

354.       erdinc
2151 posts
 19 Aug 2006 Sat 05:25 am

According my research on this topic, written Turkish (which has much more words than spoken Turkish) has 24.000 words.

Once we were working on frequency lists of Turkish words and I collected lots of e-books and then we scanned them with a computer program that could eliminate suffixes. The result was a little more than 24.000.

Said that, I think in spoken language we have much less. I don't know certain figures on spoken language but probably an educated person could use 10.000 words. I guess Turkish top models use about 2000 words and our politicians use about 1000.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

355.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2006 Fri 02:12 am

eylemek is almost omited from the language. "viran eylemek" is still somewhat active but most Turks wouln't understand it.
I try to avoid words that the men on street would not understand. TDK as the official source must list them all in their dictionaries.
If you pick any modern dictionary 20% of words are going to be old fashioned words not used anymore. It is a good idea not to learn Turkish from old fashioned people of from their works. There is no other language changing fastre than Turkish. Some words are omited from the language before some professionals become retired. In other words there are old people who are using the words they used to use when they were younger but these word are already omited. In any other European language this process would take a few times longer than a persons lifetime.



Thread: Gereklilik Kullanımları ...necessity usage

356.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2006 Fri 01:41 am

These formuluzations need some examples:

1. eylem + mA + iyelik eki [gerek/lazım ][gerek- +zaman eki]
1. gitmem gerek / gitmem gerekiyor : I need to go
-m in gitmem is possessive suffix. In first case it is just gerek as it is and in second case there ,s a tense suffix -iyor in gerekiyor.
-------------
2. eylem + mAk [gerek/lazım ][gerek- +zaman eki]
2. gitmek gerek / gitmek gerekiyor : it is necessary to go
-------------
3. [zorunda + (y) kişi eki]
4. [mecburiyetinde + (y) kişi eki ]
These are the continuation of previous section. It should be like this:

3. eylem + mAk [zorunda + (y) kişi eki]
4. eylem + mAk [mecburiyetinde + (y) kişi eki ]

3. gitmek zorundayım : I must go

4. gitmek mecburiyetindeyim : I must go
--------------
5. eylem + mAk [zorunda kal- +zaman eki +kişi eki]
6. eylem + mAyA [ mecbur + kişi eki ]

5. gitmek zorunda kaldım : I had no other choice than going

6. gitmeye mecburum : I must go

Moha-ios and lana- liked this message


Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

357.       erdinc
2151 posts
 18 Aug 2006 Fri 01:10 am

Good question. There should be one or two more. I have limited access to my sources right now. I can't tell more than I did from memory. Bye.



Thread: can anyone help?

358.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 03:22 pm

Read every Turkish text that you can read and that you enjoy reading.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

359.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 02:51 pm

In Turkish they are called "yardımcı fiiller" (helping verbs). They help to create verb names (infinitives) out of nouns. I have already given many examples above.

These are helping verbs in Turkish. Next to each I have added an example.

almak > makas almak, duş almak
atmak > göz atmak
bulunmak > lutufta bulunmak
durmak > bakadurmak
etmek > dans etmek
geçmek > dalga geçmek
gelmek > karambole gelmek
getirmek > oyuna getirmek
gitmek > hoşa gitmek
göstermek >itaat göstermek
kalmak > bakakalmak
olmak > gitmez oldu, yapmaz oldu
vermek > gidivermek, yapıvermek
yapmak > piyasa yapmak

The examples are infinitives. For instance "dans etmek" is an infinitive and "dalga geçmek" is another infinitive.

In a sentence what you call main verb is called the predicate.

In Turkish we don't have main verbs in sentences. We have prdicates (yüklem). The predicate can be a noun or verb.

The infinitives I have mentioned above (dans etmek, dalga gçmek etc.) and one word infinitives (koşmak, sevmek etc) are not different. They can be a prdicate or not when used in a sentence. A verb can be a predicate or not in a sentence. This doesn't have anything to do with our issue.

Let me show you an example with an ordinary verb:

yüzmek:
1. "Denizde yüzüyorum."
In this sentence the predicate is yüzüyorum. Since yüzüyorum is a conjugation of the verb yüzmek we say that this is a verb sentence. In other words, the predicate is a verb. Bu cümlede yüklem fiildir.

2. Denizde yüzmek yasak.
The predicate in this sentence is "yasak". "Denizde yüzmek" is the subject.

3. "Sana yol göstermek istiyorum." In this sentence the predicate is "istiyorum" and "yol göstermek" is the object.

The topic is very simple actually. Let me try to summarize in another way:
There are infinitives. A infinitive is a word that is a name of a verb. For instance koşmak, yüzmek, gitmek, bakmak etc are infinitives. Also 'söz vermek', 'yardım etmek', 'dans etmek', 'demir atmak' are infinitives as well.
An infinitive can be anything in a sentence. It can be the object, subject or predicate.

Helping verbs in Turkish (etmek, olmak, yapmak, vermek etc) are helping to create verb names (infinitives). These verbs are ordinary verbs at the same time.

Ordinary verbs:
yapmak > to make
vermek > to give
almak > to buy, to take
olmak > to be, to become

Auxiliary verbs:
teşekkür etmek > to thank
dans etmek > to dance
söz vermek > to promise
duş almak > to take a shower

The "vermek" in "söz vermek" has nothing to do with the ordinary infinive "vermek".

Examples:
"Geri döneceğime söz veriyorum."
The prediacte in this sentence is "söz veriyorum" and not just veriyorum.

"Kalemi bana ver."
The predicate in this sentence is "ver".

Moha-ios liked this message


Thread: QUOTING ATATUERK

360.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 07:54 am

Your information is misleading.

I can not confirm that this is a genuine quote from Atatürk. Atatürk is the founder and first President of our Republic. In 1925, short time after he founded the republic and became President, the Parliament has announced "a law on clothes and wearings" (Kılık Kıyafet Kanunu, 1925).

Here is a genuine quote by Atatürk and my translation underneath which I enjoyed very much doing:

"Bazı yerlerde kadınlar görüyorum ki, başında bir bez, peştemal veya buna benzer birşeyler sararak yüzünü, gözünü gizler ve yanından geçen erkeklere karşı arkasını çevirir veya yere oturarak yumulur. Bu tavrın manası neye delalet eder? Medeni bir millet anası, bir millet kızı için bu garip şekiller, bu vahşi vaziyet nedir? Bu hal milleti çok gülünç gösterir ve derhal düzeltilmesi lazımdır."
(İkdam Gazetesi'ne beyanat, 1 Eylül 1925)

"In some places I see such women who have covered their head with a piece of cloth, headscarf or something like that to hide their face and eyes and while men are passing by they turn their back or sit or squat down. What kind of meaning may this behaviour refer to? What kind of meaning can have these appearances, these wild manners for a mother or girl of a modern nation?
These situation makes the nation look extremely ridiculous and needs to be corrected immediately.
(Interview on İkdam Newspaper, 1 September 1925)
http://www.kadinlarkulubu.com/showthread.php?t=1437



Thread: english to turkish please

361.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 07:02 am

" Benimle haberleşmek istemiyorsan bunu anlarım. Her şey için üzgünüm. Kendine iyi bak aşkım. "

i will understand you if you dont want to get in touch with me, i am sorry for everything, take care my love.



Thread: a quick two words - turkish to english

362.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 06:55 am

It is "iyi ki varsın" and means "I'm glad there is you".

Canlı,
"iyi ki" means fortunately and "varsın" means "you exist". It is a conjugation of 'var', like 'var', 'varım', 'varsın', etc. and smillarly we have 'yok', 'yokum', 'yoksun'.



Thread: Turkish Music/ Lyrics?

363.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 04:59 am

I can help you on this project. I can find you the music and information you need and I can make translations of lyrics and I can help in any other aspect of your movies as well. For instance, looking at the contents I can make suggestions for you to choose from. But you must promise not to use any rubbish pop music in your movies such as Tarkan or anything at this low level.

We do have many great pop musicians and many great traditional musicians and there are countless songs that would appeal as much interesting and catching as any those market musicians. Because some wannabee teenagers listen to market musicaians those must not represent us. There is too mush meaningless and silly contents on Turkish market pop music which must be avoided at any cost. You have no idea about the level or corruption in our degenerated pop music. Even some of those artist likes being mentioned in any environment would cause many Turks to try to avoid that environment. I personally think there is nothing more that I hate more than degenerated Turkish Pop Music.

There is nothing wrong with arabesk. Arabesk has much less sickness and I can imagine an Orhan Gencebay song which would indeed represent the soul of the man on the street very well.

I'm a teacher of Turkish Language and Culture and I work for the Turkish Ministry of Education. I have worked and/or lived in many western, eastern and central cities in Turkia as part of my job as a teacher and I do know something about Turkish music and music preferences of our community. Currently I work and live in London.

There are also many historical periods of Turkish music and different types of Turkish music that was and is listened by certain social classes of the community. I can help on these issues as well.

I do like volunteerly helping on cultural issues. I work in this website as a volunteer as well. But you must not even mention names that must be avoided. I can not be in a an environment where degenereted Turkish Pop Music is admired. Anyway, if you are ready to avoid any name that I tell you to be avoided then I will be ready spending hours on your projects.

There are some traditional and touching songs which have modern cover versions. These could be indeed a good example to demonstrate the two faces, the traditional and modern sides of Turkia. In Ottoman days there were two different worlds of Turkish music. One was the palace environmemnt and the other was the folk music. They have different sounds and different instruments.

In todays Turkia music very very different for many different lifestyles. The biggest problem is that a huge part of contemporary Turkish music is a misunderstanding of Western sounds. I don2t hate any western Pop Musician but I do hate many of their wannabee counterparts in Turkai.

There are lots of things that could be included. I can find the songs you need in wav or high quality mp3 format and I can send them. I do have a good music archieve myself.

In Turkish music there are two main districtions. In one side there is normal Turkish Pop Music, Turkish Art Music, Turkish Rock Music, Turkish Folk Music and Normal Turkish Arabesk Music. On the other side there is degenerated Turkish Pop Music and Degenerated Turkish Arabesk Music. There are names that must be definately avoided. Those include the names mentioned one post above.

If you are not ready to avoid I can not help you in any way as a matter of principle. Of course others will do in their own ways.

Once again the lack of any serious Turkish Music source that avoids rubbish has become clear in this case as well. There are many big sources on Turkish Music but none is a good one. Many average Turkish music listeners can distinguish quality and rubbish Turkish Music in seconds but yet there is not a single source that does this dintinguishing.

Actually it is possible to understand modern Turkia and Turkish people just by looking to music in last 100 years.



Thread: Just 2 words please......E to T

364.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 04:10 am

Her zamanki gibi



Thread: Cahit Külebi

365.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 01:49 am

Hi Sui,
Check the stick thread on top of this forum section. We can add your poem translations if you are interested. There are a few simple formal requirements. Cheers.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

366.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 01:46 am

Greetings,
Both are auxiiary verbs. These types verbs are used next to a noun to buils its verb version. There are 16 such auxiliary verbs. Here are a few examples with the two that you mentioned:

dans etmek
park etmek
hayal etmek
borç yapmak

The nouns that are used with an auxiliary verb are assigned to certain auxiliary verbs. This means you can not change the auxiliary verb. The only thing you can do is to check a dictionary so you can see what auxiliary verb is assigned to a certain noun. These "noun + auxiliary verb" versions are limited in number. This means there are a few thousand of then and it is possible to generate a full list.
While I was working on the update on winmekmak I have worked in dictionary databases and ı have seen such a complete list. It was too big. As a result I have included all "noun + etmek" versions in winmekmak. That means when you type "dans etmek" or "yardım etmek" it makes a correct translation.

One interesting detail is that most of the 16 auxiiary verbs are used as ordinary verbs as well. This is very smillar to "do" in English. There is one auxiliary verb do and one ordinary verb do.

Bu dans böyle yapılmaz. > yapmak is ordinary verb.
Çok güzel dans ediyorsun. > etmek is auxiliary verb.
Burada dans etmek çok keyifli. > etmek is an auxiliary verb.

"yapmak" can be an ordinary verb and an auxiliary verb.
"etmek" has no ordinary verb version. It can only be an auxiliary verb.



Thread: ??? te?ekkürler OR te?ekkür ederim

367.       erdinc
2151 posts
 17 Aug 2006 Thu 12:24 am

This issue is actually a very simple issue but very simple things can be very educational at the same time. Also the best way to study a topic is to do it when you have questions in mind. Since you had a question about "teşekkürler" and "teşekkür ederim" I think you will remember all details that you learn related to them and in
fact these details don't need to be very limited.

Teşekkürler, Thanks:
"Teşekkür" is a noun and means "thank". The -ler suffix in "teşekkürler" is the plural suffix in Turkish so we have "thanks", the plural form with the -ler suffix.

The Plural Suffix:
The plural suffix has two versions, -ler and -lar. In Turkish we have eight vowels whihc are a,e,ı,i,o,ö,u,ü. Four of them are back vowels: a,ı,o,u. Four of them are front vowels: e,i,ö,ü.

Some suffixes have four version. For instance the past tense suffix has four versions: -dı,di,du,dü. There is a simple rule with four version suffixes but you will see this later on. Some suffixes have only two versions. For instance the plural suffix has only two versions: -lar and -ler. The rules is very simple. If a noun's last vowel is a front vowel you use the -ler version and if it is a back vowel you use the -lar version. This is called minor vowel harmony which means that front vowels and back vowels match with their own kind. This vowel harmony issue is the reason why we apply -ler or -lar in these examples:

teşekkür > teşekkürler
doktor > doktorlar
domates > domatesler
televizyon > televizyonlar
telefon > telefonlar

Remember, the last vowel counts. e,i,ö,ü is followed by their own type (-ler) and a,ı,o,u is followed by their own type (-lar).

There are other suffixes with two versions only. These work exactly the same way as the plural suffix. For instance the infinitive suffix has only two versions : -mak, -mek and the negative suffix has two versions as well -me, -ma. Again you follow exactly the same vowel harmony rules for them.
oku (read) > okumak (to read)
gel (come) > gelmek (to come)
sev (love) > sevmek (to love)

gel (come) > gelme (don't come)

Teşekkür Ederim, Thank You:
"ederim" is an auxiliary (helping) verb. The infinitive is "etmek" which is close in meaning to "to do" or "to make". It helps to build verb versions from nouns. For instance "teşekkür" (thank) is a noun and "teşekkür etmek" (to thank) is the verb version. "Dans" (dance) is a noun and "dans etmek" is the verb version.

There are 16 auxiliary verbs in Turkish. Etmek is the most common one and it is followed by yapmak and olmak, vermek etc.

The -im in ederim is the personal suffix for first person singular. Since we understand the person from personal suffixes in Turkish in most cases the personal pronouns can be dropped. So instead saying "Ben teşekkür ederim" you can say "Teşekkür ederim". The literal translation for both would be "I thank you". The -er in ederim is the Simple Present Tense suffix. For instance "teşekkür ediyorum" has a different tense suffix wich is the -iyor Present Continuous Tense suffix but of course the formar is much more common.

As mentione "ed + er + im" has the personal suffix at the end, the tense suffix before it and the verb stem in front. If we drop the infinitive suffix from a verb, "etmek" in this case, we get the verb stem. Here is should be "et" but instead it is "ed" because of a consonant mutation rule. According this rule the voices consonants p,ç,t,k change to unvoiced consonants b,c,d,g when they are followed by a vowel. As you see in etmek the t isn't followed by a vowel but in ederim it is and therefore it has canged to d.

I think hereby I have covered all possible grammar topics related to the two words you mentioned.

As for your original question, the answer was very simple. No, there is no difference.

Erdinç



Thread: "have to"

368.       erdinc
2151 posts
 16 Aug 2006 Wed 11:36 pm

Quoting martuskaaa:

But when I asked my friend from Turkey how to say it he said:
Şimdi çalışmam zorundayım.



This is incorrect. Since it is such a big mistake I think you are quoting your friend incorrectly or your friend doesn't know Turkish very well.

caliptrix has given good examples of necessity and obligation.

Generally for necessaty we can use these sentences:
"Simdi çalışmam lazım."
"Şimdi çalışmam gerek."
"şimdi çalışmam gerekiyor."
"Şimdi çalışmalıyım."
These would translate as "I need to work now" or "I have to work now".

For obligation we could say, "Şimdi çalışmak zorundayım" and it would translate as "I must work now".



Thread: This forum section is now closed because of lack of interest

369.       erdinc
2151 posts
 16 Aug 2006 Wed 03:30 am

This forum section is now closed because of lack of interest



Thread: Very small translation T-E lütfen.

370.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:58 am

I have send you the translation via private message. It is too bad to be mentioned here.



Thread: "muska" - noun or adjective?

371.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:41 am

"üçgen şeklinde katlanmış" (folded in the form of a triange) is the closest I can think.

example:
Törende, ölen askerin eşine üçgen şeklinde katlanmış bir bayrak verdiler.

In the ceremony they gave the wife of the soldier who died, a flag that was folded as a triangle.
(Corrections on my English sentences by native English speakers, are always welcome. I know my English isn't perfect. "that was folded into a triangle" might be better.)



Thread: Help please asap short

372.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:33 am

You are right on assuming that there is no other way than translating "I have seen" as "gördüm" and "I have come" as "geldim" but I was thinking about sentences like "I have had enough."

In this example languages differ. It is possible to find a translation of this that has the -di but I might as well translate this with an exclamatory phrase such as "yeter be!". In fact I think this would be a good translation.



Thread: questions

373.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:16 am

Quoting bod:

Can I please remind you of rule 3 Erdinç:
3. The official language of all forums is English......



Hi bod. Thanks for reminding but I think I was within the rules. Let us have a closer look what the rules say about writing in Turkish. I was writing for educational purposes so this fits into the following criteria:

Quoting forum rules:

• For practising and helping practising you may use Turkish in all forums as long as it is for educational purposes.



This was a quote from Forum Rules. When we set forum rules we have designed them so that one can use Turkish but not for chatting with other Turks.

You might say, "Wait a minute. It might be for educational purposes but is it for practising?" Yes bod, it is a practice for you to read. If you can understand one sentence from that message it should be alright then.



Thread: How can I translate ? durmayanlarla...

374.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:02 am

"Sözünde durmayanlarla olasın."
"I wish you will be with those who can't keep their word"


"sözünde durmak" : to keep their word

"sözünde durmak" is an idiom. The "durmak" part will be shown below but durmak alone means "to stay". So don't get confused with this. Your original sentence is translated like I did above because "sözünde durmak" is an idiom but while we are checking suffixes we will check the ordinary verb 'durmak'.

durmayanlarla : with those who don't stay

dur-ma-y-an-lar-la

dur: verb stem of durmak (to stay)
ma : verbal noun suffix (durma: staying)
y : buffer letter (seperates to vowels)
an : verbal adjective suffix (duran > the one that stays, durmayan > the one that doesn't stay)
lar : plural suffix
la : suffix version of the conjunction "ile" (with)



Thread: Complicated grammar

375.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:40 pm

What makes our language difficult is not the advanced vocabulary or tenses or personal suffixes. These are managable. The difficult part is verbal adverbs and verbal adjectives and advercial clauses build with them.

Among them we have the famous -dik suffix (geldiğimde, okuduğu zaman, aradığı için, göremediğinden, etc are all -dik suffix versions) and -iken, -ince etc.

Unfortunately children's books include these words as well. Therefore a children's book in English might be easy to an English learner but a children's book in Turkish is not easy for a Turkish learner.

Another big problem is that the İslamic community have their own publications and books for children. These are totally rubbish and include words that have been omited from our language 50 years ago (a long time in our standards).

I don't think a foreigner can easiliy identify a kids book written from İslamic perspective. They are trying to spread their politics on every issue. Be sure you have an educated and modern person with you while you choose any book.



Thread: Help please asap short

376.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:28 pm

We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.

I have gone > gittim
I went > gittim



Thread: "muska" - noun or adjective?

377.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:20 pm

http://www.tulumba.com/mmTULUMBA/Images/HO186020OR017_250.jpg

Yes, it is a noun. It is the name of that object you see in the picture. Basically it is a paper covered with a protective material such as leather, metal or fabric. It is worn as a necklace (kolye) by both men and women. People believe muska will protect them.



Thread: Oturun

378.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 08:59 pm

Yes, you are right about this instructional use. It is very common.
But you can also use the formal version in a dialogue. You could say 'buyurunuz' instead 'buyurun'. On the other hand buyurun is already a very polite word and with the formal version, 'buyurunuz' is near the limit of politeness.

"Buyurunuz Hanımefendi" or "Buyurunuz Beyefendi" would be a very poshy phrase.



Thread: uzun&boylu

379.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 08:46 pm

Quoting bod:

So when is boylu used as a single adjective?



Never. It is either "uzun boylu" or "kısa boylu".



Thread: uzun&boylu

380.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 07:07 pm

Quoting bod:



My understanding is that a long road is uzun yol, a tall house is boylu ev but a tall person is uzun boylu kişi.



You got two of three correct. It is "yüksek bina" (high building) or "yüksek ev".



Thread: Oturun

381.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 07:02 pm

It is correct that oturunuz is the polite form of oturun and both are second person plural imperatives but, I think the polite form is common as well.

We have just seen an example of it in Bod's other topic:

havalandırarak dinlendiriniz is the same suffix as oturunuz.



Thread: Muska Böreği

382.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:58 pm

Hi Bod,
This -dir suffix is the causative suffix.

Examples:
almak (to get) > aldırmak (to make somebody get)
bakmak > baktırmak (to make somebody look)
yapmak > yaptırmak (to make somebody do)

This issue is very smillar to passives:
germek (to stretch) > gerilmek (to be stretched)
bozmak (to break down) > bozulmak (to be broken down)

Now, the question is, "Is aldırmak a verb on its own or is it a variant of almak?" Smillarly, "Is 'gerilmek' a verb on its own or is it a variant of germek?"

These are a bit difficult to tell. My approach is to consider all those causative or passives as independent verbs. Therefore there is nothing wrong to say the infinitive of havalandırarak is havalandırmak.

In most cases the causatives or passives have different meanings then the version they were derived from. This means the causatives ort passives have such meaning that are not included in the definition of non-causative or non-passive versions. Those causative and passives need their own definitions. They are independent verbs. In some cases a verb might be omited from language but its passive or
causative verb can survive.

On winmekmak we couldn't prevent passives to take passive a second time. There is no causative conjugation at all so the problem was only with passives although the issues are the same.



Thread: Need translation of beautiful poem... please

383.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:36 pm

Yes, you are right. My translation on first page of this topic was also one of my earliest messages in this forum.

At the time I was not a moderator. I was just looking around here and there. Maybe I should have remained like that, as a wanderer. Things would have been a little more peacefull for me and for a few others of course.



Thread: Complicated grammar

384.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:29 pm

Our friend Ali Akpınar has written some books I think. You could check his website or ask himself. He is a member here.

http://www.study-turkce.com/
http://www.turkishclass.com/user_aliakpinar



Thread: Muska Böreği

385.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:31 pm

Quoting bod:

havalandırarak dinlendiriniz
Set it aside by ventilating it



Hi Bod,
Winmekmak currently recognizes both conjugations correctly and it has the translations as well. Open winmekmak, press F3 key on your keyboard and write down havalandırarak or dinlendiriniz .



Thread: Oturun

386.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:17 pm

Greetings,
I will give you a full list. I revised the last version of winmekmak and I made some changes on imperative and optative tenses. Be sure you are using version 0.20 because it is different than the previous one.

Oturmak: to sit

Dilek Şart Kipi - Conditional Tense

ben otur-sa-m If I sit
sen otur-sa-n
o otur-sa
biz otur-sa-k
siz otur-sa-nız
onlar otur-sa-lar

İstek Kipi _ Optative Tense

ben otur-a-y-ım Let me sit
sen otur-a-sın
o otur-a ²
biz otur-a-lım
siz otur-a-sınız
onlar otur-a-lar ²
²) Not recommended form.

Emir (Buyuru) Kipi - Imperative
ben ---
sen otur! Sit!
o otur-sun!
biz ---
siz otur-unuz! < here oturun should be included
onlar otur-sun-lar!

"oturun" or "oturunuz" are both second person plural imperatives. The former is the regular one and the latter is the polite one. Currently only "oturunuz" is included and "oturun" is not. I updated other details but I have missed this one. They both should be included:

siz otur-unuz!
otur-un!



Thread: Muska Böreği

387.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 06:20 am

Quote:

But all the same,when we added (dik) suffix to the verb
It is still a verb and we can add the kişi eki to it right ?


No. If you add the -dik suffix to a verb stem it becomes a noun, an adjective or an adverb. Yes these can take personal suffixes. It is a secondary usage of possessive suffix in that case. It doesn't mean possession.

-dik suffix historically was a suffix to make adjectives from verbs.

example:
adjective + noun
yeni + kitap : new book
(benim) okuduğum + kitap : the book that I read
(onların) okudukları kitap : the book that they read
(onların) geldikleri yer : the place they have come

At first it was only used with personal suffixes and before nouns and as an adjective. As you see in the examples okuduğum, okudukları, geldikleri takes possessive personal adjective (benim, onların etc) and not personal pronouns. The possessive personal adjectives are in harmony with the personal suffixes:
benim ...-im
onların ...-leri

Then with time it changed. It was again used with the same personal suffixes but it was also used with adverbs:

(ben) okuduğum zaman : when I read
(onlar) okudukları zaman : when they read
(ben) okuduğum için : because I read
(onlar) okudukları için : because they read

This time the possession like in "the book that I have read" is dissapeared with adverbs. Still the suffixes are there but we use now personal pronouns.
At this stage when we say "ben okuduğum zaman" (whan I read) the possessive suffixes look strange. They shouldn't be there but this is the way how the language has evolved. "okuduğum kitap" and "okuduğum zaman" are two very different things but they have the same suffixes.

I have added the third plural person to make it clear it is -dik suffix.

Later the -dik suffix continued its change and was also used without those personal possessive suffixes:

okuduktan sonra
geldikten sonra

This is actually a more reasonable development than the previous one where you use possessives without any possession. Now you can add any personal pronoun without any change:
ben geldikten sonra
sen geldikten sonra

The -dik suffix is not the only one to build adverbs or adjectives from verbs. There are many.



Thread: Muska Böreği

388.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:14 am

No, it is the -dik suffix in açtıktan. Because the -dik suffix is a past tense participle it looks and sounds like simple past tense but it isn't. Simple past tense doesn't build nouns, adjectives or adverbs from verbs but its participle "-dik" does.

V-madan önce : before V-ing
V-dikten sonra : after V-ing

example:
gelmeden önce : before coming
geldikten sonra : after coming

Now, you might say, "OK, I understand that the -dik is the past participle and builds verbal adjectives or advebs but what is the "den"?

The "den" in gelmeden or the "ten" in geldikten is connected with the following word, sonra or önce.

In other words "-den önce" or "-den sonra" need to be understood as structure on its own.

-den önce : before something
-den sonra : after something

You can use these on any noun, including verbal nouns.

benden önce : before me
senden sonra : after you
yarından önce : before tomorrow
okuldan sonra : after school
gitmeden önce : before going
dinledikten sonra : after listening

This above is a typical example of the -dik suffix.

"açtıktan sonra", "gelmeden önce", "geldikten sonra", "geldiğin zaman", "dinlediğin zaman", "baktığın için", "sevdiğim için",...

All these are adverbial clauses. All have an adverb and a past tense participle. All verbs in these examples have the same -dik suffix. In some cases the -dik suffix changed to t version (according consonant harmony) and in some cases the k changed to ğ (according consonant mutation) but all have the same suffix.



Thread: i need help!!! Turkish to english translation.

389.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 03:04 am

Who is Maria Vanesa Rey? Why is the person calling his lover with her full name? Why isn't he just saying Maria or honey or my love or anything?



Thread: i need help!!! Turkish to english translation.

390.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 02:56 am

Here is the corrected text:
-------------------
Sana hissettiklerimi ingilizce olarak tercüme edemiyorum. Biliyorum bu çok zor. Ama lütfen beni anla. Sana türkçe olarak bütün hissettiklerimi yazacağım. Ümit ediyorum, bunları tercüme ettirdiğin zaman beni çok iyi anlayacaksın.
Sevgili maria vanesa rey, seni tanıdığım günden bu yana; içimde sana karşı sürekli artarak büyüyen iyi niyet, sadakat ve büyük bir aşk var. İnan bana her geçen gün daha fazla güçlenip, daha fazla olgunlaşıyor.
Yaklaşık iki aydır seninle bir ilişki içerisindeyiz. Hergün konuşuyor, birbirimizi mutlu edecek mail ler gönderiyor, birbirimizi arzuluyor, özlüyor, düşÃ¼nüyor ve seviyoruz.bu iki aylık süre içerisinde hayatımda çok ciddi değişiklikler oldu. Mesela, hergün eve gelıyor ve seninle konuşabilmek için hazırlık yapıyor, yazdığın mailleri okuyor ve seni bekliyorum. Aklımdan başka hiçbirşey geçmiyor. Sana herzaman yaptıklarımı, yapacaklarımı anlatmak senden onay almak yada fikirlerini dinlemek istiyorum.yaklaşık iki haftadır içki kullanmıyorum. Dışarıya çıkmıyorum. Kendimi arkadaşlarımdan bile saklıyorum. Sadece senin olmak istiyorum. Düntada sadece sen ve ben varmışız gibi..
Biliyorum , zaman zaman seni çok fazla üzüyorum. Ama bunlar bırbırımızı yeterınce anlayamadığımızdan kaynaklanıyor. Seni okadar çok seviyorum ki, sana kötü bir söz söylememek için kendimi üzüyorum ve ağlıyorum.
Sana arjantıne gelmek istediğimi defalarca söyledim. Seni görmeyi, yanında olmayı, sana dokunmayı, seninle sabahlara kadar deliler gibi sevişmeyi, omzuna yaslanıp ağlamayı, birlikte yürüyüş yapmayı, yaptığın yemekleri yemeyi, aileni arkadaşlarını senin yadığın yeri tanımayı, seni mutlu etmeyi böylece mutlu olmayı herşeyden çok istiyorum. Bunları yapabilmek içinde çeşitli girişimlerde bulundum.
Seni hemen hemen bütün ailem, arkadaşlarım ve hatta iş arkadaşlarım tanıyor, seni nekadar çok sevdiğime onlarda şahit. Bazen seni çok kıskanıyorlar, çünkü sana karşı hissettıklerımı gösterdiğim saygıyı ve sevgiyi daha önce kımseye göstermedim.
İngilizce öğrenmeye çalışıyorum. Seninle konuşabılmek anlaşabılmek için. Böylece yanına geldiğim zaman bu sorunu yaşamıyacağız. Ama inan bana vaktim çok kısıtlı ve bu kısıtlı olan vaktımde senınle geçiyor. Bundan çok mutluyum.
Yanına geldiğim zaman, emınım bırbırımızden ayrılmak istemeyeceğiz. Ben hertürlü fedekarlığı yapmaya hazırım. Gerekirse kendi hayatımdan vazgeçip, senin yanında seve seve kalabilirim. Ama bunu senin de istemen gerekir. Herzaman hayal ediyorum, biz evlenmişiz ve çocuklarımız bir evimizvar. Bu benim en büyük hayalim. Umarım gerçek olur. Bunun için çok dua edeceğim.
Ama biliyorum ki bu günlerde aramız çok bozuk. Bu beni kahrediyor. Elim kolum bağlandı. Eğer aramızdaki ilişki biterse bu beni yıkar. Ama herşey gibi bunada zamanla alışabilirim. Ama şunu bil, seni hiçbirzaman unutmayacağım ve herzaman seveceğim. Her sözün , her yaptığın aklımda ömür boyu kalacak. Benim için dünyanın en özel insanı olarak hep içimde saklıyacağım seni.
Birgün gerçektende seni görmeye geleceğim..

İnan bana maria vanesa rey, seni hayatımda hiç kimseyi sevmediğim kadar sevdim!!!!!!!



Thread: to have,to be,to do

391.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 11:03 pm

Yes it is and "jilet" was inspired by a brand name.



Thread: how do i say

392.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 11:01 pm

Sana mesaj gönderemiyorum çünkü kontörüm bitti.



Thread: to have,to be,to do

393.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 11:00 pm

It is not only kola that we were inspired by a brand's name. We also say jilet. Can you recognize the brand without checking the dictionary?



Thread: Pronouns with -li suffix

394.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:31 pm

I said pahalı was derived from paha and paha is omited and so is "paha biçmek".
Paha=value, price >> omited (forget about it)
Paha biçmek = to value, to set price >> omited (forget about it)

If I had known that we are going to talk about words that have been omited then I would not mention them. The word paha and its verb version paha biçmek is omited because paha is replaced with fiyat and değer and its verb version is replaced as well.

Is it still confusing?



Thread: Pronouns with -li suffix

395.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:29 pm

1. "-e değer biçmek" = to value, to set a value
2. "-e fiyat biçmek" = to value, to set a price
3. "-e paha biçmek" = to value, to set a value

Number 3 is omited from language. If you read my earlier messages you will also see that I said it was omited. So, if #3 is omited (except idioms) what do we have left? Simple. This is left:

1. "-e değer biçmek" = to value, to set a value
2. "-e fiyat biçmek" = to value, to set a price

This is exactly what I said one reply before.



Thread: to have,to be,to do

396.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:22 pm

No, brands don't change. It writes coca cola on them. Exactly for this reason people started calling this drink "kola". Actually at first they called it "koka kola" and then it become shorter as the long version was silly.



Thread: More on necessity

397.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:19 pm

Evet.



Thread: CHEAP FLIGHTS!

398.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:17 pm

There are price comparision websites. Try these:

http://www.expedia.co.uk
http://www.lastminute.com
http://www.thomascook.co.uk



Thread: Pronouns with -li suffix

399.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:14 pm

It takes the case suffix but the verb should be "değer biçmek" or "fiyat biçmek".

-e değer biçmek
-e fiyat biçmek

I have no control over the dictionary. I haven't written or revised it.



Thread: Conditionals and tenses

400.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:09 pm

Quoting bod:

Can yok not be used conditionally like var can?



Yes, it can.

yoksa : if there isn't
varsa : if there is

Araban yoksa, ben götürebilirim.
If you don't have a car I can take you.

But what you wanted to say is a different thing than "if there isn't". Yours is fictional. It means you have a car but you are thinking about a fictional case. This is not the same as "yoksa".

olmasaydı : if there hadn't been
olsaydı : if there had been



Thread: More on necessity

401.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:04 pm

These are equalent. The first one is a noun sentence and the second one is a verb sentence.

(Benim) Bugün çalışmam / lazım.
Subject / predicate

(Ben) / Bugün / çalışmalıyım.
Subject / indirect complement / predicate



Thread: renk

402.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 10:01 pm

The proper sentence is this:

"Senin araban ne renk."

Now we have seen what a proper sentence looks like. Can we make it shorter by hiding the personal possessive adjective? Yes, of course we can:

"Araban ne renk?"

This is the shorter version of the one above. It is good to learn the full version before you start to make them shorter.



Thread: Complicated grammar

403.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 09:58 pm

Forget about the grammar. You can learn most of the grammar intuitively.

You can learn Turkish by only reading texts with the help of a dictionary. If you know enough grammar to find a word in the dictionary then you don't need to study more. Keep reading and reading.
Example:
"gidiyorum"
When you look at this word if you know that you must find "gitmek" then don't study any grammar.



Thread: to have,to be,to do

404.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 09:51 pm

The c is never used as k in Turkish. It is kola.

In the 60's or 70's when "coca cola" came to Turkia we started calling it "kola". We didn't know it was a brand name and we didn't know the drink should be called coke. In fact nobody cares about these things. We simply call it kola no matter it's brand name. Even when it is pepsi you can say kola.

-Kola sever misin?
-Evet çok severim. Her gün iki litre kola içiyorum.



Thread: Language suffix

405.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 09:41 pm

This is according consonant harmony. This is consonant harmony:

"When two consonants are next to each other, if the first consonant is a voiced consonant then the the one next to it is also voiced, if the first consonant is unvoiced then the the one next to it is unvoiced as well."

Maybe we can say the same thing in a better way:

"Voiced consonants match with their same kind when two consonants come next to each other."

I think my second definition sounds better.

There are eight voiced consonants: p,ç,t,k,h,s,ş,f

In fact just because the consonant harmony rule all suffixes that start with a consonant have a voiced version. For instance -di > -ti (past tense), -de > -te (locative case) etc.



Thread: Pronouns with -li suffix

406.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 09:36 pm

It is the fifth meaning of biçmek in the dictionary that was used here.



Thread: Conditionals and tenses

407.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 09:31 pm

Arabam olmasaydı yürümem gerekirdi.



Thread: Pronouns with -li suffix

408.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 04:35 pm

Quoting bod:


şekerli kahve - sugary coffee
şekersiz kahve - sugarless coffee



Yes, this is a typical example to show the difference between languages. We in fact say sugary and sugarless.

Here is another example:

pahalı > expensive

This is a normal translation. Let me show you a literal translation:
pahalı > pricey

The word "paha" is almost omited from Turkish. It now only exists in sayings. "Paha biçilmez." It is interesting that sayings last longer than the words themselves.



Thread: Çocuk kitapı

409.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 04:28 pm

Not all proper names are seperated with an apostrophe. "Türkçe" is a typical example. The correct spelling is Türkçede, Türkçeyi, Türkçenin. Smillarly we should write İngilizcede, Almancada, etc.

We write it with capital letter as this is derived from a proper noun (Türk) but we don't use apostrophe with those nouns that are derived from proper nouns with a constructive suffix.

I agree that there is a discussion of this issue since after a proper noun gets a constructive suffix it can make a new proper noun. For instance "Bursalı" is not a proper noun. It is written with capitals for the sake of "Bursa". On the other hand both Türk and Türkçe are proper nouns. I think this is a discussable issue.

http://tdk.org.tr/yazim/kurallar.htm

Quote:

UYARI : Özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türklük, Türkleşmek, Türkçü, Türkçülük, Türkçe, Müslümanlık, Hristiyanlık, Avrupalı, Avrupalılaşmak, Aydınlı, Konyalı, Bursalı, Ahmetler, Mehmetler, Yakup Kadriler, Türklerin, Türklüğün, Türkleşmekte, Türkçenin, Müslümanlıkta, Hollandalıdan, Hristiyanlıktan, Atatürkçülüğün.



Thread: Order of -li / -siz adjectives

410.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 04:19 pm

Both sound good to me.



Thread: Bira

411.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 04:15 pm

Quoting bod:

Let's take another verb hak etmek
Acording to the dictionary this takes the normative state only - so the noun can never take a state in a sentence. Is that what the normative entry in the dictionary means?


No, this means I haven't worked on the dictionary. The dictionary is incomplete. "hak etmek" also takes the accusative and in fact it mostly takes the accusative.

N + hak etmek = Possible. "to deserve a/an N." (notice the "an")
N'e + hak etmek = Not Possible.
N'i + hak etmek = Possible. "to deserve N"
N'de + hak etmek = Not Possible.
N'den + hak etmek = Not Possible.

Quote:

Taking another example /a/ taşınmak
Because this takes the /a/ state then it can only be combined with a noun taking the /a/ state. It cannot revert to the normative state (assuming we are using taşınmak to mean "to move") in the same way that "/ı/ içmek" can revert to the nomative state.



Nominative is just another case that needs to mentioned whether it is possible or not. Think nominative the same way as you think any other case. There is no difference. It is possible for some verbs and impossible for some verbs. This only depends on the verb itself. There is no formula to make the availibility of nominative related to any other case.

taşınmak : to move house
N + taşınmak = Not Possible.
N'e + taşınmak = Possible. "To move into N".
N'i + taşınmak = Not Possible.
N'de + taşınmak = Not Possible.
N'den + taşınmak = Possible. "To move house from N"
N'le taşınmak = Possible. To move with N.

içmek : to drink
N + içmek = Possible. "to drink a/an N"
N'e + içmek = Possible. "to drink for N".
N'i + içmek = Possible. "to drink the N"
N'de + içmek = Possible. "to drink in/at/on N"
N'den + içmek = Possible. "to drink from N"
N'le içmek = Possible. to drink with N.

I will add the -le case to previous ones.



Thread: Pronouns with -li suffix

412.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:59 pm

I now why you are confused. I had written:
"There is a suffix that is almost the same as
-lı, -li, -lu, -lü."
Now I have changed this into:
"There is a suffix in English that is almost the same as
-lı, -li, -lu, -lü."

On reply #7 and #8 bod and you are talking only about one suffix and you both said it means "with" and I disagreed.

Let's summerize:

"-le, -la " is shorter version of "ile" and means ". with 2. and

"-lı, -li, -lu, -lü" is a suffix that creates adjectives from nouns. It is smillar to "-y" in English.
salt > salty
tuz > tuzlu



Thread: -meksiniz

413.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:51 pm

Sorry, I mixed two different things. It is not the same with verbal nouns and normal nouns.

Normal nouns:
N-den sonra > before N
N-den önce > after N

okuldan sonra : after school
tatilden önce : before holiday

Verbal nouns:
V-meden önce : before V-ing
V-dikten sonra : after V-ing

Moha-ios liked this message


Thread: Bira

414.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:28 pm

Quote:

verbs that take the /ı/ state can either take /ı/ or no state depending on the certainty of the subject.


This is incorrect. There are verbs that don't take the -i state but take another state. Example:
-den hoşlanmak
-e bağlanmak

Quote:

But verbs that take no state can never take a state.


This is correct by definition. You are saying that "A is A". I will rephrase your line:

Quote:

But verbs that don't take -i state can never take any state.


Incorrect and shown above.

Quote:

Verbs that take /a/ /da/ or /dan/ always take that state - it can never be omitted.


Incorrect. Because a verb has a certain meaning with a noun state it doesn't prevent it haveing another or even the same the meaning with another noun state. It might have another noun state or might not have. This is independent then having /a/ /da/ or /dan/.

In other words, a verb having any state doesn't limit it having another. The blank version (nominative) is counted as a state.

I will explain an easier way:
These are noun states:
1. nominative : ev > house
2. dative : eve > to the house
3. accusative : evi > (doing something with) the house
4. locative : evde > in/at/on the house
5. ablative : evden from the house

N for noun.

Example 1: gitmek:

N + gitmek = Possible. "N to go to somewhere."
N'e + gitmek = Possible. "to go to N"
N'i + gitmek = Not possible.
N'de + gitmek = Possible. "to go in/at/on N"
N'den + gitmek = Possible "To leave N"
N'le + gitmek = Possible " to go with N"

Example 2: olmak:

N + olmak = Possible. "to be N."
N'e + olmak = Not possible.
N'i + olmak = Not possible.
N'de + olmak = Possible. "to be in/at/on N"
N'den + olmak = Possible "to lose N"
N'le + possible = Possible "to be with N"

Example 3: dinlemek:

N + dinlemek = Possible. "to listen to N."
N'e + dinlemek = Not Possible.
N'i + dinlemek = Possible. "to listen to N."
N'de + dinlemek = Possible. "to listen to something in/at/on N"
N'den + dinlemek = Possible "to listen to something from N"
N'le dinlemek = Possible "to listen with N"

Example 4: bakmak:

N + bakmak = Possible. "to shop for N."
N'e + bakmak = Possible. "be looking after N"
N'i + bakmak = Not Possible.
N'de + baktım = Possible. "to have a quick look on something in/at/on N"
N'den + baktım = Possible "to look from N"
N'le bakmak = Possible "to look with N"

Example 5: hoşlanmak:

N + hoşlanmak = Not Possible.
N'e + hoşlanmak = Not Possible.
N'i + hoşlanmak = Not possible.
N'de + hoşlanmak = Not Possible.
N'den + hoşlanmak = Possible "to like N"
N'le hoşlanmak = Not possible.

In summary, there is no rule about verbs and noun states. Any of the noun states might exist for a certain verb or might not exist. If it exists it has a certain meaning. If it doesn't exist you can not make it up.

I'm looking for a term for -le case (ile). I need to add this as a sixth.



Thread: -meksiniz

415.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:28 pm

Quoting bod:

Quoting erdinc:

Correct: Siz gelmeden önce.



Is this a use of "önce gelmek"?
Without you preceding???



No, it isn't. "N-den önce" or "N-den sonra" means "before N" or "after N". N can be a verbal noun or noun.




Thread: Pronouns with -li suffix

416.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:11 pm

Quoting bod:

But this suffix can also be used to mean "with"



I disagree. There is a suffix in English that is almost the same as
-lı, -li, -lu, -lü. You will see that "with" is not a good idea.

tuz <> salt
tuzlu <> salty

şeker <> sugar
şekerli <> sugary

"tuzlu ekmek" <> "salty bread"
Since both suffixes make adjectives out of nouns they are very smillar.

The difference is that we use this suffix with more nouns and we use it in a narrower meaning. In English it has secondary meanings.

Yes, you can say "bread with salt" but this is no way as good as "salty bread". Another detail is that "with" (and especially "ile") is sometimes used like "and".



Thread: We want your poem translations

417.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 04:23 am

We have a rich collection of Turkish poems translated into English. Here is our poems page:
http://www.turkishclass.com/poems.html

You can also access this page from the menu on the left by clicking "Learn Turkish > Turkish Poetry".

The majority of the translations belong to our admin but you don't see there his name becuase he was too modest to mention it.

But your name or nickname must be mentioned if you are going to send us your translation.

This is the formal criteria:

1. Author: Type as the same as you see in the poems page. For instance you will see "Orhan Veli Kanık" so type exactly the same.
2. Title in Turkish: Type This With First Letter in Capitals
3. Title in English: Type This With First Letter in Capitals
4. Poem in Turkish: Must be in Turkish characters. You can add poet's name underneath but don't put the poem name on top of this section. The name you have put on #2 will appear on top of this.
5. Poem in English:
You can add poet's name underneath but don't put the poem name on top of this section. The name you have put on #3 will appear on top of this.
Add your name underneath the translation. Type: "Translated by yourname"

Here is an example:
http://www.turkishclass.com/poem_192

This is the additional criteria:

6. It must be translated by you.
7. You must not be inspired by another translation.
8. The original text must be the correct one and you must have taken it from a trustfull source. Many "I want to impress my girlfrind" type web sites son't have the correct versions and sometimes they have all the same incorrect versions as they tend to copy from one another.
9. Underneath the English translation you must have added a "Translated by yourname" section. You can type your real name or your nickname in this website.
10. The translation must be from Turkish to English. In other words, it must be a Turkish poem that you translate into English, not the other way.
11. If the poem you translated is already included among our translations it might still be added if it is not much worse than the existing one.
12. It must belong to a known figure and the poem must met certain esthetical criteria.
13. Your translation must met certain esthetical criteria.

There are many good translations on this forum but we can't just add them without the translators request and there are also those formal criteria mention above from #1-5.

edit: topic is not sticky anymore because of lack of interest but of course you can still post here as mentioned above.



Thread: -meksiniz

418.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 03:29 am

Yes you can. It is not common because the "-meden" suffix already has a negative suffix -me and it will be negative + negative so it's not common but it is possible. Here is an example:

Dinlemeden konuşmamak gerekir.
Normal translation: One must not talk without listening.
Literal translation: It is necessary not to talk without listening.
gerekir: It is necessary
konuşmamak : not to talk
dinlemeden : without listening.

But instead the negative infinitive (konuşmamak) you could use the negative imperative (konuşma) and for sure this is more common. This is the main structure to use when you want to say "Don't do this without doing that."

Dinlemeden konuşma.
Don't talk without listening.

Bilmeden konuşma.
Don't talk without knowing.

Sütünü içmeden yatma.
Don't go to bed without drinking your milk.

Duş almadan havuza girmeyiniz.
Don't use the pool without taking a shower.

Moha-ios liked this message


Thread: -meksiniz

419.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 01:33 am

This will be corrected in the next update of winmekmak if I have time for it.

Last time I have corrected conjugation problems and now you see a warning that they are not recommended. I didn't have enough time to revise gerunds etc. It would have delayed the release too much.



Thread: -meksiniz

420.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 01:28 am

You don't use -mezden but you use -meden. Ignore -mezden. It is an uneducated person's speech.

Incorrect: Siz gelmezden önce.
Correct: Siz gelmeden önce.



Thread: What to say if someone died?

421.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 01:25 am

chica's first phrase is a good one but the second isn't. Sorry chica. If it hadn't been an important issue I normally would not talk that clear and would say it smoother.

There are mainly two things to say:

1. Başınız sağ olsun.
2. Allah rahmet eylesin. << May God's mercy be with him/her.



Thread: questions

422.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2006 Mon 12:40 am

Sevgili caliptrix,
Burada bir anlatım bozukluğu var. Açıklamaya çalışacağım.

1. "Şarap, üzümden yapılan bir içkidir."
2. "Ankara, Türkiye'nin başkentidir."
3. "Kuşlar, iki kanatlıdır."
4. "Limon ekşidir."
5. "Kömür siyahtır."
6. "Ali, genç bir öğrencidir."
7. "Sarı, benim en sevdiğim renktir."
8. "Ev mavidir."

Bu cümleler arasında hatalı olan bir tek cümle var o da sonuncusu. -dir ekinin kullanımı ilk beş örnekte görüldüğü gibi evrensel bir doğruyu anlatmak için veya sonraki iki örnekte olduğu gibi hikayeleştirme amacıyla olabilir. Son örnekte -dir eki gereksiz yere kullanıldığı için anlatım bozukluğu oluşmuş. Onun yerine "Bu, mavi bir ev." veya "Bu ev mavi." denilmesi gerekirdi. Hatta "Ev mavi" bile kabul edilebilir ancak "Ev mavidir" tamamen hatalı olmuş.

"Kömür siyahtır" der gibi "Ev mavidir" diyemezsiniz çünkü evin böyle genel bir özelliği yok. Diyeceksiniz ki "Ben genel olarak evlerden konuşmuyorum. Belli bir ev hakkında konuşuyorum.". İşte zaten o zaman -dir ekini kullanmamak lazım.

Hikayeleştirme durumunda da -dir eki kullanılabilir.
İşte bir örnek:

"Büyücü, çocuklara, çok yakında mavi bir ev göreceklerini ve bu evin şekerden yapıldığını, isterlerse yiyebilecekleri söyler. Çocuklar bu saçma masala inanmazlar. Küfür ederek büyücünün yanından ayrılırlar. Toprak bir yolda yürümeye başlarlar. Karşılarına bir ev çıkar. Ev mavidir."

Bizim tartıştığımız örnekte ise, ne hikayeleştirme ne de evrensel doğruluk olmadığı için -dir eki kullanılmaması gerekirdi.

Yolda giderken arkadaşınıza dönüp, "Hava çok sıcaktır" yerine "Hava çok sıcak" demeniz gerekir.

Benzer şekilde, arkadaşınızla telefonda konuştuğunuzu varsayalım:
- Nasıl bir ev?
- İki odalı, biraz eski ama iyi bir ev.
- Ne renk?
- Mavi.

Bu diyalogda gizli özneleri yerine koyalım:
- (O ev) ne renk?
- (Bu ev) Mavi.



Thread: a few things im stuck on, can you help pls?

423.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 09:08 pm

Unfortunately words taken from Arabic have messed up our language and we can't get rid of some details such as multiple a and e sounds instead one and the vowel drop issue that you see here.

There is a vowel drop feature in some Arabic words when they take a case suffix or a possessive suffix or any suffix. The suffix must start with a vowel.

noun taken from Arabic > what it should be > what it is
metin > met(i)ni > metne
metin > met(i)ne > metni
burun > bur(u)nu > burnu
alın > al( ı )nı > alnı

Here I found the issue:
http://www.turkishlanguage.co.uk/pocnoun.htm



Thread: Active and passive Türkçe'de

424.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 06:42 pm

No, this is not what I'm saying. I'm saying that studying advanced grammar will only help you learning advanced grammar and this is not learning a language. You might know all the grammar perfectly and might not speak, read or understand simple sentences.

Grammar in Turkish is almost like advanced mathematics.

I believe studying any grammar is only usefull if it is related to a content that you are trying to understand.



Thread: Active and passive Türkçe'de

425.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 04:00 pm

I can explain all these and it will be a little long but at the end all that information will not help you improving your Turkish a tiny bit. You might waste 2 years on advanced gramer issues and still it will not help you in any way.



Thread: Active and passive Türkçe'de

426.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 03:56 am

Here:
http://www.turkishclass.com/stories.php?author=erdinc

Its not too much but still there are lots of things to study over and over.



Thread: Pronouns with -li suffix

427.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 01:44 am

Greetings,
There are two completely unrelated suffixes.

1. -le, -la
This is the suffix version of the conjunction "ile".

Double click on this >> ile << and you will see a good definition. Main translation is "with", secondary translation is "and".



2. -lı, -li, -lu, -lü
This suffix is used to build adjectives from nouns. Examples:
problem (problem) > problemli (problematic)
Main translation is "the one that is a ..." or "the one that has a ..."

akıl > akıllı





Thread: Bira

428.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 01:32 am

Yes, içmek takes the -i case but the accusative only applies when talking about a certain particular object.

This issue is almost exactly the same as the definitive article in English.

When birayı you just said you want to drink "the beer" but there is no certain beer. Actually you wanted to say "a beer" so you should have used just "bira".



Thread: Soup houses

429.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2006 Sun 01:20 am

Long time ago we talked about this in that topic:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_24_621

My advice is to go to a traditional soup house (işkembeci).
When the waiter comes tell him, "Kelle paça istiyorum. Tam tekmil olsun" and you will have a real soup.



Thread: living in Turkey with only high school diploma

430.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 03:36 pm

I think for you it can be dangerous. You are going to İstanbul, you are looking for a job and you don't have any good qualifications. All this says, "I'm looking for trouble".

There are many foreign women in İstanbul who work in the sex industry. Some of them might be tricked when as they came here. It is possible that they were offered a good normal job and a nice income but later it turned out to be something else.

If you are considering running away from home just go to a neigbour town for a while.



Thread: Çocuk kitapı

431.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 03:26 pm

"Birkaç" means "a few" and because it means "a few" it takes a singular noun.



Thread: Noun states

432.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 03:21 pm

V-duğun zaman < verbal adverb (when you V-)
V-duğun için < verbal adverb (since you V-)
V-duğundan dolayı < verbal adverb (because of you V-)
V-duğun adam < the man you V-

-dik suffix can be verbal adverb or verbal adjective. If it is followed by an adverb (zaman, için, dolayı...) then it is an adverb, if it is followed by a noun then it is an adjective.

Examples:

konuştuğun adam : the man you talked
okuduğum kitap : the book I read
yürüdüğün yol : the way you walk on
gittiğin yol : the way you go on
kullandığın araba : the car you drive
baktığın yer : the secenery you look at

Here is an interesting example:

1. Bana verdiğin zaman yeterli değil.
2. Arabanı bana verdiğin zaman çok sevindim.

In the first sentence "verdiğin zaman" is a noun clause. "Zaman" here is a noun and means time. "Verdiğin zaman" means "the time that you gave".

"Bana verdiğin zaman yeterli değil. "
"The time that you gave me is insufficient. "

In the second sentence "verdiğin zaman" is an adverbial clause of time. It means "when you gave".

"Arabanı bana verdiğin zaman çok sevindim."
"I felt very happy when you gave your car to me".



Thread: Types of houses (residential)

433.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 03:07 pm

It is not common that a familiy owns a whole apartment building. Usually they give you one or two flats if you exchange your one floor house.

If you make own a house and sign a deal with building companies they knock it down and build and apartment and give you a flat and some money. This is usually how all those apartment buildings are build.

Most families don't live in their own flats but they pay rent. Because our government doesn't collect income tax the rich get richer and the poor poorer. There are people who have many flats and there are people who but 5 bread a day since this is the cheapest thing they can eat.



Thread: -meksiniz

434.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 03:03 pm

The -maksızın suffix is going to be dropped in the future. We are now in the middle of such a change. I think it will take 30 years untill that suffix is gone. Our language changes very fast. If you live within the language (we all live within the language but just don't realize it) and if you watch carefully you can see these changes. In Turkish these are amazing because many of them will fit in a person's lifetime while this will not happen in many other languages.

It would be very interesting to talk about the Turkish in 30 years. I can see it.



Thread: living in Turkey with only high school diploma

435.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 02:56 pm

Quoting livleylou:

Hi ya
Sometimes in life you have to throw yourself in at the "deep" end & i guess it will be 'sink or swim'
But is is much better to try & fail then to live with the regret of "i wished..........."

Just make sure you have an open ticket or enough money to buy 1 .... just in case it all goes belly up...........otherwise have a great time



Yes this is a good advice. Otherwise one day you will faint in the middle of a street because not having eaten anything for a long time and then people come and buy a simit.
Do you think this doesn't happen? It does and these kind things always come accross to me.



Thread: living in Turkey with only high school diploma

436.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 07:38 am

Yes, it will. English can help you finding a job but it will take too much time and without a university degree the job won't be that good. If you had a university degree maybe you could get an English teaching certificate and that would help.

Because you are desperate for a job employers will try to use this. Since you don't have any experience and since you don't know how to handle situations at the beginning you will experience lots of harrasment. Some employers might come with some unethical offerings and even if you would try to report them you would just see the authorities lauging at you.

Human rights organisations in Turkia are only interested to support terrorists who have killed officials or innocent people. None of them will have ever heard anything about sexual harrasment at workplace.

Your couple of thousand Canadian dollars will vanish in a month or two and you will still not have found a job. Afterwards you are on your own. Even for Turkish people there is no income support or what-so-ever if you don't earn any money. It is only you and God that can help you.

You could get a minimum wage job but I think you don't know what it is like. You would have to think a few times before you buy a coke. I don't think you would survive.



Thread: living in Turkey with only high school diploma

437.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 06:59 am

Hi jwallace,

There is too much unemployment in Turkia. Even people with university degrees can not easily find a good job and if they do, sallaries are extremely low in Turkia. Other than that many things are extremely expensive as well.

The average sallary in Turkia is the lowest comparing to EU countries.

Electricity, oil, phone charges and internet connection is the most expensive of the World in Turkia. I don't think there is a country that can beat us on these but even if there is we are among the top.

Other than that cars and electronical items are very expensive as well. A car is considered a luxury.

For a simple home computer you would have to save money for six months. It is simillar with kitchen appliances. Any big item such as a fridge, washing machine, or oven will costs as much as a month's income of a person that is in a position as you describe.

Of course you can not give your whole sallary away to buy something like a fridge. You must save for it for many months. Say, you are saving a quarter of your low sallary, which is extremely difficult, then you will buy a fridge in 4 months. Assuming you want to buy a fridge, a washing machine and an oven. You should be expecting to live like a plant for at least a year.

Anything that comes from abroad will be very expensive. Branded clothes and any branded items are first to mention. In a low level income people can not easiliy have a dinner outside. I'm not talking about fancy restourants but about the corner fast food shop. Sitting in a cafe and drinking a tea is luxury. Eating a sandvich outside is a luxury. McDonalds etc. will be not a place to eat. It will be too expensive for you.

With the quarter of your sallary that you saved you can only buy a pair of branded trainers. As a result you won't buy them.

In certain ages, for instance between 16-19, teenagers feel like their looks is very important and they want to wear nice things. Parents of average income will not easily buy a pair of branded trainers for their kids. But the problem is that, others, who have more money, will do and the kids will feel second class at school. Therefore many parents are spending lots of money for their children to prevent them to feel second class and of course they can not buy most of the things they would like to.

Since any type of meat is extremely expensive there are people who can not afford to buy meat for months. Even buying a kg beef is a luxury that you can not afford on a low level income. If a factory worker, or an ordinary office worker (with a high school diploma) would take home a kg of beef the family would be happy not only for a day but for a whole week and they would consume it very carefully.

On a low level income you don't take your children to the supermarket because they will want things that you can not afford e.g. a chocolate.

When I first started working as a teacher I was send to a small village in South-East Turkia (Güneydoğu'da bir köyde başladım öğretmenliğe). I went there with the local bus together with the villagers and when I arrived a few children came and they helped me carrying my items.

Afterterwards, the children and I were having a chat and resting a bit. It was a very hot summer day. We were in front of my new one room flat that was next to the one room school building.

I unpacked a few boxes. I had brought some food with me. I started preparing sandviches for them. One of the children was surprised. He said, "What is this?" and I told him it was a sausage. He was a ten year old boy and he had not eaten sausage in his life.

This was ten years ago. I was 24 at the time. I still remember it like yesterday. It was a difficult year for me. For six months of the year the weather was unbearably hot and whenever some officials arrived in the village to check the school I had to weat a suit jacket. I only had a thick one for winter. As a teacher I couldn't afford buying a summer jacket in my first year.

That year I started learning English and hoped that it would help me for a better life. Life is very tough in Turkia, jwallace.



Thread: Noun states

438.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 04:42 am

"Sanırım bu doğru."
"Sanırım bu doğru değil."

"Bunun doğru olduğunu sanıyorum."
"Bunun doğru olmadığını sanıyorum."

This is going to be an interesting issue. Let's start with Bod's question:

Quoting bod:

Quoting erdinc:

Sanırım, bu doğru.
Sanırım, bu doğru değil.



Niçin fiili tümce sonda koyulmadı?



Çünkü burada fiil yok. Because there is no verb here. These are noun sentences:

Sanırım, bu doğru.
Sanırım, bu doğru değil.

In the first sentence the predicate (yüklem) is "doğru". How can an adjective such as "doğru" be a predicate? Simple. The predicate is the word that tells us an existence or occurance. In noun sentences the predicate is either a noun or from noun family.

Exampes:

Bu doğru. (This is right.)
doğru: predicate (yüklem)
bu: subject (özne)

Bu güzel. (This is nice.)
güzel: predicate (yüklem)
bu: subject (özne)

Bu kalem. (This is a pen.)
kalem: predicate (yüklem)
bu: subject (özne)

Bu kalem güzel. (This pen is nice)
güzel: predicate (yüklem)
bu kalem: subject (özne)

All these examples are noun sentences. Noun sentences can not have an object. In a noun sentence, that something which is affected by the predicate is always the subject.

x is good.
x is nice.
x is expensive.
x is a student.

In those sentences the x is the subject.

"Sanırım" in the first sentence expresses probability. It is not a verb. It is a "probability adverb".
Here are a few more probability adverbs:
"Sanırım, galiba, herhalde, belki, tahminen, büyük ihtimalle."
So, what does a probability adverb do in this sentence? It is not a predicate, it is not a subject,it is not an object but it is a complement. There are two types of complements (tümleç): 1. Zarf Tümleci (adverb complement), 2. Dolaylı Tümleç (indirect complement)

"Sanırım, bu doğru."
doğru: predicate (yüklem)
bu: subject (özne)
sanırım: adverb complement (zarf tümleci)

Now, let us look into the other sentences mentioned above. These are verb sentences:

Quote:

"Bunun doğru olduğunu sanıyorum."
"Bunun doğru olmadığını sanıyorum."



The noun sentences have correctly transformed into verb sentences with the help of an object clause: "bunun doğru olduğunu" (this being correct) and then the verb comes.

(Ben) / Bunun doğru olduğunu / sanıyorum
hidden subject / object clause/ predicate



Thread: What are you listening now?

439.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 02:54 am

Quoting Aenigma:

I am listening to the craziness in my head right now. Why are threads locked in this way - this site is becoming a joke! No explanation then how Bod started the thread when it appears as Erdinc? Is Bod is writing under the name Erdinc then?
Offf lock this thread then too - I give up.



Greetings,

There is a glitch that occurs whenever a message is deleted. The forum shows incorrect names as last poster or topic starter but when you open the threads you will always see the correct information.

You should have posted me a pm instead of writing in the forum. Nobody is posting for nobody else. We are not teenagers who have nothing better to do than writing rubbish in forums. I'm a full time teacher working in London. As I advertised before (in the private lessons forum) anybody is welcome to visit me in my school and to join my Turkish class for adult learners.

Bod is a web designer and has his own things to do. We all have many things to do but spending time for meaningless issues is not one of them.
I'm afraid I have had enough of these problematic members.



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

440.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 02:26 am

You can keep posting on this topic as it is available again.



Thread: -meksiniz

441.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 01:45 am

Yes, kartal is right. Teşekkürler yardımınız için.

It means "before" because the "önce". Verbal adverbs are used together with normla adverbs to build adverbal clauses. There can be adverbal clauses of time, adverbal clauses of reason etc. I remember writing on this issue but I can' find it.

Anyway. Here are examples:

(Verb stem)-dikten sonra : after V-ing
(Verb stem)-meden önce : before V-ing

(Verb stem)-diğin için : because you V-ed
(Verb stem)-diğim için : because I V-ed
(Verb stem)-diği için : because he/she/it V-ed

(Verb stem)-diğin zaman : when you V-
(Verb stem)-diğim zaman : when I V-
(Verb stem)-diği zaman : when he/she/it V-

Moha-ios liked this message


Thread: "shout to the lord"

442.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 12:24 am

This topic is now closed because the last thing we need is meaningless discussions.



Thread: Turkish jokes and their translations

443.       erdinc
2151 posts
 28 Jul 2006 Fri 12:23 am

This topic is now closed because the low level of language used inside it.



Thread: Çocuk kitapı

444.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 05:38 pm

This is very good bod. This sentence is correct. Another option would be starting with "Nereden...?". They would be equal.

Türkçe, in this sentence is an adjective.

eski çocuk kitabı
ucuz çocuk kitabı
mavi çocuk kitabı
Türkçe çocuk kitabı



Thread: Correct sentence structure

445.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 05:30 pm

Quoting bod:

Going back to a sentence earlier in this thread:
Bugün çalışmak lazım
What is the predictate - is it lazım or is it çalışmak lazım?



Greetings Bod,
This is a noun sentence. The predicate in noun sentences is either a noun or from the noun familiy (adjective, pronoun, adverb, particle, conjunction, verbal noun, verbal adjective).

In this sentence the predicate is "lazım". We need to ask questions to the predicate to find the subject.

In verb sentences we ask the questions "who does?" or "what does?" to the predicate to find the subject.

Since this is a noun sentence we ask different questions.

In noun sentences we ask the questions "who is?" or "what is?".

Who is needed? What is needed?
-Çalışmak.
"Çalışmak" is the subject.

"Bugün" is complement.

So, yes, this time the order is different than usual:
Complement + Subject + Predicate

"Özne isim cümlelerinde oluşa konu olan, fiil cümlelerinde yapan, eden veya yaptıran unsurdur."



Thread: Çocuk kitapı

446.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 05:05 pm

Quoting bod:


Birkaç Türkçe çocuk kitabı alabilirim nereden?
Is that correct?



Almost. The only problem is word order.



Thread: Çocuk kitapı

447.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 04:50 pm

Yes, it is "belirtisiz isim tamlaması" (undefined noun modification).

There is a problem with "birkaç ... -lar".



Thread: advert in turkish

448.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 03:49 am

Maybe we should have a language exchange forum. I'm not sure if there is enough interest though.

I always wanted to swap languages but I can't find a native French speaker in London who is also interested in learning Turkish and has experience in teaching a language.



Thread: Bira

449.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2006 Thu 03:39 am

Hi Bod,
You havebuild a good sentence. There are minor issues. it is not "birayı" as you are not talking about a particular beer but about any beer so we say "bira içmek".

In order of preference:

"Eğer varsa bir bira istiyorum"
"Eğer varsa bir bira içmek istiyorum"
"Eğer varsa şimdi bir bira içmek istiyorum"

Erem,
"Şimdi de" means "and now". It is more used when something follows something else.

Örnek 1: "Şimdi size bir şiir okuyacağım." (şiiri okur ve ardından konuşmaya şÃ¶yle devam eder) "Şimdi de bu şiirin anlamını konuşalım. "

Örnek 2: "Mazhar Fuat Özkan'dan bir şarkı dinledik. Şimdi de Fikret Kızılok söylüyor; 'Zaman Zaman'."



Thread: Any Body Willing To Translate Some Emails?

450.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:48 pm

I have checked again and we have both the first and second poem and their translations in our website. Probably we have most or all of the rest as well.

Ağacım by Orhan Veli Kanık
http://www.turkishclass.com/poem_10

HoşÃ§akal by Özdemir Asaf
http://www.turkishclass.com/poem_114



Thread: Any Body Willing To Translate Some Emails?

451.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 10:39 pm

Quoting jesinta:

that doesnt really make sense?



Your friend has forgotton to mention a very tiny detail. All those poems are a copy-paste. Of course he deleted the poets' names by mistake.

This is the first one:
"Ağacım" by Orhan Veli Kanık

http://www.antoloji.com/siir/siir/siir_SQL.asp?sair=118&siir=5542&order=oto

Here is the next one:
"HoşÃ§akal" by Özdemir Asaf
http://www.kalbimde.com/siirim.php?id=3703

I think there is no need to continue the list.

In our website we have many poem translations. Most of them are translated by our administrator. You could pass this link to your friend.

http://www.turkishclass.com/poems.html



Thread: Correct sentence structure

452.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:28 pm

Quoting bod:

Am I right in thinking that without exception all correctly formed Türkçe sentences must end with either a verb or an interrogative particle associated with the verb?



This is not quite right. It is possible to build sentences without putting the verb to the end. It is not that the verb must go to the end. It can be somewhere else. But, yes the regular structure is like this:

Subject + Object + Predicate.

This is the basic structure. The predicate can be a verb or a noun or adjective. Unlike English we don't have the verb "to be" but we do have noun sentences (isim cümlesi).

In fact, in Turkish sentences are devided into two groups according their predicate: Verb sentences and noun sentences.

Gerçekten de, Türkçede cümleler yüklemi bakımından ikiye ayrılır: Fiil cümlesi ve isim cümlesi.

In this content adjectives fall into the second category (noun sentences).

This is a noun sentence:
"Hava çok güzel"

It doesn't have a verb. It is noun sentence. It has a predicate (güzel) which is a noun or adjective.



Thread: english to turkish translation please...

453.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:12 pm

I changed the names. This is too tricky since the suffix issue John'a, Hakan'a, Emre'ye, Emre'yi etc.

I also edited Oğuz and Emre



Thread: english to turkish translation please...

454.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 07:06 pm

Selam Hakan, benim Amy.
Umarım iyisindir ve işler çok yorucu değildir.

Oğuz'a, onun mektubunu çevirttiğimizi ve ne onu ne de seni asla unutmayacağımızı ilet lütfen.

Türkiye'ye tekrar geleceğiz çünkü orada geçen dünler sayenizde çok keyifliydi.

Anlaşabildiğimiz insanlarla tanıştığımız için kendimizi şanslı görüyoruz ve oradaki ilk günümüz çok mükemmeldi. Hepiniz çok özelsiniz. Hepinizi özlüyoruz.

Anisha'da çok üzüldü. Emre'ye hoşÃ§akal diyemediğimiz için üzgünüz. Claire seni özlediğini söylüyor. Bence bağlantıyı koparmayalım ve eğer telefon numaran değişirse bana haber ver.

Bizim için de bol bol yemek yiyin. Türk yemeklerini çok özledik. Kendinize iyi bakın ve sağlıcakla kalın. John'a de ki, kötü araba kullanmak ve tavukları ezmek yok, tamam mı?

Hepinize sevgilerle.

---------------
Hakan it is amy.
i hope you are well and work is not to hard.
tell Oğuz i got his letter translated and we could never forget him or you.
we will be coming back to turkey because you guys made our time there very pleasurable. we were lucky to meet people we get along with so well and think so highly of on the first day of our stay. you all are truley special.
we all miss you.

anisha was upset too.
>>we're<< sorry we didnt say bye to Emre.
Claire said she misses you.
you better stay in contact and email me if you change your phone number.
eat for us, we miss the turkish food badly.
stay cool, be safe tell John no bad driving and running over chickens.

love you all



Thread: english to turkish translation please...

455.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:46 pm

I think it will be a very good idea modify and add fictional names in your text.

It is not a long one for our forum. I would say this is an average lenght.



Thread: -meksiniz

456.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:17 pm

Evet, haklısın bliss.



Thread: -meksiniz

457.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:10 pm

They don't belong to any tense. These are verbal adverb suffixes.

As I mentioned in one of my previous replies, the two languages are fundementally different.

A verbal adverb is an adverb that is derived from a verb.
A verbal adejective is an adjective that is derived from a verb.

Example:
Call me when you come.
Gelince beni ara.


English uses preposition such as "when", "while" etc. We have suffixes such as -ince -meden etc.

In this sentence "when you come" is met by "gelince". The -ince suffix means "when + verb".

bakınca : when looking
gelince: when coming

What is "bakınca"? It is a verbal adverb.

Koşarak gel.
Come running.

"Koşarak" again is a verbal adverb. It is an adeverb because it modifies the verb "gelmek" by telling how gelmek should be done. It is a verbal adverb because it is derived from a verb (koşmak).

Koşmadan gel.
Come without running.

Again koşmadan is a verbal adverb.

We make adjectives from verbs as well.
"koşan adam"
"the man who runs"

Moha-ios liked this message


Thread: can you check it for me? ( real short one)

458.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 05:14 pm

Unfortunately this is incorrect.

I am hapy to help you (I am glad I could help) > Yardımcı olabildiğime sevindim.

"Yardımcı olursanız sevinirim" means "I will be happy if you can help".



Thread: -meksiniz

459.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:54 pm

" Çalışmaksızın para kazanmak istiyorum "

This sentence is alright. Usually "-meden" is prefered over the "-meksizin". So it would be better this way:

" Çalışmadan para kazanmak istiyorum "

çalışmadan : without working

"Ben de istiyorum ama çalışmadan para kazanmak çok zor."



Thread: Interrogative necessity

460.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:49 pm

Yes you are right on the grammar and yes they are the same.
literal translaton: çalışmam lazım : it is needed me to work

çalışmam = me to work / my working
çalışma = to work / working
çalışmak = to work



Thread: Noun states

461.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:44 pm

Sanırım, bu doğru.
Sanırım, bu doğru değil.



Thread: Interrogative necessity

462.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:30 pm

Quoting bod:


is it necessary for you to work today?



"Bugün çalışman lazım mı?"
"Bugün çalışman gerekiyor mu?"



Thread: Correct sentence structure

463.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:28 pm

Yes "lazım çalışmak" is not a usual word order. I can imagine it in a poem but not elsewhere.

" Lazım " (needed) is the predicate and it takes the objects as gitmek, gitmem, gitmen etc. and the object comes before the predicate for "lazım".



Thread: Correct sentence structure

464.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 04:20 pm

Quoting cyrano:


Cyrano, Aslan'ı kırbaçladı. = Cyrano whipped Aslan.
Cyrano kırbaçladı Aslan'ı. = Cyrano whipped Aslan.
Kırbaçladı Aslan'ı Cyrano. = Cyrano whipped Aslan.



There are always small nuances when word order changes. Here is a pdf file on this issue:

http://www.citebase.org/fulltext?format=application%2Fpdf&identifier=oai%3AarXiv.org%3Acmp-lg%2F9605008



Thread: Translation please Eng- Turk

465.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:27 pm

" Turlar, dalgıçlık, yamaç paraşÃ¼tü, kanoculuk, rafting, binicilik, otomobil/motorsiklet/bisiklet kiralama, havaalanı yolcu transferi & daha fazlası "



Thread: what do you do when??

466.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 03:04 pm

The spam button doesn't block yet but every time you report another member by pressing the spam button it will be recorded.

When a member has too many spam recordinss I detele their membership. Please continue reporting them. Don't answer them. Just press the button. I'm looking forward to remove more spammers from the website.

Before I delete them I warn them at least two times, so don't panic. Bye.





Thread: short one needed!!

467.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:10 am

Artık gerek yok.



Thread: what do you do when??

468.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:07 am

Yes, please click the spam button. This is why we have added this feature. Frequent spammers will be removed from the site.
Currenty we don't have a feature that blocks users you select. We are working on this issue. Bye.



Thread: Active and passive Türkçe'de

469.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 06:03 am

Greetings,

I think the translations are not a good starting point since the two languages differ in many ways when building sentences.

I see your point with the example "not needed anymore". Since the infinitive is "to need" and the passive is "to be needed" you are looking for the equalent structure in Turkish and the answer is, there is none.

The languages are completely different. It won't be a literal translation that you see in the forums. In fact I will show you a literal translation to explain:

artık gerek yok : there is not a need anymore

artık: anymore
gerek: need
yok: there isn't

Here you can find information about passives.
http://www.turkishlanguage.co.uk/passivemood.htm

Translations can be useful to study but when it is the other way. If you study from Turkish to another language then you can see how the Turkish sentences are build and can have a sense of them.
In fact when reading any Turkish text this is exactly what you do. So I suggest reading Turkish texts and trying to understand their structure.
It is very important to study properly build whole Turkish sentences. We have unique ways to say things that can never be covered by trying to understand from the other language's perspective.



Thread: -li and çok

470.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 02:43 am

It's the second one.



Thread: Half

471.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 01:42 am

Yes, you got it right.

Yarım ekmek, bir ekmek, bir buçuk ekmek, iki ekmek, iki buçuk ekmek, ...

edit:
"dört yarım yumurta" is alright. This is four times half = 4 x 1/2
While "dört buçuk" is found and a half = 4 + 1/2



Thread: dictionary

472.       erdinc
2151 posts
 26 Jul 2006 Wed 01:14 am

Greetings Canlı,

The dictionary wasn't working good with Turkish characters so we have swiched back to the old engine.

Contents are the same for both. It is just the way they work which is different. The dictionary had an auto complete feature which suggests as you type. Now this feature is added to the old engine as well. Plus it works now great will all Turkish characters.

Yes, it doesn't suggest anymore a "did you mean" section but I will forward your request to our administrator.

Please post your new suggestions here. This topic is monitored regularly:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_2470

Thank you for your feedback.



Thread: No Politics & No Religion

473.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 08:28 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: How do Türkler see themselves,and how do others see them ?

474.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 08:19 pm

All the discussion started with some unnecessary generalizations about Turks living in Germany. I have decided to delete all messages from the point on after that particular "barbarian" comment.



Thread: Bombabomba.com

475.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 08:06 pm

This topic was already posted by the original poster. Therefore it is now closed. You can continue talking about this very important, special song in the other thread. Thank you.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_6298



Thread: Half

476.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:59 pm

No, buçuk can be used for anything as long as there is a preceeding cardinal number.

For instance this would be a normal and common sentence to say:

" Bir buçuk porsiyon döner istiyorum. "

Here is another example:

" iki buçuk bardak su "



Thread: Half

477.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:32 pm

"Buçuk" is used after a cardinal number. "Yarım" is used on its own.

iki buçuk saat sonra : two and a half hours later
yarım saat sonra : half hours later

If there is cardinal number (tam sayı preceeding we use buçuk. If there isn't, we use yarım.




Thread: -li and çok

478.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:20 pm

Bod, all are correct. The thing is that you have too much flexibility in these situations. For instance, sentence one and three has an adjective clause wich is a noun phrase. "şekerli kahve" or "çok şekerli kahve" is a name on its own. On the other hand sentence two uses şekerli as an orinary adjective.

Notice the different usage:

I own many racing cars.
I own many cars for racing.


At the end all are correct. "Çok" can either mean "very" or "many". To prevent confusion you can use "pek çok" to make it a clear "lots of".

"çok şekerli kahve" can be two things depending on stress. "Pek çok şekerli kahve" can be only one thing no matter the stress.



Thread: Annem

479.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:07 pm

"Ankara Hastanesi'ne" is correct.

"Ankara Hospital" = "Ankara Hastanesi"

But not, "Ankara's Hospital" = "Ankara Hastanesi"



Thread: Annem

480.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 01:10 pm

Quoting bod:

Are named places also considered part of the proper noun in Turkish and therefore capitalised?

For example:
"I am going to Manchester Airport tomorrow"
In English we capitalise "Airport" as well as "Manchester"

In Turkish is the same thing done or not?
"Yarın Manchester Havaalanı'ya gideceğim"



Yes, we do the same.
Noun modifications take the n buffer.

"Manchester Havaalanı'na "



Thread: Happy

481.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 07:40 am

Oh, now I see where Canlı had the idea of kutlu. The literal translation is "My your birthday be blessed.".



Thread: quick translation english to turkish if possible

482.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 06:53 am

(*) papazın =priest's
If you want to change it, it could be replaced with imamın=imam's . Please feel free to mention those names. I'm sorry about the confusion on this and about the mess it caused in this translation. Please be sure that I have tried my best on translating your text.

------------------

Bugün cenazede bulunmak düşÃ¼nmeme neden oldu ve hayatın gerçekten de ne kadar kısa olduğunu fark ettim. Ayrıca ikiyüzlü biri gibi hissetmeme neden oldu çünkü papazın (*) söyledikleri inandığım şeyler değildi. Bir de başka insanların bana yaptıklarını düşÃ¼nmemi sağladı.

İyi kalpli biri olduğumu biliyorlar ve kim olursa olsun birine yardım etmek için herşeyi yapacağımı da biliyorlar, çünkü ben böyleyim ama şimdi farkediyorum ki bazıları bu huyumu kötüye kullandılar.

Biliyorsun, herkes bana problemleriyle geliyor ve ben de bunları çözmek için elimden geleni yapıyorum. Eğer tek istedikleri konuşmaksa onları dinliyorum. Eğer benden istedikleri başka birşey varsa ve verebileceğim bir şeyse veriyorum. Ben böyleyim.



Thread: T - E: E-mail

483.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 06:32 am

Yes, it's moved now.



Thread: quick translation english to turkish if possible

484.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 04:29 am

anna06,
You could clear the blank space by pressing modify and removing the space.

Hi Erem,
I think the reason might be me our forum rules that ban any religious discussion.



Thread: please translate e-t thank you

485.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 04:26 am

I think "a coach" is a bus service in this sentence.

If you want i can take a coach from the airport so you dont have to spend money on a taxi. what do you think?

" İstersen havaalanından servise bineyim, taksiye para vermene gerek kalmaz. Ne dersin? "



Thread: Türk mutfağı

486.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 03:23 am

There are some good links here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_24_428



Thread: Annem

487.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:50 am

No, they are the same. Names of days and months are not considered to be proper names so we write them with lowercase. This is of course different than English because they are considered to be proper names in English.



Thread: quick translation english to turkish if possible

488.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:29 am

You don't need to censor words like church or priest.



Thread: Happy

489.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 02:14 am

Mutlu and memnun are pretty much like their English translations that I have suggested.

So we say "çok mutluyum" (I'm very happy) or "mutlu musun?" (Are you happy?).

"Memnum oldum" (I'm pleased) is the shorter version of "Tanıştığımıza memnun oldum" (I'm pleased to meet you) and is used as ("memnun oldum" is used as ) "how do you do".

"memnun" has the main translation of "pleased". It's second trandlations would be "satisfied".

"mutlu" means happy.

"Kutlu" has nothing to do with either of them.
kutlu: 1. blessed
2. "the one that is to be celebrated"

"Bayramınız kutlu olsun" > May your bairam be blessed.



Thread: Happy

490.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 01:30 am

mutlu : happy
memnun : pleased



Thread: Compound noun clauses

491.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 01:29 am

Yes, it is correct. Here are other examples:

deniz suyu sıcaklığı : sea water heat
otobüs bileti fiyatları : bus ticket prices
hava yolu taşımacılığı : air way transport
kapı zili sesi : door bell noise

Again if we are talking about a particular object then we make it defined by adding a genitive suffix:

deniz suyunun sıcaklığı : the heat of the sea water
otobüs biletinin fiyatı : the price of the bus ticket



Thread: Akşam yemeğı

492.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:41 am

Quoting bod:

Or is it just simply that kebab is always going to be made our of the meat from the animal rather than the living creature?



It is because "domuz eti kebabı" in unneccassarily long. We use the animal's name when we refer to its meat anyway.

In English you have two different things 'pig' and 'pork' while we don't have. So we simply say "kuzu kebabı" etc.

When I first came to the UK I pointed to the ham and asked "Is this pig meat?".





Thread: Annem

493.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:34 am

Yes, I would prefer "dinlemek" even though when it is live. "izlemek" or "seyretmek" or anything smillar implies a play/threatre I think.

"pazar günü" = "on Sunday"

pazar, pazartesi etc. are the names of the week. They are not referring to an actuall day of this week or previous.

Btw, we write them without capital letters.



Thread: Akşam yemeğı

494.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2006 Tue 12:23 am

There was a tiny mistake. "domuz kebabı" is better than "domuz eti kebabı". I changed my first reply.

You are right. It is possible to make it plural but not by adding a plural suffix.

" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı birkaç domuz kebabı pişireceğim. "

Future tense is slightly better than present continuous although the latter is OK as well.



Thread: Annem

495.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:56 pm

On Sunday we watched Nizlopi in Warwick town square.

Pazar günü Warwick Kasaba Meydanı'nda Nizlopi'yi dinledik.
Pazar günü, Warwick Kasaba Meydanı'nda, Nizlopi'yi dinledik.



Thread: Akşam yemeğı

496.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:51 pm

Hi bod,
I used singular since it doesn't appear to be countable to me.
You can use a comma whenever you feel like seperating elements of a sentence. For instance when you want to seperate the subject from object, object from verb or a clasue from another. This usage is optional. You don't have to seperate every subject or object by adding a comma. If it is clear you don't need to but you can if you think it is unclear. I could add another comma after 'bugün'.



Thread: Any Body Willing To Translate Some Emails?

497.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:39 pm

If those are private e-mails you don't want to post in public, then the best thing to do is to contact a regular translator from this forum and ask for a favor. Sometimes people contact me and I direct them to others if the text is longer than a few sentences.

Of course it might work your way as well.



Thread: Lyrics-translation please..

498.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 11:26 pm

I don't know Meltem. Yes, we like criticizing American Pop Culture, Hollywood movies that are perfectly suited for 14 year olds, and the ipod generation but it's time to look at ourselves.

These lyrics are so bad it would be unjustice to compare them to 50 Cent. I think İsmail YK would win hands down in meaningless lyrics even against Vanilla Ice or Samantha Fox. Btw, I think 50 Cent's or Eminem's rhythms are not so bad. I don't listen to them and I don't like the lifestyle they are representing but I don't dislike them.

Being not sophisticated enough to understand the details is not so annoying I think. Trying to be cool while being not equipped accordingly looks childish to me and I might mind it funny sometimes. In other words, it can be entertaining when somebody tries to be cool by the terms defined by the Western popular culture. I don't hate them.

But those Turkish pop musicians are not at this stage. They are only fakes of those artists-likes. Their existence is a total misunderstanding. They are wannabees of "trying to be cool" folks.

I need some time and good music to calm down a bit.



Thread: Noun clauses

499.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 09:19 pm

I have read your question again. Actually it is different than what I explained before.

I. " noun + noun " is a noun modification (isim tamlaması
They are devided into two groups as defined and undefined. We will see this below.

II. "adjective + noun " is "sıfat tamlaması" and I don't know the English term. These don't take any suffixes.


I. noun modifications:

okul : school
bahçe : garden

1. okul bahçesi : school garden
2. okulun bahçesi : the school's garden

#1 is undefined noun modification. #2 is defined noun modification. We use defined when it is certain modifier and when it is defined both nouns take suffixes.

A noun modification is used to name an object with two nouns. It exists in English as well.

bus stop : otobüs durağı
web site : web sitesi
eye drop : göz damlası

II. "adjective + noun" phrase.
red light = kırmızı ışık
beautiful girl = güzel kız
silly boy = aptal çocuk

As you see the reason for "plastik tabak" having no suffix is the first word being an adjective.

summary:
undefined noun + noun > A + B+(s)i
defined noun + noun > A(n)in + B+(s)i
adjective + noun > A + B



Thread: Akşam yemeğı

500.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 09:14 pm

" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı domuz kebabı pişiriyorum. "



Thread: Noun clauses

501.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 09:11 pm

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5894_3

In this thread I have discussed this issue today.



Thread: Annem

502.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 09:09 pm

Quoting bod:

Bu hafta sonu annem Warwick'da yokladım.



"Bu hafta sonu annemi Warwick'de ziyaret ettim."
"This weekend I have visithed my mother in Warwick."

I guess you were inspired by this page for using yoklamak. It's not a good translation for "visit".

http://www.turkishdictionary.net/?word=Yoklamak

Here are my translations:

yoklamak > to have a quick look
to visit > ziyaret etmek



Thread: Income ceiling

503.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:56 pm

Quoting miss_ceyda:

yeah but im guessing that its much cheaper to survive in turkey...



Well, yes if all you want is to survive. If you want to have a nice life then you will have problems on every issue at every step. Telephone charges, Oil, Electricity and İnternet are the World's most expensive in Turkia.

I will give an example of internet prices:

Unlimited internet prices:

256 Kbps : 49 YTL per month
512 Kbps : 89 YTL per month
1 Mbps : 139 YTL per month
2 Mbps : 229 YTL per month

A school teacher earns between 800 - 1000 YTL per month. I can show smillar examples of electricity and call charges.

The reason is that our government doesn't collect any income tax. Instead they collect those indirect taxes they have added to these public services and goods. 80-90% of the prices of call charges, electricity, oil, and internet are taxes. These only make the poor more poor and the rich more rich since there is no income tax.
People are advised to pay income tax but if they don't pay nothing happens. %2 of are controlled whether or not they pay a fair income tax.



Thread: Lyrics-translation please..

504.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:31 pm

I'm sure İsmail Yk or anybody else involved in his albums would be proud to see this page. At the same time they would be very surprised to see how serious people took the lines which they made up in five minutes. Even Tarkan would laugh at these lines.

Turkish pop music taste keeps dropping over the years but it never reaches an end. I wonder when we will reach the bottom and then strart rising again.

If one day, meaningless lyrics start killing people, I'm sure this will be in Turkia.

Bak bak tak tak bombala bombala.



Thread: Types of houses (residential)

505.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 08:17 pm

The majority in cities lives in apartment flats. I have come to London from Ankara and in many ways these two cities are exactly the opposite.



Thread: seni or sana?

506.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 07:25 pm

No, of course you didn't imply anything. I just wanted to say that we are sorry that the dictionary is not perfect yet because it is a bit unclear about the case suffixes and some entries are missing.

Btw, don't be shy if you want to criticize something like this. We can only welcome such critics. Thank you.

Quoting loz_rae:

Thanks so much - and the dictionary is really great - Im sorry if I implied otherwise!



Thread: seni or sana?

507.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 07:04 pm

Yes, there is a rule.

"The case suffix for the object needs to be choosen according the verb"

This might not look very helpfull as you need to know what verb takes what case suffix. All verbs take certain case suffixes. So we say "-i sevmek", -"e inanmak" etc.

The dictionary that opens when you double click a word, turkishdictionary.net is part of this website. It is designed to help the learners. When you double click these verbs you will see what case to use.

sevmek << double click
inanmak << double click

It will say something like /ı/ /a/ where /ı/ means accusative (-ı,-i,-u,-ü) and /a/ means dative (-e,-a). We are aware that we need to improve the dictionary. We are working on it. Bye.



Thread: how can i say ?

508.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:57 pm

About accusative I have added an example. Here is another one:

Sophie'nin arabası çok güzel.
No accusative is used since there is no transitive verb (a verb that takes an object. Accusative case suffix is also called object suffix)

Sophie'nin arabasını beğeniyorum.
Accusative is used since there is a transitive verb "beğenmek" (a verb that takes an object). We say "-i beğenmek".

With proper names spelling doesn't change but the pronounciation changes with consonant mutations.

Example:

Burak > Burak'ı
It's spelling is the same but pronounciation needs to be changed. changes.

Notice that with ordinary names both it's spelling and pronounciation changes.
Example:
ekmek > ekmeği

Single syllables are usually exempt from consonant mutation.
example:

Berk > Berk'i
Nor it's spelling or pronounciation changes becaus it is a single syllable.

yat > yatı
kat > katı
çark > çarkı

But there are exepions:
çok > çoğu



Thread: how can i say ?

509.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:45 pm

"Sophie'nin arabası" this is a defined noun modification.


Sophie + n + in araba + s +ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı

If you say "Sophie'nin arabasını" :

Sophie + n + in araba + s +ı + n + ı
Noun + buffer -n + genitive case -in + noun + buffer -s + noun modification suffix -ı + buffer -n + accusative case -ı

You need to use a transitive verb with accusative. For instance "anlamak" is a transitive verb. This means it takes an object and we use an object suffix. The object suffix is also called the accusative case suffix.

So we say "-i anlamak" where anlamak takes the accusative (object suffix).

Erdinç'in dersini anlamıyorum.

But, without a transitive verb we don't add the accusative:

Erdinç'in dersi çok açıklayıcı.



Thread: how can i say ?

510.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:40 pm

Quoting sophie:

Yes, this is when we refer to something general. But what when we wanna say Sophie's car, Erdinc's lessons, etc? I think the rule changes there.



sophie,
You are right. These are called "defined noun modifications".
Undefined noun modifaction only takes a suffix to the second noun.
Defined noun modification takes a suffix to both nouns.
Defined noun modification takes the same suffix to second noun but takes the "genitive case" suffix to the first noun. Gentive case suffixes are :

-ın, -in, -un, -ün

Genitive case takes the buffer "n".

Example:
Ali'nin
Erdinç'in
Okulun
İstanbul'un

Again the same vowel harmony rules apply here which is to use "-ın" after ı or a etc.
Vowel harmony rules apply everywhere in Turkish.

kapı kolu : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )

kapının kolu : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )

İstanbul hatırası : undefined noun modification (belirtisiz isim tamlaması )

İstanbul'un havası : defined noun modification (belirtili isim tamlaması )



Thread: how can i say ?

511.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 04:22 pm

Quoting _Canlı:

How can we say Turkish food ,Turkish media,Turkish TV ?



These are noun modifications (isim tamlaması ) . It is a noun modification when we use two words to describe one object.
Example:
"bus stop" = "otobüs durağı"
Notice that this is different than compound nouns.

The noun modification suffix is this:

-ı, -i, -u, -ü

You add the " s " buffer if this suffix is to be added after a vowel. Two vowels don't come next to each other. So we need to put a buffer letter inbetween. The noun modification suffix takes always the buffer "s". We have three buffers "y, s, n"

Let me formulate this.

1. To make a noun modification you add "-ı, -i, -u, -ü, " to the second noun if it ends with a consonant.

2. You add "-s" inbetween if the second noun ends with a vowel.

3. You use the -ı version if the second noun's last vowel is "ı or a".

4. You use the -i version if the second noun's last vowel is "i or e".

5. You use the -u version if the second noun's last vowel is "u or o".

6. You use the -ü version if the second noun's last vowel is "ü or ö".

Examples:
Türk + televizyon > Türk televizyonu
Here we have used the -u version because the last vowel in 'televizyon' is 'o' (rule #5).
We haven't put the s buffer because 'televizyon' ends with a consonant (rule #2).

Türk + ekmek > Türk ekmeği
Here we have used the -i version because the last vowel in 'ekmek' is 'e' (rule #4) .
We haven't put the s buffer because 'ekmek' ends with a consonant (rule #2).
We have changed k to ğ according consonant mutation rules.

Türk + medya > Türk medyası
Here we have used the -ı version because the last vowel in 'medya' is 'a' (rule #3) .
We have put the s buffer because 'medya' ends with a vowel (rule #2).

Any other questions?




Thread: A Few Translations (Turkish - English)

512.       erdinc
2151 posts
 24 Jul 2006 Mon 01:57 pm

Erem's English is really perfect, isn't it? If I had done the translations I would probably miss the term 'afterlife'. Also, I would never come to the idea to use a phrase such as "you'll come to understand".
If I were able to translate so smooth, so easily and so fluent, I would do nothing but translations all day, every day.

Quoting Erem:

seni obur dunyada gorurum artik hayatim beni hic unutma prensesim.
I guess I'll have to see you in the afterlife then, never forget me my princess.

oburki dunyada kavusmayi bekliyecam hayatim benim , seni seviyorum sonsuza kadar bitanem bir gun anlarsin nekadar sevdimi seni
I'll be awaiting our reunion in the afterlife my love, I love you for ever, one day you'll come to understand just how much ..



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

513.       erdinc
2151 posts
 23 Jul 2006 Sun 11:01 pm

Quoting ~Kerri~:

Gidiyorum Türkçe ö?renmek.
I am going to learn turkish. ..?



"I am going to Istanbul. "
"I am going to visit Istanbul. "

"Going", in the the first sentence is a normal verb and means to move from one place to another. In the second sentence it is past of Future Tense that is build with "be going to". As you see "going" has two different usages. "Gitmek" in Turkish is not like this. It is a normal verb and means 'to move from one place to another'.

For future tense we have the future tense suffixes -ecek and -acak.

Türkçe öğreneceğim.
I will learn Turkish.



Thread: A short story for Turkish learners

514.       erdinc
2151 posts
 23 Jul 2006 Sun 07:54 pm

Merhaba Canlı,
number 3 and 8 are almost correct but the sentences have a different order of words.

3. Ayşe nerede uçtu?
Ayşe havada uçtu
8. Uçakta kim vardı?
Uçakta Pilot vardı

"Çünkü,Ayşe bir ses duydu. " is correct.

When you open the this page and go to the exercise page which is the last page, you will find the correct answers to the questions as well.
http://www.turkishclass.com/story.php?id=6

When you click this >> (...) << next to the question the answer will appear and when you click again it will close.



Thread: Army service in Turkey

515.       erdinc
2151 posts
 23 Jul 2006 Sun 03:36 pm

This is impossible. Sooner or later they will catch those people. On every occasion Turkish men are asked to prove their military status. If you haven't done it, then you can never travel abroad, you can never register to a university and you will find it very difficult to find an employer who doesn't question your military service status.

The army is very strict on following their regulations, even more strict than I am on following our forum rules.

Quoting miss_ceyda:

back to the topic...

i have heard that it is no longer compulsory to do the military in turkey.



Thread: singers

516.       erdinc
2151 posts
 23 Jul 2006 Sun 11:54 am

I deleted the other identical thread. When you post two topics by mistake you can modify your message and leave it blank.

Quoting Dilara:

Merhaba! ben de türkçe öğreniyorum!
It's not that hard! I wish you luck while learning, where are u from? I am from Latin America.
well, as for singers! it depends on the style you like...so I love arabesk and turkish pop..
you can listen to :

(rock) Teoman , Vega , Mor ve Otesi
Pop : Ismail YK (his last cd is GREAT!) Candan Erçetin , Gulben Ergen , Sezen Aksu , Mustafa Sandal
Arabesk : Metin Arolat (Kabul Et Album) , Ebru Gundeş
Hope this helps!
Dilara.



Quoting carol.trky:

ahhh now that u are talking about singers I hope somebody can help me translating this pleaseeeeee its from Eser Bayar

Askimi itiraf ediyorum

Sükürler olsun bu günlerime Halim keyfim yerinde
Son söz sende istemesende
Karsindayim iste

Askimi itiraf ediyorum
Ister sev ister sevme
Cümle alem duysun söylüyorum
Ama ona buna rezil etme



Quoting hebert:

Quoting Dilara:

Merhaba! ben de türkçe öğreniyorum!
It's not that hard! I wish you luck while learning, where are u from? I am from Latin America.
well, as for singers! it depends on the style you like...so I love arabesk and turkish pop..
you can listen to :

(rock) Teoman , Vega , Mor ve Otesi
Pop : Ismail YK (his last cd is GREAT!) Candan Erçetin , Gulben Ergen , Sezen Aksu , Mustafa Sandal
Arabesk : Metin Arolat (Kabul Et Album) , Ebru Gundeş
Hope this helps!
Dilara.



hi there I am from Latin America too, exactly Venezuela thanks for help me, te voy a mandar un mensaje privado



Thread: Turkish as a foreign language, master program in Turkey

517.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 11:15 pm

Greetings,

For the 2006-2007 educational year, 20 foreign students will be accept to "Turkish as a foreign language" masters program (Turc langue étrangère, programme de maitrise) which is opened at Dokuz Eylul University* , Educational Science Department.

Candidates who are interested can found further information below:

Web Sites:
http://www.deu.edu.tr/DEUWeb/Icerik/Icerik.php?KOD=10877
http://www.yok.gov.tr/denklik/yukseklisans.htm
http://www.yok.gov.tr/english/denklik_eng/yuksek_lisans.htm
http://www.turkish.edu.tr.tc/

Important Dates:
(http://www.deu.edu.tr/DEUWeb/Icerik/Icerik.php?KOD=8489)
31 July - 4 August : Pre-Registry to the Institute
20 August : Written test
22 August : Spoken test**

For any further information please write to the following addresses.
Dogan Gunay: dogan.gunay@deu.edu.tr
Betul Sulusoglu: sulusoglubetul@yahoo.com

Translator's notes:
* The university is located in İzmir, Türkia. İzmir is on the Aegean seaside and is one of the most beautiful and modern cities in Turkia.
** I think this term suits better than "interview"



Thread: please e-t thank you

518.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 10:50 pm

I filled the blanks like you see below.

" Hayatım burada VİSKİ yok o nedenle gelecek cuma gelirken yanımda BİRA getireceğim, olur mu? "

Quote:

love we havent got..WHISKY.....here so i will have to bring..BEER....with me next friday will that be ok?



Thread: please help, english to turkish...

519.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:59 pm

" Tatlım, iş yerinde harika bir gün geçirmeni dilerim. Bütün gün seni düşÃ¼nüyor olacağım. Yakında tekrar görüşmek üzere. Kendine çok iyi bak. Çok çok öptüm. "

"have a great day at work honey, i will be thinking of you all day, hope to talk to you soon, take a lot of care kiss you a lot! "



Thread: Forum Rules

520.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:55 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: Forum Rules

521.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:55 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: Forum Rules

522.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:54 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: Forum Rules

523.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:54 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: Forum Rules

524.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:52 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: Forum Rules

525.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:52 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: A penny for your thoughts :)

526.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 08:48 pm

Please read our forum rules carefully. You might be violating rule 12 by discussing a previous desicion of a moderator.

http://www.turkishclass.com/TurkishClassRulesAndTerms.php

Quote:

12. If you don’t agree with the moderators send a Private Message instead of posting in the forum. Any such posts will be deleted.



Forum rules are designed to keep a peaceful environment for both members and staff.

If you are not happy with those rules and you want your membership to be canceled please let us know by either sending a message to admin or me. Thank you for your understanding.

We have the right to work in a peaceful environment without being embarrassed.

The problem with the member in question started by a thread that was deleted for technical reasons. The technical problems were caused by the member himself by not following rule 5 and by not including any "typed" word or letter in his message.

Quote:

5. Forum messages should have a meaningful content. Please refrain from posting meaningless threads, one word (or short) nonsense posts, or such like



The continuation of the problem which has lead to the member to be removed from our member list was due to rule 12 that you see above (public discussion) and because of insistence of violating rule 12 multiple times.

This topic is locked according rule 12.



Thread: not my day today another one please

527.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2006 Fri 09:20 am

Daydreamers translation looks most likely to me.

Since the text is written very poor at first I tought "baba problem" must be "başka problem". But then although "başka problem" looks good, this time the text is even more meaningless.

Normally baba and problem can never come next to each other like this. "Problem olan babam" or "babam problem çıkarıyor" or "babam problem" should be used.



Thread: Winmekmak 's new version is available now

528.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 11:10 pm

Greetings,

The free and ultimate verb conjugation tool winmekmak is now available with an updated new version.

1. click on this link:
http://www.ipb.nu/winmekmak/
2. scroll down and find the link for version 0.20 and click on it
3. click save and choose a location. (for instance your desktop)

Thats all. There is no installation or zip file. You can right away start using the program by double clicking on it.

I have worked myself on this new version to improve it. The author Per Brännström was very fast to respond. It was only 13 days ago when I first contacted him. Thanks to Per for his fast responce and for his efforts.

Many new verbs are added to the program's dictionary. Now the program can also translate two word verbs eg "dans etmek", "yardım etmek" etc.

We have many auxiliary verbs. The most commons are "etmek, yapmak, olmak". They are used to create verbs from nouns.

dans: dance
dans etmek : to dance

devam : continuation
devam etmek : to continue

All verbs with "etmek, olmak and yapmak" are included now. There were 550 of them. I think there isn't a single verb left with "etmek", "yapmak" or "olmak" that the progra doesn't translate and of course it conjugates everthing you type in.

There are also new regular verbs added. I have added around 350 new verbs to the dictionary and changed 100 existing entries.

There are also many smaller details fixed, including renaming tenses, removing incorrect conjugations etc. Some conjugations have now a warning telling you that they are not suggested. These are conjugations that aren't used anymore.
Not all the improvements are very visible. There were some mistakes with imperative and optative tenses ans conditional modifier. They have been corrected now.

Please remember to try the identify conjugation feature.

1. open program
2. press the "F3" key on your keyboard.
3. type a conjugation,
4. press OK and the program will tell you the tense, suffixes and the translations as well.

For instance if you type "gideceğim" it will tel you it is future tense first person, then it will show suffixes and it will also translate as "I will go".

If you type koşuyorlar, it will tell you it is present continuous tense, third person plural, it will show you tense and personal suffixes in different collors and it will translate as "They are running".

You can of course mention errors, suggestions etc.

I think this version is 20% better than the previous one.



Thread: Questions tools

529.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 12:26 pm

Yes, you add case suffixes to the nominative just like as you do with any noun.

Quoting _Canlı:


So what is the nominative for the other tools Türkçe'de ??



I don't think there are other question words except, "ne", "nere(si)" and "kim" that take all or most case suffixes.

Quote:


What is the difference between niçin and niye? in which case do we use each ?


"Niçin/neden/niye" can be used interchangeable. There is no difference work to mention.

Quote:

if i want to say,
İ was reading when he arrived
Do we use ne zaman here ?
As when i want to say,how beautiful is the weather
Do i say... nasıl güzel havayı !! ??



There is an example of this. In the short story "Ayşe", on page four, she says "Uçmak ne güzel". (How beautiful/Very Beautiful it's to fly.)
http://www.turkishclass.com/story.php?id=6

"when he arrived": This is the hardest part pf the language. We use verbal adverbs. It means you need to add the when suffix (-ince) to the verb arrive (gelmek). So it becomes, "gelince".

İstanbul'a gelince beni ara.
Call me when when you come to İstanbul.

There is also the -dik suffix:
İstanbul'a geldiğinde beni ara.

These last issues are advanced level.

The -dik suffix is not only a verbal adverb suffix but also a verbal adjective suffix and has a wide range of use.

The -ince (when) suffix is much easier to understand.

You could have a look on those earlier discussions:

Verbal Nouns
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2493

Constructing a sentence - 3
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1505

-About- in Turkish?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_3221

verbal adjactives and adverbs
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2506



Thread: The Big List

530.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 11:26 am

This topic is moved to here:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_22196



Thread: Web links about Turkia you'd like to mention

531.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 11:25 am

This was again posted on another topic and I decided to copy this here. Thanks to mlashkar for this link. It is a comercial website but the clickable Turkia map works good:
http://www.voyagerbook.com/eng/iller/34/34.asp

Quoting mlashkar:

About Turkey:
voyagerbook

Hotels, City Guide, Agency & Rent a Car, Large Stories
Turkey Provinces, Tourism In Turkey, Turkish Cuisine,
Culture, Museums, Consulates, Tourism Information,
Life, Business, Yachts & Marinas, Weather Forecast,
Transport, Exchange Rate, Important Telephones, Radio, Games, Photo Gallery.

And it is provided in many languages:
English, Turkish, Francais, Espanol, Deutsch, Italiano and I think Russian.



Thread: Web links about Turkia you'd like to mention

532.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 11:22 am

This was posted in another message. So, let's move it here. Thanks to slavica for the links.

Quoting slavica:

About Turkia:

Turkey welcomes you - Turkish Culture and Tourism
- two websites by the Turkish Ministry of Culture and Tourism (included in TC list of useful links, but not on this topic)

http://www.tourismturkey.org/

http://www.kultur.gov.tr/EN/

One more website by the Turkish Ministry of Culture and Tourism
http://goturkey.kultur.gov.tr/turizm_en.asp
Travel guide (visas, Turkey embassies abroad, Tourism Offices Abroad), Regions, Destinatios, City Guide


Learn more about Turkey
http://www.about-turkey.com/

Commercial and non-commercial sites about Turkey that categorized by field of activity, Touristic and historical information and photos about Turkey regional informations, thermal resorts, historical places, summer and winter holiday facilities, important addresses and telephones, tourism guide and more., Information About Turkish Cuisine., All about to the Anatolian Carpets.

All About Turkey
http://www.allaboutturkey.com/

Burak Sansal, an experienced professional tour guide, on this site introduces Turkey's history, tourist sites, regions, culture and Islam, also gives touristic informatins and photos.



Thread: Survey on Turkish Language

533.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 10:52 am

Greetings elf,

Nice to see you here. I'm sure many of our foreign members will contribute to your survey.

Ankete yardımcı olamadığım için üzgünüm. HoşÃ§akalın.



Thread: Questions tools

534.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 03:58 am


nere: this is the slang version of neresi. With time the nominative changed from "nere to neresi". So we don't use nere (except locals) but we use neresi.


neresi : nominative : what place
nere-y-i : -i case > what place
nere-de : -de case > in/at/on what place
nere-y-e : -e case > to what place
nere-den : -den case > from what place

"ne" is a different question word.

ne : nominative : what
ne-y-i : -i case > what
ne-y-de : -de case > in/at/on what
ne-y-e : -e case > to what
ne-y-den : -den case > from what

kim : nominative: who
kim-i : -i case > who
kim-de : -de case > in/at/on whom
kim-e : -e case > to whom
kim-den -den case > from from whom


Notice that the question matches the same case as answer:

Nere-den geliyorsun? Ankara'dan.
from where...? From...

Nere-y-e gidiyorsun? İstanbul'a
to where...? To...



Thread: Meyhane

535.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 02:45 am

I don't think so. People are just curious about strangers. Especially a tourist in a local kahve would be a big surprise if it is not a touristic town.

In a big city or in a touristic town nobody would care much. On the other hand, an ordinary traditional town or village would be very different.

I think what would happen is that, they would all think that you have lost your way and would try to help you. First they would offer you a seat. Then some tea and maybe water, afterwards some cigarettes of course. I think if you would talk a few words Turkish they would be so surprised that even people outside the cafe would come to see you.



Thread: "only"

536.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2006 Thu 01:39 am

"Çok az Türkçe biliyorum " is a good sentence, very good indeed.

"Only" can be translated as "sadece" or "yalnızca". "Sadece" is more common. They have the same meaning.

"Sadece biraz Türkçe biliyorum." (I only know a little Turkish) would be a normal Turkish sentence and pretty much the equalent to the English one. The difference is that this second sentence implies that people were expecting me to know more but I don't know more.



Thread: what would be ur favoriest 3 words if was needed to explain to life?:)

537.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 09:36 pm

melody, harmony, rhythm



Thread: Lots of unnecessary messages

538.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 08:44 pm

With such a nice picture in your profile it is not a surprise I think. Please report them as spam by pressing the "spam" button on the message.

You can also consider removing or changing your picture but this is your choice. Bye.



Thread: -esi suffix

539.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 04:42 pm

Quoting qdemir:

And that's why some people neither can understand what he reads nor express himself. What the pittiest thing of all is that such people are not aware of the sitution in which they are and how intimigated ignorant they are and try to interfere the language so as to which words to be used, which ones to be eliminated form the langugage. They say that they do this on behalf of forming a "pure" Turkish.



This topic is now closed. Write more carefully. I think everybody sees who the some people are who don't understand someting. It isn't nice to make this a personal issue by adding hidden attacks behind the lines.

We have had conflicts with Ottoman admirers in the past. They are permanent opponents of modern Turkia, Turkish language, language reform and Atatürk.

I don't mind having intellectual argumenst and it is quite fun when people are well equipped though it is difficult when they are not or when they are obsessive.

Some poeple are so obsessive they can't handle it when I write something about Ottoman language. They get crazy.



Thread: -esi suffix

540.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 04:40 pm

Academically the Ottoman language is now not seen as Turkish. I agree that the Ottomans didn't call it as Ottoman langauge at their time. They said it was Turkish. But now authorities see it as an independent langauge because unique grammar rules.

It is seen as an artificial mixture of three languages which are fifty percent Turkish, thirty percent Arabic and twenty percent Farsian.

Because it was half Turkish it is only natural that Ottoman language had many things in common. But there were many differences.

Ottoman language had many letters that were not existing in Turkish. It is not only the alphabet that was different but letters, sounds, vocabulary, tenses, negatives, conjugations were different. In short the a whole grammar was different.

Even after the langauge reform when we returned to Turkish there were too many problems that couldn't be solved in an instant. The language reform is unfortunately not understood by many Turks. It was more than changing the alphabet. It was more than replacing Arabic words. It was return to pure Turkish.

Because both vocabulary and grammar was mixed the Ottoman Turkish was uniquie and different than any of those three languages. Because it had a unique vocabulary and grammar the language qualifies to be called with its own name.

In fact all academical circles in Turkia see Ottoman Turkish something different than Turkish. As I said we call this language Osmanlıca.

In short:
"Ottoman Turkish was an artificial langauge that was created mixing up the three languages, Turkish, Arabic and Farsian."
Ottoman Empire collapsed and we have stopped using Ottoman language but returned to Turkish.



Thread: -esi suffix

541.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 03:19 pm

When the Arabic and Farsian started changing our there was resistance among Turkish artists and authors.

They rejected using Ottoman grammar rules and Ottoman language patterns. There were some new conjunctions that made sentences longer.

İntellectuals said they would keep using pure Turkish. With time Ottoman language spread over.

Only after centuries when we have quit using Ottoman language and when we returned to Turkish we were able to communicate with other Turkish countries again.

Todays Turks can not understand the Ottoman Turkish that was used between 1500-1900. Since we have quit using Ottoman Turkish and since we have returned to Turkish again we can understand some of the older texts.

First Turkish printed materials that were found refer to the 8th century. Here is a text that was found shaped on a stone that you see on the picture. It was written in year 732. Believe me we can understand this text better than anything from late Ottoman langauge.

http://www.ulkuocaklari.org.tr/kulturedebiyat/edebiyat/gokturkkitabeleri.htm



Thread: -esi suffix

542.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 02:51 pm

Greetings,

Ottoman language was not Turkish. We call it "Osmanlıca". It is a different language with a different grammar and vocabulary than Turkish. I find it difficult to understand why others find it difficult to understand that Ottman Turkish was an independent language with other suffixes, tenses, vocabulary and everything.

During Ottoman days Turks have given up using Turkish. Instead they have gradually changed their language and created an artificial language called Ottoman Turkish. We can name it Ottoman Turkish instead Ottoman Language if it makes you happy.

The point is that Turkish has keept living purely in other countries while we had quit using it.

Ottoman Empire existed from 13th century to 20th century.

Until early 1500's in Ottoman Language Turkish was used. We can call this period "early Ottoman Turkish" as well. Anyway, early Ottoman Turkish (until early 1500's) was mainly Turkish only. Afterwards Arabic and Farsian started influencing it.

The vocabulary change was huge. 50% of the vocabulary became Arabic and Farsian words. If it had been only those forein words I would not call this an independent language but there was more.

Arabic and Farsian changed our grammar as well. New negative suffixes were introduced that we never knew before. New constructive suffixes were introduced. It was a whole new langauge with its own grammar different that the grammar before year 1500.

Ottoman Turkish was an artifically created langauge.



Thread: Turkish+Russian?

543.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2006 Wed 02:31 pm

Quoting _Canlı:

i believe erdinç has made a list of some similer words between Türkçe and Arapçe,i don't know if he made with other languages too or not ,look it up,you will find the Forum here some where



Greetings,
According TDK there are only 39 such words. Bye.

borç
borş
boyar
brıçka
çar
çareviç
çariçe
dobra
Duma
glasnost
haraşo
izbe
kaleska
kapik
kapuska
kazaska
kolhoz
kopek
kulak
Leh
matruşka
mazot
Menşevik
Moskof
moskof
mujik
piruhi
pogrom
razmol
ruble
şapka
semaver
sovhoz
talika
tayga
telatin
troyka
votka
zanka



Thread: Public Policy Maker?

544.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 09:56 pm

1."kamu politikası oluşturan kişi"
2."toplum politikasını belirleyen kişi"

I'm not very familiar with this issue. There could be better terms.



Thread: Please, translate in English!!

545.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 09:42 pm

Quoting jools:

Can I ask something for us beginners? It would be so helpful if you could break the sentences down when translating..so that it is obvious which words belong where. Would that be possible ?
Jools xx



I think I know what you mean. You want to know where a sentemce starts or ends.

OK. Let me correct OP's message:


" Bazı problemlerim vardı. Sana yansıttım. Seninle bir alakası yok. Özür dilerim. "

" Canım çok sıkkılıyor. Kalbini kırdığım için beni affet.
Bin defa özür diliyorum. "



Thread: Meyhane

546.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 09:38 pm

Other man who are playing cards, having a chat or drinking a tea would freeze and would stare at your girlfirend like they were seeing a girl for the first time. I think eveybody would stop doing what they are doing and would be focused on you.

Of course this is only so in the traditional places.



Thread: questions

547.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 08:59 pm

Greetings Ade1,

Unfortunately the author of www.turkishlanguage.co.uk is not Turkish. There are many mistakes on this website.

Long time ago the mistakes on this website have been an issue again.

Let's have a look on the page you are refrring to:
http://www.turkishlanguage.co.uk/adjectives.htm

Ev, mavidir - The house is blue << incorrect

Should be "O mavi bir ev." or "Bu ev mavi".

"Bu ev mavidir" is acceptable but very weakly constructed.

Büyük beyaz bir ev(dir) - It is a big white house << incorrect

This sentence is incorrect in both versions:

"Büyük beyaz bir ev" : "a big, white house"
This is a noun phrase. It is not a sentence. It doesn't tell anything.

"Büyük beyaz bir evdir" : "is a big white house"
This time the sentence is incorrect because it is missing a subject. Something is a big white house but it doesn't say what. Adding "this" (bu) would correct the sentence.

The correct version could be one of these:

1. Bu, büyük ve beyaz bir ev.
2. Bu, büyük ve beyaz bir evdir.
3. Bu ev, büyük, beyaz bir evdir.

In sentence three, "evdir" is correct since the subject is "bu ev" (this house). It implies that there are other houses and I'm pointing to a fact about this particular house.
In sentence two, the sentence is well build if I'm telling a story. It not then it is weak.

"Düşmüş olan yapraklar nemlidir" - << correct
The leaves which have fallen are damp - The fallen leaves are damp.

This last one is a typical usage. It points to a scientific and general fact.

There are other usages of -dir.

It is common to use it with -mekte present continuous:

yapılmaktadır, gidilmektedir, olmaktadır etc.

It is also used in story telling:

Ayşe genç bir öğrencidir ve İstanbul'da yaşamaktadır.



Thread: questions

548.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 08:14 pm

Greetings Ade1,

I don't know any usage of the -dir where it is used as emphasis. It is mainly used on historical or scientific facts that are independent from personal experience. In fact by using -dir the person is claiming not to speak from personal experience.

Therefore when talking about "this car", "that table", "this man" etc. I can't think of a situation where using -dir would be suitable.

This is a typical usage: (scientific fact)

Kuşlar iki kanatlı hayvanlardır.
Birds are animals with two wings.

Türkiye'nin en büyük şehri İstanbul'dur.
Turkia's biggest city is İstanbul.

100'ün yarısı 50' dir.

Yalan söylemek iyi bir davranış değildir.
Lying isn't a good behavior.

The -dir has more to do with generalisation, building statements based on common facts and swiching from personal voice to common voice. I have a new translation for -dir. This might be the longest translation ever for a single suffix:

-dir = It is not my experience but it is a common and known fact that

Sorry, I forgot to mention the shorter translation:
-dir = is



Thread: more and more russian girls fall in love with turks...

549.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 07:51 pm

I think "Lan oglum" was translated too politely as "hey dude". Actually it is a good translation and could be like this in some instinces but in this case I think the intention was not friendly as we understand from the rest of the text.

I would translate "lan oğlum" as "hey you damn kid" in this particular sentence.
By the way oğlum means son.

I just saw Meltem's translation. Yes, I agree it is also very good.

Lan can be as strong as the f word.



Thread: Addressing people

550.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 07:08 pm

There is a standart rate but the standart is different in every city. The council decides on the rate.

So there is a rate in Istanbul and another rate in Antalya and another rate in İzmir etc.

Taxi have those machines that show the price. They a button on them to swich to day tarrif or night tarrif. Night tarrif is after 12 pm.

If you mention the word "airport" they will swich immediately to night tarrif no mattar what time it is and no matter what your location is within the city.

If this diagram if you are on "a" and want to go to the airport which is on "c" you start paying night tarrif from "a to c", all the way long. If you are going from "a to b" you pay normal tarif.

a..........................b..c



Thread: Addressing people

551.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:45 pm

Taxi's in Turkia charge double the rate when they are going to or coming from an airport.

The reason they and the authorities say is that airports are outside the residental area and they can't find and other passangers when they return.

This is totally stupid as they should not start charging you double while you are still in the city center. But they do.

What I do is that I go to the farest place with normall tarif. Then I change taxis. And only when I'm already close top the airport I start paying double.

Assuming the airport is 10 miles away from you and the reidental area (council districts) ends after 7 miles. When you take a taxi and tell him that you are going to the airport he will swich to the double rate immediately and will charge double for the whole 10 miles.

But instead if you say you are going to town X which is 7 miles away then he charges you normal but never mention the airport. If you do even though you want to get out on town X he will try changing you double for using the word airport (havaalanı.

Taxi drivers in Turkia and the department they are attached to are not among the most intelligent folks.
I once in a smillar situation took a taxi and told the man a place name in the city. The place was called "Pursaklar" in Ankara. It is within the area you can go for normal fare. We went there and everything was normal. I was about to leave the taxi. I had a huge suitcase. I told the man to stop near a taxi stop as I planned to swich to another taxi. He stopped and told me the price. It was the normal tariff. As I gave him the money I made the stupidest thing in my life and I asked him whether it would be possible to go the airport.
The taxi had air conditioning and the other ones in Pursaklar didn't have. They were all the old crappy models. The man suddenly changed his face. I used the critical word. I said airport. Now he told me that I should have told him from the beginning that I was going to the airport and he would have charged me accordingly. He was telling me that it was the rule to charge double when somebody goes to the airport.
But I said "let's assume I'm not going to the airport and I'm coming to Pursaklar. Now we are here and I will pay you the ragular tarif. Again assume I go out and another passanger stops you asking if you would go from Pursaklar to the airport. Would you?"
The man didn't understand a thing what I was telling. At the end I went crazy. I was shouting. There is no logic on the regulatons. It is totally nonsense. Then I changed the taxi and took one of the crapy ones.



Thread: questions

552.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:04 pm

Yes, without the -dir it sounds better. The -dir is really for statements mostly scientific or historical etc. It is like saying "it is a fact that" when you use -dir.

İstanbul, Türkiye'nin en büyük şehridir.

So when you say "bu araba yeşildir" you are saying "it is a fact that this car is green". Instead you can just say "Bu araba yeşil".

This is a noun sentence:

"Hava çok güzel"

The usage of the complement -dir (ek fiil) is dropping day by day.



Thread: -esi suffix

553.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 05:44 pm

We would be smillar to Iran, Iraq or Arabia with the exception that the community in these countries understands the language they are speaking but we would not.

Ottomans didn't understand their language. Nobody could write or read it except talented professionals.

You had to pay somebody to write a letter for you. It took a few years to learn to write the language. Ottoman langauge consists of three languages that were mixed up.

Ottoman language was artificially created. Turkish existed before Ottoman Empire and Turks used to speak Turkish only. But then languages mixed, grammars mixed, tenses mixed and everything was a mess.

During Ottoman days literature, reading and writing wasn't ment to be for the public so they made it even more artificial and complicated on purpose.

There was a huge vocabulary and 3 times more suffixes that nobody could manage easily.

You need to understand that we build words from roots in Turkish. If you know the root then you can understand even the academical terms.

example:
bağ : tie, cord, string (this is the thing that you do make when you connect to ends of a rope)

bağlı: connected
bağımlı : dependent
bağlantılı : in relation with
bağımsız : independent
bağlaç : conjunction
bağlılık : faith
bağlantı: connection
bağlantısız : unattached
bağlamak : to tie

In Ottoman days the Palace and the public were devided permanently. They had different music, different art, different language, everything was different. Things like education and language wasn't for the ordinary citizens.

Another big problem was religion and traditions. Language has a huge effect on thinking. We think within the language. If you don't have the terms in your mind then you can't think. Try thinking analytically without words. Can you? All the terms in Ottoman langauge belonged to a traditional understanding of the World. They were full with secondary meanings and influences with religion.

Foreigners can never understand how Easterns think. Easterns don't think critically or analytically because of they have another way of thinking. The existense or terms in middle east languages is fundementally unsuitable to analytical thinking.

There was an artificial language that was rich but only with the terms for entertainment for the palace. Some intellectual pleasure can be gained in these details of Ottoman Language I agree. There are some sophisticated and tempting things related to its art and literature etc.

But the thing is that Ottoman Empire colapsed and after it collapsed why would the Turks keep the Ottoman language instead using Turkish?



Thread: -esi suffix

554.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 04:18 pm

Greetings bod,
There is no such verb conjugation as -esi .It is incorrectly listed on winmekmak.

I have suggested Per Brännström to correct this mistake. I think it will be removed on next version. Per is curently working on the update.

The mistake was because of Geoffrey Lewis's book on Turkish grammar. He mixed up a verbal noun with a conjugation.

There are examples like "kör olası" etc. All these are adjectives. They are adjectives made from verbs. Therefore we call them verbal adjectives. Lewis mixed them with verb conjugations because in daily speech the noun that follows the adjective is usually dropped.

Lewis heard ordinary Turks saying :
"Kör olası" (blind becomingly, the one that shall becoe blind)
"kahr olası" (cursingly, damn, the one that shall be cursed)
"lanet olası" (cursingly, damn, the one that shall be cursed)

He asked what it was and they said it was cursing. So incorrectly he translated this like this:

"Kör olası" : May he/she/it become blind."
"lanet olası" : May he/she/it be cursed."

Now they look like full sentences and normal tenses.

Winmekmak, following lewis' example has again incorrectly suggested this:

"o ol-ası : May he/she/it become (cursing)"
(try olmak in -esi tense in winmekmak)

But these are incorrect. Olası is not a verb conjugation as it was suggested. It is an adjective that modifies a noun:

"kör olası adam" : the man who shall be blind

The poeple who were using it were just saying "that damn man", "that blood man" and "that man who shall become bling". It is not a full sentense.

In daily speech they dropped the "man" (adam) and just said "kör olası". This is the correct translation:

"kör olası" : the one that shall be blind

It is common to add passive. So we have:
"o gör-ül-esi"

Again this is not a sentence. It does not translate as "
he/she /it should be seen"

the correct translations is "that viewable"

another example:
sev-il-esi : that loveable

Anyway, you should use imperative of tamir etmek in passive.
Open program press F3 and type "edilsin" it will correctly show you what it is.

This is a verb conjugation: (imperative third person)

"lanet olsun" : Damn this. or > Let this be damn.
"kör olsun" : Let him be blind.
"gebersin" : let him die like a dog.
"tamir edilsin" : let it be repaired

These are verbal adjectives: (-esi)

"geberesi" : the (something) that shall be die like a dog
"lanet olası" : that damn (something)

-esi builds verbal adjectives:

Görülesi bir yer burası.
This is a viewable place. (a place that deserves to be viewed)

Lanet olası adam bütün paramı aldı.
That damn man took all my money.

Geoffrey Lewis's book:
http://www.amazon.co.uk/gp/product/0199256691/202-0081509-2899036?v=glance&n=266239

He is know with his views opposite critics against our language reform and against Atatürk. In this book he argues that we should have left all the Arabic words and tenses, suffixes etc. He suggests that our language reform wasn't a great success.

I think the language reform was the biggest success in Turkish history for the last 800 years.

I have read an article by Geoffrey Lewis and he totally misunderstood everything.



Thread: Addressing people

555.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 03:13 pm

Quoting bod:


One of the books I have says that it is common to address officials as "memur bey". So when I approach the passport desk at the airport, would it be appropriate to say "merhaba memur bey"?



Evet, gayet iyi olur.

Quote:

Then we have a 2 hour transfer from airport to hotel by minibus. Last year the driver spoke no English. I am going to try and sit at the front again......would it be appropriate to address the driver with "selam şoför bey"?



"Selam" and "bey" don't go very good together. Selam is informal and bey formal.

"Merhaba şÃ¶för bey" is a little better but this time you are calling a "şÃ¶för" as "bey" which will immediately catch attention. It is too polite. The "söför" only expects to be called like this by females.

Especially if the driver is the kind of person who listens some arabesk he might even start laughing.

Professional drivers are famous to be tough mannish guys. Taxi and dolmuş drivers have their special slang. There are some books written about this slang language. If a guy looks too mannish you must not talk to him too politely.

Dolmuş drivers get easiliy angry with other drivers in traffic. Usually they start swearing or making some signs in return to the ones who are too slow. Mostly what happens is that they expect some support from the person sitting in front. It is actually fun watching something like this. I can imagine a situationn where the dolmuş driver starts swearing and other guys are mumbling something like "yeah, what a fool that was" and then the female passengers start feeling uncomfortable and after a while you hear a very polite female voice saying "şÃ¶för bey, is it possible to drive a little bit slower, lütfen?"

Anyway, "merhabalar" would be a good start.



Thread: Let's ???

556.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 01:42 pm

Yes they have different type of personal suffixes. There are 4 types of personal suffixes.



Thread: Let's ???

557.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 01:40 pm

Quoting bod:

Are you saying that o gid-e and onlar gid-e-ler are not correct Türkçe words even though WinMekMak lists them as being valid word forms?



Yes, that's what I'm saying. Because they are listed on winmekmak doesn't make them valid. I have already suggested them to be removed.

These conjugations have been replaced with infinitive. Some infinitive conjugations are also replaced with optative.

Let me explain with one example. Let's take the verb görmek. This is what winmekmak suggests:

Quote:


optative tense of görmek:
1.singular: ben gör-e-y-im : Let me see
2.singular: sen gör-e-sin
3.singular: o gör-e

1.plural: biz gör-e-lim
2.plural: siz gör-e-siniz
3.plural: onlar gör-e-ler

Infinitive Tense of görmek:
1.singular:
2.singular: sen gör!: See!
3.singular: o gör-sün!

1.plural: biz gör-elim!
2.plural: siz gör-ünüz!
3.plural: onlar gör-sün-ler!



This is what it should be :

Quote:


optative tense of görmek:
1.singular: ben gör-e-y-im : Let me see
2.singular: sen gör-e-sin
3.singular:

1.plural: biz gör-e-lim
2.plural: siz gör-e-siniz
3.plural:

Infinitive Tense of görmek:
1.singular:
2.singular: sen gör!: See!
3.singular: o gör-sün!

1.plural:
2.plural: siz gör-ünüz!
3.plural: onlar gör-sün-ler!



You might say this chart is incomplete. Yes I agree. Optative tense is missing both 3th persons. For these cases Infinitive should be used.

On the other hand infinitive tense is missing both first person and for these cases optative should be used.

These two tenses are becoming one single tense. The third persons in optative existed in the past but in todays language they are dismissed. Both second persons in optative tense have become uncommon now. I'm expecting them to be dismissed as well. At the end optative and infinitive will form a single tense.

There is something like "gide gide", "sora sora", "baka baka", (by looking again and again), "konuşa konuşa" (by speaking again and again) This tells that the action is done repeatedy. This pattern will remain in our language even though the optative is dismissed for third poersons.

In short we don't say "Ahmet okula gide" but we say "Ahmet okula gitsin."

We can say "Okula gide gide çok şey öğreneceksin." The repeated versions should be unederstood as a pattern and not a valid conjutation as they don't apply to conjugations.

Here are some more examples:

"kolay gele" > "kolay gelsin"
"geçmiş ola" > "geçmiş olsun"

In the past optative for third persons existed like in thesetwo examples. Even today, locally you can find them. Correct versions are as show with gelsin, olsun.





Thread: Can someone help me pleaseeeeeeeeeeeee??

558.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:40 am

This is the "-erek, -arak" gerund. It builds verbal adverbs.


1. fırçalayarak : by brushing
2. dans ederek : by dancing
3. oturarak : by sitting
4. çalarak : by playing


1. open this page:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448
2. download the program listed on 21
3. start the program
4. press F3 on your keyboard and type fırçalayarak and hit enter. The program will show you correctly the tense, suffixes and the translation.

Of course it will recognize any other conjugation as well.
Bye.



Thread: dictionary problem

559.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:32 am

The dictionary should work now for Turkish characters. Double clicking on köpek, uçak etc. works for me.



Thread: how can i say ?

560.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:29 am

"Well" has many different usages in English but those examples you gave would be best met with "aslında" or "sanrım", I think.

well, i like juice better than cola.
Aslında, meyve suyunu koladan daha çok seviyorum.

Well,i love to eat burger
Aslında, hamburgeri çok severim.

Well,,, i guess i'm starting to get hungry
Sanırım karnım acıkmaya başladı.
Aslında karnım da acıkmaya başladı.

I agree with "bütün" (all, whole) in the other translation. It suits better than "her" (every).



Thread: Let's ???

561.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:20 am

Bod is right on this issue. We use the optative tense (which doesn't exist in English) to build sentences smillar like those sentences with "let's".

On reply #18 I had already mentioned the optative and had given these examples:

ben gid-e-y-im
Let me go
sen gid-e-sin
biz gid-e-lim
Let us go.
siz gid-e-siniz

Canlı,
Your sentence " hadi yatalım " is the optative tense of yatmak. "Yatalım" has the personal suffix of "biz". It is "yat" (verb stem) + a (optative tense suffix) + lım (second person plural suffix).

"ben yat-a-y-ım
sen yat-a-sın
biz yat-a-lım
siz yat-a-sınız"

smillarly is bod's example:

ben gid-e-y-im : Let me go
sen gid-e-sin : I hope you go.
biz gid-e-lim : Let us go.
siz gid-e-siniz : I hope you go.

My only objection to optative tense in winmekmak is that it doesn't have any forms for both third person. So there is not something such as:

o gid-e
onlar gid-e-ler

These two have been replaced with imperatives:

o git-sin
onlar git-sinler



Thread: Practice T-E Translation

562.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 06:02 am

I have send you the translation by PM.



Thread: Like a Native do

563.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2006 Tue 12:29 am

En çok sevdiğim şehir İstanbul. There are four essays in our essays page on this city.



Thread: Please translate letter to ASKIM

564.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 11:38 pm

Sana her zaman benim hayırsızın biri olduğumu söylüyorum ama gerçekten öyle olsaydım benimle asla birlikte olmazdın. Her ikimiz de arap saçına dönmüş hayatlarımızda nereye gideceğimizi bilemiyoruz ve sayısız sorunumuz var. Bunlar yetmezmiş gibi ben de üstüne yenilerini ekliyorum.

Keşke gerçeği daha önce görebilseydim. Bu son birkaç haftadır tamamen farklı biri gibi davranmaya başladım. İçip içip saçmalıyorum. Neden böyle oldu bilmiyorum. Belki bebeğin düşÃ¼k olayından dolayı, belki de sana karşı duygularımla yüzleşmekten çekindiğim içindir. Gerçekten bilmiyorum nedenini.
Ama sana şu konuda kesinlikle söz verebilirim ki, tekrar asla içkinin pençesine düşmeyeceğim.
Bu kararı vermemin nedeni ise, en çok sevdiğim ve üzerine titrediğim insanları üzmemden dolayı. En başta sen, sonra en iyi arkadaşım ve kardeşim Anza, bir de en iyi arkadaşım ve kardeşim Mutlu varsınız.

Niçin üzüldüğünü ve darıldığını biliyorum. Bizim birlikte olduğumuzu insanlar bildiği halde ben bazen başkalarının yanında çok saçma sapan davrandım. Bunun için ne kadar üzüldüğümü söylesem azdır çünkü bu durumun çok acı verici olduğunu biliyorum.

Senin hakkında ve kültürün hakkında hayranlık duyduğum bir şey varsa o da gururunuz. Belki asla zamanı geri alıp neden olduğum utanç verici durumları yok edemem ama tek istediğim şey eğer bana bir şans verirsen buna layık olmaya çalışacağım.

Birlikte geçireceğimiz son zamanın, ne kadar uzun veya kısa olursa olsun, özel olmasını istiyorum. Ve ayrılırsak iki yakın dost olarak kalalım istiyorum. Asla birbirimizi unutmayalım.

Günün birinde birlikte geçirdiğimiz zamanı geride bırakıp kendi yoluna gittiğinde aklında güzel anılar olsun istiyorum.

Benimle ilgili olarak Zafer'in niçin o şekilde davrandığını biliyorum. O gerçekten iyi niyetli bir arkadaşmış. Seninle ilgili olarak konuşurken bana demişti ki, mutsuzluğa neden olacak ya da kötü şekilde etkileyecek kişilerle senin içli dışlı olmanı istemiyormuş. Bütün bunlara rağmen ben de davranışlarımla o kişilerden biri gibi oldum.

Biliyorum ki sen kendi başına da yoluna devam edebilirsin ama sen bence sevilmeyi hak ediyorsun ve istiyorum ki sevgim seninle olsun. Sana değer veren herkes benim neden olduğum acı ve kalp kırıklığını görebilir. Sadece sana layık olmak için bir şans daha istiyorum.

İnip çıkan ruh halimle seni bir korku trenine bindirmek için değil ama tekrar kendim olmak ve sana ne kadar değer verdiğimi göstermek için bir şans istiyorum.

Biliyorum ki çok fazla konuşmayı seven biri değilsin ama o söylediğin şeyler benim için gerçekten bir anlamı olan şeylerdi ve o aklımdakileri sonsuza kadar içimde yaşatacağım.

Biliyorum ki sen daha gençsin ve herhangi bir şekilde sana bağ olmak istemem. Ben sadece seni bütünüyle ve tam olarak sevmek için bir şans istiyorum.

Seni olduğun gibi seviyorum. Her yönünle seviyorum seni. Sen şimdiye kadar tanıdığım en mükemmel erkeksin ve seni şimdiden kaybetmeye hiç dayanamam.

Biliyorum, gideceğim diyorsun ama lütfen, henüz buradayken bize bir şans daha ver. Seni tekrar hayal kırıklığına uğratmam. Sen benim için bir meleksin ve ben gerçek mutluluğun ne demek olduğunu seninle anladım.



Thread: Let's ???

565.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 10:31 pm

Two days ago I made many additions to winmekmak's dictionary and I corrected many of the existing translations. The total of changes I made were around thousand and the majority was new entries. I hope soon, when the new version comes it will be more accurate on translations.

I helped to the author Per, voluntarily as this is such a nice tool and is available for free. A week ago Per and me talked about a program for nouns. Actually this was a long time plan by me and by chance Per said he/she had designed such a tool long time ago but didn't improve it much. We are considering this issue.

If you have any suggestions you can mention them:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_5884


A list on exceptions would be great. I will take notes on this.



Thread: Let's ???

566.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:44 pm

Hi Canlı,

This time it is the other way. The "et" in etmek follows consonant mutation even though it is one syllable. I haven't seen so far any source that mentiones more detail except that single syllables usually don't follow. It would be a nice topic for research.


Maybe there should be a list of these:
çok > çoğu
dans etmek > dans ediyorum
gitmek > gidiyorum

Have you tried winmekmak? It always get's the conjugations correct.
On number 21 on this page:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

"dans etmek" is a verb with two words. "Etmek" is an auxiliary verb that builds verbs out of nouns.

Example:
yardım etmek, şikayet etmek

We have around 15 auxiliary verbs.



Thread: Let's ???

567.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:33 pm

If there had been a verb like "dansmak" then it would be correct but there isn't.

In a dictionary when you are looking for a Turkish always look for a ending with -mak or -mek.

By double clicking on this word > dance < you can access our dictionary.



Thread: Please help soz they are a bit long!

568.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:06 pm

These were among my favorite translations in our forums.

I'm just pulling back some forgotton topics from the rubbish bin (off-topic forum).



Thread: Quick Translation E-T

569.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:04 pm

" I still miss you. "

The dictionary isn't very accurate on this. We are working on this issue. Bye.



Thread: Let's ???

570.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:46 pm

I found an old topic on this issue:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3143



Thread: Üç Dil

571.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:42 pm

This poem and it's translations is now added to our web pages.

Menu > Learn Turkish > Turkish Poetry



Thread: Let's ???

572.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:38 pm

The consonant mutation rule rarely applies to one syllable words. One syllable words are the ones that have one vowel. There are very few exceptions.


Quoting _Canlı:

Quoting erdinc:

correct spellings are :
"yatağa"
"yatalım"



Erdinc ??
why didn't we changed the T to a D here ?

Shouldn't it be yadalım ? :-S



Thread: Let's ???

573.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:21 pm

"Hadi plaja gidelim" is correct.



Thread: Let's ???

574.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 08:21 pm

correct spellings are :
"yatağa"
"yatalım"

Hadi is an interjection. It is common to put it at the beginning of a sentence. When thinking again I realised that it might be closer to "come on" in English than it is to "let us".

Anyway. The optative tense for second person plural is very common as well as it was suggested above.

Example:
Verb form found:
git-mek

ben gid-e-y-im
Let me go
sen gid-e-sin
biz gid-e-lim
Let us go.
siz gid-e-siniz

"Hadi gidelim", "hadi konuşalım" or the other way "gidelim hadi ", "konuşalım hadi".



Thread: Let's ???

575.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 07:49 pm

Yes in fact there is > hadi



Thread: Please, translate in Turkish!

576.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 06:09 pm

Neden bana böyle kindar ve çirkin davranıyorsun? Ne oldu ki? Sana öyle çok e-mail ve kısa mesaj gönderdim ki. Üzgünüm ama olanları anlayamıyorum. Artık hiç anlayamıyorum. Tamamen şoktayım.

Tekrar Türkiye'ye gidiyorum. Sadece senin için. Sadece sen istedin diye. Oysa sen çirkin ve kötü niyetli davranıyorsun. Bunun nedenini söyler misin lütfen?



Thread: Please, translate in Turkish!

577.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 06:04 pm

Oh, I see. So you wanted to say, "I don't understand the situation". I will do it in a minute.



Thread: Negative instructions

578.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 05:56 pm

Quote:

Every eylem can be in the long infinitive form (MAK-,MEK),but at same time not every eylem can be in The short infinitive (-ma,-me) ??



This is not true. This statement refers to only a minor function of the short infinitive. The short infinitive can build permanent nouns.

Example:

konuşma : speech

Let's look into this example:

1. "Çok konuşma lütfen."
"Please don't speak too much"

2. "Türkçe konuşmayı biliyor musunuz?"
"Do you know to speak Turkish?"

3. "Çok güzel bir konuşma oldu."
"This was a very nice speech."

Number 1 has the negative suffix and has nothing to do with our issue. It is fun that it has the same appearance though.

Number 2 has the short infinitive suffix -ma, the buffer -y and the object suffix -i (accusative suffix=object suffix). "Türkçe konuşmayı" is an object clause.

Number 3 has again the same short infinitive as number 2. This time the suffix builds a permanent noun.

Uyumak and uyku have nothing to do with each other. It is best to think it that way.

Uyumak > full infinitive, this is the noun form of a verb
uyuma > short infinitive, this is again the noun form of a verb

Examples:

"Uyumak istiyorum."
I want to sleep.

In this sentence "uyumak" is a noun and is the object of the sentence.

"Öğlene kadar uyumayı sevmiyorum".
"I don't like sleeping till the noon."

As you see in that second sentence, the verb is sevmek (to love) and "sevmek" is a transitive verb. This means it takes objects and the objects must take an object suffix (accusative case suffix -i). Whenever we use the -i case, -e case or -in case (accusative, dative and genitive, respectively) we switch to short infinitive.

Quote:

İ thought we can use the short infinitive form(ma-me) with every eylem just like the long one (mek-mak)


This is correct. In most cases it will also require a buffer y and a case suffix. So you would have to add "-ma+y+a", "-ma+y+ı" or "-ma+nın". Of course there are not many cases where the short infinitive builds permanent nouns. But this is as I said a minor feature of it.



Thread: Suggestions about TurkishClass

579.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 04:34 pm

This problem is now corrected by admin. I think the double click dictionary works perfect now.

Please report any further problem you have with the dictionary as we are considering some more updates.

I was reading this thread again from the beginning and even though we were late and we didn't comply with all request, we did so with some of them. Cultural forums are back and the dictionary works again. Hopefully the buttons will be added to modify message and personal message pages as well.

Please give us more feedback. We are listenin to you.

Quoting bod:

Quoting bod:

Can we have the dictionary working again please?????

Since it was revamped, some words with Türk characters do not work when double clicked

Try double clicking the following:
köpek
uçak
büğemek



Nice to see that the problems we report get acted upon....
She says with tongue pressed firmly into cheek :-S

Some organisations have to pay good money to get the sort of user testing that has been contributed to this thread.....



Thread: Please, translate in Turkish!

580.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 04:13 pm

What does this mean?
"Sorry but I don’t check the situation,..."

I want to translate your message but am not sure what it means.



Thread: A letter to my turkish boyfriends mother. Please translate as soon as possilbe. THANKS

581.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 02:31 pm

I couldn't resist translating because the level of politeness and impressiveness.

---------------

Mutlu'nun annesi, Sevgili Hanımefendi,

Daha önce hiç tanışma fırsatımız olmadığı için, oturup size mektup yazmaya karar verdim. Farklı diller konuşmak bir problem gibi gözüküyor ama eminim iletişim kurmanın bir yolunu bulabiliriz.

Oğlunuzla onun iş yerinde beş ay önce tanıştım ve izin verin şu kadarını söyleyeyim, gerçekten çok ilginç bir geziydi benim için.

Mutlu ve benim bu kadar uzun süre ilişkimizi sürdüreceğimizi asla tahmin edemezdim çünkü tanıştığımızda tek kelime bile Almanca konuşamıyordum ve çok yakın bir arkadaşım yanımda gelip bütün konuştuklarımızı çevirmesi gerekiyordu.

İki ay içinde öyle iyi anlaşmaya başladık ki ilk başlarda güçlük çektiğimize inanamıyordum. Bana Almancayı öyle iyi öğretti ki, onunla tanışmasaydım sanırım bugün hala bir kelime bile konuşamıyor olurdum.

Oğlunuz gerçek bir melek. Her zaman yüreği kıpır kıpır ve başkalarına yardım etmeye hep hevesli. Gerçekten her gün çok fazla çalışıyor ve üstelik hak ettiğinden daha az bir ücrete. Kendine ayıracak çok fazla zamanı yok çünkü haftanın altı günü çalışıyor ve sadece bir günü boş ama yine de bütün boş zamanını bana ayırmayı seçiyor.

Ailesi hakkında her zaman çok seviyeli ve saygılı konuşuyor. O sevdiği insanlar için kendi hayatını tehlikeye atabilecek biri ve bunu herhangi bir karşılık beklemeksizin yapar. Onu bütün kalbimle seviyorum ve o benim hayatımda olduğu için çok şanslıyım. O hem çok kibar hem de aynı zamanda çok güçlü biri. Kibarlığı temiz kalpliliğinden geliyor.
Onunla ne kadar gurur duysanız azdır çünkü o elinden gelenin en iyisini yapan biri. Gittiğinde onu gerçekten çok özleyeceğim ama ne kadar uzun sürerse sürsün onu bekleyeceğim.

Bir gün hepinizle tanışmayı isterim çünkü Mutlu'nun ailesi benim de ailem sayılır. Lütfen herkese en içten sevgi ve saygılarımı iletin.

Anza



Thread: A short story for Turkish learners

582.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 09:07 am

Greetings,
This story and another one is now added to our
Stories page. Bye.




Thread: Negative instructions

583.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2006 Mon 05:15 am

Tebrik ederim bod.

Canlı,
Your idea is good. In another sentence it would be possible to use the form "-ma -n" (short infinitive + possessive suffix).

The short infinitive (-ma,-me) is used with any type of suffixes that a noun would take.

Let's start with a quote from TDK on "mastar":

Quote:


http://tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/sozbul.ASP?Kelime=mastar
"Fiilin -mak / -mek veya -ma / -me ekleri alan ve isim gibi kullanılan biçimi, eylemlik: al-mak, üşÃ¼-mek, gör-me, bul-ma vb."



It says "mastar" is the noun version of a verb and takes noun suffixes. This is a good definition by TDK. As you see they have included the short mastar as well. If I had to write a definition for mastar it would be like this:

" Mastar = Eylem Adı = Ad Eylem : The name of a verb. Like any name, verb names are nouns."

Like the full infinitive (-mek,mak) the short infinitive (-me,-ma) is as well the noun form of verbs. While it is common to see the full infinitive as it is (without any suffixes attached) it is not common to see the short infinitive without suffixes.

In other words, in general, we use the full infinitive when no suffixes are attached to the name of a verb and we use the short infinitive when a case suffix, possessive suffix, etc, is attached to it.

Examples:

1. git + me + y + i : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + y buffer + accusative case

Parka gitmeyi ister misin?
Would you like to go to the park?

2. git + me + n + in : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + n buffer + genitive case suffix

İnsanoğlu uzun süre Ay'a gitmenin hayalini kurdu.
Human, for a long time, had the dream od going to the Moon.

3. git + me + n + in : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng + genitive case suffix

Senin oraya gitmenin faydası olacağını sanmıyorum.
(literal translation) I don't think your going there will help.
(normal translations) I don't think it will help for you to go there.

2 & 3 have the same word "gitmenin" but those two are different things even tough they appear as same.

3. git + me + n + i : : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng + accusative case suffix
"Senin gitmeni istemiyorum. "
(literal) "I don't want your going".
(normal) "I don't you to go".

4. git + me + m : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 1.sng
"Benim gitmen gerekmiyor. "
(literal) "My going isn't necessary".
(normal) "I don't need to go".

5. git + me + y + e : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + y buffer + dative case

Oraya gitmeye kalkma.
Don't attemt to go there.

In some rare cases the short infinitive can appear without and suffix, especially when a permanent noun is build or when a noun modification is constructed:

Noun modifications:
"görme bozukluğu" : sight problems
"görüş kaybı" : sight loss
In both noun modifications both the -me and -üş suffixes are infinitive suffixes.

nouns:
Okuma etkinliği sırasında çok eğlendim.
I had fun during the reading activity.

Bu şekilde okuma zevkli hale gelir.
This way reading becomes fun.

"Uyuman" in your sentence has the short infinitive as well and in fact there is such a word as "uyuman".

uyu + ma + n : stem + short infinitive(verbal noun suffix) + possessive suffix 2.sng

It has two possible translations:
uyuman = 1. "your sleeping" 2. "the way you sleep"

Here are some external link for our Turkish members to study:

Quote:


http://sessizdunya.com/fiiller.htm
Eylem Adları : Dış dünyadaki her varlığın ve her kavramın bir adı olduğu gibi eylemlerin de bir adı vardır. Eylem kök ve gövdelerine getirilen “-mak (-mek), -ma (-me), -ış (-iş ) ” ekleri geldikleri eyleme ad verip eylem adı oluştururlar. Eylem adı durumundaki bu sözcüklere ad eylem (mastar) adı verilir.

Örnek : Buradan gitmek istiyor.

Bu saatte gitmeye kalkma.

Oraya gidişimiz zor oldu.




Quote:

http://www.sinanoglu.net/fikir_meydani/showthread.php?t=903
_ma, _me
Bütün eylem kök ve gövdelerine getirilebilir. Bu ekleri alan adlar, eylem çekimine girmezler. ad soylu sözcüklerin tüm özelliklerini gösterirler.
Eylemlerin adını bildirir. Bu yönüyle eylem kökü veya ad-eylem olarak da adlandırılırlar: oku-ma
Kalıcı adlar yapar. as-ma, ayaklan-ma, bas-ma, danış-ma, doku-ma, dol-ma, dondur-ma, kavur-ma, tamla-ma, tonla-ma, yak-ma, yaz-ma, yokla-ma, besle-me, böl-me, bütünle-me, dik-me, iç-me, sür-me, kestir-me
Köken görevi, iş adları yapmaktır: oku-ma, sula-ma, soruştur-ma, bekle-me, git-me, gez-me, görüş-me.



Quote:

http://amatorceedebiyat.com/eser.asp?id=2404
AD EYLEM

-ma, -me
-mak, -mek
-ış, -iş, -üş
Eylemsiler bileşik cümlelerde ‘’Yan Cümle’’ kurabilirler.
Konuşmaya / başladı.
Yan cümle Temel cümle



Quote:

1-ADEYLEMLER (MASTAR-İSİMFİİL)

Hem ad hem de eylem görevinde kullanılan sözcüğe ad eylem denir. Eylem tabanlarına “-mek /-mak , -me /-ma , -ış /-iş “ ekleri getirilerek yapılır.

ÖR. Okumak , güzel bir eylemdir.

Gelişiniz bizi çok sevindirdi.

Yazmayı çok sever.

*Ad eylemler , adların tüm özelliklerini gösterirler. Onlar gibi cümlede görev alabilir , onlar gibi çekimlenebilirler.



Thread: istiyorum der oorenmek turkce

584.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 05:36 pm

Both are correct.

Türkçeyi öğrenmek istiyorum.
Türkçe öğrenmek istiyorum.



Thread: Negative instructions

585.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 04:22 pm

Quoting bod:


Is Floss uyuyan yok incorrect?



That's not quite right. It is more simple than this sentence. After your next try I will tell it.



Thread: Negative instructions

586.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 03:04 pm

Hi Bod,
This is a good reply but is not exactly correct.

İyi bir cevap ama tam olarak doğru değil.



Thread: Negative instructions

587.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:46 pm

Yes, very good bod. You could also use "yok" again in a very simply way.



Thread: Negative instructions

588.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:37 pm

The negative imperative is suitable in this case.



Thread: Negative instructions

589.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:27 pm

Yes but they both are verbal adjectives and need to be followed by a noun or need to modify a noun even it is not mentioned but understood. Thus the second one is missing a noun.

"uyumayan köpen" would ne correct.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

590.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:17 pm

Yes I was thinking to suggest them to move the "identify conjugation" feature to the front interface. You could mark or unmark a box to tell the program whether it is an infinitive or conjuagion.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

591.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:10 pm

Neither did I until I was checking it properly. I have added description on sticky list to number 21.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

592.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 02:01 pm

Quoting bod:


I think I have only found one actual "error" - in order to use the Türçe characters (â, ç, ü, ş, ğ, etc.) you mostly 'have' to click the buttons on the program. Not for all of them but for some of them. This is annoying as it prevent copy and paste and also using a Türkçe keyboard layout.



Greetings Bod,
I have referred the the authors to this page after you have added your commenst. It's up to them to decide on these issues.

Quoting bod:

Two suggestions for extra features (that I haven't covered elsewhere):

1.
A mobile version that will install on a PDA or similar running Windows Mobile. The application certainly looks simple enough that all it would need is way of making it available to ActiveSync. A mobile version wouldn't even need a database of word translations really - just the suffixes.



Yes, it would be nice.

Quote:

2.
I mostly use WinMekMak the opposite way to it is indended. In other words I see a Turkish word written down and know the verb stem but don't understand the suffixes. So I type in the verb stem and play around with tenses and mood modifiers until WinMekMak shows me the same thing as that which I have seen written down. It would be very nice if I could type in the whole word and WinMekMak shows me which suffixes have been added to a verb stem.



Actually this feature is aready available on winmekmak.

Start the program and press F3 (or click tools/identify conjugation)

Then type your conjugated version and press OK.

For instance if I type "gidemezsin" it shows me the following information:

Quote:


Verb form found:
git-mek Singular 2

ben gid-e-me-m
I can't go
sen gid-e-me-z-sin
o gid-e-me-z

biz gid-e-me-y-iz
siz gid-e-me-z-siniz
onlar gid-e-me-z-ler



It also shows correctly the tense, the modifier and the voice (passive/potential/negative).

Quote:


Do the authors of WinMekMak want any help?
If so I might perhaps to be able to offer some assistance as it is such a useful application.



You could ask them. I have contacted them via their e-mail and offered my help on error corrections, updates etc. I got a nice reply very soon. Now, after a few days I'm already finished and I have send back their files.

I updated the dictionary database massively. I suggested minor changes on interface and I suggested some serious changes on conjugations as some conjugations shown are not active in our language.

Next step could be including all verbal nouns, verbal adjectives and verbal adverbs. There are quite a lot of them missing.



Thread: Beach

593.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 01:28 pm

Kumsal comes from kum (sand) and our dictionary translates it as sandy beach while plaj means beach.

Actually "kumsal" refers to the sandy land along the seaside while "plaj" refers to the place that is used by people.



Thread: Negative necessity

594.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2006 Sun 01:09 pm

It depends on what you want to say. From your sentences the second one only is correct.

1. Ceket giymek gerekli değil.
There is no need to wear a jacket.
There is no need to wear jackets.
It isn't necessary to wear a jacket.
It isn't necessary to wear jackets.

2. Ceket giymemeliyim.
I must not wear a jacket.

3. Çok konuşman gerekmez.
You don't have to talk too much.

4. Çok konuşmamalısın.
You must not talk too much.

5. Gitmene gerek yok.
You don't have to go.

6. Gitmem gerekmez.
You don't have to go.

7. Gitmeme gerek yok.
I don't have to go.

8. Gitmemeliyim.
I must not go.



Thread: Web links about Turkia you'd like to mention

595.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 10:39 pm

You can post those links here along with at least a line of description.

If you want to open a new thread, that's fine as long as you include sufficient personal comments. Copy-paste information will be moved to Off-Topic section.



Thread: Song played on Turkish Airline Plane

596.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 02:03 pm

I couldn't find any proper instrumental version available on the internet. There are only some cheap midi versions not worth listening or mentioning.
Ayten Alpman is the female voice you hear in that record and I think she is the person who sang this song the best so far.



Thread: lÜften

597.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 09:53 am

If he likes reading you could buy him simplified books for language learners. These books are referred as readers.

Oxford University Press has a huge collection of them and so does Longman Publishing (Penguin Readers are part of their collection as well).

They vary from 400 headwords to 3700. One can learn English only reading those books provided that you have :

1. a dictionary
2. enough number of readers according your current level
3. fun while reading them
4. the patience to check every single word in the dictionary that you don't understand

I know that this strategy works since I used it myself.

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-url/index=books-uk&field-keywords=Oxford%20Bookworms/ref=xs_ap_l_xgl/202-0081509-2899036

I remember it like yesterday, the day I started reading a Sherlock Holmes book. Dr Watson began was telling a story and it started as "A strange looking woman came in". It was around ten years ago and I picked my dictionary to check the word "strange". I was using my dictionary twenty times per page. It was a little above my level but I couldn't give up reading.



Thread: Forum Rules

598.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 03:59 am

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: A None turizm Şehirler ve Köyler

599.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 03:53 am

There is an essay by one of our members about a Trabzon village. Click "discover Turkia" on the left menu and then click "your essays".



Thread: Fafna Ejderha

600.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 02:12 am

I'm aware that it is tempting to start with present continuous tense (because the learners are impatient to communicate at the beginning) but I prefer the past tense since I want the learners to read a few simple stories and to build a simple vocabulary very fast so that we have a ground to play around. With a simple and stable vocabulary it is much easier to learn any additional issue.

I found the past tense to be more suitable for simple stories. In the past, I used to ignore the present continuous tense for a longer period. It wasn't even among the first 20 issues, let alone the first 10. Later I decided to more it in front as it gives a wide range of options. One issue that is possible with present continuous is that you can use it to express future tense.



Thread: just got another one

601.       erdinc
2151 posts
 14 Jul 2006 Fri 12:18 am

This place is "Kız Kumu". It is near Marmaris.

http://www.geocities.com/ihsant/images/kizkumu032.jpg



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

602.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 03:36 am

Actually it is the other way. English has a verb on every sentence but Turkish hasn't.

The sentence, "Turkish is not difficult" has the verb "to be" (am,is,are,was,were,has been, have been).

In Turkish we have noun sentences. For instance, these are noun sentences:

1. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil."
2. "Türkçe hiç zor değil."
3. "Türkçe zor değil."
4. "Türkçe çok kolay."
5. "Nilüfer, çok iyi bir müzisyen."
6. "Bu müzik çok güzel."

I only included the second part with a conjugable verb as I thought you wanted to make it that way. Noun sentences don't have a conjugable predicate (a verb that has a -mek form). "Öğrenmek" in the above sentence is a noun and stands there as an object in that sentence.

"Hiç" in the sentences above means "not at all". In other sentences it can mean "none", "never" or "ever".

Negative in noun sentences is either with "değil" or "yok".

Güzel değil. > Isn't nice.
Hiç güzel değil. > Isn't nice at all.

Bende para yok. > I don't have money.
Bende hiç para yok. > I don't have any money at all.

Negative in verb sentences is with negative suffix -me:
Ayşe geldi. > Ayşe came.
Ayşe gelmedi. > Ayşe didn't come.
Ayşe hiç gelmedi. > Ayşe never came.

Onu hiç sevmiyorum. > I don't like her at all.

You can use "hiç" in affirmative verb sentences:

İstanbul'a hiç gittin mi?
Have you ever been to İstanbul?



Thread: Studying Turkish

603.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 03:26 am

The verbal noun suffixes are used (there are two: -ma/me and -mak/mek) whenever the object is a verbal noun.

In Turkish the structure of a basic sentence is like this:

Subject + Object + Predicate.

Example:

Ben / kitap / okuyorum.
S / O / P

In this example the object is undefined. If it is a certain object (direct object) then we apply the object suffix (accusative case suffix, -ı,-i,-u,-ü). Example:

Ben / bu kitabı / okudum.
S / O / P

Assuming the object is an action. Let's say we are talking about an action not about an object. Example:

Ben / yüzmeyi / seviyorum. (I / swimming / like)
S / O / P

In this last sentence the predicate (yüklem) is "seviyorum". "Ben" is the subject. "Yüzmeyi" is the object. Objects are nouns or noun phrases (as in "bu kitabı"). "Yüzmeyi" is also a noun. As you see it has an accusative case suffix as a normal noun would take.

yüz + me+ y + i
verb stem + verbal noun suffix + buffer letter + accusative case suffix

"yüzme" is certainly not an ordinary noun. It is derived from a verb and is the name of an action. Therefore we call it a verbal noun.

All infinitives are verbal nouns as well. For instance "yüzmek" is also a verbal noun. An infinitive is a verb's noun form. "yüzme" is the short infinitive.

Here is another example:

(Ben) / Seni görmeyi / istiyorum. (I / see you / want)
S / O / P



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

604.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:25 am

Quoting _Canlı:

Nilüfer şarkıları dinlemek istiyorum.



Yes, this sentence is perfectly constructed. May I suggest the songs, "Kar Taneleri", "Erkekler Ağlamaz", "Ben Seni Seven Kadın" and "Seni Beklerim Öptüğün Yerde". Çok güzel şarkılar.

"Türkçe öğrinme hiç zor ama uzun"
This needs a bit correction. Here are alternatives:

1. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama uzun sürüyor."
2. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama zaman istiyor."
3. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok zaman alıyor."

An easier alternative would be:
4. "Türkçe öğrenmek hiç zor değil ama çok çalışmak lazım."

"Seninle olmak istiyorum." Yes, this sentence is again perfectly constructed.



Thread: turkish email

605.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:09 am

Yes, its locked now. Thank you for your contribution.



Thread: Fafna Ejderha

606.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2006 Thu 02:07 am

"Fafna" is the subject. Subjects don't take case suffixes. It could take if it hadn't been the subject, it could take a case suffix. For instance:

"Ben fafna'dan ders alıyorum."

After I saw difficulties by Turkish learners I'm now rewriting my teaching materials that I have writen to use in my lessons.

There are some minor issues thrown inbetween but the basics of a beginners level Turkish in my opinion would be like this:

1. vowel harmony
2. question suffix
güzel > mi
3. infinitive
git -> mek
4. simple past tense
Ali denize gitti.
5. case suffixes
denize, denizde, denizden
6. negative suffix in simple past tense
gitmedi
7. personal suffixes
gitmedim, gitmedin
8. exercises:
-Sen denize gittin mi?
-Evet, gittim.
9.Present Continuous Tense:
-Sen İstanbul'a gidiyor musun?
-Hayır, gitmiyorum.

When this level is reached, there is a lot of reading work possible.

I wish there would be an experieced web designer to work with me on these issues to create some new contents and exercises.



Thread: turkish email

607.       erdinc
2151 posts
 12 Jul 2006 Wed 06:23 pm

Foreigners can not understand the level of annoyance religious propaganda causes among many Turks. You have no idea how sick minded those brainwashed people can be.



Thread: Teachers, beware of spoof e-mails (payment by cheques)

608.       erdinc
2151 posts
 11 Jul 2006 Tue 02:36 pm

I just got another spoof e-mail and I decided to warn others about this. You see two of these kind e-mails copied below. They come with different stories but they all have the same things in common.

1. The person wants to pay you by cheque and needs to know your address and full name. 2. For some reason you are asked to send back some of the money after you clear the cheque in a bank.
3. The bank then realizes that the cheque was fraudulent and requires it's money back. Be warned that banks have the legal right to get the money back from you. This is actually why people fall into this since they don't know that banks can ask for money if cheque turns out to be fraudulent.
4. You end up losing the money you have send back.

On this page the cheque fraud is explained related to buying goods.
http://www.gumtree.com/seller_fraud_alert.html

Be warned. Don't fall into it. They choose teachers that have been registered with some websites etc.

Quote:


Hello


Good day to you over there, I need a tutor for my son (Jerry), i got your advert while surfing through the internet and i really want my child to be taught by you.Jerry is 17 year old and easily catch up. I was base in France.

1.CHARGE FOR AN HOUR....
2.TOTAL CHARGES FOR 2 MONTH THAT HE WILL BE TAUGHT 3 TIMES PER WEEK..
3.FULL NAME
4.HOME ADDRESS
5.YOUR PHONE NUMBER...

My mode of payment will be by CHECK.Looking forward to read from you as soon as possible

Regards.

Mrs Taquita Campbell...



Quote:


Thanks very much for your mail.I'm very happy that you have Graduated.The
price is ok by me. 1 - 6 weeks a week is ok by me.
Kindly tell me how much it will cost my daughter for 6months to study with
you. Her native language is English.Formally he has a teacher sometimes
November but the Teacher lost his Wife, and he decided to quit teaching to
take proper care of his Family, after we might have payed him for
6months.After all said and done, he has agreed to make the cheque payment
to any teacher that we want to handle our daughter for us for the Turkish
Language. The Turkish language is very essential and important in my
daughter life.
I will like you to assure me that you are going to take proper care of my
daughter.As i'm ready to pay all her neccessary Expenses.
However, i will like you to get back to me with your mailing address where
the cheque payment will be send to.



Thread: Please, translate in English!!

609.       erdinc
2151 posts
 11 Jul 2006 Tue 01:44 pm

There are many incorrect spellings and these are not just typos. In general the language is very low level. I wouldn't bother.



Thread: does this mean anything?

610.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 09:23 pm

It is a name, most likely a last name. I'm sure there are lots of people with this last name. Last names in Turkish follow a certain pattern.

It is also likely to be a brands name. Many companies are using a last name as a brand name. If this name is used as a brand name then it is most likely to be used in a businness in preperty, estates or tourism industry. It sounds like a posh name.

It is also possible that it is a name of a place. It sounds familiar. There could be a small town with this name. I'm not sure.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

611.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 08:08 pm

Yes, of course I will. Bye.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

612.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 07:30 pm

christine,
Thank you for your message. You are right about these five verbs. The program translates as "to write" whenever a verb is not found in it's database. They need to be added to the database.

After your message I have realized that there is no need to suggest missing verb translations. The reason is that the current version (0.17) has too many missing entries.

As your example shows the program doesn't yet translate even some very basic verbs.

We can not cover them by manually trying verbs that we can think of. I will find a whole list of Turkish verbs (more than 1500 entries) and I will compare it to the program's database. So there will be a huge update (at least a few hundred entries) with the next version.

The next version will hopefully not miss a single common Turkish verb. I have edited my first post. Thank you.



Thread: Winmekmak feedback needed (suggestions, errors etc.)

613.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 05:57 pm

Winmekmak is a free Turkish verb conjugation program.

If you are using this program please mention any errors you have seen or any suggestions that might help to improve it except missing verb translation.

As there will be some systematic work on updating the database of verb translations, you don't need to report any missing verb translation. For now, you can ignore all verbs that are translated as "to write" because of not being included in the database. The majority of them will be included in next version.

There is no need to mention missing translation but please do mention incorrect translations.

I will check the program myself but I might miss some details. The list of your suggestions will be send back to the developer of this program to be used for the next update. Of course, I will first confirm that your suggestion is a good one before I put it into the list.

Thanks to the developers Taner Nalbat and Per Brännström for providing a free and excellent program for Turkish learners and thanks to Per Brännström for keeping the program updated.

If you are not familiar with this program follow these steps:
1. Go to our big list of online sources which is also a sticky thread in this language forum:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_6212

2. On number 21 you see winmekmak listed in this list. Click on the link.

3. The developer's website will open. On this page find the last version of this program and download it. Currently the last version is 0.17. On the website you see a link as "Download WinMekMak 0.17 here".
Click on this link and choose "save". Afterwards choose a destination in your computer (for instance your 'desktop')to save the program.
There is no installation and there is no zip file. When you donload the file, you download the program itself.



Thread: Bir Pakistani

614.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 09:18 am

" Merhaba ve selam,

Adım Hamza. Aslen Pakistanlıyım ama Amerika'da yaşıyorum ve New York’ta bir üniversitede öğrenciyim. Burada, çalışmalarım Arapça, dilbilim (linguistics) ve Fransızca üzerine. İnşallah, İslam tarihi profesörü olmak istiyorum.

Bence, İslam tarihini araştırmak için Türkçe çok önemli bir dil. Bu yüzden, bu yaz tatili boyunca Türkçe öğrenmeye çalışıyorum. Bu web sitesini bulduğum için çok sevinçliyim ve bana yardım edeceğinizi umuyorum. "



Thread: basic Turkish

615.       erdinc
2151 posts
 10 Jul 2006 Mon 12:08 am

These pdb files are supposed to be for palm handheld computers. Somebody who owns a palm could try them.



Thread: basic Turkish

616.       erdinc
2151 posts
 09 Jul 2006 Sun 09:40 pm

I think this is a datebase for an electronical device they are selling.



Thread: Verb forms and suffix order

617.       erdinc
2151 posts
 07 Jul 2006 Fri 01:25 am

Winmekmak is a free verb conjugation program.

It is listed here on number 21:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

I have also put a screen shot there on that list.

When you forget this link to the list of useful sources you can always reach it in this language forum on top as a sticky thread. Bye.



Thread: alışverış

618.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 11:13 pm

It doesn't take -ır. There is no case suffix as -ır.

I think it was meant to be that kalmak is kalır in simple present. As you know simple present is not very regular.

Öğrenmek can take Türkçeyi with a different word order:

Türkçeyi biraz daha öğrenmek için burada kalmak istiyorum.
Biraz daha Türkçe öğrenmek için burada kalmak istiyorum.

Both would be correct.



Thread: Women visiting hamam question

619.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 10:41 pm

This is an interesting subject. I think it can be carried on on another forum. Thank you for your understanding.



Thread: Prices for unviersity books

620.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 10:33 pm

University publications are sold to public. They are definately available to anyone on their campus bookshop. Sometimes they are also available on high street bookshops. Some universities, for instance Boğaziçi, have their online bookshop. Recently I called Boğaziçi University's bookshop for the book "Kayıp Çanta" as it was out of print.
They have a series of books for foreigners. For instance their famous " Turkish For Foreigners" books (2 volumes) are widely available on everywhere.
Here is a link to their official page:
http://www.bupress.com/ToolBoxVA/Tools/Mds/Scripts/Books/Series.asp?ID=174

Not all university publications are so organised. A few times I went to some universities just to buy their books. I remember going to Hacettepe and Ege Universities and the prices were comical. The bonus was that I could meet the author as well and talk about their books.
I met Ioanna KUÇURADI at Hacettepe university. She is a famous Turkish Philosopher and she was very kind as I didn't have even an appointment.



Thread: Prices for unviersity books

621.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 10:07 pm

If a book has been published by a State University's publisher then normally it is much cheaper than what a smillar book would cost in a normal bookshop.

For instance Ege University has their own publications. It is called "Ege Üniversitesi Yayınları".

Here you see a list of publication by the "Faculty of Letters" or Ege University:
http://edebiyat.ege.edu.tr/yayin.htm

I don't mean that most course books are going to be published by the university. This entirely depends on the departent and it depends to the university and lecturers. But I would expect more course books among university publications for the "Faculty of Letters" comparing to "faculty of science" for instance.

I think you will find the books very cheap comparing to the prices you pay now in your country. Only some imported books are going to be expensive but there aren't going to be any imported books related to Turkish Language and Literature.



Thread: Prices for unviersity books

622.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 09:32 pm

Many universities in Turkia have their own publications and they have a bookshop inside the campus.



Thread: Verbssss help pls!!

623.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 08:48 pm

Here is a bigger list of verbs:
http://www.logosconjugator.org/newverb/verba_dba.verba_main.create_lang_page?lang=TR&total_verb=1455
There is a slight problem with 'ş' on this website.


I just took this link from our big list:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448



Thread: States of noun

624.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 08:06 pm

In your sentence "o" (he, she, it) doesn't refer to the mom but it refers to a certain room.


Annen o odada.
Your mom is in that room.

The other version would have a different meaning.

Annen odada.
Your mom is in the room.



Thread: What are you listening now?

625.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 01:11 pm

These days I'm mostly listening to "Françoise Hardy - Tous les garçons". I can't decide whether her looks or her voice was more atractive at the time she sang this song.

A few French songs and a few French movies, where Daniel Auteuil playes together with some nice and sophisticated people, is enough to calm me down after the recent incidents, and it makes me wish I could speak French, live in Paris and do nothing.



Thread: Verb forms and suffix order

626.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:50 pm

Quoting bod:

Incidentally, WinMekMak gives exactly the same meaning (If I began) to both:

başladıysam
başlasaydım



Well, yes, then this will be one of the rare incidents where I find winmekmak to be incorrect. There is a huge difference in the meaning. The latter is unreal case. When I say başlasaydım I'm saying that (I never started but) "if I had started".

başladıysam : If I have started (real), If I started (real)
başlasaydım : If I had started (unreal)



Thread: Verb forms and suffix order

627.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:45 pm

You are right. I just checked winmekmak and it is indeed "imperfect modifier" in this program.

I also compared my translation. Well, there are tiny differences. Not so bad.



Thread: Verb forms and suffix order

628.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 12:40 pm

Never heard about "Imperfect Modifier".

"Narrative Auxiliaries" is related to the word "narrative". You are talking about a certain time in the past. In general it is a good idea to imagine "Narrative Auxiliary" as a sentence which would start as "once" or "at the time".

I will make a few translations from tenses thread, from the pink table.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

Narrative Auxiliary of Simple present Tense
(mostly unreal, rarely real)
gelirdim > I would have come
Arasaydın gelirdim.
If you had called me I would have come.

Narrative Auxiliary of Present continuous Tense
(real)
geliyordum > I was coming

Narrative Auxiliary of Reported past Tense
(unreal or real)
gelmiştim > I had come, I would have come

Narrative Auxiliary of Future Tense
(unreal)
gelecektim > I was going to come

Narrative Auxiliary of Conditional Tense
(unreal)
gelseydim > If I had come

Narrative Auxiliary of Necessitive Tense
(unreal)
gelmeliydim > I should have come

I hope this helps. These translations are a bit tricky. I haven't read them somewhere but I feel like I had made smillar translations before. It's a shame some good information is here and there in different threads. Bye.



Thread: Meyhane

629.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 07:04 am

I personally don't see loan words in Turkish as foreign words. I see them as Turkish words. I think any word that has become a part of our language is Turkish, no matter its origin. I would say lokanta is Turkish.

Similarly 'televizyon, telefon, doktor, ambulans' etc. are all Turkish. These are Turkish words from other origins. Their origin is not Turkish but the words are.

We have given the foreign words a new sound, a new space to exist and grow and a new soul. Many words that have been taken from foreign languages have a wider usage in Turkish than they have in their original language. We have constructive suffixes in our language to build new words from existing words. These suffixes apply also to almost all load words. To give you an example, we have, "lokanta > lokantacı > lokantacılık" and "futbol > futbolcu > futbolculuk".

If 'lokanta' is not Turkish, are you suggesting that 'lokantacılık' is not Turkish either? I would like to hear if a native Italian can tell me the meaning of "lokantacılık' without checking the Turkish dictionary.

For instance the Turkish word 'pas' is from English origin (to pass). We use it in the same meaning as they do in English. We say "Beckham, Lampard'a pas verdi".

to pass: Sports. "To transfer a ball or puck to a teammate." http://www.answers.com/pass

But 'pas' is a Turkish word. As soon as we took it from another language it became independent. Loan words have an independent life within Turkish. Therefore we can say "kız bana pas verdi" which would be impossible to guess for an English speaker.

Even though we took some nouns from foreign languages we have taken them for inspiration. Not just to copy them as they are.

Many words in English are from other origins such as Latin and French. Would you say these kind of words are not English?

For instance is the word "student" English? Is "school" English? Is "pencil" English? Are you suggesting that "student, school, pencil" and thousands of more words that native English speakers use, are not English, or are you suggesting that these English words are from other origins?



Thread: Başka başım ağrıyor :(

630.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 06:40 am

I have already answered in another threads but lets repeat in case somebody reads just this one.

Once Turkish had less suffixes. There were some words to build tenses, conditions etc.

'idi' is one of these omited words. There are also the words 'imiş', 'ise', 'iken' as you see below. Yes, maybe it would make it easier for learners to leave them as words and not transform them to suffixes.

I doubt anybody has ever considered to make Turkish easier for foreigners to learn when making changes on the langauge. On the other hand we know that English was more complicated then it is now.

Anyway, except 'ise', the rest, ('imiş', 'idi', 'iken') are almost omited and replaced with their suffix version.

We used to say 'gelse idi' which is now 'gelseydi'.

Here is some information in Turkish:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili2.htm

Quote:


/ y / koruma ünsüzü: Bu ünsüz, / n / koruma ünsüzünün kullanılamadığı durumlarda, koruma ünsüzü olarak iki ünlü arasına girer:

komşu-y-u
masa-y-ı
pencere-y-i
Ayşe-y-i

Bu koruma ünsüzü, bazen ünlüyle biten bir sözcüğe ünsüzle başlayan bir ek getirildiği zaman da kullanılabilir:

Hasta-y-mış (hasta+imiş yerine)
Hasta-y-dı (hasta+idi yerine)
Hasta-y-sa (hasta+ise yerine)
Hasta-y-ken (hasta+iken yerine)

Görüldüğü gibi, bu durumlarda / y / koruma ünsüzü, aslında ünlü çatışmasını önlemektedir.



Thread: Verb forms and suffix order

631.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 06:18 am

The y buffer is included because historically the narrative tenses was build with "idi" and not "-di" which is the same as past tense.

Narrative tenses are on the pink table on tenses page:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

So historically 'başlasaydım' was 'başlasa idim', like that as two words. Still in some old sources it is possible to see the "idim" but in today's language it is omited.

A google search will still show a few entries for "bakar idim" or "gelir idim" but of course except original historical works it should be 'gelirdim' and 'bakardım'.

'Başlasaydım' is the Narrative Auxiliaries of Conditional Tenses. The -dı here is not the past tense suffix but the narrative tense suffix. Because the Narrative Auxiliary changed from -idi to -di and this is exactly the same as the past tense suffix there has been some confusion on this issue.

'Başlasaydım' means 'if I had started' (I have not started and now its too late). It is the unreal condition.

Example:
Geçen yıl Fransızca öğrenmeye başlasaydım şimdi konuşuyor olurdum.
If I had started learning French last year, now I would be talking.

As you see in the table on tenses page, almost all tenses have a narrative version except the past tense. If it had existed it todays Turkish it would look like 'geldiydim', 'yaptıydım', gördüydüm'. Some poeple use the narrative of past tense but it is replaced now with narrative of reported past tense 'gelmiştim', 'yapmıştım', görmüştüm'. So our Turkish members should not say 'geldiydim' and should say 'gelmiştim'.

'başladıysam' is the Conditional Auxiliary of Simple Past Tense and means 'if I have started'.

Example:
Sinirlenmeye başladıysam, bunun bir nedeni var.
If I have started to become angry, it is for a reason.

The Conditional Auxiliaries have also changed in the history of our language. In 'başladıysam' you see also the buffer 'y'.

"başladı isem" or "başladım ise" are omited versions. Başlamak is not as common as gelmek or yapmak. So if you check a search engine you will see some entries for "geldi isem", "geldim ise", "yaptı isem", and "yaptım ise". Instead these omited versions başladıysam, geldiysem, yaptıysam should be used.



Thread: Verbssss help pls!!

632.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 05:32 am

These eight verbs are not existing in Turkish. I think there might be spelling mistakes. I have added possible correct verbs underneath.

1. düşÃ¼bmek - non-existent

düşÃ¼nmek: to think
düşmek : to fall
düşÃ¼rmek: to drop

2. görümek - non-existent

görmek: to see
görünmek : to be seen
görüşmek - to talk with, to meet with

3. kirtarmak - non-existent

kurtarmak: to rescue, to save

4. küzmek - non-existent

küsmek : to stop talking each other

5. savinmek - non-existent

savunmak : to defend
savmak: to get rid
sevinmek : to feel happy

6. tartımak - non-existent

tartmak : to weigh
tartışmak : to argue

7. unmak - non-existent

ummak : to hope
sunmak : to present

Carla,
carol.trky's list doesn't have a verb listed as 'yardman' not to mention it is non-existent as well.



Thread: translation please

633.       erdinc
2151 posts
 06 Jul 2006 Thu 05:09 am

'Aradıysan' is the Conditional Auxiliary of Simple Past Tense. It would translate as "if you have called me." You might or might not have called me. I don't know that.

'Arasaydın' is the Narrative Auxiliary of Conditional Tense. It is fictional (unreal). It would translate as "If you had called me."

Here is the tenses thread for further reference:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

Eğer can be used with the tenses below and only with them. This means 'eğer' can be used only with 'ise' (if). 'ise' and -se/-sa are the same thing. The first is the conditional conjugator and the second is its suffix version.

It is difficult to translate 'eğer'. I would translate it as "in the case of". I would say 'eğer' is the assumption or possibility of a condition.

I think in these details we see the difference of two languages.

Notice that I'm not translating 'eğer' as 'if'. We have translated 'ise' already as 'if' and 'eğer' is dependent on the existence of 'if'.

Narrative Auxiliaries (-di) of Conditional Tense: arasaydın
Conditional (-se) Auxiliaries of simple past : aradıysan
Conditional (-se) Auxiliaries of simple present : ararsan
Conditional (-se) Auxiliaries of present continuous : arıyorsan
Conditional (-se) Auxiliaries of reported past :aramışsan
Conditional (-se) Auxiliaries of future : arayacaksan
Conditional (-se) Auxiliaries of necessitive : aramalıysan



Thread: Türkçe Konuşma

634.       erdinc
2151 posts
 05 Jul 2006 Wed 10:29 pm

Yes, almost correct.

should be "dinlemeye" with a case suffix.

BTW, I guess the English sentence was meant to be "I need to start listening to some slow Turkish dialogues!" with 'to' instear 'or'.



Thread: My essay

635.       erdinc
2151 posts
 05 Jul 2006 Wed 06:30 pm

Information on this issue is available on this page:
http://www.turkishclass.com/memberArticles.html

As you see there is no upper limit for the lenght of an essay. Bye.



Thread: A short story for Turkish learners

636.       erdinc
2151 posts
 05 Jul 2006 Wed 06:17 am

Well done Heart. There are tiny mistakes.


4. Havada çok bulut verdi
> Should be 'vardı' instead 'verdi'.

5. Evet çocuklar el salladi
> Salladı is with ı.

8. Pilot uçakta vardi
> "Uçakta pilot vardı." is the correct word order.

11. Saat çaldi ve Ayşe uyandi
> Saat çaldı ve Ayşe uyandı.

Here is a small hint on Past Tense Suffix -di:
When picking a past tense suffix (there are four versions) we choose it according the last vowel before the -di. This is called vowel harmony. If the last vowel is a or ı we use -dı. Here is the whole list:

a,ı > -dı
e,i > -di
o,u > -du
ö,ü > -dü

Example:
To wake up: uyanmak

Now we drop the infinitive suffix -mak and we have the verb stem which is 'uyan'. Now we can add the past tense suffix. Last vowel in 'uyan' is a. According our list a or ı takes -dı so we say uyandı.

The same applies for question suffix:

a,ı > -mı
e,i > -mi
o,u > -mu
ö,ü > -mü

We say "gördü mü?" because the ü in gördü takes -mü but we say "el salladı mı?" because the ı in salladı takes -mı.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

637.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 08:39 am

You almost got it right. 'Eğlence' means entertainment. Eğlenceli is 'entertaining'.

"Türkçe öğrenmek çok eğlenceli."



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

638.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 07:47 am

Yes, it's correct.



Thread: Evetler

639.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 02:13 am

'evetler' means the plural of 'yes'.

evet: yes
-ler: plural suffix

Assuming there is an election and there is more yes than no so we would say:

Evetler hayırlardan daha çok.



Thread: Evetler

640.       erdinc
2151 posts
 04 Jul 2006 Tue 01:58 am

Yes, 'onaylamak' is a common verb whereas 'evetlemek' is forced, artificial and experimental. I doubt %1 of Turks have ever used it.



Thread: Evetler

641.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2006 Mon 11:21 pm

"Evetlemek" sounds too forced and too artificial to me. I wouldn't use it. Instead I would use "onaylamak". But it's a kind of modern and experimental word.



Thread: about vowel harmony

642.       erdinc
2151 posts
 02 Jul 2006 Sun 05:57 pm

Hi Bod,
I just followed the example given by the original poster. Cheers.



Thread: some of the posts don't appear

643.       erdinc
2151 posts
 02 Jul 2006 Sun 12:48 am

You can delete your own messages anytime you want.



Thread: some of the posts don't appear

644.       erdinc
2151 posts
 01 Jul 2006 Sat 04:07 pm

On the right of the pages there is a column called "New in Forums". Here you see a the last 8 messages. General/Off-topic section is not included in this section. It was removed from that section since General/Off-topic messages are a lot in number and they are not related to major issues of Turkish language and culture.

On the other hand when you click forum main pages which is this one: http://www.turkishclass.com/forumTopics.php then you see a longer list of last 25 messages in forums. This section includes General/Off-topic messages as well.



Thread: Cultural Questions

645.       erdinc
2151 posts
 01 Jul 2006 Sat 03:19 am

Our law system isn't working now because it has never worked before.

I don't think our government or our public seems to understand the importance of a working law system. I'm not saying that we have the worst justice system in the World but we are not too far from it. There are countless examples.



Thread: Dıl - Lısan

646.       erdinc
2151 posts
 29 Jun 2006 Thu 07:41 pm

'lisan' is old fashioned.



Thread: Cultural Questions

647.       erdinc
2151 posts
 29 Jun 2006 Thu 07:22 pm

The army has some special anti-terror units that are assigned to certain duties in certain areas. There is also a Jandarma unit which works as police in non-residental areas where police isn't available. For instance, most coastlines on touristic seasides are Jandarma areas.
If it is an issue related to their anti-terror and Jandarma units of course they make their points.

In many other countries there isn't a huge terrorism issue where the army is involved. We are talking here about more than 10.000 terrorists. Currently 5.000 or them are protected by the United States forces in Northern Iraq. These are not ordinary citizens suppoting a certain politics. These are terorists with military training, military uniforms and machine guns. They live in their military camps in Iraq and from time to time they leak into our country to kill teachers, road workers, police officers, doctors, nurses and any other offical workers.

The army's involvement on certain issues will be unfamilier to those who are unfamiliar with the kind of problems we have.

The terorists have their own TV channel broadcasting from European countries.

In general the army doesn't like to interfere with issues outside their responsibilites but we must add that it is their responsibility according to our Fundamental Law (constitution) to protect our republic.

Our law system doesn't work at all which is the main problem. All kinds of criminals are arrested, sentenced for a few years and after they stay 30% of their sentence they are released.



Thread: Cultural Questions

648.       erdinc
2151 posts
 29 Jun 2006 Thu 02:57 pm

If it hadn't been the army our secular republic would have been changed to an İslamic Republic long time ago. The army is following Atatürk's lead who has founded our republic.
A few times the army has taken control and then in shortest time possible gave it up on elections. Education on military schools is modern and they are educated to protect our secular system from external and domestic treats. Interestingly one of these taking controls started in a military school in Ankara.

Literally, 18 year old military school students and their military teachers took the control by occupying the parliament when they were armed. Our short history of our republic is full with these kind interesting details.

You need to understand that we are a new country. There was no Turkish Republic 84 years ago and religious leaders were part of the Government then at the time of Ottoman Empire. It's not very easy to change minds in such short times.



Thread: Cultural Questions

649.       erdinc
2151 posts
 29 Jun 2006 Thu 01:37 pm

Unmarried couples might live together in the same house. Legally there is no restriction on this issue given that none of the sides is married with somebody else. It would be illegal if one of them is.

Actually this has been a discussion for a long time. I remember a case about two collegues. The man was married and at the time he was on a business trip with a female colleague. While they were staying normally in different rooms for some reason at a certain time they where sitting in the same hotel room with pajamas while they were discussing an issue. An hotel staff saw them. He locked them inside the room and informed the police. The man was found guilty and his situation was described as inappropriate.

This was a couple of years ago. Later on they made changes on the law. I don't know the details currently on this issue. I think this shows a good example of public opinion.

In traditional places in Turkia it is everybod's business to take care of what every unmarried woman or girl is doing. In such places (in all villages, in all small towns, in all sections of traditional city life) it would be impossible for a female to live together when unmarried. Only in a few big cities and in modern sections of these cities it would be possible for an unmarried couple to live together.

Some sick secondary school head teachers have forced their female students to take virginity tests if they had boyfriends. Turkish police also is in cooperation with these sick minded people and they used force to take the the students to the tests. They really love to cooperate with sick minded people.

Unfortunately our law doesn't protect our citizen's privacy. Some parents said they didn't mind their doughters having a boyfriend and it was none of the school's business to get involved in this issue. But then again this is Turkia and we have a long way to go.

In some more traditional places virginity can be a reason to kill. These are called honor killings. It can also happen if a women divorces since again the control over the female sexuality slips away with the divorce but this control is essential according extremists. It is the meaning of their life and their life is dedicated to control female sexuality. This is a reason for headscarf in İslam.

Recently a girl was killed by her brothers after a family commission of elderly male members decided that she deserved to be killed because having a boyfriend. It was on news for long time since it occured in Germany. The family was a traditional extrenmist, İslamist Turkish family. The old family members had given the younger members the duty since they wanted to get away with lower sentences. In fact the sentences were very low because the brothers were too young.

I didn't write very nice things but at least I wrote the truth I believe. Europeans don't understand religious organisations and what they are working for. They are supporting extremist organisations (especially in Germany they have thousands of members) and these organisations are operating agains our secular system.



Thread: Potentials and Imperatives

650.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 10:20 pm

"Speak more slowly please" and "Daha yavaş konuş lütfen" are at the same level according politeness.



Thread: Serkan's letter

651.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 09:20 pm

"why do you want to speak to me again? We finished and it was very bad."

This is unclear both in English and in Turkish. It could mean that "your relationship was bad and therefore you finished it" but it also can mean "finishing your relationship was very bad".

I think the line tells exactly the opposite you want to say.



Thread: if u don't got nothing nice to say,don't say nothing all

652.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 09:15 pm

" There is nothing you can't achieve that is achievable. Failure only means that you didn't wan't something strong enough. "
This was a line from the French movie "The Hairdresser's Husband."

MrX67,
May I suggest starting threads in right forums.



Thread: -meyip, -medikten sonra, -meden

653.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 09:10 pm

Quoting Norae:

Would someone explain the difference between these? I understand -meden to mean without for example:

Sinema gitmeden eve döndük.
Without going to the cinema we returned home.

but -meyip and -medikten sonra are confusing me they seem so similar to me I'm having a hard time understanding when to use them.

Teşekkürler



the -me / -ma suffix is the negative as you probably know.

-meden : without V-ing
-meden önce : before V-ing

-meyip : by not V-ing
-ip : by V-ing

-medikten sonra : unless V-ing
-dikten sonra : after V-ing



Thread: difference in meaning?

654.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 07:13 pm

I would suggest using the first ones. There are slight differences which would be too much detail to discuss here.



Thread: Potentials and Imperatives

655.       erdinc
2151 posts
 28 Jun 2006 Wed 06:07 pm

Quoting bod:

In that case, is the imperative only used when you want to be impolite? Or are there everyday uses for it?



With the imperative people's ages and status are important. Parents often use imperative when they want something to be done by their children. Teachers also use the imperative quite often. At least I do in the classroom.

You use the imperative when the person you are speaking to is supposed to do what you say. I don't see any difference between the imperative in English and Turkish. Now, "speak slowly please" or "could you speak slowly please."




Thread: A short story for Turkish learners

656.       erdinc
2151 posts
 26 Jun 2006 Mon 01:16 am

Oceanmavi,
They are all correct. Well done.



Thread: A short story for Turkish learners

657.       erdinc
2151 posts
 25 Jun 2006 Sun 06:18 pm

Hi fish,
You did very well on this. Congratulations.

Number 6 and 7 have a question suffixes which means they are yes/no questions. In English we build these kind questions by using 'am', 'is', 'are' at the beginning. These kind questions are asking for approval or rejection rather than information. Therefore for both 6 and 7 the answer could be "evet, gördü" (yes, she saw) or if you prefer the full versions "Evet, Ayşe insanlar gördü" and "Evet, Ayşe evler gördü."

In this story I have used some simple suffixes such as -da and -lar. Readers will recognise them better when doing some dictionary work with the vocabulary section at the end of the story.

Please feel free to ask any questions about the simple grammar used in this story. Regards,
Erdinç



Thread: learning Turkish by listening some examples

658.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 06:54 pm

Yes that website is good but unfortunately it is a commercial website and requires you to get a paid membership to access to some sections.

Long time ago Turkishonline.com was the leading website on Turkish as a foreign language but now it has dropped to second rank since a free website that you know well has taken the lead.

http://www.alexa.com/browse?&CategoryID=559196

As I said it is a good website but there are tiny mistakes as well. I had a quick look on that particular dialogue that was linked to.

"Biraz da üzüm almak isterim."
This sentence is incorrect. It should be:
"Biraz da üzüm almak istiyorum."



Thread: Cahit Külebi

659.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 06:29 pm

The poem on Meltem's post is my favorite poem of Cahit Külebi as well. I have added it to our poems section.

http://www.turkishclass.com/poem_191



Thread: Striking Lines or Quote

660.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 06:02 pm

I wrote this line on another forum a while ago. I don't think I have read it somewhere else:

"Kendilerinde kusur bulamakta zorlanan insanlar başkalarında kusur bulmakta hiç zorlanmazlar."
"People who have difficulty on finding a fault on themselves find it very easy when it comes to others."

Erdinç

http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?p=94320#post94320



Thread: eng to tur =))

661.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 05:41 pm

Quoting Ayla:

I understand the accuracy of the translation, but would it be correct to say:
Kendi hissediğimi istesem bile durduramam ?



Greetings Ayla,
There are two small problems with your sentence. The first is "kendi hissettiğimi". 'Kendi' (my own) isn't neccessary here as somebody else isn't going to feel in my place.

"Kendi hissettiğimi" would translate as "the thing that I have been feeling on my own" but, again the "my own" (kendi) part is unneccassary as "hissettiğimi" already has a personal suffix.
"Hisettiğimi" and "kendi" would never come together in any sentence. "Kendi hislerimi" (my feelings) is a common phrase but this is samething different as hisler is the noun form and hissetmek is the act of feeling.

"Hissettiğimi" can be used in such sentences:

"Ne hissettiğimi nereden bileceksin. "
"Ne hissettiğimi bilmiyorsun. "
"Böyle hissettiğimi nasıl anladın?"

If the sentence should be corrected with least changes, I would build it that way:
"Hislerimi istesem bile durduramam?"
or;
"Hislerimi istesem de durduramam?"

The second problem is that it is a bit different in meaning than the original sentence.

I think it could be easy for you to recover all your Turkish that you have forgotton. Since, in the past your Turkish was good you have a better chance to speak perfect Turkish than my chance to speak English as good as you do.

For such a practice what I would suggest is to read a novel that you like. Only in reading you will gain a sense of constructing sentences and putting words together.
Speaking could help only after you have come across somewhere else (eg. in a book or speech) to the words you want to use, otherwise you will be missing the words when you try to speak.
So my suggestions is "reading > speaking". Of course "listening > speaking" will work as well but the problem with this is that spoken language has many irregularities, has usually sentences that are not perfectly build and has a much smaller vocabulary.



Thread: S.O.S translation of poem from to Turkish please.. :-)

662.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 05:10 pm

Scalpel's translations is very well done. I couldn't do it better.



Thread: eng to tur =))

663.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 01:00 am

Quoting scalpel:

istesem de bu şekilde hissetmekten kendimi alıkoyamam



Very good translation. In fact I understood the English text only after I've read your translation. I would probably end the English sentence with "even if I wanted to".



Thread: grammer

664.       erdinc
2151 posts
 23 Jun 2006 Fri 12:50 am

Here is my advice:

Study grammar only when you come across to a grammar issue in a non-grammatical context e.g. a story, any text, a speech, a song.

Example:
Let's say you are hearing or using the phrase "teşekkür ederim" frequently and you wonder how it is constructed. Because you are curious about a certain phrase it will help motivating you to learn the grammar related to it and you will remember it easier.

If you are not curious to know how "teşekkür ederim" is constructed then don't study its grammar.

The phrase looks very simple, isn't it? Actually it isn't. There are some grammattical issues involved, like the verb "etmek" and the -im personal suffix at the end.

The verb "etmek" is an auxiliary verb. It is used mainy with foreign origin word to make verbs out of nouns. For instance "teşekkür" is a noun (thank) and "teşekkür etmek" is the verb version. Smillarly 'dans' in Turkish is a noun (dance) and "dans etmek" (to dance) is the verb version. We have also "yardım etmek" (to help), "şikayet etmek" (to complain) and many more these kind verbs.

Let's have a closer looks on "ederim" :

et + er +im :

et: verb stem of the infinitive etmek (-mek is infinitive suffix and by dropping it we simple have the verb stem). et became ed according consonant mutation rules.
http://www.turkishlanguage.co.uk/conmut01.htm

er: Simple present tense suffix.
There are too many details on this tense. They are best explained here:
http://www.turkishlanguage.co.uk/aoristpos.htm
You might wonder why you use -er and not -ar here. So you need to learn vowel harmony as well.

-im:
This is a type one personal suffix for first person singular.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_3431

As you will see on that link type one personal suffixes are used for Present Continuous tense(-iyor), Simple Present Tense (-er), Future Tense (-ecek) and Infenetial Past Tense (-miş.

There are other types of personal suffixes and there are possessive suffixes that are also different for each person but you don't need them now as they are unrelated.

Actually type one first person singular personal suffix has four forms:
-ım, -im, -um, -üm
Again you choose the correct one (-im in this case) according vowel harmony and the last vowel before you add the suffix.

Please feel free to ask any questions about this grammar intruduction.

Well, of course you don't need to study so much grammar only for "teşekkür ederim". It would be perfecty alright if you had studied only one topic, for instance the -im suffix and why it is -im. Anyway, I hope I could give an idea on how to study grammar.

One more hint:
When you are reading a text, or listening to a speech, if you understand half of the sentences when checking the dictionary then never study any grammar and keep reading more advanced texts until you don't understand more than half of the sentences.



Thread: about vowel harmony

665.       erdinc
2151 posts
 22 Jun 2006 Thu 07:20 pm

It's easy:

1. If the last vowel is "a" or "ı" > use "ı"
2. If the last vowel is "e" or "i" > use "i"
3. If the last vowel is "o" or "u" > use "u"
4. If the last vowel is "ö" or "ü" > use "ü"

We have eight vowels: a,e,ı,i,o,ö,u,ü

-What is the last vowel in 'Bod'?
-It is 'o'.
-What does 'o' take?
-Acording number 3 above it takes 'u'. So we say Bod'sun.

Example:
Sen çok akıllı...
Last vowel in 'akıllı' is 'ı' and it should take 'ı' so it becomes Sen çok akıllısın.

Exercise:
Çok teşekkür eder...
a. -ım
b. -im
c. -um
d. -üm


More details:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2142
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_3322

Just ask me if you want to learn how I have formulized the rules on 1 to 4. They are according major and minor vowel harmony. I can explain these details if you want to learn the reason behind them as well. Bye.



Thread: gelmişsin

666.       erdinc
2151 posts
 22 Jun 2006 Thu 07:04 pm

Yes it should be 'gelmişsin' instead of 'gelmişin' and 'yapmışsın' instead of 'yapmışın'. These are changed according some accents but it is much better to use it properly.



Thread: Turkey

667.       erdinc
2151 posts
 21 Jun 2006 Wed 07:17 pm

For ten months I'm using this word on these boards patiently and insistently and sometimes I felt like a person who speaks a foreign language that nobody understands but recetly I saw others using it as well and it was nice to see this.



Thread: Pesonal Mail needs translation

668.       erdinc
2151 posts
 21 Jun 2006 Wed 06:55 pm

Hi vonnyz,
Of course you can. Have a look in our translation forum and pick an active translator to send a private message. On every forum message under member's name there is a link to send a pm. If you get a negative reply you simple contact somebody else.

Certainly it would be nice if one of the translators responds here and says that he can do it. Sorry, I don't like translating other people's private letters.



Thread: Mapping

669.       erdinc
2151 posts
 21 Jun 2006 Wed 06:12 am

The best map I can find is the one below. You can see how İçmeler and Turunç are connected but there is no other detail. When you zoom in some roads change colors and become either green or yellow which suggests they might be different types of roads.

multimap.com

I can imagine that road and map issues are a bit frustrating when you live in the UK and visit Turkia. I'm so impressed with the online mapping and postcode features in the UK. It is just perfect.

This is the area where I live. Try zooming out to see how perfectly it covers the whole country or try entering a postcode (example: WC1B 3DG )to see how easy it is to find a place on map.

streetmap.co.uk

Hopefully in a short time around 60 years we will have the same online maps like this. Acording my calculations we are 60 years behind on time. Hopefully one day we will have trains to travel from one city to another, online maps to find a street, highway or address and internet connections to use without swearing on high prices and extremely low speeds and a postal service as reliable as Royal Mail.



Thread: Questions without verbs

670.       erdinc
2151 posts
 20 Jun 2006 Tue 09:50 pm

Greetings,
In Turkish we don't have the verb "be" like in English. As you know in English the "be" verb has the following forms:

Simple present tense : am, is, are
Present perfect tense : has been, have been
Simple past tense : was, were

When you change the word order you simply make a question. All these features in English are compelely unknown to Turkish. We don't have a "be" verb, not for affirmative sentences nor for questions.



Thread: Washing up Turkish style

671.       erdinc
2151 posts
 20 Jun 2006 Tue 02:31 am

Actually I don't move very often. I just had to live in a few temporary places for short term until I found a permanent place and now the landlady wants to move in.



Thread: Washing up Turkish style

672.       erdinc
2151 posts
 20 Jun 2006 Tue 01:45 am

Yeah, on July I'm moving to my 6.th flat in London in two years. So far all the places I have lived in had the same taps. I'll ask the landlord to change the taps but I doubt he will be very impressed with this idea.



Thread: Washing up Turkish style

673.       erdinc
2151 posts
 20 Jun 2006 Tue 12:53 am

When Linda said it makes sense I thought about another smillar subject that would have make sense if Brits would think about it.
Every morning I'm shaving and washing my face in a sink like this:
http://www.happyworker.com/fun/postcards/img/back/Sink.jpg

It has two taps, one for cold and one for hot water. The problem is that hot water is too hot and cold water is too cold. I need the mixture of both. So I keep holding my hands under one tap and then the other to get some of both to wash my face. When I'm washing my hands I choose the hot tap but I must be very fast since the hot water gets too hot very quickly. Sometimes I end up burning my hands a little with hot water and then calming them down under cold water.

Isn't it possible for Brits to change the taps, change the plugs, switch to Euro and run traffic on the right side. Life would have been so easier.



Thread: Picture uploads!!

674.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 10:23 pm

If you are uploading pictures that you have taken on your own in Turkia then you have a better chance to see them approved.

Other moderators might act differently but I personally don't approve pictures that have been copied from somewhere else, particularly from a professional photographer's collection or from another website. As Erdem expalined, big size, good perspective, a short text is essential. I think the picture should be taken by you as well. I don't like the professional pictures mixed with member's pictures of Turkia. If it was up to me I would either delete all pictures that were copied or put them somewhere else.



Thread: s.o.s grammar!!!

675.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 10:05 pm

Our website isn't yet very strong on grammar contents. We are the best website you can find for free human translations and for grammar advice or grammar related questions but our regular pages are not very covering. We are aware of this.

There is a list of other sources for Turkish learners. You can find the list as sticky thread here on this language forum or just click this link:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

You will find lots of information on other websites. I had a quick look and found these pages for you:

http://www.turkishlanguage.co.uk/conditional.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/passivemood.htm
http://www.cs.bilkent.edu.tr/~guvenir/CATT/GrammarTutor/

When you study a subject and have questions in mind you know already by now where to ask.
HoşÃ§akalın.



Thread: BECAUSE YOU LOVED ME

676.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 03:25 pm

No personal arguments are allowed according Forum Rules. Thank you.



Thread: Pool Rules

677.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 03:08 pm

Corrected now. Thanks.



Thread: Pool Rules

678.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 02:05 pm

Havuz Kuralları

1. Cam bardak veya şişelerin güvenlik nedeniyle havuz bölgesine taşınmaması rica olunur.
2. Havuz bölgesinde yemek yenilmemesi rica olunur.
3. Plastik şişe veya bardaklar kullanılmasında sakınca yoktur.
4. Havuza girmeden önce duş alınması gerekmektedir.
5. Sigara içenlerin kül tablası kullanmaları rica olunur.
6. Çöplerinizi lütfen çöp kutusuna atınız.

Keyifli tatiller dileriz.



Thread: Posession grammar excercises to be corrected please :)

679.       erdinc
2151 posts
 19 Jun 2006 Mon 01:59 am

"Didn't see" should be "görmedi".



Thread: Istem

680.       erdinc
2151 posts
 18 Jun 2006 Sun 04:49 pm

"istem nasıl gidiyor" is meaningless. "Nasıl gidiyor" means "How is it going"?



Thread: ki

681.       erdinc
2151 posts
 17 Jun 2006 Sat 04:35 pm

If it is at the begining of a phrase (usually it is after a comma) then ki means "in fact", "but actually" or "indeed". It is a conjunction.



Thread: Are there any native Arabic speaking members who are willing to help us?

682.       erdinc
2151 posts
 17 Jun 2006 Sat 07:12 am

Greetings ~ OS ~ ,
What we want is to help Turkish learners. If somebody learns Turkish and knows speaks Arabic, then Arabic should help that person in learning Turkish. The question is, "which words can the Arabic speaker us in Turkish safely"?

We are going to find the answer to that question. Since there were many people interested on this subject I have decided to return to work on this issue. We are going to follow these steps:

Step 1. According TDK (Turkish Language Institution, http://www.tdk.org.tr/ ) There are 6453 words in Turkish that are from Arabic origin. We need to get the whole list on a document so we can work on it.

Step 2: We need to eliminate those words that are not used anymore in daily life in Turkish. I will delete all the words an average Turkish person wouldn't understand.
Examples:
badehu
badema
badiye
bağdadi
bahir
bahname

I will leave all the words an average Turk will understand.
Examples:
badire
bahar
baharat
bahis

I thing at the end of this step there will be aroun 2500 words left. There are too many words that have been replaced with words with Turkish origin. Maybe some old people will understand some of these replaced words but we can not include them as they wouldn't be useful for Turkish language learners to use in daily life in Turkia.

Step 3:
Our native Arabic members will check these 2500 words and will confirm that they indeed understand those words. If a native Arabic speaker doesn't understand words like these below we will remove them from the list.

badire
bahar
baharat
bahis

Lets say there wi,ll be 2490 words left.

Step 4: Probably TDK will have missed some words. We will ask our native Arabic members to add more words that are not in the list. Of course I will confirm an average Turk will understand them. I will also check the words that have been posted in this thread.
Let's say there will be 2530 words at the end of this step.

Step 5:
I will finalize the list and will post it here. Other Turkish members will check the list and they too will confirm they can understand these words.

Anyway, for now you don't need to do anything. I'm on step two now and when I have cleared the list I will post it here.
Bye
Erdinç



Thread: Pronouncing 'r'

683.       erdinc
2151 posts
 17 Jun 2006 Sat 04:18 am

Yes, I too have realised that ss sound at the end of 1st and 7th line. The man you hear is a famous Turkish actor and he thinks he looks more sexy when talking languidly. So, nothing special here. Just pronounce 'var' and 'ne kadar' as you would do with any other r.



Thread: Pronouncing 'r'

684.       erdinc
2151 posts
 17 Jun 2006 Sat 12:16 am

Well, yeah. It is unclear. Maybe I just like how old people pronounce the word.



Thread: Pronouncing 'r'

685.       erdinc
2151 posts
 17 Jun 2006 Sat 12:04 am

Greetings Bod,
R being at the end of a word or somewhere else doesn't matter. What counts is the syllables (heceler). We pronounce according syllables.

Example 1:
Ankara > an ka ra
It has the syllables 'an', 'ka' and 'ra'. This means, no matter in what word you see the syllables 'an' 'ka' or 'ra' they should be pronounced the same. For instance 'para' has the syllables 'pa' and 'ra', so this 'ra' is exactly the same 'ra' as in Ankara.

Example 2:
Sarı > sa rı
darı > da rı

The 'rı' will be the same 'rı' in both words.


Example 3:
Gelirim > ge li rim
deri > de ri
Here you see two different syllables with r. The first one has 'rim' and the other one has 'ri'. I agree that the r in both sound different. Well that's again because the syllables. ri ends with a vowel and this will make the r sound sharper and more defined. rim ends with a consonant and because of this m at the end you can't make the r sound too defined. One syllables is one sound.

If you can find two identical syllables that (like the two 'ra's or 'rı's) that are written the same and have different sounds then it would be interesting. Of course there will be some Arabic originated words with different a, i and e 's like hala and hâlâ.

The word 'bir' is not a good example to talk about. 'Bir' the most famous word that isn't pronounced as it is. We normally say 'bi'. Except 'bir' the second most famous word is 'istanbul' which is pronounced as 'ıstanbul' (with ı ).



Thread: Turkey

686.       erdinc
2151 posts
 16 Jun 2006 Fri 06:29 pm

Quoting scalpel:

my country already has an official name: Türkiye Cumhuriyeti



We are not talking about the Turkish official name. We are talking about the English official name. I thought it was obvious. Officially our country's name in English is "Republic of Turkey" and I'm not happy with that name. Turkish children living abroad are not happy either.

Here are some official websites that mention the phrase "Republic of Turkey".

http://www.loc.gov/law/guide/turkey.html
http://memory.loc.gov/cgi-bin/query/r?ammem/gmd:@field(NUMBER+@band(g7430+ct000944))

Quoting scalpel:

no matter what they call us, I wouldn't mind


"Turkey" is not just what they call us, but we ourselves call us "Turkey" as well.

This image is from an official website as you can read on it.
http://www.kultur.gov.tr/EN/Default.aspx?17A16AE30572D313D4AF1EF75F7A79681D9DD78D03148A6E

This is how a Turkish Passport looks like:


Let me summarize once again as it appears to be too complicated:
Our country's name in English is 'Turkey'. The official name of our country in English is 'Republic of Turkey'.

I hope one day you will live abroad and will have children. When other students call your kids, "turkey, turkey, turkey,... " and your kids come to crying then you can explain them that it's not a bad thing and there are no silly animals.



Thread: Turkey

687.       erdinc
2151 posts
 15 Jun 2006 Thu 07:45 pm

Well, I think if you are Turkish and have no problem with the word Turkey then you can just continue using it. I have a problem with that word and I'm not using it. I don't find it funny that a silly animal and my country have the same name. Sooner or later we will get that word officially changed.



Thread: Turkey

688.       erdinc
2151 posts
 15 Jun 2006 Thu 04:35 am

Hi Bod,
In that thread I haven't written 'Türkia' but I wrote 'Turkia', without any Turkish characters.

'Turkia' is the English equalent to Türkiye.

You might say, "wait a minute, we already have a word for 'Türkiye' which is 'Turkey'." Yes, I know but its not a good word, is it?

I think Turkia is a good alternative to Turkey. It already exists in some languages, it sounds good and probably it is easy to pronounce for native English speakers and when it is pronounced by natives it sounds smillar to Türkiye. Obviously in English we can't use Türkiye since it has Turkish characters and Turkiye (with u) is not very good according English sound harmony.

I'm using it everywhere on every occasion. I think when enough people prefer that word the existing word will be officially replaced. Well, let's hope so.



Thread: Win Mek Mek

689.       erdinc
2151 posts
 14 Jun 2006 Wed 11:38 pm

It is on number 21 on the big list.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448



Thread: Baş ağrısı

690.       erdinc
2151 posts
 14 Jun 2006 Wed 11:30 pm

Quoting bod:

Baş ağrısı olum Is this a correct use of olmak?



'Olum' is incorrect. It should be 'oldum'. But "baş ağrısı oldum" is unfortunately an incorrect usage because oldum means "I have become". We can say for instance "(Sen) Çok güzel oldun".

"Baş ağrım var" is a correct usage but not very strong. "Başım ağrıyor" is preferable.



Thread: Baş ağrısı

691.       erdinc
2151 posts
 14 Jun 2006 Wed 10:49 pm

Here are some common phrases to use in that case:

1. Baş ağrısı için ilaç var mı?
2. Baş ağrısı için bir ilaç istiyorum lütfen.
3. Aspirin var mı?
4. Aspirin istiyorum lütfen.
5. Bir Aspirin lütfen.
6. Bir Aspirin alabilir miyim?



Thread: Are there any native Arabic speaking members who are willing to help us?

692.       erdinc
2151 posts
 14 Jun 2006 Wed 09:06 am

No, we don't expect anybody. I don't have time to work on that issue these days. The main source is TDK on this issue and I already gave a link. Some native speakers who have enough time need to browse over 60 pages and copy a list from each page and then put them together and then eliminate uncommon words that are not used anymore or are replaced with words with Turkish origin. Bye.



Thread: Culture in Turkey

693.       erdinc
2151 posts
 14 Jun 2006 Wed 06:44 am

Turkia is not a Muslim country. Is it possible we use a better language here? People living in Turkia are Muslim. This doesn't mean the country itself is Muslim. I find it kind of annoying.



Thread: Multiple verbs

694.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 04:21 pm

Bod,
These ones are the essential ones I would suggest for now about this issue:

I. verb stem + -me, -ma short infinitive + case suffix

Kitap okumayı seviyorum.
Onu görmeye gideceğim.
Onu görmeden gitmem.

II. verb stem + mek full infinitive

Bira içmek isteyen var mı?

III. verb stem + -dik suffix + possessive suffix (+ case suffix)

Istanbul'a gittiğinde beni ara.

IV. verb stem + -erek,-arak

Koşarak geldim.
Bağırarak konuşma.

V. verb stem + -ince

Bu birayı içince gideriz.



Thread: Past tense conjugation

695.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 04:06 pm

It is because of personal suffixes. There are different types of personal suffixes for different tenses.

These are for past tense:
-m
-n
-
-k
-niz
-ler

These are for present continuous tense, simple present and future tenses:
-um
-sun
-
-uz
-sunuz
-lar



Thread: Multiple verbs

696.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 03:59 pm

Quoting bod:

If mastar hali can only be used with istemek, how do you generally construct sentences with more than one verb?



I. Verbal Nouns:

I see what you mean. We generally use the short infinitive -me, -ma. Afterwards we add a case suffix. This depends entirely on the verb. If the verb takes accusative we ad an accusative case suffix.

Let's have a look on this sentence:

"I like reading books. "
"Kitap okumayı seviyorum. "

Here, the verb is 'seviyorum' and 'to like'. "Reading books" and "kitap okumayı" are both objective clauses. 'Okumayı' is a noun. 'Y' is a buffer and 'i' is an accusative case because sevmek takes accusative.
In English 'reading' is also a noun. There is a smillarity here on both languages by creating nouns from verbs using -ing or -ma suffixes.

II. Verbal Adverbs:

There are many suffixes in Turkish that derive nouns, adjectives or adverbs out of verbs. So we should consider these words as nouns, adjectives or adverbs even though they are generated from verbs.

The infinitive is by definition the noun form of a verb and doesn't need any other suffix. While -mek is the full infinitive we have also the short infinitive -me. Both are nouns. For instance in the above sentence okuma is the short infinitive.

II. Verbal Adverbs:

With verbal adverbs the difference is bigger between languages. English uses prepositions like 'when', 'by', 'since', 'without' but we use suffixes.

Here are some example:

"Sen gülünce çok güzel oluyorsun."
"You become very beautiful when you smile."

In these sentences "sen gülünce" equals to "when you smile". "Gülünce" is a verbal adverb derived from gülmek with the suffix -ince.

"Bütün yolu yürüyerek gittim. "
"I went the whole way by foot. "

Here "yürüyerek" equals to "by foot". -erek, -arak are verbal adverb suffixes.

"Geldiğini duymadım. "
"I didn't hear you coming. "

Here "geldiğini" equals to "you coming". The -dik suffix can gerenate both adjectives and adverbs.

III. Verbal Adjectives:

Again the difference is huge between languages. Verbal adverbs and and verbal adjectives are amongst the most advanved issues for Turkish learners.

Sizi tanıdığım birine benzettim.
Literally: I found you smillar to somebody I know.

Here "To somebody I know" equalls to "tanıdığım birine."



Thread: My website was Hacked and it has a picture of the Turkish Flag with the following Msg..

697.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 07:32 am

From the message it appears your website has been hacked by Turkish nationalists. In this context it is unneccessary to talk about the poetic lines that have been left there. Bye.



Thread: Past tense conjugation

698.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 07:28 am

All you conjugations are correct.
Past Tense is a tense which is quite regular.



Thread: Nede Nıye

699.       erdinc
2151 posts
 12 Jun 2006 Mon 07:07 am

'Neden', 'niye' and 'niçin' all mean 'why'. You can use any you like. They are interchangeable. I prefer 'neden'.



Thread: Song played on Turkish Airline Plane

700.       erdinc
2151 posts
 11 Jun 2006 Sun 06:02 pm

Was it the instrumental version of the song, "memleketim" (my homeland):

http://www20.uludag.edu.tr/~erdinc/midi/memleketim.mp3



Thread: HTML codes are needed for constructing questions in our forums

701.       erdinc
2151 posts
 11 Jun 2006 Sun 05:27 pm

Selamlar Kadir,
These are normal web pages and it's not a big proglem to make the tests work as web pages. On the other hand to make them work in our forums (or in any forum) is a completely different issue. It would be nice to see a test that works on a forum message.



Thread: HTML codes are needed for constructing questions in our forums

702.       erdinc
2151 posts
 11 Jun 2006 Sun 05:42 am

I haven't seen anything like this in seslisozluk.com

What I want is a test with multiple choice questions with boxes to select the answer and a button you press to see your score and correct answers. Of course it should work in our forum which means any member should be able to create such a test. I don't think it exists at seslisozluk and I will be surprised if you can show me an example.

OK. Here is a non-working example on what I want:

Soru 1: Which of these nouns takes the -ler plural suffix?
okul
ev
çocuk
adam

Soru 2: Which of these nouns take the -lar plural suffix?
patates
domates
kalem
kitap


Soru 3: Ben Türkçe öğrenmek ...




Thread: HTML codes are needed for constructing questions in our forums

703.       erdinc
2151 posts
 11 Jun 2006 Sun 12:49 am

Yes a simple multiple choice question in the forum would be nice. I just want to see how it is going to work.

Please keep posting your requests about the website on the thread you have been posting at. I'm sure at the end they will be considered. HoşÃ§akal.

Suggestions about TurkishClass
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_2470



Thread: HTML codes are needed for constructing questions in our forums

704.       erdinc
2151 posts
 10 Jun 2006 Sat 08:33 pm

I think is should be possible to create multiple choice questions in the forum using HTML codes.

Assuming there are ten questing with each having five possible answers. You mark the answers and then press a button which shows you the correct answers and your score.

I would be glad if somebody would show an example in this thread. I'm not an expert on this issue.



Thread: Questions without verbs

705.       erdinc
2151 posts
 10 Jun 2006 Sat 08:08 pm

Yes Bod, completely correct this time.



Thread: Talking Turkish

706.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 11:59 pm

Hi Bod,

By a weak sentence I mean a sentence that is grammatically correct but isn't well constructed. I say weak when the sentence is not in the nature of the language. The same applies to other languages. In English it is also possible to build sentences that are grammatically correct but are not strongly build. In fact some of my English sentences are good examples of that.

I thought it's a good idea to point to sentences that are not well build and to improve them. Maybe I should leave them alone. Thank you for your suggestion.



Thread: Finally booked a holiday to Kadir ;)

707.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 07:07 pm

I think you are very lucky to have so understanding parents. Probably there is not even a single example of Turkish parents who would let their doughter at your age to go on holiday with a boyfriend.



Thread: Simple conversation

708.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 06:37 pm

"Türkiye çok seviyorum."

You missed the accusative -i case.

İstanbul'u çok seviyorum.
Ankara'yı çok seviyorum.
Türkiye'yi çok seviyorum.



Thread: Talking Turkish

709.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 06:35 pm

"Türkçe konuşmak için çalışırım" is too weak.
Alternatives are:

"Türkçe konuşmak için çok çalışıyorum".
I'm working very hard to speak Turkish.

"Türkçe konuşmaya çalışıyorum".
I'm trying to speak Turkish.

Notice that "çalışmak" has two meanings: "to work" and "to try".

İçin (for, to) makes it unneccessary to use a case suffix. "Konuşmak için" would translate as "to talk" (for talking) which is different than the infinitive "to talk". I just realised the "to" in front of a verb in English is not always infinitive but is the other "to".


"Türkçe konuşmak denerim" is unfortunately incorrect. Denemek takes -i.

"Türkçe konuşmayı deniyorum"



Thread: Talking Turkish

710.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 06:25 pm

Hi Bod,
Except 'istemek', which is an auxiliary verb, I can't think of any other verb that would be used with mastar hali. So you could say "konuşmak istiyorum" and well thats it.
You can also build noun sentences which don't have a conjugated verb but instead have a noun. Here are some noun sentences:

İstanbul çok güzel.
Türkçe konuşmak çok güzel.
Türkçe konuşmak çok zor.
As you see it doesn't matter whether the object is a noun (İstanbul) or an action (Türkçe konuşmak) in noun sentences. There is no difference.

When a conjugated verb (except istemek) applies to an action then you simply use the infinitive (-mek,-mak) or short infinitive (-me,-ma) with a case suffix. So it would be:

konuş + ma + y + ı : verb stem + short infinitive + buffer + accusative case

I have decided to use the term "short infinitive" instead "verbal noun suffix". After all the infinitive is the noun form of a verb.

example:
Türkçe konuşmayı seviyorum.

Of course other verbs will take other cases. For instance we say;

-den hoşlanmak
-den nefret etmek
-den bıkmak
-i sevmek
-e ihtiyacı olmak
-de sakınca olmamak

Aynı şarkıyı sürekli dinlemekten hoşlanıyorum.
Sıcakta dolaşmaktan nefret ediyorum.
Sıcak bira içmekten bıktım.
Bira içmeyi seviyor musun?
Soğuk bir bira içmeye ihtiyacım var.
Herşeyi açıkça konuşmakta sakınca yok.

Unfortunately there is no way around the case suffixes with verbs when verbs are the object of a sentence.



Thread: sentence Tür-Ing

711.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 01:29 pm

Bizimkilerin yardımı dokunamazdı, kendi bitmeyen ergenlikleriyle meşguldü onlar!

Our folks* could help either. They were too busy with their endless adolescence.

'Bizimkiler' means "our ones". It is unclear. It can be "our relatives", "our children", "our friends" etc.




Thread: Thanks!

712.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 01:13 pm

You are welcome. I guess soon Dutch speakers will enjoy reading Füruzan as well.

Here are some links for those who want it in Turkish:

"Benim Sinemalarım" as book
http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=zBK981954VR688
http://www.ideefixe.com/kitap/tanim.asp?sid=E3HVWB7TOB7EUGKAZT8L

The movie "Benim Sinemalarım"
http://www.tulumba.com/storeItem.asp?ic=VI280009IL175
http://www.ideefixe.com/video/tanim.asp?sid=CUUUZSLTCS3S8KC5PW2J



Thread: Poem Translation - verse 1

713.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 05:01 am

Olamaz sanıyordum
Böyle ani bir aşk
Üzerime çöktün birden
Güldüm, geçmişi unutuverdim



Thread: Poem translation - verse 3

714.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 04:50 am

Varlığın eritiyor beni
Yanımda olmasan bile
Hayal gibiydi önceleri
Şimdiyse gerçek besbelli



Thread: Poem translation - verse 4

715.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 04:44 am

My version:

Kırk hafta sadece oldu tanışalı
Hayatımda değişmedik şey kalmadı
Bu kısa zamanda sen oldun benim
Aşkım, hayatım ve herşeyim



Thread: Poem translation - verse 2

716.       erdinc
2151 posts
 09 Jun 2006 Fri 04:35 am

Here is my version:


Sessizce, içten içe yanan bir hayat
Tekrar alevlere büründü
Yaşama gücü verdin bana
Bir de hiç sönmeyen bir sevgi



Thread: Coçuk kitapları

717.       erdinc
2151 posts
 08 Jun 2006 Thu 01:18 pm

Birkaç Türkçe çocuk kitabı almak istiyorum.
Burada nerede bulabilirim?



Thread: Location commands

718.       erdinc
2151 posts
 08 Jun 2006 Thu 05:38 am

Meltem already pointed to that detail but burada has the -da suffix (locative case suffix). Other cases are as follows:

nominative : burası : this place
dative : buraya : to this place
accusative : burayı : this place
locative: burada : in this place
ablative : buradan : from this place
genitive: buranın : this place's

Smillarly we have these below:

nominative : şurası : that place
dative : şuraya : to that place
accusative : şurayı : that place
locative: şurada : in that place
ablative : şuradan : from that place
genitive: şuranın : that place's

nominative : orası : that place
dative : oraya to that place
accusative : orayı : that place
locative: orada : in that place
ablative : oradan : from that place
genitive: oranın : that place's

Notice that şurası is prefered for visible distance while orası is prefered for invisible distance. When following the pattern nominatives should be 'bura', 'ora' and 'şura' but these are hardly used anymore.



Thread: 201 Turkish Verbs

719.       erdinc
2151 posts
 08 Jun 2006 Thu 02:57 am

Hi bod,
I bought this book recently for somebody else and I had a look on conjugations. There are no noun states. There are only tense conjugations for different persons for different tenses such a simple present, simple past, present continuous and a few more.

In other words, the book doesn't tell you that you have to use 'hoşlanmak' with -den and 'sevmek' with -i.

These kind details are recognised only by those who are actively involved in teaching or learning. Apparently the author wasn't one of those. It's just a simple book for verb conjugations.



Thread: Informal greetings

720.       erdinc
2151 posts
 07 Jun 2006 Wed 08:49 pm

Hi Bod,
In a situation like you describe I would use "selamlar" or "merhabalar" which sound friendy. Of course if it's already friends whom you are talking to then you could say "selam dostum, ne haber?" (hello mate, what's up?).



Thread: Application form question

721.       erdinc
2151 posts
 06 Jun 2006 Tue 09:31 pm

You write both of your forenames if there is enough space. If there isn't you shorten the second forename with a dot like Deli K.



Thread: whats this mean??

722.       erdinc
2151 posts
 06 Jun 2006 Tue 07:42 pm

Greetings,
"ağaç olsan yaslanamam" means "if you were a three I could not lean on you".
The verb was in fact yaslanmak, "to lean on".



Thread: My Trip....can u help?? :-)

723.       erdinc
2151 posts
 06 Jun 2006 Tue 09:04 am

Greetings,
You are going to Turgutlu. Turgutlu is a district of Manisa which is a neighbor city of İzmir. It is close enough to İzmir to visit the city and to come back the same day. I think the journey between İzmir and Turgutlu would take 90 minutes. There is also a historical place called "sardis" (sart) which is near Turgutlu. Check pictures below. I have marked this place with blue on the Route Map (further below).

http://www.pbase.com/dosseman/sardis_turkey

Your journey looks good except that you could consider skipping Bursa and spending more time in Istanbul or somewhere else. Maybe you could visit Gelibolu after Çanakkale and then go directly to İstanbul. Another problem with the destinations is that most are all historical places. You could consider spending some time on some nice seasides. I have marked Ayvalık on the map which is between Assos (Behramkale) and Troy (Truva). You can find pictures of Ayvalık on the same website or just click here:
http://www.pbase.com/dosseman/ayvalik_turkey

The best way to travel is by bus. Railways in Turkia are a pain in the neck. They are too slow and to most destinations there is no railway. Traveling by sea is also not common even when it is between coastline towns. In fact some of yours are on coastline such as Ayvalık, Assos, Truva, Çanakkale. We Turks unfortunately don't understand anything from public transport but yet nobody seems to complain.

I don't know the travel costs to most of your journeys. Çanakkale to Bursa is 22 YTL with the firm Kamilkoç which is a good one.
http://www.kamilkoc.com.tr/
To smaller destinations operating only smaller firms and I don't think they have websites. If you were going from İzmir to Ayvalık you would pay 11 YTL. Before you travel you need to find out if there is in fact a bus between Bergama and Assos also between Assos and Truva. I'm not sure there is. Other journeys are not a problem. Hotels should be 50 YTL per night. The tour shown below should be around 400 YTL in total which is 150 YTL for travel plus 250 YTL for accommodation. In Assos you won't have many options for hotels. I think there are only 4 or 5 places to stay. In Ayvalık on the other hand there are countless places. It is always better to choose popular touristic places to stay overnight. Notice that Çanakkale and Bursa centrals are not popular places for tourists and you might have difficulty finding a good place to stay. The cheap places won't be designed for tourists. They will be too crap and unsecure.

Route Map 720KB
http://img129.imageshack.us/img129/7128/turkiyeyeni334ba.gif

Day 1:
1. Turgutlu to İzmir
2. İzmir to Pergamum (Bergama)
(Overnight in Bergama. Here you could consider going to Ayvalık and staying the night there which will be nicer in my opinion.)

Day 2:
3. Pergamum to Assos (Behramkale)
(Overnight in Behramkale. I think it's a good idea to stay the night here. Staying in Truva is a much worse idea. I don't think there are any good places in Truva if there are any. It's a too tiny place.)

Day 3
4. Assos to Troy (Truva)
5. Troy to Çanakkale
(Overnight in Çanakkale.)

Day 4
6. Çanakkale to Bursa
(overnight in Bursa)

Day 5
7. Bursa to İstanbul
(overnight in İstanbul)



Thread: You that I loved....

724.       erdinc
2151 posts
 06 Jun 2006 Tue 03:05 am

Upon request, here is my translation.
-------------------------------------------

Okyanusları ve çimenleri
Hayal eden bir mahkum gibi
Sevdim seni.

Dökülen kelimeler dudaklarımdan
Bazen sessiz göz yaşları,
Bazen okyanusun çılgın dalgaları.

Kan kaybeden yüzeysel sevgi,
Bulmaya çalışırken anlatabilmenin bir yolunu
Tenini zihnimden ayıran uzaklıkları,
Herşeyin başka bir şekle büründüğü
Döngüsellikte yitirdim seni.

Değişimden korkuyorken ölesiye
Kelimeler olacakların gölgelerini çiziyordu
Ve hafif bir ışık yükseliyordu
Gözlerin derinlerine doğru.

Denize inen geçidi açan
Çalıların arasından inen yoldu,
Çıplak ayaklarımızın altından.

Leylaklar bükülüyordu o gölgeliklerde,
Yüzünde gölgeler bırakıyorlardı o yerde.

Ayaklarımın önünde uzanıyordu deniz
Ve arkamda camdan bir duvar.
İşte burası bedenimi parçaladığım yer
Bulmaya çalışırken seni.
Kabul edemezken bu kadar kanın
Boşa gideceğini.



Thread: urgent please

725.       erdinc
2151 posts
 06 Jun 2006 Tue 12:47 am

Greetings,
Here is an alternative translation:

" Bana yalancı demeye ne hakkın var? Ne cesaretle böyle söylersin? Sana asla yalan söylemedim. Kadınlara bu şekilde davranıyorsan Istanbul'a gideceğine sevindim. "



Thread: Bugun anladim

726.       erdinc
2151 posts
 29 May 2006 Mon 05:22 pm

You could try the following:

1. Write an informative title for your threads. An informative title for this message could be like this:

"Translation please for a song by Rafet El Roman"

2. You could add the lyrics to your message. Seach on google for lyrics. Without bothering even for a simple seach and then requesting a song to be translated doesn't look good.

3. You could try posting in out translation forum which is more popular. But if you post in two different forums place edit one of them and let us know that it should be removed. Only one active thread by the same poster, for the same subject will be much better.

Also notice that lyrics are too subjective. There are lots of people who hate some artists.



Thread: Benimki de can

727.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 08:38 pm

Aenigma,
There is an idiom like this:

"Senin canın can da benimki patlıcan mı?"
"Your soul is a soul and what is mine, an eggplant?"

The phrase "Benim ki de can" in OP's message was related to that idiom. "Benimki de can" (mine is a soul too) means that "I too want something" or "I too want one of those".

So not knowing that idiom with patlıcan was one difficulty with the translation. Another detail is that the word "kızım" is a strong sland pretty much like "babe". Not many people talk like this. It is a typical slang. Because many people were too polite they didn't expect "kızım" to be "my girl" in that sentence so this was the second factor that was misleading. Don't be cruel with yourself.



Thread: Benimki de can

728.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 08:21 pm

"Artık dayanamıyorum kızım! Benimki de can."

"Benimki de can " literally means "mine is a soul too" but it actually means that "mine is a soul too that wants to be fulfilled. Others are fulfilling their desires and look at me." I think this line refers to some adult content.

"I can't handle it anymore babe. I too have some desires."

impulse,
"Kız" is a 'girl' or a 'doughter'. Thats completely right but in this particular sentence "kızım" is unfortunately not "my doughter" but it is "my girl".



Thread: Costs for appartments (students)

729.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 07:30 pm

You can try haggling but it won't make a big difference. There are two types of landlords. One are the ones who know about the property prices. They will ask for a fair price and if you are bargaining the price might go slightly down. The second type are the ones who are too optimistic for their property. They are very unreasonable on prices. They will rather keep the place empty for 4 months and lose more money than renting it for a little cheaper. At the end it depends.

I must warn you on the fact that there are more crazy people among landlords than the average of Turkish people.

I would suggest looking for many different places to get an idea on prices. This way you will understand what a reasonable price is or isn't.

I wish you good luck on your search for a one bedroom or studio flat in Bornova or anywhere in İzmir. As a single man who prefered to live alone I have looked and looked for these kind small flats for many years. Generally speaking, in Turkia there is almost no such thing as a single person living alone. I don't know the statistics but if 30% of German women between 25 and 35 are living alone then the number is 1/100 of this in Turkia.

There are very few males who live alone and for females the number is even less. Of course there are some people like me who insist but compared to European countries singles living alone in Turkia in percentage to the population are next to nothing. There are very few small flats designed for singles. Some studio flats are designed for the very posh show offs who live an European lifestyle and they are more expensive than an average 3+1 house. Other small flats will be designed for doorkeepers on apartments. It's hard to find just a normal one bedroom or studio flat.

Sometimes you see a two bedroom flat which is nice and clean. It costs around 350YTL and you know that it's too big for a single person. You convince yourself that there must be smillar flats that are the same quality but smaller and thus cheaper but belive me there aren't.

Lack of small flat's is a huge problem for Turkish singles living alone, but it's not the only one. I had some annoying experiences on shops a few times. When I used to live alone I was shopping for myself only and a silly sellesperson didn't agree to sell me half a kilo fish. He told me it was too less to sell. He asked me what I would do with half a kilo of fish. He said it wouldn't be enough for nobody. He said I should buy at least a kilo. I was telling him that I was living alone and didn't need one kilo fish. Anyway, at the end I couldn't buy fish.
It is the same with vegetables. If you buy any vegetable only half a kilo they will look at you as if you were very poor. Supermarkets are less annoying for this reason since you don't interact with the people directly. But that's not always the case for all supermarkets.

Some supermarkets employ a greengrocer. You tell him what you want and what amounth you want and the person brings it to you. Modern supermarkets are not always very close.

I think you will find Turkia less annoying. You are not going to stay long enough to drive yourself crazy with the small things and traditional lifestles around you.

I hope this gives you an idea what you should expect from living alone.



Thread: Costs for appartments (students)

730.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 03:39 am

Have a look on this website:
http://www.emlakaktif.com/index.php?language=english

Bornova will be a little more expensive than other areas because it is close to Ege University. A good 2 bedroom flat can be rented for 400 YTL, while a good 3 bedroom flat will be around 600 YTL.

Notice that 600 YTL or even 400 YTL (205 EUR) is pretty serious money in Turkish standarts. As a poor school teacher a 600 YTL flat would cost me more than half of my monthly income in Turkia. This is why some school teachers are selling lemons on vegetable bazaars on weekends. When I was working in Tukia I haven't sold lemons but I haven't lived in a 600 or 400 YTL flat either.



Thread: Hi, i wonder if i am right!!!

731.       erdinc
2151 posts
 28 May 2006 Sun 02:54 am

Greetings,
There are many of us who do translations here. If it's not too personal you could post in the forum and get it translated faster.



Thread: mark as spam

732.       erdinc
2151 posts
 27 May 2006 Sat 07:53 pm

I'm not sure if it will block further messages from the sender or not. I guess it won't block. What I know is that those who are spamming a lot will be considered.

You are right actually. It would be nice to be able to block a problem user.



Thread: mark as spam

733.       erdinc
2151 posts
 27 May 2006 Sat 04:47 pm

It means you can report those who use private messages for chasing girls.



Thread: Hi, i wonder if i am right!!!

734.       erdinc
2151 posts
 26 May 2006 Fri 11:37 pm

Many versions are possible. I corrected it as follows. Unfortunately there are too many mistakes on your lines. For 'there is' we use 'var' and for 'there isn't' we use 'yok'. Word order is not so important especially in poems. Notice the different word order on line three.

"Yeterince yüksek bir dağ yok
Yeterince alçak bir vadi yok
Bir nehir yok yeterince yabani
Bizi birbirimizden ayıracak"


Another version a little more poetic. "ne de ... var" means "nor there is..."

"Yeterince yüksek bir dağ yok
Yok yeterince alçak bir vadi
Ne de bir nehir var yeterince yabani
Bizi birbirimizden ayıracak"



Thread: Are there any native Arabic speaking members who are willing to help us?

735.       erdinc
2151 posts
 26 May 2006 Fri 07:10 pm

I have updated the list above. Most of the words are from Kadir37's source and a few were mentioned by Ayla. If you have more words write them down here and I will add them after checking their origin.

Notice that words like televizyon, portakal, pantolon, müzik etc. are not originally Arabic though they exist in Arabic language.

I'm deleting messages that were added to the list. I like to keep things tidy.

I just found that TDK (Turkish Language Institution) suggests that there are a little more than I expected.

http://www.tdk.org.tr/tdksozluk2/sozbul.asp

"Arapça 6453 söz var "
"Fransızca 5011 söz var "
"Farsça 1359 söz var "
"İngilizce 573 söz var "
"Latince 91 söz var "
"Almanca 91 söz var "

I'm still shocked to discover that there are over 5000 French words in Turkish. Why didn't our French friends tell us before?

Soon I will be working on French after we have finished Arabic.



Thread: Are there any native Arabic speaking members who are willing to help us?

736.       erdinc
2151 posts
 26 May 2006 Fri 03:53 am

Greetings,
It would be nice to have a list of Turkish words with Arabic origin.

In our forum a smillar list of words has been created by our members for English.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1710

If you are a native Arabic speaker and if you have a good Turkish dictionary your help would be appreciated. You need to check the whole dictionary.

This is the list we have so far or Turkish words with Arabic origin:

1. abes
2. aile
3. Allah
4. amca
5. ar
6. araba
7. Arap
8. arıza
9. asabi
10. aşk
11. asker
12. avrat
13. ayan
14. ayar
15. ayıp
16. bahis
17. bakkal
18. bakla
19. baklava
20. bayat
21. bayır
22. bebek
23. bedel
24. beden
25. bedevi
26. belediye
27. bereket
28. beyin
29. bez
30. buhar
31. cadde
32. cahil
33. cami
34. cani
35. cariye
36. casus
37. cazibe
38. cefa
39. cehennem
40. celep
41. cellat
42. celp
43. celse
44. cemaat
45. cemiyet
46. cemre
47. cenaze
48. cennet
49. cep
50. cephe
51. cereme
52. cereyan
53. cerrah
54. cesaret
55. cetvel
56. cevap
57. cevher
58. ceviz
59. çeyiz
60. ceza
61. cezve
62. ciddi
63. ciddiyet
64. cihaz
65. cihet
66. cildiye
67. cilt
68. ciltlemek
69. cin
70. cinayet
71. cinnet
72. cisim
73. çorap
74. çorba
75. çul
76. cuma
77. cumartesi
78. cumhuriyet
79. cümle
80. cüret
81. cürüm
82. cüsse
83. cüzdan
84. cüzzam
85. dakika
86. darbe
87. dava
88. davet
89. davul
90. dayı
91. derece
92. ders
93. dershane
94. deva
95. devam
96. devir
97. dikkat
98. din
99. dindar
100. diyar
101. diyet
102. dolap
103. dua
104. dünya
105. ecel
106. ecnebi
107. ecza
108. eczane
109. edebiyat
110. edep
111. efkâr
112. ehemmiyet
113. ehil
114. ehliyet
115. elbette
116. elmas
117. elveda
118. emanet
119. emare
120. emel
121. emin
122. emir
123. ender
124. enfes
125. enkaz
126. erkek
127. erzak
128. esir
129. esmer
130. esnaf
131. esrar
132. eşya
133. etraf
134. ev
135. evlat
136. evlilik
137. evliya
138. evvel
139. ezan
140. eziyet
141. faal
142. facia
143. fahişe
144. fakat
145. fakir
146. falan
147. faraza
148. fare
149. fark
150. farz
151. fasıla
152. fayda
153. fazla
154. feci
155. fecir
156. fedakâr
157. felaket
158. felek
159. fen
160. fena
161. ferah
162. fert
163. fes
164. fiil
165. fikir
166. fıkra
167. firar
168. fırsat
169. fıtık
170. Fitil
171. fitne
172. fiyat
173. fukara
174. gaddar
175. gafil
176. galiba
177. gamze
178. garaz
179. garp
180. gazel
181. gazi
182. gıpta
183. gulyabani
184. gurup
185. gurur
186. haber
187. hac
188. had
189. hademe
190. hadım
191. hadise
192. hafıza
193. hakikat
194. hakim
195. hakimiyet
196. haklı
197. haksever
198. hal (durum)
199. hala
200. halk
201. halka
202. hamal
203. hamam
204. hamile
205. hamle
206. hamsi
207. hamur
208. hantal
209. hap
210. hapis
211. haram
212. hardal
213. hareket
214. harf
215. hark
216. haşhaş
217. hatıra
218. hava
219. havlu
220. havuz
221. havuz
222. hayal
223. hayat
224. haydut
225. hayran
226. hayvan
227. hayvan
228. hece
229. hedef
230. helva
231. herif
232. hesap
233. heybe
234. heykel
235. hikaye
236. hınzır
237. hırka
238. hırs
239. hısım
240. hisse
241. hudut
242. hukuk
243. hüküm
244. hükümet
245. hürmet
246. hürriyet
247. hüviyet
248. iblis
249. idam
250. idare
251. idrak
252. idrar
253. ifade
254. ihtiyar
255. ilaç
256. ilahi
257. imla
258. imza
259. İncil
260. inşallah
261. insan
262. intikam
263. irtica
264. isim
265. İslam
266. istiklal
267. isyan
268. izin
269. kadayıf
270. kader
271. kadir
272. kafa
273. kahve
274. kalem
275. kalfa
276. kalp
277. kantar
278. karar
279. katil
280. kayıt
281. kaymakam
282. kaza
283. kebap
284. kelime
285. kereviz
286. kerpeten
287. keşkek
288. kibrit
289. kılıf
290. kırbaç
291. kırmızı
292. kıt
293. kitap
294. küfür
295. küfürbaz
296. kumaş
297. kumru
298. kurban
299. kürsü
300. kuskus
301. kütle
302. lahmacun
303. leblebi
304. lehçe
305. leylak
306. leylek
307. lezzet
308. lif
309. lisan
310. lokma
311. lokum
312. lügat
313. lütfen
314. lüzum
315. maaş
316. mabet
317. macera
318. macun
319. madde
320. madem
321. maden
322. madrabaz
323. mahal
324. mahalle
325. mahkeme
326. mahkum
327. mahluk
328. mahpus
329. mahrum
330. mahsul
331. mahsur
332. mahzen
333. makale
334. makam
335. makara
336. makas
337. makbul
338. makbuz
339. mal
340. maliye
341. mamul
342. mânâ
343. mangal
344. mantık
345. marifet
346. masal
347. maskara
348. masraf
349. maşrapa
350. matara
351. matbaa
352. matem
353. matkap
354. mavi
355. mazlum
356. mecal
357. mecbur
358. meçhul
359. meclis
360. medeniyet
361. mekân
362. mektep
363. mektup
364. meleke
365. melez
366. memişhane
367. memur
368. menzil
369. mera
370. merak
371. meram
372. mercan
373. meret
374. merhaba
375. merhem
376. merinos
377. merkep
378. merkez
379. mermi
380. mescit
381. meşhur
382. meslek
383. mevki
384. mevsim
385. mezar
386. mezbaha
387. mezun
388. mide
389. millet
390. mimar
391. minare
392. misafir
393. mısır
394. mısra
395. muayene
396. müdür
397. müfettiş
398. muhabir
399. muhalefet
400. muhalif
401. muhtaç
402. muhtar
403. muhtariyet
404. muşamba
405. musluk
406. Müslüman
407. muşta
408. müşteri
409. mutfak
410. muz
411. nabız
412. nafaka
413. nakış
414. nal
415. nalbant
416. nane
417. nasip
418. nasır
419. nazar
420. nebat
421. nesil
422. netice
423. nezle
424. nöbet
425. noksan
426. nokta
427. nüfus
428. nur
429. nutuk
430. okka
431. ömür
432. Rab
433. rahat
434. rahibe
435. rahip
436. rakam
437. rakı
438. ramazan
439. refah
440. rehin
441. reis
442. resim
443. ressam
444. ret
445. rezalet
446. rezil
447. rica
448. rızık
449. ruh
450. ruhsat
451. rüşvet
452. rutubet
453. saat
454. sabah
455. sabır
456. sabun
457. sadaka
458. saf
459. şafak
460. safra
461. sahi
462. sahil
463. sahip
464. şahıs
465. şahit
466. şair
467. sakat
468. salep
469. şamata
470. şamdan
471. şamfıstığı
472. şan
473. sanat
474. sanatkar
475. sanayi
476. sandık
477. saniye
478. saraç
479. şarap
480. şark
481. şarkı
482. sarraf
483. şart
484. satır
485. şavk
486. sayfa
487. şebeke
488. sebep
489. secde
490. sedef
491. sedir
492. sefer
493. şehriye
494. şehvet
495. sel
496. selam
497. şemsiye
498. sene
499. senet
500. şerbet
501. şeref
502. şeriat
503. şey
504. seyran
505. şifa
506. sıfır
507. şiir
508. şikayet
509. şimal
510. sır (giz)
511. sırat
512. şirket
513. siyaset
514. sofra
515. sokak
516. şÃ¼phe
517. surat
518. şurup
519. susam
520. şuur
521. tabak
522. tabiat
523. tabut
524. tahlil
525. tahliye
526. tahmin
527. takas
528. takat
529. takvim
530. talebe
531. talep
532. talih
533. tam
534. tamam
535. tamir
536. tandır
537. taraf
538. tarif
539. tasarruf
540. tasdik
541. tasfiye
542. tatil
543. tayfa
544. tehlike
545. temas
546. temiz
547. temsil
548. tencere
549. tenkit
550. teşekkür
551. ticaret
552. tiftik
553. timsah
554. tövbe
555. usul
556. vaat
557. vade
558. vadi
559. vaka
560. vakıf
561. vakit
562. vali
563. valide
564. vasat
565. vasıf
566. vasıta
567. vasiyet
568. vatan
569. vazife
570. veba
571. vebal
572. veda
573. velvele
574. verem
575. vesika
576. vesile
577. veya
578. vezne
579. vicdan
580. vilayet
581. vücut
582. vukuat
583. yakut
584. yani
585. yas
586. yekûn
587. yemeni
588. yemin
589. yulaf
590. zabıt
591. zabıta
592. zafer
593. zahmet
594. zalim
595. zam
596. Zaman
597. zamir
598. zamk
599. zanaat
600. zarar
601. zarf
602. zavallı
603. zayıf
604. zebani
605. zemzem
606. zencefil
607. zenci
608. zevce
609. zevk
610. zeytin
611. zift
612. zihin
613. ziraat
614. zirve
615. zıt
616. ziyafet
617. ziyaret
618. zulüm
619. zümre
620. zümrüt
621. zürafa

samo23 and HaNNo liked this message


Thread: List of Turkish words that English speakers are able to understand

737.       erdinc
2151 posts
 26 May 2006 Fri 03:32 am

Selamlar,
bulduğunuz kelimeleri ekleyebilirsiniz. Uygun bir zamanda gözden geçirip listeyi yeniden düzenleyeceğim.

Greetings,
You can add new words you have found. I will revise the list in a suitable time.



Thread: MFÖ

738.       erdinc
2151 posts
 24 May 2006 Wed 04:40 am

Long time ago I translated that song as well. I had forgotton about this translation completely until I found it again among my crowded messages. I wish it had been possible to find all the nice things after a while again that I have forgotton maybe somewhere here or generally in my life. There is hardly anything for me that is as irresistible as going after forgotton moments of the past.


" In İstanbul this morning it's rainy
And my eyes are getting wet I dont know why
So peaceful as I used to be as a child
I cried this morning
Days are passing so hard
Away from you
The sea mews are unhappy now and even they were crying
I know these songs wont help to have you back
They wont bring you back "

Bu sabah yağmur var İstanbul’da
Gözlerim dolu dolu oluyor bilinmezliğe
Anne sözü dinler gibi masum
Ağladım bu sabah
Günler dayanılmaz oldu
Senden uzak olunca
Martılar mahzun oldu onlar bile ağladılar
Şarkılarda düşÃ¼nmek seni bana getirmez ki
Seni bana getirmez ki

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_520



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

739.       erdinc
2151 posts
 24 May 2006 Wed 04:00 am

Orhan Veli seems popular in our forum these days. I found this thread somewhere deep in the Off-Topic forum and brought it here. Regards.



Thread: Translation please

740.       erdinc
2151 posts
 22 May 2006 Mon 05:45 am

There is a spelling mistake. It should be "Allah'tan".
In Turkish voiced consonants ('h' in this particular case) are followed by other voiced consonants (h, s, ş, f, p, ç, t, k).

Here is one line:

"Kapıyı çalandım sense açan"
"I was the one who knocked at the door and you the one who opened."



Thread: NUMBERS

741.       erdinc
2151 posts
 21 May 2006 Sun 10:03 pm

Greetings,
Here is the answer:

Like many suffixes the -inci suffix has 4 versions:

-[ı]ncı
-[i]nci
-[u]ncu
-[ü]ncü

The letter in paranthesis drops if the word ends with a vowel.
You decide which one to use by looking at the last vowel. It is always the last vowel that counts.

If the last vowel is 'a' or 'ı' you add -ıncı
If the last vowel is 'e' or 'i' you add -inci
If the last vowel is 'o' or 'u' you add -uncu
If the last vowel is 'ö' or 'ü' you add -üncü

Examples:

bir : The last vowel is 'i' so I should use -inci
iki : The last vowel is 'i' and the word ends with a vowel so I should use -nci
üç
dört : ö takes -üncü. T changes to d according consonant mutation rules. (*)
beş
altı
yedi
sekiz
dokuz
on

(*) Consonant mutation:
The voiced consonants 'p', 'ç', 't', 'k' will change to unvoiced consonants 'b', 'c', 'd', 'ğ/g' if they are followed by a vowel. Most one syllabling words don't follow this rule. In Turkish number of syllables equals to number of vowels.

Notice that the same rules mentioned above apply to other suffixes that have 4 versions such as question suffix (mı, mi, mu, mü) and past tense suffix (dı, di, du, dü).

So ve say 'güzel mi?', 'soğuk mu?' and 'geldi' (past tense of 'gelmek'), 'okudu' (past tense of 'okumak') according the same last vowel rule ('a' and 'ı' is followed by 'ı'... etc)

With suffixes that have only two versions (eg. plural suffix has only -ler and -lar forms) things are easier. Then you just match front vowels (e, i, ö, ü) to a front vowel (-ler) and back vowels (a, ı, o, u) to a bak vowel (-lar).

Don't hesitate to ask further questions if you haven't understood it properly. We are here to help Turkish learners.

Cheers
Erdinç



Thread: Practicing Personal Suffixes -1-

742.       erdinc
2151 posts
 19 May 2006 Fri 11:52 pm

Miss Helen,
Your sentencer are all correct. OPerfectly done.

olentzero,
There are just tiny mistakes:

1. "İngilizçe" should be "İngilizce"
It is ç after voiced consonants (p, ç, t, k, h, s, ş, f) eg. Arapça

2. "Ekmek aldı mısın?" should be "Ekmek aldın mı?"

The misin version applies for other tenses (gidiyor musun?, gider misin?) and noun sentences (Sen öğrenci misin?).

3. "Açıktı mısın?" should be "Acıktın mı?"

4. "Ders çalıştı mısın?" is incorrect.

5. "Yemek yaptı mısın?" is incorrect.



Thread: BBC NEWS

743.       erdinc
2151 posts
 19 May 2006 Fri 04:25 pm

A few additions:

Although there have been significant reforms due to EU regulations, still justice system remains a big problem.

Court rulings take many years which can be two to five years in simple and up to ten years in complicated cases. Jail sentences are too insufficient to prevent crime. Economical crimes have no economical punishments.

According "execution law" ("infaz yasası"), all criminals who have been given a jail sentence, no matter the crime they have commited, are staying 30% of their sentences in jail. A criminal who is sentenced 10 years by the court stays 3 years in prison.

Occasionally there have been discharges in Turkish prisons. In year 2000 12.000 criminals were released including rapists and murderers. These discharges have even more weakened trust on justice system.

***

Around 5000 PKK terorists are occupied in Northern Iraq which is under control of United States. US authorities for many years are refusing to take any action against the terorist camps.

Although Turkia is willing for a military operation outside its borders, US authorities announced disagrement on military operation carried by Turkish army in Northern Iraq.

According United Nations' Security Council regulations Turkia has the right to defend and act against terorism that is caused from a neigbor country. Turkia is seeking for possible military operation despite disagreement with US.


PKK has been listed by the United Nations Security Council as a terorist organisation. EU with agreement to United Nations has also listed PKK as a terrorist organisation. Despite these facts Denmark allows PKK's TV channel broadcasting from their country.


A few corrections:

Internet domain: com.tr

The press

Zaman - daily, İslamist
Yeni Asir - daily, local, Aegean district, İzmir and surrounding cities

TV

TGRT - private, conservative, familiy channel
NTV - private, news channel, main channel for news together with CNN Turk
CNN Turk - Turkish offshoot of well-known news channel
Radio
CNBC-E - private, cable TV, broadcasts in Turkish



Thread: Just the general idea

744.       erdinc
2151 posts
 19 May 2006 Fri 06:02 am

Here is the summary of the story:

Leonardo Da Vinci designed a bridge in 1502 for "Golden Horn" (Haliç) in İstanbul.

Now they decided to build that bridge exactly as it was designed by da Vinci.

The Mayor of Istanbul has agreed on the project and has assigned architect Bülent Güngör to this project. Bülent Güngür is known for his works on restorations for some palaces in Istanbul.

The bridge will be constructed of steel and will be covered with a special type of stone (kufeki stone) that Mimar Sinan used in his buildings.

The bridge will be 240 meters long, 24 meters high from the sea and 8 meters wide. It will be for pedestrians.



Thread: gidip geldi

745.       erdinc
2151 posts
 19 May 2006 Fri 12:37 am

yaparak, bakarak, koşarak, izleyerek, bilerek, ...

Here we have -erek, -arak suffix.

Just like -ıp, -ip, -up, -üp this is again a verbal adverb suffix. Both suffixes make adverbs of verbs.

Translations are unimportant. English and Turkish are two different languages that never match to each other. We always find a suitable and flexible way to create a smillar sentence in target language. We don't search for its equal within the target language.

"yaparak, yaptıkça, yapınca, yapıp, yapmadan, yaparken, yapalı," etc. are all verbal adverbs. They don't have an equal in English.

English has prepositions and we have suffixes. English uses prepositions like "by, in, on, at, when, while, as, with, without" etc. We have none of these prepositions.

There is no exact match between these two languages. But in general, the -erek, -arak suffix shows how an action was taken. It is the answer of 'how'? How did she come? How are we supposed to learn? How did he earn so much money? And then the answer comes: She came running, we learn by reading, he earned it by working hard.

OK, so lets build the affirmative sentences:

1. She came running.
2. We are going to learn by reading.
3. He earned all his money by working hard.

These three sentences are possible translations if there had been some Turkish sentences constructed that include the suffix -erek, -arak.

By the way, I mentioned that the -ip suffix is common on many idioms. But maybe I didn't stress that enough. Here are a few examples of idioms with -ip:

1. kaybolup gitti, uçup gitti, yok olup gitti, toz olup gitti, buhar olup gitti, eskiyip gitti, karışıp gitti,...
2. bakıp durma, sırıtıp durma, konuşup durma, arayıp durma, ...



Thread: Diş ağrısı

746.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 09:08 pm

Yes, perfectly done sophie.

Your last sentence provides a typical verb conjugation and a good example for beginners. So to help beginners let me show how sophie has conjugated the verb:

uyu + y + a + ma + dı + m : I could not sleep

uyu : verb stem (sleep)
y : buffer letter preventing two vowels next to each other
a : unabilitative suffix
ma : negative suffix
dı : past tense suffix
m : first person personal suffix

Notice that a negative suffix always follows the unabilitative suffix.

Moha-ios liked this message


Thread: imdat...!!!!!!

747.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 08:37 pm

Notice that the same vowel and consonant harmony rules above apply to nouns and adjectives in past tense as well. Yes we use past tense suffixes with nouns and adjectives too.

In Turkish we don't have the "to be" (am, is, are, was, were, has been, had been).
So we say:

Hava güzel. > The weather is nice.
Hava güzeldi. > The weather was nice.





Thread: imdat...!!!!!!

748.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 08:31 pm

It's easy.

past tense suffixes are as follows:

-dı
-di
-du
-dü

-tı
-ti
-tu
-tü

1. After a vowel always use the "-d" version.
2. After an unvoiced consonant use the "-d" version.
3. Only after a voiced consonant use the "-t" version.
Voiced consonants are : p,ç,t,k,h,s,ş,f (hint "Fıstıkçı Şahap")

Ok, let's summarize 1,2 and 3:

If the last letter before the past tense suffix is "abcdegğıijlmnoöruüvyz" use "-d" version and if it is "pçtkhsşf" use "-t" version.

Remember it is only the last letter that counts for consonant harmony.
gitmek : to go
"git + ti + m" : I went
"git + me + di + m" : I didn't go

On affirmative last letter was voiced consonant, on negative last lette changed.

Now you know when to use t or d versions. But there are four of each. Which one do we use, say for d version?

-dı -di -du -dü

This time after consonant harmony it is "vowel harmony" that takes the stage.

In general :
a is followed by a or ı
e is followed by e or i
ı is followed by a or ı
i is followed by e or i
o is followed by a or u
ö is followed by e or ü
u is followed by a or u
ü is followed by e or ü

If we apply these to past tense:

if the last vowel is a use -dı
if the last vowel is ı use -dı

if the last vowel is e use -di
if the last vowel is i use -di

if the last vowel is o use -du
if the last vowel is u use -du

if the last vowel is ö use -dü
if the last vowel is ü use -dü

Example:
"gitmek"
verb stem is "git"
now you check two things:

1. is the last letter a voiced consonant?
2. what is the last vowel?

Yes, the last letter a voiced consonant and therefore I should use the t version.

The last vowel i and I should use "ti"

So we get "gitti".

example:
okumak > oku

1. is the last letter a voiced consonant? no
2. what is the last vowel? u
>>okudu



Thread: gidip geldi

749.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 07:57 pm

The -ip suffix connects two actions.

The relation between the actions constructed by the -ip suffix can be more than one thing. It depends on the verbs.

1. Sometimes the -ip suffix just expresses an "and".
Yüzüme bakıp güldü.
He looked at my face and smiled.

2. Sometimes it expresses "by". You are doing this by doing that.

Koşup geldi.
He came running.

Smillarly to the above example -ip can also be a 'cause and effect' relation.

Durumu inceleyip anlayacağız.
We will investigate and see what the situation is.
If there is a stress on "inceleyip" the same sentence can be translated as:
We will understand the situation by investigating it.

3. Sometimes the two verbs can make an idiom. If the second verb is 'durmak' (to stay, to stand) then it is no more used in its regular meaning. This can be translated as "to keep doing something".

"koşup durma" : don't keep running.
"bakıp durmayın" : don't keep staring
"Aynı şeyi söyleyip duruyorsun" : You keep telling the same thing.

"Gelip gitmek" is also an idiom. It means "just go and come back immediately".



Thread: Diş ağrısı

750.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 07:04 pm

sophie,
All your sentences are correct except this one:
"Uyumak istedim ama isteyemedim"



Thread: e's and a's in the middle of verbs

751.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 03:44 pm

Meltem's explanation is perfect.
The -e,-a is the 'unabilitative suffix'. Smillarly ve have an 'ability suffix' which is -ebil, -abil.

Some time ago I had written a few exercises on this issue. Of course nobody bothered to try them but it is here on my last messages if you want to have a look:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_2178_-1



Thread: Shortened form of future tense

752.       erdinc
2151 posts
 17 May 2006 Wed 02:28 am

Greetings,
I have edited my first few posts in this thread.

I decided to avoid the slang version of future tense pronounciations.

Please check messages till message number 6 for updated information.

Let me summarize this issue:

There is only one correct way to write verbs in future tense conjugation and this is by including -ecek or -acak suffixes.

1. Correct spelling: "yapacağım, yapacaksın, yapacak, yapacağız, yapacaksınız, yapacaklar, gideceğim, arayacak mısın?"

2. Suggested pronounciation is according "Istanbul Turkish". We normally would pronounce these words as "yapıcağm, yapıcaksın, yapıcak, yapıcağz, yapıcaksınız, yapıcaklar, gidiceğm, arıyıcak mısın?"

3. Pronouncing them as they are written (#1) is also acceptable.

4. There is one more and shorter way to pronounce them. It goes like "yapçam, yapçaksın, yapçak, gitçem etc." and I think it is best to avoid this street slang.



Thread: İyi sabahlar

753.       erdinc
2151 posts
 15 May 2006 Mon 12:21 pm

İyi sabahlar herkese!
Bügün herkes nasıl?

herkese : to everyone



Thread: dialogues - diyaloglar

754.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 09:49 pm

damalianti,

You have learned it correctly. When adding messages by others I have made corrections whenever neccessary. If it had been incorrect I wouldn't quote it in the opening message in this thread.

When you have a trustfull source it is obviously very practical to learn by listening and reading. You must have come across to this sentence somewhere and you remember that sentence. So it must be usefull for you to study that way.

Actually this is what I suggest to others as well. Get a Turkish book and a dictionary and start reading it. If you don't unedrstand some grammar issues quote it here and we will do our best to explain. Of course you don't need to ask every grammar issue, at least not the very small ones.

So, yeah, most dialogues by our forein members were very good indeed.



Thread: Negative Hastar Hali Form

755.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 09:18 pm

Anlıyorum caliptrix. Bod'u küçük şeyler yüzünden üzmek istemediniz. Çok düşÃ¼ncelisiniz. Bod, iyi bir öğrenci öyle değil mi?
(Yabancı arkadaşlara biraz pratik olsun diye Türkçe yazdım.)




Thread: dialogues - diyaloglar

756.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 09:12 pm

Hi Bod,
The line you quoted doesn't belong to me. I have quoted it from damalianti in my message.

Quoting damalianti:

:
A. Hangi dili konuşuyorsunuz?
D. İngilizce konuşuyorum.



In this sentence we are using accusative because it is a definite thing (a language in this case) that we are talking about. It is not any language but a certain language. You might say "How is definite if the speaker doesn't know what language it is?" It is true that the speaker doesn't know it, otherwise he wouldn't ask it but this doesn't make it undefined since it is defined by the definition of "being the language the person is speaking".

Normally "hangi dili konuşuyorsunuz?" would translate as "what language are you talking?" but a literal translation would be "what is the language that you talk?".

I will try to explain with examples:

" Masa kırıldı. "
Here it is not "masayı" since kırıldı is passive of kırmak and with passives we

" Ben masayı kırdım. "
Here it is "masayı" since,
1. masa is an object here and the verb applies to that object (direct object case),
2. It is a certain object and not any object,
3. kırmak is a transitive verb that takes direct objects.

1,2 and 3 must be met in order to apply accusative.

" Ben bir masa kırdım. "
Here it is not "masayı" since it is not a defined object. The speaker doesn't case which table it was.

" Ben bir masayı kırdım. " is also correct. This time the speaker is ready to show which table it was.

"Hangi masayı kırdın?" This time we are talking about "the broken table". The speaker doesn't know the table yet but this isn't important. It is the broken table. Without seeing the table at all he could have just said:

"Kırılan masayı değiştirin".

Notice the difference between these two:

Masa getirin.
Bring a table.

Masa getirin.
Bring that table.

Again notice the difference between these two:

Hangi masa getirelim?
Which table should we bring?

Kaç masa getirelim?
How many table should we bring?



Thread: Negative Hastar Hali Form

757.       erdinc
2151 posts
 14 May 2006 Sun 08:56 pm

Hi bod,
1. It's not hastar but mastar hali.
2. To make a noun sentence negative we use "değil" (isn't). To make a verb sentence negative we use the negative suffix -me, -ma.
A noun sentence is a sentence that hasn't a conjugated verb but has a noun or adjective. Example:
İstanbul çok güzel. > Noun sentence because of 'güzel'.
Ankara pek güzel değil. > Noun sentence because of 'güzel'.
Ali okula gitti. > verb sentence because of gitmek.
Ali okula gitmedi. > verb sentence because of gitmek.

3. Mastal hali is the infinitive but 'gitme', 'incitme', 'okuma', 'yazma', etc. are negative imperatives. Smillarly 'git', 'incit', 'oku', 'yaz', etc. are affirmative imperatives. They are not infinitives.

The infinitives are 'gitmek' (to go) , 'incitmek' (to hurt), 'okumak' (to read) , 'yazmak' (to write), etc. and the negative imperatives are 'gitmemek' (not to go) , 'incitmemek' (not to hurt), 'okumamak' (not to read) , 'yazmamak' (not to write), etc.

Here are some sentences with negative imperatives:

Hayvanları incitmemek önemli.
Kitap okumamak çok büyük bir eksiklik.
Gitmemek ayıp olur.
Önemsiz sorulara kısa cevaplar vermek ve uzun uzun yazmamak gerekir.



Thread: Diferences

758.       erdinc
2151 posts
 13 May 2006 Sat 06:38 am

'teşekkür ederim' means thank you and 'teşekkürler' means 'thanks'. They are both quite common and they are interchangeable just like in English. -ler and -lar are plural suffixes in Turkish.

'sağol' is more informal and is common as well. I would suggest to stick with 'teşekkür ederim' or 'teşekkürler' since they are safer and you wouldn't want to sound too informal or too inviting when you didn't mean to.

sağol: thank you (speaking in singulars)
sağolun: thank you (speaking in plurals)

We normally speak in plurals with strangers even if it's a single person. So 'sağol' violates the normal speech firstly for being an informal word and secondly for being in singulars. 'Sağolun' is alright if you just met somebody but still it feels too friendly. You would normally prefer 'teşekkür ederim' which keeps the distance and is polite.

As I said, 'teşekkür ederim' or 'teşekkürler' is always safer.

'Mersi' is posh and girlish. I would never use mersi.

We have lots of loanwords in our language. 'mersi', 'pardon' and 'bye bye' are typical examples. All of them are common.

We say 'güle güle' when somebody leaves and we stay. If we are the one who leaves and others are staying then we don't say 'güle güle' but instead we say 'hoşÃ§akal' or 'görüşmek üzere' (hope to see you again).

hoşÃ§akal: (speaking in singulars)
hoşÃ§akalın : (speaking in plurals)



Thread: Want to join my Turkish beginners class for adults in North London?

759.       erdinc
2151 posts
 11 May 2006 Thu 03:47 am

Greetings,
Yes I will start a new beginners class on early September at the same place.

Please notice that this course is only two hours per week. (edit: 11.09.2006: it is 3 hours per week now) There are more dense courses if you would prefer. You can find other courses following the link below.

http://www10.learndirect-advice-search.co.uk/pls/hotufi2/ld_all_home.page_pls_all_home_adv

When you make a search it turns out that the 'School of Oriental and African Studies' is the main place to look at when it comes to Turkish courses in London. Here is their website:
http://www.soas.ac.uk/languagecentre/other/turkish.html



Thread: List Of Books For Turkish Learners

760.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 09:00 pm

The amazon.co.uk link that you mention includes both the book and the CD's. £17.15 is the cheapest UK price. Whsmith has the same set for the same price if you go and collect.

This link below was is in the starting post as well. Please check the starting post again since I updated it with more information on those two books I have mentioned recently.

http://gb.bookbutler.com/do/bookCompare%3Bjsessionid=D2F8E7A08974C306A1C07F3CF3CE5695?searchFor=0340871059&amountIn=gbp&shipTo=gb&searchIn=uk



Thread: List Of Books For Turkish Learners

761.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 08:24 pm

I haven't seen this book. Maybe others did. I have no idea about it.



Thread: My translation of ibrahim tatlises song (Bebeğim)

762.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 06:47 pm

Yes, we like İbo very much. I mean, even if some people call him maganda and even if some people mentioned that he beats woman this shouldn't avoid people loving him, isn't it? Whatever if he is a little bit too mannish. Not a big deal.

Oh, we love him so much, I can't tell you how much we love him and even if I would tell it wouldn't be easily understood, would it?

Especially when he is singing this song 'bebeğim' and when he starts shouting, his arms waving around and his mouth opens wide up,... he looks very nice isn't he? No, he doesn't look like a caveman. Come on, if he had been a caveman then how would we explain all those belly dancing , raki drinking woman loving him so much? Those woman don't love cavemans, do they?

We love him very much and thank you for providing us with translations. You get excited when you mention his name, don't you? I understand you excitement and I admire your efforts for filling these boards with many different thread about this great artists.


İbrahim Tatlıses



Thread: BBC Turkish

763.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 06:08 pm

Reading a newspaper is really an advanced issue for any learner of a foreign language I think. I find it easier to read popular novels than reading newspapers in English.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

764.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 05:41 pm

Quoting mamamia:

How is it possible that the books are revised??


All of Shakespeare's works are revised. If a native speaker would read his original works there would be many words that you couldn't understand.

On the other hand the changes in our language are uncomparable to other languages. This is because we have not changed from old Turkish to new Turkish. We changed from Ottoman language to Turkish.

We also changed our alphabet:

Quoting erdinc:


I don't know if you could possibly understand how I feel when looking at these letters below now. The change was so dramatic, it was like a dream, like a journey from the darkness into the light.


ﺍ ﺀ ﺏ ﭖ ﺕ ﺙ ﺝ ﭺ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﮊ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﮒ ﯓ ﻝ ﻡ ﻥ ﻭ ﻩ ﻻ ﻯ


a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_879




Ottoman language was not Turkish. It was a mixture of three languages and a mixture of three grammars. Turkish existed thousands of years before Ottoman Empire was even there. The problem was that when we wanted to return to Turkish the language was behind on time, approximately 800 years behind of time.

Quoting erdinc:


Ottoman Language is an artificial langauge that was created with mixing three languages: Turkish, Persian and Arabic. Assuming ten people move to an island. Five of them are British, three of them are French and two of them are German. They are going to live there for the rest of their lives. Again assume with time their languages mix to each other and they create a new mixed language. This mixed language consists of 50% English, 30% French and 20% German. Let's call this language Bottoman language. So these ten inhabitans of the island talk in this Bottoman language for years. After 50 years the Germans and French move to another island. Now the remaining Brits start to think. "Should we keep to talk in Bottoman Language or should we return to our mother tongue English?" They decide to return to English but the problem is that they have forgotton English a lot. But there are many words that they remember. Now with the help of some suffixes they construct new words that sound English to them. I hope you could understand the story.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_3327_2



These days the Eastern effect on our langauge is relatively eased but this time the Western effect has become very strong:

Quoting erdinc:


English loanwords in the Turkish language:
Unfortunately the new Turkish generation which I call the 'msn generation' uses an extremely corrupted and annoying Turkish-English mixture. I think we are in a stage where English has become a serious thread for Turkish.
Every day you see a new English word used directly as it is in English. For long time we have heard things like "çok süper oldu" but these says we can even hear "perfect oldu". I find it so annoying when somebody talks like this.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2955



Reforms in language are just a small part of Atatürk's reforms. Here is a short list of reforms:
http://www.turizm.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D31371BE64510F6C8BC9BD084C76B72B55B7

Quoting mamamia:

I am translating, trying to!!, 'Benim Sinemalarim' (Yapı Kredi Yayınları 672, Baski 4 Mayis 2004). How do I know of this is the original text or that it is revised??

If it is revised it should say "gözden geçirilmiş" or "güncellenmiş". 'Yapı Kredi Yayınları' is probably the publisher in our country. I think they would revise all books they print.

Quoting mamamia:


My last question is my concern about the connection between language and mind, thinking-processes. I always asked myself what does it do to the mind of the people of a country as a great genius as Atatürk makes so deep changes in language: Is people's thinking influenced by it: and how far? So as you were speaking of the sms-youth,this process happens of course in every country in the world! But as Turkish people are used to quick changes in there language and furthermore even the little childeren at four and five year are beginning learning english at school, what will happen to the language of this childeren?? Will they in forty years still be able to read their own ancestors? or will they only read Dann Brown?? P.S. Is 47'ler interesting?? Who are 47'ler??



We cannot do analytical thinking (reasoning) without the language. In many ways the language is a space where thinking can progress and the space was just too thin to allow analytical thinking. The language that existed was created by religious motives, religious literature and religious philosophy.

Language also affects the way we understand our environment. Ottoman language was a language for slaves and owners. It completely lacked all the social terms citiens were supposed to use in a living adult community because there was no such adult community. When the Turkish Republic was announced in 1923 most citizens felt lost. They were searching for a place to belong for an owner to say what to do. They couldn't stand on they own feet. They simply couldn't understand who would govern them without the Sultan.
The biggest problem was individualism. Most ciziens were not seeing themselves as individuals. They were belonging to a certain communitys, families or clans.
In most cases these communities were defined by local authorities of Sultan and religious leaders. They had a role to play. If the local authorities told you yo grow potatoes this was your role in life.

When the Republic wiped out these powers and roles all that was left were grown up kids with shaky knees.

After so many years we still have problems with individualism being ill developed. Especially among females and among traditional Eastern communities this is the case.

There are even Turks with higher education who can not exist without being a part of a religious organisation. Among our regular members you can find them as well. Just have a look on the threads I quoted from. Sometimes on our boards they write meaningless and attacking argumenst against our Republic or Atatürk.

47'liler is a novel about 12 March 1971, the time when the army takes control in our country. It tells the story from the point of view of youths who were born in 1947.

http://tr.wikipedia.org/wiki/12_Mart_Darbesi
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=kirkyedililer



Thread: Useful links for people who are considering to settle down in Turkia

765.       erdinc
2151 posts
 10 May 2006 Wed 03:55 am

It's not easy to find a job in Turkia. Usually it is only the international companies where you are not underpaid. The salaries are too low. For native English speakers the easiest job might be tefl jobs. You can find out more about it at http://www.tefl.com including worldwide job vacancies.
Also have a look on this website which is available in English as well.
http://www.yenibiris.com/



Thread: boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa

766.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 07:33 pm

" Arada, katılan, boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa bir yandan öte yanına dönüyordu yatağında. "

Here is the revised version of these lines:

" Ara sıra katılaşan, boğazına düğümlenen bu tıkanıklığa dayanamayacak olursa, yatağında bir yandan öbür yana dönüp duruyordu. "


Please check my post here about Füruzan:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_4521

This really is interesting. All the time I thought it was a foreigners sentences and now I see it was the modern Turkish in its experimental stage. Very interesting subject.

"tıkışma" in the original text is a typical experimental word. We have "tıkış tıkış" and "tıkmak" but "tıkışma" was a new invention.
Althought there is no such word in today's language we do understand it, as it was derived from Turkish roots with Turkish suffixes.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

767.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 07:23 pm

Oh, now it makes sense.

It looked incorrect to me because our language has changed too much in the last few decades.

Two months ago I wrote these lines:

Quote:


Even though the change from Ottoman Turkish to Modern Turkish progressed in its natural flow after the 1940's still it was very fast. This means we can't easly read a book that has been written in the 1940, 1950 or even 1960. Many books that are written before 1960 look like a foreign language now.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2955



As you see yours is a living example of what I mentioned except that I wasn't so pesimistic to say that we wouldn't be able to read easly a book that was written in 1975.

The words sound strange not because she was using outdated words but because she used words that were still in experimental stage. Probably these were never used by others before. We understand almost all her lines but the words either are not part of today's living language or have changed their usage.

I can understand why she wa honored with an award. She must have invented many new words. Of course we needed all those new invented words to get of Ottoman words. Some of those words were accepted with time while some weren't.

In this case normally the works are revised. For instance all works of Shakespeare are revised.

Is it the novel "47'liler" that you are translating? Do you have the original "Bilgi Yayınevi" publication?

I think this is the revised version of that book:

http://www.ideefixe.com/kitap/tanim.asp?sid=FAQPCW6LEK3LE8HO7BBN

It says "Düzeltmen: Şamil Tekin". Of course it can be that even it was revised still it is not exactly in todays Turkish or maybe it is, I don't know. I haven't checked the original and the revision.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

768.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:56 pm

Isthar,
Of course it was right of you to correct the original sentence.

In fact I was surprised that others translated incorrect sentences without warning the original poster about the mistakes.

I wish a few others had mentioned the poor Turkish. Can you also mention this in English please as I feel the OP doesn't believe me when I say these sentences are incorrectly build.



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

769.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:44 pm

Isthar,
Cümle, senin, benim veya herhangi bir Türkün kurduğu şekilde doğru olur. Burada mesele şu ki cümlenin orjinal hali tamamen hatalı. Sanırım anadili Türkçe olmayan birisi kurmuş bu cümleleri. Bir diğer ihtimal de bunun yurt dışında çok uzun süre kalmış birinin yazdığı bir metin olma ihtimali.
Sorun şu ki bunları forumda aktaran arkadaş cümlelerin hatalı olduğunu kabul etmek istemiyor. Bunun bir nedeni de diğer arkadaşların hatalara hiç işaret etmeden sanki düzgünmüş gibi çevirileri yapmaları olsa gerek.



Thread: kinleniveriyor topuna birden

770.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:42 pm

" Gülmeye öylesine kaptırıyorlar ki kendilerini aralarında otururken sinirleniyor hepsine birden. "

Greetings,
Your sentences are build by a foreigner. I have corrected this one. Please notice that any native Turk will understand what the author actually ment and will translate correctly but this doesn't mean the sentences you quoted are suitable to study. They are very poor indeed although there is no doubt the author has some talent.



Thread: boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa

771.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:30 pm

I mean, if all the sentences are incorrect then there is no point reading an incorrectly written book for study. What is the point trying to understand an incorrectşy written text.

Would you read an English book that was written by somebody who speaks English very poor?

I guess the text was written by somebody with a non-Turkish ethnical background who lived abroad for a long time but used to live in Turkia in the past. Each and every sentence mamamia has mentioned so far is incorrect.

Of course as we understand what the correct sentence should be, me and others just translated it pretending it was written correctly.

"boğazında köşelenen tıkışmaları" is the most absurd thing I have heard for a long time.

Just to show mamamia how poor this sentence is build I will create an equal of it in English.

" In the meantime, added, if he couldn't hold in his throat sharpened congestions then he was turning in his bed from one side to the other side. "



Thread: boğazında köşelenen tıkışmaları tutamayacak olursa

772.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 03:16 pm

This sentence again, like your other sentences, is incorrect. Do you want it to be corrected while translating or do you want it to be translated incorrectly as it is or do you want the Turkish sentence to be corrected in Turkish?



Thread: Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin

773.       erdinc
2151 posts
 09 May 2006 Tue 02:56 pm

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesinlikle yok ederce öne geçti."

This sentence is incorrect. The type of mistakes made in this sentence are interesting. I think it is not a native speaker who build them or maybe it was somebody who lived abroad too long. Maybe it was somebody who wasn't a native speaker but lived in Turkia for a long time.

All in all it would be interesting to know who build them and your previous sentence. They all have obvious mistakes and incorrect or unsuitable words but the word order is strong and the contents are typically Turkish and poetic.

'kesinlikle' means 'definately' but doesn't fit into this particular sentence. Instead kesinlikle the correct usage should be "kesin olarak" or "kesin bir şekilde".

'bağırışmaları' is misspelled and should be 'bağrışmaları'.

'yuvarlak saatin' sounds too strange since we don't say 'yuvarlak saat' (a round clock) but given the poetic nature of the phrase I think it is alright.

'yok ederce' is misspelled and should be 'yok edercesine'. We never say "yok ederce" or "ederce". There is no such thing as "ederce, yaparca, giderce" etc. On the other hand the correct spelling 'yok edercesine' doesn't fit into this sentence. Another word should be picked.

Here is your corrected sentence and its translation:

"Muşambayla örtülü masadaki yuvarlak saatin sesi deminki bağırışmaları kesin bir şekilde yok edercesine öne geçti."

" The round clock on the table covered with nylon forcefully surpassed the shoutings a min ago like it was wiping them out. "



Thread: Tamburada a ethnic-rock band

774.       erdinc
2151 posts
 08 May 2006 Mon 11:15 pm

added one more file. see above.



Thread: another translation plz

775.       erdinc
2151 posts
 08 May 2006 Mon 10:49 pm

" As longing extends, love strengthens. As love strengthens eyes turn to roads. Tongues won't say anything and eyes will keep searching for. And you know that the loved ones far away will be missed every minute. And I too miss you Kath, my love. "



Thread: Tamburada a ethnic-rock band

776.       erdinc
2151 posts
 08 May 2006 Mon 02:28 am

Tamburada is a Turkish band. Their music could be classified as ethnic-rock or jazz-rock. They have a unique sound.

They have only English lyrics in their songs. The music itself has some Turkish character and some Turkish instrumenst are used. I don't know how I didn't discover them until now.
The female vocal Özlem Şimşek sounds very nice. She is Turkish, she is modern, sophisticated and very girlish.

Here are some of their songs. Typically their songs are between 5 and 9 mins.

Atina 7:55 mins, 18 mb
Merdiven 5:17 mins, 12 mb



Thread: Useful links for people who are considering to settle down in Turkia

777.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 11:19 pm

Others might contribute to this list as well. Especially those links about visas and formalities would be great.
Please include a short description of the websites you mention.

1. The following link leads to a forum about Kuşadası. Kuşadası is a touristic place 1 hour away from İzmir by bus. It is only 20 km's away from the ancient city Ephesus. I was very surprised to find out that a discussion board on a local place could be so popular, almost as popular as us. The forum has many foreign members who either visit Kuşadası regularly or have settlet down there.
http://forum.kusadasi.biz/index.php



Thread: Useful links for travelers

778.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 11:07 pm

I'll make a list of useful web pages. Others might add links as well but please include a short description.

1. Here is the main page of the official web site of the Turkish Ministry of Culture and Tourism:

http://www.turizm.gov.tr/EN/

When scrolling down there is a "where are you traveling from" section where you can choose your country for specific visa informations and such. In general it is good website.

2. Best online Turkia map. It works really good.
http://www.us.map24.com/
(Thanks to Bod, our veteran member, for this link)

3. German website about Hotel Ratings given holiday makers:
I couldn't find any turstful English source.
http://www.hotelbewertungen.net/1024/land,lid__4,kontinent__Europa,land__Tuerkei.html

4. Again a German website. There are pictures taken by holiday makers for almost every place tourists can stay.
http://www.holidaycheck.de/regioall-Urlaubsbilder_Tuerkische+Riviera-ch_ub-rid_324.html



Thread: Travelling to Istanbul in June from U.K. does the £10 still apply

779.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 10:58 pm

Greetings,
this £10 is for sticker type visa. Remember that we Turks have to pay much more than this for a visa if we want to travel to the UK.
Details for UK travelers can be found here:
http://www.gototurkey.co.uk/index.php?submen=173&menu_id=173
"Sticker type visas are issued at the port of entry and allow staying in Turkey for up to 90 days. It costs £10 for UK and €10 for Irish passport holders."

If you are coming from another country check if your country is listed here in this official website on "where are you coming from" section.

http://www.turizm.gov.tr/EN/Default.aspx?17A16AE30572D313D4AF1EF75F7A79681D9DD78D03148A6E



Thread: Forum Rules

780.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 08:24 pm

Here are our Forum Rules. Please allow yourself a little time to read them.

Please remember to report unwanted private messages as spam by pressing the spam button on the message. We can only take action against spammers if you report them.

Regards,
Erdinç



Thread: bağladıkları

781.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 07:57 pm

Quoting mamamia:

Tutamaklarda çocukların evcilik oynarken bağladıkları renkli basma artıklarını gördü.

Belongs tutamamaklarda to renkli basma?? Are the colors disappeared?? What are the childeren doing on the picture?? but most of all bağlıdıkları, to what it belongs grammaticaaly in this sentence??? Thanks, o, thanks!



Translation:
She/he saw the colourful cheap fabric remnants that the kids tied on the banisters when playing house.

Vocabulary:
Tutamaklarda : on the banisters
(tutamak : banister)
http://www.demaswoodworx.ca/images/Add-Carved_Handrail.jpg
Actually "merdiven korkulukları" would be better. I would build the sentence as "Merdiven korkuluklarında çocukların evcilik oynarken bağladıkları renkli basma parçalarını gördü."

çocukların : the kids'
çocuk: child
evcilik : playing house
oynarken : as they were playing
oynamak: to play
bağladıkları : the things that they have tied
bağlamak: to tie
renkli : colourful
basma : a cheap fabric
artıklarını : the remnants of something
artık: remnant
gördü: saw
görmek: to see



Thread: Short phases - 1

782.       erdinc
2151 posts
 07 May 2006 Sun 01:47 am

Quoting bod:

Quoting erdinc:

If you want to be more formal "alır mısınız?" or "alır mıydınız?" is better.



Why would you put the question in the past tense ???



Hi Bod,
The formal offerings "alır mısınız?" and "alır mıydınız?" are both second person plural. This is why they are more formal.

1. (Sen) Bir çay daha alır mısın?
2. (Siz) Bir çay daha alır mısınız?
3. (Sen) Bir çay daha alır mıydın?
4. (Siz) Bir çay daha alır mıydınız?

Both 2 and 4 are polite offerings. 1 and 3 are informal. You need to be at the same age or older and at the same time close to that person to speak in "sen" mood.

Lets assume we have only "siz" mood (plural second person) and different tenses. Lets's compare them:

On reply 45 I mentioned that present continuous tense was possible but was too weak for offerings.

5. Bir çay daha istiyor musunuz?
6. Bir çay daha ister misiniz?
7. Bir çay daha ister miydiniz?

These sentences are all correct. Among them number 5 is the weakest. 6 and 7 are very well build and 7 is more polite than 6. Why is this so? Because aorist tense with past tense mood is fictional. The person who is offering is indifferent on 7. You leave it completely up to the guest. On the other hand on number 6 you are more kind of happy to serve.

My suggestion is to forget about all these details. If you study Turkish grammar rules you might end up learning more rules than a mathematics professor would learn during his studies. Dialogues and reading texts are are the way to follow.

When you read a dialogue or any other text I would say if you understand it 50% then continue with other dialogues and never study any grammar. But check the dictionary as many times as you want.

There are some dialogues in our practice forum.



Thread: Diyemedik, grammar question!

783.       erdinc
2151 posts
 06 May 2006 Sat 04:22 pm

Diyemedik means "we couldn't say". The "e" in bold is the inabilitative suffix.

Here are a few more examples:

gitmedik: we didnt go
gidemedik: we couldn't go

satın almadık : we didn't buy
satın alamadık : we couldn't buy

görmedik : we didn't see
göremedik : we couldn't see



Thread: dialogues - diyaloglar

784.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 07:42 pm

Yes, of course we can. I will try it after work if other haven't done so.



Thread: Namus derdi bir derde benzemiyor

785.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 06:19 pm

Quote:

Is it possible that such kind of party is currently in charge in Turkey!? Are they elected by free election?



Yes they were elected on free elections on 3 November 2002. They got 34% of total votes and they have 65% of the parliamentaries with these votes. It is tricky isn't it? All this is a result of playing with the election laws.

The reason why they got 34% of votes is not that these voters have choosen them because they are Islamic but because of corruption. The normal right wing parties ANAP and DYP are so corrupted nobody wanted to vote for them again.

ANAP and DYP were and still are full with bussinessmen who were keen on governmental funds. Some of these bussinessmen were owners of big banks. Sometimes the owner was a relative and not the parliamentary himself.

The banks were giving all the money they have collected from public as credits to their own companies and when the bank was bankrupt the government had to pay the money to account holders.

Unfortunately our justice department has been always extremely week. They got away with this, leaving us country in huge debts to foreign countries. We are still paying these debts and usually we are only paying the interest of these debts because they are so big. This is why the sallaries are so low and why education and health departments work so bad. The main reason is corruption, bad justice system and huge debts.

Currenty the Islamic party is not very bad on economics. They know very well that this is what people care. People care on the taxes and their salaries. Also they care for prices and inflation rate. There is improvement on all these economical indicators. While they are improving the economics they keep doing their own bussiness as well.

They are not very dangerous in short term but I think they are investing for the future when they will become stronger.

On the other hand the justice department remains still very weak. A bussinessmen who has tricked the state billions of dollars will get just a years sentence or two and no economical punishment at all.
We don't have economical punishmenst for economical crimes.



Thread: Parçaları savrulur gider de

786.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 12:58 pm

Parçaları savrulur gider de, kimi kimsesi yok diyerekten hesabını bile vermezler.

Here is my version. It would be nice to see other translations. I like doing the translations as much as I like them comparing to others'. Is this a car that the text is about?

Its pieces are thrown everywhere yet nobody takes even any responsibility, telling that noone cares for it.



Thread: 4 words

787.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 12:21 pm

"SIKTI INAN SIKILDIM ARTIK INAN BANA"
"It is getting boring now believe me I'm bored."


Please notice that I have translated as you have written it as "sıktı" (has bored). If it were "Sıtkı" than it would be a man's name.



Thread: makara, basma satan adamın çıngırağı

788.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 12:06 pm

Hi mamamia,
Derya has already translated your sentence very well. I guess you are studying some suffixes.

As you see the dışaıdan has the -dan suffix which is the ablative case and means from. Here are all five noun states of it:

1. nominative: dışarı - no suffix
2. dative: dışarıya -e,-a (buffer y after a vowel)
3. accusative: dışarıyı -ı -i -u -ü (buffer y after a vowel)
4. locative: dışarıda -de -da
5. ablative: dışarıdan -den -dan

We pick the correct suffix according vowel harmony rules. Feel free to ask your grammar questions in our language forum.

BTW, our foreign members can try themselves on this exercise:

Apply the five noun states to any of the following nouns:
1. okul
2. ev
3. göl
4. konu
5. Ankara
6. Türkiye or 6. Türkçe
7. Ali



Thread: Namus derdi bir derde benzemiyor

789.       erdinc
2151 posts
 05 May 2006 Fri 10:38 am

Some time ago there was a honor killing in Germany. A Turkish girl was killed by her brothers. The youngest brother admitted the crime and was continuously telling that he did it alone. The father was not even arrested.

Unfortunately we know that this is not true. According the traditions of extremist Islamists a family commission (aile meclisi) of older male members needs to decide for the killing. The commission includes all adult male members who are relatives at first or second degree e.g. brothers, father, uncles and grandfather.

Unfortunately in the few cases in Germany and in hundreds of cases in Turkia none of the members of these family commissions were prosecuted. They admittedly let the crime done by the youngest boy for reducing the jail sentences.

Our İslamic party which is currently in charge instead fighting back to these traditions tried to intruduce a law for those young killers to reduce their very short jail sentences even more if the killing was a honor killing. They didn't succeed to pass through that law from our parliament but this clearly shows how Islamic politicians think on honor killings.

Unfortunately the extremist Islamic lifestyle consists of a life where brothers are killing their sisters and yet there are still so many supporters of these extremists in our country.

Here is the story of that girl in Germany who was forced by her family to marry a cousin (another sick tradition of conservative lifestyle in Turkia). When she divorced she was killed by her brothers:

"The Whore Lived Like a German"



Thread: Namus derdi bir derde benzemiyor

790.       erdinc
2151 posts
 04 May 2006 Thu 03:44 pm

"Namus derdi başka bir derde benzemiyor." or "Namus derdi hiç bir derde benzemiyor." can be translated as follows:

"A honor problem is not like any other problem."

Translator's Note:
Usually some problematic people make statements like this. "Namus" in this particular phrase not only refers to somebody's own honor but moreover it refers to the honor of people that person is responsible for. In Eastern part of the country we have some problems with non-Turkish ethnical backgrounds. People are killing their female relatives according some traditions related to honor e.g sex usually as it is understood by them. They think a female deserves to be killed for having sexual relationship with somebody without marriage. Another reason for honor killings are divorces. Of course our government is fighting with them but sentences are not enough to prevent honor crimes. Usually the older male members of the family let it done by a younger boy to reduce the jail sentence.

Usually it is the kind of people who are ready to commit a honor crime that would say such a statement that you quoted. It is also usually the most unethical and extremist people who start talking a lot about honor. Honor doesn't need to be mentioned aloud. People will see it in your actions if it is there.



Thread: DIR

791.       erdinc
2151 posts
 04 May 2006 Thu 09:29 am

The -dir suffix is used to make a statement. When you use -dir either you are telling a fact or you are telling something that you believe is the fact. We can add it to nouns and adjectives directly:

"İstanbul çok büyük bir şehirdir."
"Istanbul is a very big city."

"Türkiye'nin en büyük şehri İstanbul'dur."
"The biggest city in Turkia is Istanbul."

We can use it with verbs:

İstanbul daha da büyümektedir.
"Istanbul is growing even bigger"



Thread: -miş vs -di

792.       erdinc
2151 posts
 04 May 2006 Thu 09:19 am

-miş is the reported past tense while -di is the simple past tense. Anything smillar to -miş doesn't exist in English.
We use -miş tense in these situations:

1. When we didn't experience something directly but know it indirectly.

Assuming somebody asked the question "Has Ali called?" (Ali aradı mı?). If you can tell from your own experience that he called you say :
"Evet aradı." : "Yes, she/he called."

Assuming you don't know whether he called or not. You ask others about it. They tell you that he called. Now you pass that information:
"Evet aramış" : "They say that he/she called."

2. When we were not there at the time of action but found out about it later:
a. Ayşe not bırakmış.
Look, there is a message that Ayşe left.
(When you build tha sentence with -miş it is obvious that you didn't know that she left a message but you just found her note. If instead you had said, "Ayşe not bıraktı" the meaning completely changes. It means "Ayşe has left a message." and this time you are the one who informs others about it.

3. You want to say your opinion on something but don't want to be involved and want to keep the distance.

"İşi bırakman iyi olmuş."
"It was the right thing to quit that job."

4. When telling fairy tales we use use -miş.
"Bir prenses varmış, adı Pamuk Prenses'miş. Pamuk prenses çok iyi kalpli biriymiş."

Here are a few more example:
http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm

tristerecuerdos liked this message


Thread: alışılmamış

793.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 09:43 pm

Somebody when talking about the film X-files used another word as an alternative for paranormal: doğa üstü (beyond the nature).

http://forum.ceviz.net/showthread.php?t=1919&goto=nextnewest

Somebody else suggests "normal ötesi" (beyond normal). There are many options. I think sıradışı and alışılmamış are too weak. "Gerçek üstü" is an option but could be skipped because of the term surrealism being translated into Turkish as gerçeküstücülük.
"Normal ötesi" sounds artificial. Maybe "doğa üstü" is the best translation.



Thread: alışılmamış

794.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 09:20 pm

Alışılmamış means something that people are not used to do. Its main translation is 'unusual'.

It could be alright but "olağan dışı" (extraordinary) is better since this sounds more mysterious and magical etc. "Olağan dışı" or "olağan üstü" are common words when people start talking about UFO's etc.

Sıradışı (unique, different, unusual) is also possible.

After reconsidering I think the best word will be "gerçek üstü" (something that is beyond the reallity, surreal).



Thread: dialogues - diyaloglar

795.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 09:15 pm

Buyurun has too many usages.

1. In the diyaloge above it means "there you are" or "here it is" but sounds more formal. Assuming you asked for something and then the person brings it and says "buyurun".

2. Another meaning of it is "how can I help you".
3. One more meaning is "Welcome. Please step inside".

All about - buyurun:
http://turkishlanguage.co.uk/buyurun.htm



Thread: Shortened form of future tense

796.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 09:03 pm

Hi Kadir,
These last examples you have shown are all incorrect usages.

For "yemek yemek" TDK suggests "yemek yiyorum" as present continuous. I think 'yiyiyorum' is also acceptable. This is the only acceptable verb to be used like this I think.

Stil "yiyorum" sounds strange to me but I admit that it is the way to go and is more common.



Thread: dialogues - diyaloglar

797.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 08:50 pm

I think it will be a good idea to write some very simple dialogues. They are suitable to study for grammar purposes and you can see the rules in practice. Here are some simple ones. Feel free to add your dialogues or dialogue requests.

On the street:
Ali: Merhaba.
Ayşe: Merhabalar Ali. Nasılsın?
Ali: İyiyim teşekkürler. Sen nasılsın?
Ayşe: Ben de iyiyim.

In a bar:
- Bir bira lütfen.
- Buyurun efendim.
- Teşekkürler.
After a few minutes:
- Bir bira daha alabilir miyim?
- Tabii efendim. Buyurun.
- Teşekkürler.
After a while:
- Hesabı alabilir miyim?
- Tabii efedim. Buyurun.

Other members have also written many dialogues. I made some corrections on them and have added them to this message. Corrections were mainly on Turkish characters, spelling mistakes and rarelly a few words are replaced.

Quoting damalianti:

On the phone
Ali: Alo, buyurun.
Hakan: Merhaba Ali. Bugün işe gelmedin. Çok merak ettim. Nasılsın?
Ali: Tesekkür ederim Hakan. Bugün hasta oldum. Şimdi biraz daha iyiyim. Ya sen nasılsın?
Hakan: Teşekkürler. Ben çok iyiyim. Yarın işe gelecek misin?
Ali: Evet, geleceğim.
Hakan: Tamam Ali. Yarın görüşÃ¼rüz. Geçmiş olsun.
Ali: Teşekkürler Hakan. Kendine iyi bak.



Quoting damalianti:

On the bus:
Ali: Adınız ne?
Dritan: Adım Hakan. Sizin adınız ne?
Ali: Adım Ali.
Dritan: Nasılsınız?
Ali: Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?
Dritan: Ben de iyiyim. Memnun oldum.
Ali: Ben de memnun oldum.
Dritan: Nerelisiniz?
Ali: Türkiyeliyim. İstanbul'da oturuyorum. Siz nerede oturuyorsunuz?
Dritan: Ben Arnavutluk'tanım, Tirana'da oturuyorum.
Ali: Güzel! Arnavutluk'u çok severim. Bir gün Tirana'ya gideceğim. Hangi dili konuşuyorsunuz?
Dritan: Arnavutça.
Ali: Tanıştığımıza memnun oldum.
Dritan: Ben de memnun oldum.



Quoting damalianti:

On the plane:

A. Hangi dili konuşuyorsunuz?
D. İngilizce konuşuyorum.
A. İngiliz misiniz?
D. Evet, İngilizim.
A. Yabancı dil biliyor musun?
D. Evet, biliyorum.
A. Hangi yabancı dili biliyorsunuz?
D. Almanca, İtalyanca ve Türkçe biliyorum.
A. Ne iş yapıyorsunuz?
D. Hastanede çalışıyorum.



Quoting Sunny:

When you missed your train:

A: Of, Hayır!
Q: Problem nedir?
A: Pamukkale trenini kaçırdım.
Q: Hangi perondaydı?
A: Üçüncü perondaydı.
Q: Sizin treniniz hala burada!
A: Nerede?
Q: Soldaki ikinci peronda.
A: Gerçekten mi? Özür dilerim. Ben peronumu karıştırdım. Yardımlarınız için teşekkürler.
Q: Rica ederim.



Quoting Meriem:

In Turkish Class:

Meriem: Merhaba. Adınız nedir?
Deli: Ben Deli. Sizin adınız ne?
Meriem: Benim adım Meriem.
Deli: Memnun oldum.
Meriem: Ben de memnun oldum. Ne iş yapıyorsunuz?
Deli: Ben Öğrenciyim.
Meriem: Ben de öğrenciyim. Bu kim?
Deli: O Erdinç öğretmen.

Moha-ios liked this message


Thread: Short phases - 1

798.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 08:36 pm

About "ister" and "istiyor" the long story made short is like this:
When offering:
definately use "ister". Also "alır" is possible. "istiyor" is also possible but is too weak.
Offering:
Bir çay daha ister misiniz?
Bir çay daha alır mısınız?

When requesting:
Don't use ister. "İster" is impossible for requesting something.
"istiyorum lütfen" is possible in a shop/restourant/bar/hotel. "alabilir miyim" is also possible in a bar/restourant. Just "lütfen" is the most common one:
- Bir bira lütfen.
- Buyurun efendim.
- Teşekkürler.
After a few minutes:
- Bir bira daha alabilir miyim?
- Tabii efendim. Buyurun.
- Teşekkürler.


"ister misin?" is better when you ask the informal question "would you like?". "ister miydin?" is also possible.
Biraz dondurma ister misin?
Sinemaya gitmek ister misin?

If you want to be more formal "alır mısınız?" or "alır mıydınız?" is better.
Bir çay daha alır mısınız?
Bir çay daha alır mıydınız?

Notice that the singular "Bir çay daha alır mısın?" is too informal and will be alright among friends.

These are correct:
... gitmeyi istiyor mu?
... gitmek istiyor mu?
... dışarı gitmek istiyor mu?
... dışarıya çıkmak istiyor mu?

This is incorrect:
"gitmeye istiyor"

This is correct:
"gitmeye hazırım"
I'm ready to go.

The last -e in gitmeye means "to".



Thread: Short phases - 1

799.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 08:15 pm

This issue below is too much detail for beginners. It is an upper intermediate issue.

The Present Continuous Tense suffix is -iyor and -mekte. Both are Present Continuous Tense suffixes. The infinitice -mek can take the locative case suffix -de -da. This should not be confused with the present continuous tense suffix.

We can use -mekte as present continuous tense if:
1. We are making a statement about something. In this case it is used together with the -dir suffix.

Çevre kirliliği kuşların ölümüne sebep olmaktadır.

Türkçe dünyada yaygınlaşmaktadır.

2. We are making a presentation, seminar or a speech.
It is common to use the -mekte in this case as present continuous.
Türkiye ilerlemektedir ancak bu ilerleme yavaş olmaktadır. Peki neden yavaş oluyor? Çünkü önceden yapılan hatalardan ders alınmamaktadır. Aynı hatalar sürekli tekrarlanmaktadır.

3. In story-telling when we want to express present in the past. It implies the phrase "at this moment" even when such a phrase is not pronounced. It is like "was + V-ing". The story teller plays a game with tenses. He wants to take the listeners to the time of action. This unusual form of present tense fits well in this rarely case.

" O sırada Ali caddede yürümektedir. Güneşli bir gündür. Ali'nin canı sıkılmaktadır. Ne yapacağını bilememektedir. İçinde kötü bir his vardır. "

Compare this to embellished style to the regular usage:

" O sırada Ali caddede yürüyordu. Güneşli bir gündü. Ali'nin canı sıkılıyordu. Ne yapacağını bilemiyordu. İçinde kötü bir his vardı. "

The first one sounds more exciting. It is like any time something unexpected is going to happen. The listener was allowed to share the same with the story for only a moment but the story teller violates this and tells the whole story in a mood as if he is adding "at this moment" to each sentence.

"gitmekte" or gitmede as a verbal adverb:
Here the -mek is the infinitive suffix and -me is the short infinitive suffix.

The meaning of -de is "by/in/on/at".
Bunu söylemekte sakınca görmüyorum.
Bunu söylemede sakınca görmüyorum.

I don't see any harm in telling this.



Thread: Short phases - 1

800.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 05:23 pm

Greetings,
there have been good suggestions by other members. Let me add my suggestions.

Daha kızarmış ekmek ister misin?
This sentence is alright.
We could also say:
Biraz daha kızarmış ekmek ister misin?

Daha kızarmış ekmek istemiyorum
Incorrect. It should be be:
"Başka kızarmış ekmek istemiyorum."
or better:
"Hayır. Başka kızarmış ekmek istemiyorum."

"Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen."
This sentence is alright. Such a sentence could be said to somebody whose duty is to prepare you breakfast. Generally "istiyorum lütfen" is a polite order. You say it to people who are supposed to serve.

If you are talking to somebody close to you you would prefer a different sentence. The problem is that, normally first the person asks you and then you say what you want for breakfast. Otherwise no matter how polite you try to say it it sounds a bit unusual.

1. Kahvaltıda menemen yapabilir misin?
2. Kahvaltıda menemen yiyelim mi?
3. Kahvaltıda menemen nasıl olur sence?

2 and 3 are more polite but they are suggesting to eat the menemen together. I don't know any polite way to tell somebody to cook something for you without being asked first.

-Kahvaltıda ne istersin?
1. - Menemen iyi olur.
2. - Menemen olsun.
3. - Mümkünse menemen alabilir miyim.

"Bu mümküm mü?"
This phrase is correct but sounds strange here. "mümkün mü?" would be better without "bu". But the best would be "mümkünse" (if possible).

Dışarıda minik köpeğimiz
Almost correct. It should be "Minik köpeğimiz dışarıda".

Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Elisa's suggestion is correct. Here is another version:
"Büyük köpeğimiz dışarı mı çıkmak istiyor?"

By the way, we use names of dogs. "Büyük köpeğimiz" sounds strange. Its like a childish speech.

Bir tane ayran daha alabilir miyim?
Daha kızarmış ekmek ister misin?

The difference is that the second sentence has no "bir" in front of the object. If you add "bir" you can move "daha" after the object.
"Bir kızarmış ekmek daha alabilir miyim?"
If you are using "tane" (unit) you have more flexibility.

1. Bir tane ayran daha alabilir miyim?
2. Bir tane daha ayran alabilir miyim?
3. Bir tane kızarmış ekmek daha alabilir miyim?
4. Bir tane daha kızarmış ekmek alabilir miyim?
Here both versions are acceptable. "Bir tane daha" (2 and 4) sounds stronger.

Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse
No accusative should be used here. You are telling that you want something. You just say it without any suffix:
"Kahvaltıda menemen istiyorum mümkünse". It is not a certain menemen that you want. If you are talking about a certain object, for instance "the pen on the table", then you use accusative.
If there had been more than one menemen's ready waiting for you to choose you could say "şu menemeni", "bu menemeni", "senin pişirdiğin menemeni" istiyorum.

"İsterim" is unsuitable here. İf somebodys ask you the question:
- Kahvaltıda menemen ister misin?
- İsterim.
You answer like this.

I will add these below later.
Questions that need answering:
- Post 18
- Post 19
- Post 23
- Post 32



Thread: vururcasına

801.       erdinc
2151 posts
 02 May 2006 Tue 03:29 pm

the suffix -casına creates verbal adverbs out of verbs. It's meaning is "as if". Usually these are unreal analogies.

(infinitive: koşmak) koşarcasına : as if running
(infinitive: düşmek) düşercesine : as if falling

'Vurmak' is 'to hit' but "dışa vurmak" is an idiom.

Dışa vurmak: To express a feeling indirectly in something. To make a feeling recognisable or visible in something you do.

Moha-ios liked this message


Thread: beginner

802.       erdinc
2151 posts
 01 May 2006 Mon 07:19 am

I have added a little more information for you on this page:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2216_4



Thread: Please help a poor beginner!

803.       erdinc
2151 posts
 30 Apr 2006 Sun 08:46 am

Greetings,
All the information you need is included here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2142

In any word regarding the vowel harmony rules only the last vowel counts. We have eight vowels which are a,ı,o,u and e,i,ö,ü. The formers are back vowels and the latters are front vowels.

Some suffixes have only two forms. This means they have one form with a back vowel and another form with a front vowel. For instance the plural suffix is such a suffix. It has the forms: "-lar" and "-ler". Obviously if the last vowel is a back vowel (a,ı,o,u) you add the -lar and if it is a front vowel you add the -ler.
example:
patates + ler : patatesler
(because the last vowel in patates is e, it takes -ler.)
kalem + ler : kalemler

Now, let's see what happens if a suffix has four forms:
What is the last vowel in 'kötü' ?
Yes, obviously it is ü. This time we follow this chart:

Follow this rule (1):

If the last vowel is "a" or "ı" > use "ı"
If the last vowel is "e" or "i" > use "i"
If the last vowel is "o" or "u" > use "u"
If the last vowel is "ö" or "ü" > use "ü"



Example:
akıllı + sın
Here the last vowel is ı and according our rules it should take ı.

Exercise 1:
yorgun : tired
I want to say "I'm tired". Here are the personal suffixes. Which one do I pick?

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

Exercise 2:
gitmek : to go
present continuous of gitmek: gidiyor
I want to say "I'm going". Personal suffixes are the same as on exercise 1. Which one do I pick?

Exercise 3:
görmek : to see
Future tense of görmek: görecek
I want to say "You will see". Personal suffixes are the same as on exercise 1. Which one do I pick?

The vowel harmony rule applies to all suffixes that have four forms. For instance the question suffix has four forms which are -mı,-mi,-mu,-mü
Remember only the last vowel counts. The question suffix is written with one space in between.

example:
güzel: nice
I want to say "is it nice?" The last vowel in güzel is 'e'. I check the rules and it says e takes 'i'. So I write "güzel mi?"

exercise 4:
Add the question suffix
pahalı ...?
sıcak ... ?
Bu Ali ...?
Senin Adın Ayşe ...?

Sometimes we apply the vowel harmony rules after a suffix. This is tricky.
Assuming I want to say "Are you hungry?" Hungry is "aç" in Turkish. First comes the question suffix. The last vowel in "aç" is "a" and it takes mı so we have "aç mı". Now I add the personal suffix -sın, -sin, -sun, -sün after the question suffix [/B]but the last vowel has changed[/B] because I have just add the question suffix. Now the last vowel in "aç mı" is "ı" and it takes "sın". So we have "aç mısın?" (are you hungry?).

exercise 5:
yorgun: tired
I want to say "Are you tired?". First apply the question suffix and then the personal suffix.

(1) I think there is no other source where the rules are explained like I have written here in reds. I have used the information on minor and major harmony rules to write the rules that way. I have explained here how I did it: http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3145

Any non-native Turkish speaker can do these exercises.



Thread: uçuverdi ?

804.       erdinc
2151 posts
 28 Apr 2006 Fri 05:32 pm

No it's a local thing my friend. The problem rises when people think it is alright to use local words in written language. But of course it is not a good idea. In every language there are local words and you are supposed to use them locally only.
Most Turks don't understand that word. I don't bother looking to a dictionary either.



Thread: uçuverdi ?

805.       erdinc
2151 posts
 28 Apr 2006 Fri 05:18 pm

'düşeyazmak' is a word one of our frieds thought was funny to mention in a language web site. The reason why it was funny is that such a word doesn't exist in standart Turkish.
Now our problem is that from time to time learners still mention this word and everytime we have to explain them that this word is non-existent in standart Turkish. In some cases our funny friend turns up and supports his argument by mentioning that this word is used in some city in Turkia. I agree that it is a local thing but this doesn't mean it is part or standart Turkish. Most native Turks, even the ones with higher education or even most Turkish teachers don't understand that word. It is best to avoid it.
Do you think it was funny to mention a non-existent word in a language forum? Sometimes I forget about that word and then one day suddenly it appears again from nowhere and I remember the meaningless discussion with our funny friend.
These are the kind of things that make people crazy and end up in an hospital, aren't they?



Thread: please help urgently :-(

806.       erdinc
2151 posts
 28 Apr 2006 Fri 06:55 am

I normally leave the casual translations to others but since you said it's urgent, here it is:

İçimde derin bir mutsuzluk var. Durumumuzda bir düzelme görmüyorum. Bu kadar çok şeyi birlikte yaşadığımız halde bazı şeylerin yine de doğru yürümemesi çok yazık. Seninle hiçbir şey kolay olmuyor. Her şey daima sorunlu bir şekilde gerçekleşiyor. Zihnim, bedenim ve ruhum bütün bunlardan çok yoruldu. Seninle sanki sonu hiç gelmeyen bir savaşı durmaksızın savaşıyor gibiyim. Evlilik bu şekilde olmamalı. Tamamen seni suçlamıyorum. Sanırım pek çok şeyi çabucak yaptık ve kendimizi bir karmaşanın içine soktuk. Yine de daha çok çaba harcayabilirdin. Asla benim görüşlerimi, bakış açımı ve duygularımı dikkate almadın. En çok acı veren de bu oldu. Bir de tabii saygının eksikliği var. Aklına estiği zaman ikinci sınıf bir insan gibi davranılmayı kabul edemem. Senin sadakatin yanlış yerlerde bulunuyor ve bu evliliğine mal olacak.



Thread: Present, past and future

807.       erdinc
2151 posts
 28 Apr 2006 Fri 04:11 am

Greetings,
For a list of tenses please check this thread:
Tenses in Turkish:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

If you haven't already downloaded winmekmak I suggest downloading it. Winmekmak is your biggest help with verbs.
http://www.ipb.nu/winmekmak/

A discussion on "yemek" can be found here:
Shortened form of future tense:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_560_3

It looks like it is only me and caliptrix who conjugate the verb 'yemek' as yiyiyorum and not yiyorum. caliptrix are you from İzmir as well? Maybe this is the reason for it, I don't know.
People even say "Ali yemek yiyor" instead saying "Ali yemek yiyiyor". Anyway, more discussion is in that thread.



Thread: Reported speech

808.       erdinc
2151 posts
 27 Apr 2006 Thu 07:24 pm

Quoting Chrisfer:

...kitap okumamı istedi (do I use -i for the object of istemek?)



Yes, you got it right. "İstemek" takes the -i case.

Our dictionary has this information:
http://www.turkishdictionary.net/?word=istemek
On this page you see on number 1 the "ı" case. As you see istemek can take other cases and the meaning will be different.

Now open this page:
http://www.turkishdictionary.net/Default.aspx?word=istemek
Looking at this page you should see tell what case 'hoşlanmak' takes.

Case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm



Thread: Asking negative questions

809.       erdinc
2151 posts
 27 Apr 2006 Thu 04:11 am

Yes I can tell you. Here is a list of 1455 verbs in Alphabetical order:
http://www.logosconjugator.org/newverb/verba_dba.verba_main.create_lang_page?lang=TR&total_verb=1455

There is also a book called "201 Turkish Verbs". I recently bought this book to check if its any usefull and yes I can suggest that book to others. In fact some of my students have started using it. It has conjugations of 201 common verbs. Unfortunately it has only the translation of the infinitive. It costs only £7.19

http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0812020340/qid=1146099411/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/026-9781705-9002832

There is also a website for verb conjugations but it doesnt have the translations.
http://www.verbix.com/languages/turkish.shtml

Except these sources there is a program called winmekmak and it has both the conjugations and translations and I think its translations are usually accurate provided that you don't make a typo.
http://www.ipb.nu/winmekmak/

All these sources, except the book, can be found on the list here in this language forum we are writing right now.
There is a stick thread on top:

"Most comprehensive list of websites on Turkish as a foreign language (please contribute to the list)"
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

Any other questions?



Thread: Asking negative questions

810.       erdinc
2151 posts
 27 Apr 2006 Thu 03:56 am

Yes you got it right. Another alternative would be "Would you like one more coffee?"

Please notice that I have edited my post above and added more information.



Thread: Asking negative questions

811.       erdinc
2151 posts
 27 Apr 2006 Thu 03:45 am

If you are constructing a noun sentence* you have to use değil for negatives. If you use değil things are very easy. As you know there are four versions of the question suffix: -mı -mi -mu -mü. Değil can only take -mi : "değil mi?" If you need to add a personal suffix you add it after -mi (except -ler): "değil misin?", "değil miyim?", "değiller mi?".

Type 1 personal suffixes:
Singular
1. : -im, -im, -um, -üm
2. : -sin, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -iz, -iz, -uz, -üz
2. : -siniz, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

Actually "değil" is a typical example how logical Turkish grammer is. Because the last vowel in değil is i it takes me and becomes "değil mi" . Now we want to add a personal suffix but and this time the last vowel is again i in "değil mi".

Here is the full inflection:
Ben ... değil miyim?
Sen ... değil misin?
O ... değil mi?
Biz ... değil miyiz?
Siz ... değil misiniz?
Onlar ... değiller mi?

* In Turkish there are two types of sentences. Noun sentences and verb sentences. Adjectives in this context are considered as nouns. If there is a conjugable verb it is a verb sentence.

Noun sentences:
Öğrenciyim.
Ali doktordur.
Çok güzelsin.

Verb sentences:
Ben gidiyorum.
Ali geldi.

Negative question are common when asking a question such as "would you like...?".

" Çay içmez miydiniz? "
Would you like to drink tea?

" Bir kahve daha almaz mıydınız? "



Thread: How much is 2.5 milyar in US Dollars ?

812.       erdinc
2151 posts
 26 Apr 2006 Wed 06:48 pm

Actually HelpJay was right on asking the question in forums. On www.ex.com or anywhere else you can't check 2.5 billion Turkish Liras. This currency was our old one and is not used anymore. The valid currency is "New Turkish Liras". So you had to know how to convery Turkish Liras to New Turkish Liras before you can use ex.com.


2.500.000.000 = 2.500 New Turkish Liras

I use this website:

http://finance.yahoo.com/currency/convert?amt=2500&from=TRY&to=USD&submit=Convert

I'm glad they changed our currency. This new one is more respectful at least and its easier for the kids to do the maths lessons.



Thread: Reported speech

813.       erdinc
2151 posts
 26 Apr 2006 Wed 12:36 am

Quoting Chrisfer:

So it appears that Öğretmen 'Burada bekle' dedi. equals Öğretmen burada beklememi söyledi.


Yes, that's right.

Quote:

I guess this is like The teacher said 'Wait here'. as opposed to The teacher told me to wait here.


Yes, that's right as well.

Quote:

So beklememi must be some equivalent of English's infinitives and gerunds with a personal ending

Yes this is a verbal noun, also known as a gerund. The verbal noun suffix is -me, -ma. These are smillar to the infinitive form with -mek, -mak with the exception that the former takes personal suffixes.

Quote:

Could anyone tell me the other personal endings for this kind of construction (and maybe some examples of other ways we could use the same thing if you feel like it)?



Here it goes:

benim beklememi
senin beklemeni
onun beklemesini
bizim beklememizi
sizin beklemenizi
onların beklemelerini

Bold ones are verb stems. Blue ones are verbal noun suffixes. They derive nouns out of verbs. This is also called the short infinitive form. Red ones are possessive suffixes. Because these we don't use normailly the possessive adjectives like 'benim', 'senin' etc. unless we want to stress what person. The possessive suffixes have a wide range of use in Turkish. We use them for noun modifications as well. So they are actually a kind of personal suffix. We have two other sets of personal suffixes that we use in verb conjugations. I can give a summary if requested.

The letter n is a buffer letter and green 'i's are accusative case suffixes. We have used accusative since the verb söylemek requires accusative. Different verbs take different noun states:

-i söylemek (beklememi söyledi )
-e kızmak (beklememe kızdı )
-de sakınca bulunmak (beklememde sakınca yokmuş )
-den hoşlanmak (beklememden hoşlanmadı )

Yemeğimi yememi söyledi.
Yemeğini yemeni söyledi.
Yemeğini yemesini söyledi.
Yemeğimizi yememizi söyledi.
Yemeğinizi yemenizi söyledi.
Yemeklerini yemelerini söyledi.

The red ones are again possessive suffixes. The i's are accusative case suffixes. The single n's are buffer letters. In Turkish there are three buffer letters. The most common is Y and then N and the S.

Here is a list of possessive suffixes:

After a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ı -i -u -ü / -ları -leri

After a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -sı -si –su -sü / -leri, -ları

Can you do the following:

1. Öğretmen bana "çok kitap oku" dedi.
2. Öğretmen bana çok kitap ............ söyledi.

Another alternative to sentence 2 would be the following option:
3. Öğretmen benden çok kitap ............ istedi.

Any other questions?

lana- liked this message


Thread: uçuverdi ?

814.       erdinc
2151 posts
 24 Apr 2006 Mon 06:37 am

uçuverdi is a conjugation of uçmak (to fly). It expresses either surprise and unexpentency or the action being smooth and easy.

uçuverdi :
1. has just flown away
2. flew away

Smillarly we say gidiverdim, geliverdiler, bakıverdi, alıverdik, oluverdi etc.



Thread: Vocabulary change in Turkish

815.       erdinc
2151 posts
 24 Apr 2006 Mon 02:39 am

Turkish is a very active language. Each 10 years we change more than 10% of the vocabulary the man on the street is using.

The term "bilim adamları" (scientists) is currently replaced with "bilim insanları". The former was a masculine term while the latter isn't. Sometimes some suggestions don't find acceptance. I think this one will.
http://www.ntv.com.tr/news/370190.asp

There are of course hundres of these exampes that are active changes. This means the old version isn't yet completely replaced but will be soon. I think this is an interesting feature of Turkish comparing to European languages. I will add more entries when I come across to or when other mention it here.

bilim adamı > bilim insanı
euro > avro



Thread: please English to Turkish..

816.       erdinc
2151 posts
 23 Apr 2006 Sun 11:49 am

" Sadece senin arkadaşlarını tanımak içi sormuştum kimilerle bir arada olduğunu. İkimiz için şu an geçerli olan koşulların zorluğundan dolayı senin başkalarıyla birlikte olamayacağını düşÃ¼nmek ahmaklık olurdu. Umarım bu sabah eğlenirsin. Bunu hak ediyorsun! "



Thread: Neşet Ertaş Albums - Türk Halk Müziği - Turkish Folk Music

817.       erdinc
2151 posts
 23 Apr 2006 Sun 02:31 am

Türk Halk Müziği songs are called "türkü" unlike the word "şarkı" that we use normally for songs. On this page you can find songs by Neşet Ertaş. There around 250 songs in 22 albums. You have to download the tracks one by one.

http://www.nesetertas.org/ustayaselam/index.php



Thread: Mavi Sakal

818.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 06:02 pm

I have competed the upload. Please check my first message on this thread on page 1.
You can practice some Turkish here:
http://www.anatolianrock.com/mavisakal/tarihce.php

I think hereby Sui and me have covered pretty much the whole of this topic. Please check the links I mentioned in my posts for further information.



Thread: Mavi Sakal

819.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 04:26 pm

OK, I will. Just give me an hour or two.



Thread: Mavi Sakal

820.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 04:08 pm

They have two albums so far. Except the songs you see above there are about 12 more songs that I haven't uploaded on this thread. I can add them part by part later on but the above are the best.

Long time ago I mentioned about Mavi Sakal on the thread "Turkish Music Albums That I Like" but at the time there wasn't enough interest I think. The songs I had uploaded expired after not being downloaded for 30 days.



Thread: Mavi Sakal

821.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 02:55 pm

I just found a page from their website that includes translations of lyrics. Their main page is down.
http://www.mavisakal.com/html/sonalbum.html

Maybe their whole website might go down. So let us copy the translations here:


bALTA

bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
yeni araban
yıldızlarımdan parlak mı
böyle soruları soran
soruları soran benim
bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
meclisler
biz karakoyunları düşÃ¼nür mü
benim seçtiğim
seçimim seçimim seçimimdir
bu baltaya sakin sakin
bu baltaya sakin sakin
sap olma
bugünlerde bir şeyler
kafamı kurcalıyor
vatan kurtaranlar
arkamızdan ne söylerler
biz ölünce
ne ne ne diyorlar
bu baltaya sakin sakin
bu baltaya sakin sakin
sap olma
aXE

in my head, these days some things won't let me be
is the shine on your new car, really so much brighter than my stars

wandering through this wonderings,
I wonder sometimes if it's maybe just me

in my head, these days some things won't let me be
why do these keepers of ours, keep us black sheep from the fields

what's left in my choice,
if the chosen ones choose to forget about me

in this fools parade, you'd better take care
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care take care

in my head, these days some things won't let me be
by the holders of our lands,
behind our backs, how are we called

and when we die, how, how, how are we missed

in this fools parade, you'd better take care
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care you're not made to play the clown
in this fools parade, take care take care
nE KADAR

ne kadar yoruldum, ne kadar
bizim için hiç olanlar sizin için ideal
sen uzaklarda üstlerde
ben kendi kendime

ne kadar konuştum, ne kadar
bizim konuştuklarımız, sizin için olmazlar
sen uzaklarda bambaşka
ben kendi kendime

ne kadar yoruldum, ne kadar
bizim için hiç olanlar sizin için ideal
sen uzaklarda üstlerde
ben kendi kendime
hOW MUCH

how tired I got, how much
things mean nothing to us, is ideal for you
you far away at the tops
me, all by myself

how much I talked, how much
things we talk, can't be accepted by you

you far away so different
me, all by myself

how tired I got, how much
things mean nothing to us, is ideal for you
you far away at the tops
me, all by myself
iKİ YOL

Neden soruyorsun,
nereye gideyim
iki yol var demiştin
hangisini seçeyim
korkma bebeğim
hepsinin sonu aynı
çok yukarlarda biriymiş
bunları yaptı
neden soruyorsun
nereye gidiyorum
iki yol var demiştin
birinden gidiyorum
gözyaşları bebeğim
hepsinin sonu aynı
birinin eksiği
birinin fazlası
birdenbire boşalan yolların
ortasındayım
hedefler hep
çok çok kolay olmuştu
nereye nereye nereye
gideyim
korkma bebeğim
hepsinin sonu aynı
çok yukarlarda biriymiş
beni aldı
tWO ROADS

Why are you asking me, where could I go from here
only two roads lead away, from this place you've shown me to
but baby don't be afraid, at their ends nothing

why are you asking me, what am I going towards
only two roads lead away, now I've taken one of them
but baby that teardrop, at the end changes nothing
one leading too far away, one ending just too soon

and here I stand, where these roads flow from one to the other the same,
and all I want is so easy to obtain

where, where, where to now

baby don't be afraid
at the end nothing changes
by one watching far from above…
but baby don't be afraid
at the end nothing changes
by one watching far from above
I was taken
iSTANBUL

bugünlerde İstanbul şehrinde
bir insan kaybolmuş
bugünlerde İstanbul şehrinde
bir ana ağlamış
bugünlerde İstanbul şehrinde
sevgililer içerde
bugünlerde İstanbul şehrinde
biz nerede
görmedi, duymadı
gazetelerden okudu
İstanbul

bugünlerde İstanbul şehrinde
çiçekler tutuklu
bugünlerde İstanbul şehrinde
bir iğne bir tende

görmedi, duymadı
gazetelerden okudu
İstanbul

bugünlerde İstanbul şehrinde
herkes patron
bugünlerde İstanbul şehrinde
parayla herşey emrinde
İstanbul
iSTANBUL

these days in the city of Istanbul
a person was lost
these days in the city of Istanbul
a mother cried
these days in the city of Istanbul
lovers are locked in
these days in the city of Istanbul
where are we

didn't see it, didn't hear it
read it in the paper
Istanbul

these days in the city of Istanbul
flowers are arrested
these days in the city of Istanbul
a needle is in a skin

didn't see it, didn't hear it
read it in the paper
Istanbul

these days in the city of Istanbul
everyone's the boss
these days in the city of Istanbul
money can command everything
Istanbul
bEN KİMLEYİM

ben kimleyim
ben nerdeyim
sessizlik
kanımdan daha ağır
ben kimleyim
ben nerdeyim
yaşlarım
yaşlarımdan daha ağır
ben bekledim
ben sevindim
yaşlarım
yaşlarımdan daha ağır
bir ağırlık çöktü
anlarıma
bu ağırlık herşey
uzak bana
bir ağırlık çöktü
hayatıma
bu ağırlık herşeyden zor
bana
ben neyleyim
ben çok sevdim
sensizlik senleyken
daha ağır
bir ağırlık çöktü
anlarıma
bu ağırlık herşey
uzak bana
bir ağırlık çöktü
hayatıma
bu ağırlık herşeyden zor
bana
wHO AM I WITH

I, who am I with
I, where am I
silence
is heavier than my blood
I, who am I with
I, where am I
my years
are heavier than my age
I, I waited
I, I felt so good
my tears
are heavier than my years
a weight came down
on my moments
this weight, everything
is far from me
a weight came down
on my life
this weight is harder than
everything to me
I, what could I do
I, I loved so much
being with you
is harder
a weight came down
on my moments
this weight, everything
is far from me
a weight came down
on my life
this weight is harder than
everything to me
gÖNLÜMDE

sen, gönlümde
hmm, dolaştın ya
artık çıkmazsın içimden
ya da ben çıkaramam
sen, gerçekten
hmm, ordasın ya
benle gelsen her yere
ve olmayan gerçeğe
ohh, gerçekler
akıp gider
hayal gibi
ohh, senle ben
gidiyoruz
hayallerin gerçek
olduğu yere
yOU, IN MY SOUL

you, in my soul
hmm, you really walked around
now you'll never get out of me
or I can't make you go
you, really
hmm, there you are now
come with me everywhere
and to nonexistant reality
ohh, realities
flow away
like a dream
ohh, you and me
we're going
to the place
where dreams are reality
bAŞLADIM YÜRÜMEYE

Başladım yürümeye
bir de baktım yine baştayım
başladım düşÃ¼nmeye
bir de baktım yine baştayım
birdenbire her şey
her şey iyi
her şey güzel geldi bana
başladım isyana
bir de baktım yine baştayım
birdenbire her şey,
her şey yazık
her şey değmez geldi bana
ne için
kim için
ne için
I STARTED TO WALK

I started to walk
found myself back at the start
I started to think
found myself back at the start
suddenly everything
seemed good
seemed beautiful to me
I started a rebellion
found myself back at the start
all at once everything
seemed pitiful
seemed worthless to me
for what
for who
for what
aŞK ÖLDÜ

aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz
aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz

dün gece, sevgilim geldi eve
ve dedi,
artık bitti, seninle
dün gece kan çıkmadı, çıkmadı
düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm

aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz
aşk öldü, nasıl bilirdiniz, aşk öldü, nasıl bilirdiniz

nee, ne dedin
dün gece, bardan geldim eve
ve dedim
artık bitti, seninle
dün gece, yaş akmadı, akmadı
düsşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm, düşÃ¼ndüm
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
aşk öldü, nasıl bilirdiniz…
lOVE IS DEAD

love is dead, how did you know it

last night, my lover came home
and she said
it's over, with you
last night there was no blood
I thought, I thought, I thought

love is dead, how did you know it

what, what did you say?
And I said
it's over, with you
last night there was no tears
I thought, I thought, I thought

love is dead, how did you know it
kAN KOKUSU

biz dolaştık bahçemizde
koparmayı çok sevdik
nefret ede ede
biz çok sevdik
kan kokusunu özler misin
bilir misin kan tatlıdır
biz sırçadan odamızda
herşeyi kırıp döktük
param parça parça
biz çok sevdik
kan kokusunu özler misin
bilir misin kan tatlıdır
tHE SMELL OF BLOOD

we walked in our garden
loved to tear apart
hating and hating
we loved so much
do you miss the smell of blood
did you know it tastes sweet
in our room made of glass
tore everything apart
shattered into pieces
we loved so much
do you miss the smell of blood
did you know blood tastes sweet



Thread: Mavi Sakal

822.       erdinc
2151 posts
 22 Apr 2006 Sat 01:52 pm

As Sui pointed, the song "İki yol" (Two Ways) is one of their finest songs. I have just uploaded that song for you:

Mavi Sakal - İki Yol :
http://www.megaupload.com/?d=K0PT7U3D
(Please wait for the coundown on top right of this web page)

Mavi Sakal started as a school band in Tarsus in 1983. Like many cities in today's Turkia, Tarsus is one of the historical cities. The city has remained the very same name since the Roman Empire days.
Tarsus, compared to İstanbul, İzmir and Ankara is not one of the popular cities in our country. Life in this place is too traditional and ordinary.

For some religious reasons the Americans decided to build a school in this city to honor its name. The school was established in 1880's.

In Turkish state schools, and almost all secondary schools are state schools in Turkia, education is a little traditional and strict. Music activities usually consist of playing the plastic flutes in music lessons. Here is a picture from Tarsus American College's music band in 80's.


Here are a few more web pages about TAC and Mavi Sakal:
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/tac.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/echo.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/kampus.htm
http://personal.ecu.edu/altinozc/old/songsof.htm
On this last page you can find an old record of Mavi Sakal's song "Al beni". At the time the school band was called ECHO 83.

You can find other low resolution songs of Mavi Sakal here on this page: (requires "real player" to be installed on your computer)
http://www.turkishmusic.org/index2b.html

If these are not enough for you why don't you try these songs that I have just uploaded:

The songs I like are in bold. Their best two songs are "İki Yol" and "Al Beni".

Band: Mavi Sakal:
Album: Mavi Sakal -2
This is their 1993 Album

1. Şaşkın
http://www.megaupload.com/?d=1XZ2QHTG
2. Bana Yapay
http://www.megaupload.com/?d=WRK95WRA
3. Al Beni
http://www.megaupload.com/?d=NBM1XI70
4. İnatçı
http://www.megaupload.com/?d=GPZHQLQZ
5. Haydi Gel
http://www.megaupload.com/?d=HTHB5N5O
6. Çekemem Artık
http://www.megaupload.com/?d=OQKD7NET
7. Çektir Git
http://www.megaupload.com/?d=0KH95PZO
8. Sen Gelmeliydin
http://www.megaupload.com/?d=EREXUPF0
9. Günler
http://www.megaupload.com/?d=N8Q5YQAP


Band: Mavi Sakal
Album: Kan kokusu
Released on 1998
Recorded in Finland in FINNVOX Studious

1. Üvertür
http://www.megaupload.com/?d=0Z1B2ZU8
2. Balta
http://www.megaupload.com/?d=1PPR4RDV
3. Ne Kadar
4. Iki Yol / Albüm Miks
http://www.megaupload.com/?d=K0PT7U3D
5. Istanbul
http://www.megaupload.com/?d=HRH19ANZ
6. Ben Kimleyim
http://www.megaupload.com/?d=NWM9UO1E
7. Gönlümde
http://www.megaupload.com/?d=JN4JYI6W
8. Basladim Yürümeye
http://www.megaupload.com/?d=5MJ0MELN
9. Ask Öldü
http://www.megaupload.com/?d=CSC1Y1XY
10. Kan Kokusu
http://www.megaupload.com/?d=FHBEJXWM

Tibet Ağırtan, Mavi Sakal’s vocalist, has a solo album as well. Unfortunately I don't have these songs. Currently none of these three albums are on sale as CD's.

Arist: Tibet Ağırtan
Album: Kalk Gidiyorum

1. Çektir Git '97 -- 3:49
2. Aptal Herif -- 3:28
3. Benimlesin -- 4:58
4. Sensiz Olmuyor -- 5:11
5. Kıskaç -- 4:21
6. Ve Onlar -- 5:28
7. Boşuna Yıllar -- 3:59
8. Hiç Zaman Yok -- 4:10
9. Seni Bırakmam -- 3:56
10. Kalk Gidiyorum -- 4:16

There are many amateur rock bands in Turkia. Most of them are for 14-16 year old girls. For instance Kargo is such a rubbish band. Their musical understanding consists of choosing a handsome vocal. There was a female vocal in Kargo long time ago and the quality was much better. I'm afraid that album is totally forgotton today. There is a band called "Pilli Bebek" which is also one of my favorites.



Thread: RICA EDERIM :S

823.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 10:28 am

It is incorrect. Yes it can mean please but stil that sentence is incorrect.

"Sütünüz var mı rica etsem?" could be alright. Sound a little forced but is alright.

"Rica etsem" is a polite way of requesting.

"Rica etsem pencereyi kapatabilir misiniz?" is strong.



Thread: çevresinde - etrafında

824.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 10:20 am

Quoting Elisa:


Evin etrafında bir bahçe var.
Istanbul'un çevresinde tepeler var.



Yes they are correct. The first sentence is a bit weak. I think the same waekness applies to the English equalent: "There is a garden around the house". I think both the English and Turkish sentences are alright but there could be better ways to say it.

Evin etrafını bir bahçe çevreliyor.
A garden surroundes the house.

Evin etrafı bahçe ile çevrili.
The house is surrounded by a garden.

Normally a plural sounds better with etrafında (around) . For instance such a sentence would be perfect:

" Evin etrafında ağaçlar var. "

Notice that around and etrafında can both mean "somewhere in that area". They both also can mean around as a circle.



Thread: i am begging plssssssssss. translate itplsssssss

825.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:07 am

You can trust Meltem's translation.

We are sorry as well for this love story to end so sad. From the text I read it is clear to me that your lover was an intellectual. Very nice and strongly build sentences put together in a beautiful and poetic way. In fact this is the best Turkish I have seen for a long time on these boards. I'm really impressed with such strong sentences and they are so beautifully build.

If I were you this would be my saddest day in my life.

It is a shame if you can't keep your relationship even if you are in different locations. The letters you would receive would be masterpieces.

I can't resist translation the last lines:

Biten bir aşk için
Söylenecek söz şu olmalı:
- Güzeldi yine de

For a love that has ended, this is what should be said:
- Still, it was beautiful.



Thread: çevresinde - etrafında

826.       erdinc
2151 posts
 21 Apr 2006 Fri 12:58 am

Both are very smillar in meaning. My translation would be as follows:

çevresinde: in its sourroundings
etrafında: around it

çevre has a wider range of meanings.



Thread: ise 'how it is used'

827.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 11:19 pm

OK, lets summarize our findings so far. I have decided to seperaete its use as conjugateion from comparision.

ise has two main useages:
1. condition : translated mainly as "if".

2. comparision: translated mainly as "but".

3. conjugation: Translated mainly as "on the other hand" or "while".

You are correct on thinking that in most comparision sentences with ise, somewhere in that sentence we would see "ama" or a comma. But it is possble to end a sentence and then start a new sentence in some cases:

Biz ciddi işler yapıyoruz. Sizin yaptığınız ise saçmalık.
We do serious things. On the other hand what you do is nonesense.
We do serious things while you do nonesense.



Thread: ise 'how it is used'

828.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 10:17 pm

Kadir's sentences are well build. I think at the end we can say that "ise" has two main useges. One is condition and the other is comparision. Both usages can be constructed with the suffix form -se, -sa as well. With the former the suffix form is more common while with the latter the word form is more common.

You could try building a few conditional sentences and a few sentences with comparision to be sure you understand 'ise' completely.



Thread: No need to hurry, but if someone got some time??

829.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 10:11 pm

The original text is misspelled. It should be "bırakıp da" and not bırakıpta. This is a mistake many native Turks make.



Thread: ise 'how it is used'

830.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 09:46 pm

Greetings,
'ise' doesnt have a meaning as 'yet'. 'ise de' could be alright. You can of course use its suffix form "-sa da" or "-se de".
"ise de" means "even though" it is close to the meaning of "yine de" which means "but still", "although" or "even though".

I have three alternatives as corrected sentences. Number 2 and 3 are slightly stronger than 1.

1. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyorsa da diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.

2. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyor. Yine de her gün diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.

3. Her gün dünyada açlıktan ölen milyonlarca insan var ve yine de diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.



Thread: Native English Speakers Please Help

831.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 09:09 pm

Thank you all for your support.



Thread: ise 'how it is used'

832.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 09:07 pm

ise has the suffix form -se, -sa. These are the same thing only when ise is used as 'if'.

I would prefer the suffix form over ise when using as 'if'.

gelirse <> gelir ise
yaparsa <> yapar ise

the second meaning I can think right now is "on the other hand this one"

Ahmet gitti, Ali ise gitmedi. *
Ahmet went but Ali didn't.

* An alternative would be:
Ahmet gitti ama Ali gitmedi.

As you see I translated it with 'but'.



Thread: Pls translate my embassy-vize-paper

833.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 08:59 pm

I think it should be alright. A visa is a sticker they put on your existing pasport. For instance I have a Turkish pasport and on one page of my pasport is a UK visa (sticker) on it.

I don't know for sure what they meant by "öğrenim vizesi". Foır me it sounds like student visa but it could be an approval for study.

Just take the TURKISH documents to your Turkish Embassy and they should understand what it means. They usually take their time on these issues. Any Turkish governmental department is the same. They might do someting in a week which could be done in minutes. So apply early and take every document and e-mail print out that you received from the University or other Turkish departments.



Thread: Pls translate my embassy-vize-paper

834.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 08:36 pm

T.C. EGE ÜNIVERSITESI REKTÖRLÜGÜ
TÜRK DÜNYASI ARASTIRMALARI ENSTITÜSÜ MÜDÜRLÜGÜ


Your application to the Institute of Turkish World Researces has been accepted and your preliminary registration has been completed.

But you need to apply to the foreign office of the Turkish Republic in your country to get a student visa. When you bring the student visa your full registration will be processed.
Regards

Prof. Dr. Fikret TÜRKMEN
MÜDÜR

Note: Our course is between 02 ekim 2006 - 26 Haziran 2007



Thread: Kadir!

835.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 08:35 pm

T.C. EGE ÜNIVERSITESI REKTÖRLÜGÜ
TÜRK DÜNYASI ARASTIRMALARI ENSTITÜSÜ MÜDÜRLÜGÜ


Your application to the Institute of Turkish World Researces has been accepted and your preliminary registration has been completed.

But you need to apply to the foreign office of The Turkish Republic in your country to get a student visa. When you bring the student visa you full registration will be processed.
Regards

Prof. Dr. Fikret TÜRKMEN
MÜDÜR

Note: Our course is between 02 ekim 2006 - 26 Haziran 2007



Thread: Native English Speakers Please Help

836.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 07:57 pm

Oh no. Another amateur argues that "may very will be" is correct by giving an example of "may will be".

The gang has started a second thread.
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=8906

I wish I could send them all back to primary school.



Thread: Native English Speakers Please Help

837.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 07:54 pm

They drive me nuts. This is nightmare. I wish some natives would add a few commenst. These amateurs are crazy.



Thread: Native English Speakers Please Help

838.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 07:43 pm

In another forum there was a sentence to be translated and it started like this:
"It may very will be ..."
When I saw this sentence I immediately realised the mistake. There is a typo here. It should be "It may very well be ..."

I corrected the sentence and translated it. But the funny part of the story started afterwards. Some Turkish guy argued with me that "very will be" was correct. He said

Quote:

there's nothing wrong with the sentence and 'may very will be'. It's just one of them things you have not heard before. It's new to you.



He claimed to be heard the phrase "very will be" on TV! I told him that he was lying.

I even have showed examples like "you did very will". They just don't understand that it was a typo. They drive me crazy. Now another guy has joined the gang claiming that the phrase is used in a region somewhere. It is so annoying.

Please check this discussion and add your commenst. If you are native please remember to mention it.
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=8855



Thread: Best dictionary

839.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 02:38 pm

The link doesn't work. I would interested on checking their dictionary.



Thread: "of all time" or "of all times" ?

840.       erdinc
2151 posts
 20 Apr 2006 Thu 04:27 am

So far I have only heard the latter one but today I've come across to the former and to my surprise the former looks like it is more common. I still feel uncomfortable using the phrase "of all time" in any sentence. It sounds incorrect but of course in fact it is the correct version.

Any ideas on this? Would you consider them interchangeable?



Thread: When are personal pronouns used?

841.       erdinc
2151 posts
 19 Apr 2006 Wed 08:12 am

Catwoman,
Of course you are going to forget what you have learned. The important thing is whether or not you will remember them again when you come across to it in a dialogue for instance.

"Colloquial Turkish" is a good set to practice. It has a book with dialogues and two cd's (and two casettes) with the audio of these dialogues. Each dialogue has some short discussion on vocabulary and has a new vocabulary list. It has also the translation of the dialogue into English. I think it is a very good idea to listen to dialogues many times and then when you have them in your mind it is much easier to discuss the grammar used in these dialogues. I bought this book a few weeks ago and am using it in my lessons. "Colloquial Turkish" gets my approval.

It is also possible to put the audio files on a mp3 player. But of course a personal CD player would do it as well. I think listening each dialogue 20 times is a good idea.

There is also a book called "kayıp çanta" (The missing briefcase). It is currently out of print. I think Amazon.com has a few copies left. I recently bought the last copy of Tulumba.com. This is like a radio theather. The book comes with a casette. This is more advanced than Colloquial Turkish.

edit:
there is also a smillar book with the title "teach yourself beginners Turkish". I have checked that book any many other in a book shop and I think it is not a good one. Beginners could just start with "Colloquial Turkish" and "Teach yourself Turkish. These are the main two sources I'm currently suggesting for grammar and practice. Both have CD's.

Many people think it is a good idea to start with basic grammar and then do some exercises and further practice related to the grammar you studied. I think the other way is better. For instance listen to some dialugues that you don't understand completely. Then with these questions in mind study the grammar that is related to them.

When it comes to listening things that you don't understand there are tremendous options. Movies are a good option but one problem with movies is that you don't have the text. Therefore audio books are a better option.

A student of mine after listening to a dialogue 20 times was very curious what "teşekkür ederim" exactly meant. She couldn't find "ederim" in dictionaries. When I explained that it comes from the infinitive 'etmek' and the t changes to 'd' according consonant mutation she asked what consonant mutation was.
I explained that it was the consonants p,ç,t,k changing to b,c,d,ğ when followed by a wovel and I think she has leared consonant mutation forever.

It is very useful if you have a problem or an issue with a topic, a word or phrase. If you walk around for a few days with a question in your mind you are likely to remember it again.



Thread: When are personal pronouns used?

842.       erdinc
2151 posts
 19 Apr 2006 Wed 05:58 am

Quoting Lyndie:

how would you say
'you are mine'
' I am yours'
'you and me'
'mine and yours'
'his and hers'
'my husbands car'
blah blah.
Oooffff, its confusing! the answers are out there...I just can't find a simple way to remember them.




You are mine.
Sen benimsin.

I am yours.
Ben seninim.

You and me
Sen ve ben

mine and yours
benimki ve seninki

his and hers
onlarınki

my husbands car
kocamın arabası

Dear Lyndie, long time no see. If you need more examples just write as many as you want.

Some time ago I decided to check the printed materials on Turkish as a foreign language.

I bought "Colloquial Turkish" and another set which is "teach yourself Turkish". Both are available in the UK. I bought the first one for £23 and the second one for £18 from WHSmith. Both have CD's. The former is good for practice and the latter is good for some grammer which is explained in a friendly way with exercises and themes.

HoşÃ§akal.



Thread: zarf fiiler

843.       erdinc
2151 posts
 19 Apr 2006 Wed 05:41 am

Her iki cümle de gayet iyi.



Thread: short and sweet...

844.       erdinc
2151 posts
 18 Apr 2006 Tue 09:16 am

I'll be glad if you can explain your reply in more detail.
Cevabını daha iyi açıklarsan sevinirim.



Thread: Pls help me to translate. Tsk

845.       erdinc
2151 posts
 18 Apr 2006 Tue 09:14 am

Ahmet has send you a song using muzik1.com .

To listen the song and read the message click on the link below or copy and paste the link to the Address Bar.

The song that was send to you will be removed automatically from our system in 30 days.



Thread: seni babandan istiyeceğim

846.       erdinc
2151 posts
 17 Apr 2006 Mon 11:27 pm

Yes that's right. "Seni babandan istiyeceğim" means "I will ask your father for his permission or approval to marry you".



Thread: can someone check if my translation is okey?

847.       erdinc
2151 posts
 17 Apr 2006 Mon 10:05 pm

Quoting Gul Canim:

hehe i didnt do it myself....

but in the english translation is the word kudos...anyone knows what it means?



You can check its meaning by double clicking on the word.
Double click on this word >> kudos

Ne anlama geldiğini kelimeye çift tıklayarak görebilirsiniz.
Bu kelimenin üzerine çift tıklayın >> kudos



Thread: Turkish music scene

848.       erdinc
2151 posts
 17 Apr 2006 Mon 12:02 am

Greetings,
unfortunately we don't have music samples right here on this website but there is a good site that has a nice archieve. I picked a few bands/artists for you.

You can listen to these with realplayer.

http://www.turkishmusic.org/index2.html
EGOIST
ERKIN KORAY
ILHAN IREM

http://www.turkishmusic.org/index2b.html
MAVI SAKAL
TEOMAN

On the following website you can listen to a much wider range of Turkish Rock Music but the problem is that it requires membership and the site is only in Turkish.
http://www.anatolianrock.com/



Thread: Short trans - Turkish--->Eng

849.       erdinc
2151 posts
 16 Apr 2006 Sun 06:33 pm

Translators note:

Düğün and nikah are two different things. Nikah is the official ceremony where a representative of the Marriage Office is present. Nikah is more formal, much shorter in time and usually limited in number of people who attend. For this official ceremony there is no dinner and there are no musicians hired but there could be some drinks etc.

Düğün could be the same day or a few days later. Düğün is optional and is to entertain the relatives and friends. Notice that your text only mentiones of Nikah. So there isn't a second ceremony. As you might have already realised the male's side covers most costs during the marriage. Optionally there could be also a short holiday after the ceremony.


" Honey, I'm missing you a lot.

You asked about Turkish traditions. We have many traditions but because your stay here will be for very short time we could marry with a modest ceremony if you agree. But we need to fulfill one tradition. I have to wear a wedding dress and you a suit.

Also it is left on your side to cover the expenses for the wedding and afterwards. (*) The ceremony will be very modest. I don't want it to cost too much for you. I will do my best to keep it that way.

That's my idea. What do you think? It's important for me what you think on this. Do you agree with me?

I love you so much. You are my everything. My only one. "



Thread: Turkish Education

850.       erdinc
2151 posts
 10 Apr 2006 Mon 02:48 am

Greetings Seticio,

Have you checked these pages? Is the information unsufficient on these pages?

http://www.istanbul.edu.tr/english/socrates/ects.htm
http://www.istanbul.edu.tr/eng/ee/erasmus/index_en_guide.html

Maybe you could give them a call. Or e-mail them but I think calling might be a better option if it is urgent. Contact details are here:

http://www.istanbul.edu.tr/english/socrates/contact.htm



Thread: MALE BELLY DANCE IN TURKEY

851.       erdinc
2151 posts
 08 Apr 2006 Sat 12:25 am

Belly dance is completely a foreign thing for us Turks. In Turkish Culture there is no such thing as belly dance. I think it is Arabic.

In the Ottoman Empire, Turks and other nationals were living together. Of course the other nationals had all their civil rights and could perform their culture, life style and religion. They have influenced us in many ways. Some were good, some were not so good and some were not good at all. I hope I could express myself polite enough.

Because a few night clubs provide some coarse entertainment doest mean it is part of our culture. Turkia as an exotic country that you see in James Bond movies simply doesnt exist. Go in small towns, go in villages and spend some time there. As part of my job as a teacher I have lived years in small villages. You can't find there any signs of the touristic night club entertainment.



Thread: which is correct

852.       erdinc
2151 posts
 07 Apr 2006 Fri 06:17 am

Yes I agree that "benim için çok zor" (it is very difficult for me) is not the best phrase in the sense that you want it to be. But, I have to admit that sentences including 'için' usually are much easier constructed by foreigners since there are less suffixes. While it is not the best choice, I think it is still acceptable to use that phrase in your example.

Of course "Bana zor geliyor" is a better phrase for "I find it difficult" as in the following context:

"I find it difficult to wake up early in the morning."
"Sabah erken uyanmak bana zor geliyor."

On the other hand, if somebody has asked your opinion or if you want to tell your opinion using "bence" could fit better.

I think French is a difficult language.
Bence Fransızca zor bir dil.

- Do you think Bush will be reelected?
- Sence Bush yeniden seçilir mi?

- I don't think so.
- Bence çok zor.

The most suitable usage of "Benim için çok zor" would be in such an example:

Bunu söylemek benim için çok zor ama, ilişkimiz bitti.
It is very difficult for me to say this but our relationship is over.



Thread: Private Messages

853.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 11:13 pm

Currently there is no way. We are working on this subject.



Thread: when to use yi ye ya etc

854.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 01:15 am

Yes as Elisa mentioned the thread "Mastar Hali" (from page 9 to 14) has some useful information about accusatives.

On this thread there is also a simple explanation of accusative -i case:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_3621

I should put that information on a webpage or artice for further reference instead continuously repeating myself. Well, yeah I'm a bit lazy.



Thread: cevapsız sorularım

855.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 12:58 am

14. In these kind sentences "için" isn't a good idea.

savassarioglu's suggestion is a good one:
"Yedi gün kalacağım"

"İçin" could be used in such a sentence:

"Yedi gün için gidiyorum". But still this sentence wouldn't be very strong. I would prefer "Yedi günlüğüne gidiyorum".

20.
[pazartesi, salı, çarşamba, perşembe, cuma, cumartesi, pazar] + [sabahı, akşamı, gecesi]

'öğlen' or 'öğle' isn't used in a smallar way. We could say "öğlen vakti", "öğlen saatlerinde",

I wouldn't say "pazartesi öğlen" or "pazartesi öğleni". I would prefer "pazartesi öğlen saatlerinde". It just sounds unusual to me. On the other hand "yarın öğlen" is perfectly alright.

Quote:

1. düşeyazdım= i almost fell is this correct?


We had an argument with Alphaf about this. Obviously that word is used in some towns in West Turkia. Still I think it is not a good idea to use it in written language. I have never heard this word and can't tell its meaning without checking the dictionary. If somebody uses such a word I would think the person is trying to look cool or interesting. Obviously not a good way.

2. "Tam onun hakkında konuşmaya başladığım zaman kapıyı açtı" is correct.

3. Notice that I made slight changes on some sentences.
a. "Dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu." is correct.
b. "Ankara'dan geri dönmemle Paris'e hareket etmem bir oldu." is correct.
c. "Seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
d. "Hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
e. "Onu görmemle tanımam bir oldu." is correct.
f. "Bir yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu" is correct.

4. Notice that I changed some sentences to correct them.
a. "Ne zaman İngilizce konuşmaya başlasam arkadaşlarım gülerdi." is correct.
b. "Ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar." is correct. Alternatively "Her şarkı söylemeye başladığımda kız kardeşim hemen odadan çıkar" is more strong.
c. "also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ?" Yes, it makes a difference. I corrected a for this reason (should be başlasam and not başlarsam).

5.
a. "Ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister" is correct but not very strong. An alterative could be: "Onunla her karşılaştığımızda kendisini sinemaya götürmemi istiyor".

b. "Sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır." is correct. Alternatively we could say "Sirke her gittiğimizde bizim çocuklar dondurma satın alırlar." is stronger.

6. I changed the translatios.
a. bunca = 1. this much, 2. so much 3. so many
b. onca = 1. that much, 2. so much 3. so many
c. bunlarca > incorrect word
d. onlarca = 1. such a lot, 2. greater than 10 and less than 100

e. bunca kediler uzun kuyruklu(dur) : incorrect. Shouldn't be kediler.

"Pek çok kedi uzun kuyrukludur." is correct.
"Uzun kuyruklu pek çok kedi vardır." is correct.
"Uzun kuyruklu onca kedi var." is correct.
"Bunca uzun kuyruklu kedi arasından bir tanesini beğenemedin mi?" is correct.

f. onca gazeteler dünkü : incorrect
"Dünkü pek çok gazete bu haberi verdi" is correct

g. bunlarca dergi : incorrect. Bunlarca doesn't exist.
"Bu kadar çok dergiyi ne yapacaksın" is correct.

h. "in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural." Yes "bunca kedi" (so many cats) is correct.

7. "Lütfen bana saygısızlık etme." is correct but not very strong. "Lütfen saygısızlık etme." or "Lütfen biraz daha saygı göster." is stronger.

11. "Babası zengin mi zengin" means "his/her father is very rich. Smillarly "güzel mi güzel" means "very beautiful". And yes it's common.

102. "herkes dans edin bakayım" : incorrect

"Herkes dans etsin bakalım" is correct
"Hepiniz dans edin bakayım" is correct

103. "from the slang thread: sarkmak= a: (-e) molest... b: (-e) to drop by... c: (-den) lean so would i be correct in saying, bugün evine sarkayım?? or does that sound like let me molest your house hehehe" No, it would be incorrect.

Sarkmak can be used when you are talking about a third person. You don't use it with second person (you). On the other hand sarkmak is a bit harsh. I would prefer "asılmak" which sounds more fun.

Example:
"Şuradaki çocuk sana asılıyor galiba."

104. "abayı yakmak" this is an idiom. You don't change anything about its suffixes. It means "to fall in love in such a way where you lose control".

105.
"to say i didnt know it was him would it be onun olduğunu bilmiyordum/ bilemdim or o olduğunu.. etc...??? maybe the 2nd one?? :S "

"Onun olduğunu bilmiyordum." correct.
"O olduğunu bilmiyordum." correct.

You choose one of them according the context. "onun olduğunu" means "him being something". On the other hand "o olduğunu" means "him being the one/person".

106.
"how do we say she's got cancer??"
O kanser hastası.
O kanser hastasıymış.

107.

Quote:

..."Bunu Melek'e alacağım" but pronounce it as bunu meleğe alacam
IS THAT CORRECT PEOPLE?? :S i really hope so...



Yes it is correct. By the way the pronounciation of alacağım is "alıcağm".



Thread: Small translation (Turkish -> English)

856.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 05:28 am

Seni seviyorum canım. Şimdi git bana yemek pişir.
I love you honey. Now go and cook me some food.



Thread: ise 'how it is used'

857.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:39 am

Greetings,

On this thread I have explained if clauses:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1065

That thread is the main one I have written on this issue and as you will see it is not only examples. When I look at it now I feel surprised to see how much effort I put on that one. Nowadays I feel too tired to explain things so detailed.

A couple of times I explained small nuances on this issue as well. After you have finished the main thread you could check these ones:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2552
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1623



Thread: short translation please.

858.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:25 am

You made my day. > Sayende günüm keyifli geçti.

Here is my version. The other translations is also a good one.

"Dün gece sesini duymak öyle güzeldi ki. Bütün gecem keyifle geçti ve seni ne kadar özlediğimi fark ettim. Seni sonra arayacağım."



Thread: Small Trans - Eng-->Turk

859.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 03:59 am

Henüz birbirimizi tanıma sürecindeyiz. Benimle evlenmeyi neden istiyorsun?

Seni daha çok tanımak istiyorum. Güzdüzleri ne yapıyorsun? Eğlenmek için neler yaparsın?

Lütfen ailene onlara selam söylediğimi ve Ağustos'ta onlarla tanışmayı dört gözle beklediğimi ilet olur mu?



Thread: My trip to Istanbul

860.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 03:55 am

I think this is not a request for translation. Am I right? You could start by checking the sticky threads in our language forum.
http://www.turkishclass.com/forumTopic_6

Also check our practice forum as well.
http://www.turkishclass.com/forumTopic_27

And check the "learn Turkish" link on the nevigation menu on the left.



Thread: merhaba ingilizceye çevirebilirmisiniz?

861.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 03:48 am

1.Geçmişde seni en çok üzen şey neydi?
1. What was it that has upset you mostly in the past?

2.Geçmişde ne yaşadın ,bazen gözlerinde hüzün görüyorum sanki geçmişde çok mutlu değildin ve birşeyler seni çok yormuş.
2. What have you experienced in the past? Sometimes I see saddness in your eyes. It's like you were not very happy and something had tired you down too much.

3. Seni mutsuz eden şey neydi?
3. What was it that made you sad?

4.Ailen yada akrabaların sana herhangi bir konuda hiç aşırı baskı yaptımı?
4. Did your family or relatives have ever put too much pressure on you on any issue?

5.Benimle tanışmadan önce evlenmeyi düşÃ¼ndüğün yada evlenebileceğini düşÃ¼ndüğün biri varmıydı?
5. Before we met, was there somebody you considered to marry or somebody who could possibly marry?

6.Hiç nişanlandınmı yada nişanlanmak üzere olup vazgeçtiğin oldumu?
6. Have you ever been engaged or decided not to when you were about to do it?

7.Sanki insanlara fazla güvenmiyorsun yada zor güveniyorsun. Daha önce bir olaymı yaşadın?
7. It's like you don't trust people much or you don't trust easily. Have you had an issue in the past?



Thread: Three essential questions

862.       erdinc
2151 posts
 04 Apr 2006 Tue 02:51 am

Others have already covered most of the issue.

1. We can omit personal adjectives whenever it is clear from the possessive suffix to whom the word refers to. This doesnt mean it is always alright to omit the personal adjectives. Indeed sometimes it is not a good idea.

In your example we have two issues. The first issue is that the plural suffix -ler is going to get mixed with the third person possessive suffix -ler. Actually this confusion is avoidable since in modern Turkish the third person plural suffix is replaced with the singular suffix. So we normall prefer "onların evi" instead "onların evleri" for a single house.

I have updated my list of possessive suffixes. If you stick to that list you will be always on the right side.

The second problem rises when we omit the personal adjectives. The workaround I found for this problem is not to omit the personal adjectives in three cases as shown below.

Possessive Suffixes

after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ı -i -u -ü

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -sı -si –su -sü

single object

benim kedim
senin kedin
onun kedisi
bizim kedimiz
sizin kediniz
onların kedisi

kedim
kedin
kedisi
kedimiz
kediniz
onların kedisi

multiple object

benim kedilerim
senin kedilerin
onun kedileri
bizim kedilerimiz
sizin kedileriniz
onların kedileri

kedlerim
kedilerin
onun kedileri
kedilerimiz
kedileriniz
onların kedileri

2. This is called a noun modification:

Otobüs durağı : Bus stop

This is an undefined noun modification because the first noun isn't defined but only the second is. It is not a certain bus that we are talking about.
In noun modifications if it is a defined one the first noun takes suffixes as well.
If the first noun takes suffixes it takes one of these:
-ın -in -un -ün , -nın -nin -nun -nün
The modified noun always takes a suffix which is one of these:
-ı -i -u -ü , -sı -si –su -sü


Otobüsün kapısı : the door of the bus

This is a defined noun modification. As you see this time both nouns have taken suffixes.

Ali'nin arabası : Al's car
Again a defined noun modification.

"Annem" means my mother. To say "my mother's name" we need to make a defined noun modification since it is defined.
So, "my mother" is "annem" and "name" is "ad" which both take noun modification suffixes as shown above. And it becomes:

Annemin adı : My mother's name

Annem+in ad+ı : If you don't understand why we have used -in and -ı here I can explain the vowel and consonant harmony rules.

3.

Quote:

I've found two different explanations for the 3rd person, plural, in the Simple Present tense (verb to be): "dirlar" (with modifications) and only "lar". What is correct here? Or both are correct?


I see what you mean. You are talking about noun sentences. When the predicate isn't a conjugated verb then the sentence is a noun sentence.

Example:
a. Onlar öğrencidir.
b. Onlar öğrencidirler.
c. Onlar öğrenci.
d. Onlar öğrenciler.

As you see I have added two more options to yours. Why? Because the tendency is to use singular conjugation for plurals. In other words while it is both possible to say "Onlar gittiler" and "Onlar gitti" I would pick the latter. It is a matter of taste now since both versions are widely used.

Tenses in Turkish
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

The -dir suffix is really for making statements only. If you make a statement about something you add the -dir suffix.

"Türk milleti çalışkandır." *
"The Turkish Nation is diligent."

"Türk milleti zekidir." *
"The Turkish Nation is intelligent."

"Çünkü Türk milleti milli birlik ve beraberlikle güçlükleri yenmesini bilmiştir." *
"Because the Turkish Nation has known how to defeat difficulties with national unity and integrity."

*From a famous speech of Atatürk, the founder of our Republic. Translations are mine.

Since our example above isn't a statement I would pick either c. or d. which both would be acceptable as shown in my tense charts.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

863.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2006 Mon 08:28 pm

Evet, haklısınız.

Yes, you are right actually. Indeed there is such a nuance as you explained. I thought you were a Turkish learner and I was trying to keep things simple. You got me on this one.





Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

864.       erdinc
2151 posts
 03 Apr 2006 Mon 11:56 am

Quote:

yüzmek çok güzel ama kolay değil

yüzmek kolay değil ama çok güzel



These sentences are identical.



Thread: Interesting places in ANKARA

865.       erdinc
2151 posts
 01 Apr 2006 Sat 10:13 pm

Stay away from Ulus and Gençlik Parkı. Tourists who don't know anything about Ankara usually pick the most useless place to stay because its misleading name which is the Tourist Hotel in Ulus.
Ulus district has historical importance. The First Parliament Building where our republic was founded is located in Ulus. It's now a museum. Ankara Kalesi (Ankara Citadel) is also in Ulus. Unfortunately this district is full with crappy night clups for boor entertainment. Gençlik Parkı which was designed by a foreign architect was planned to be a place and symbol for the new lifestyle of modern Turkish people of the republic. In its early years it indeed served to this purpose and there were some sports activities held including water sports in its miniature lake. Now that place is hired to mafia wannabees for low level entertainment.

Anıtkabir, the mausoleum of Kemal Ataturk is one of the main places to visit I think. It has a moseum as well.



Thread: vowel and consonant changes

866.       erdinc
2151 posts
 31 Mar 2006 Fri 06:20 pm

Here are the corrections.


1. renk > rengi
2. gözlük > gözlüğü
3. isim > (benim) ismim
4. Esra > Esra'nın
5. kulak > (onun) kulağı
6. oğul > (senin) oğlun (your son)
7. Ahmet'in oğlu
8. top > topu



Thread: Present participle

867.       erdinc
2151 posts
 30 Mar 2006 Thu 03:56 am

The following sentence is incorrect in Turkish:

"Ankara'ya giden otobüslerin hepsi doludur."

The correct sentence should be:

"Ankara'ya giden otobüslerin hepsi dolu."

-dur shouldn't be included in that sentence as it is not telling a statement. There is still a chance that it might be a part of a story. I already gave you an example above how it could possibly be used in story telling. But since we are discussing this as a particular sentence I can tell you that it is incorrect. Most native Turks would tell you that this sentence is incorrect if its not a part of a story that somebody is telling.

Quoting Barkin:

i disagree. we should use '-dur' (doludur) in this sentence. a proper sentence must end with a verb.



No. In Turkish, sentences don't have to end with a verb. There are two types of sentences in Turkish. Sentences are either 'verb sentences' (fiil cümlesi) or 'noun sentences' (isim cümlesi).

Adjectives are considered as nouns in this context.

In other words if the predicate is not a conjugable verb (they have the -mek form) then it is a noun sentence.

Cümleler Türkçede yüklemin türüne göre 'fiil cümlesi' ve 'isim cümlesi' olmak üzere ikiye ayrılır. Yüklem çekimli bir fiil değilse cümle isim cümlesidir.

Here are examples:

Ben öğrenciyim. (noun based sentence)
Hava çok sıcak. (noun based sentence)
Bu müzik çok güzel. (noun based sentence)

Bu üç örnekte 'öğrenciyim', 'sıcak' ve 'güzel' kelimeleri yüklemdir.
In these examples 'öğrenciyim', 'sıcak' ve 'güzel' are predicates.



Thread: Nabi Farabi -filozof

868.       erdinc
2151 posts
 30 Mar 2006 Thu 12:49 am

Check this page:

http://www.muslimphilosophy.com/farabi/



Thread: Present participle

869.       erdinc
2151 posts
 30 Mar 2006 Thu 12:23 am

Quoting Elisa:


As for "dolu", that's because the subject is plural already, so there is no need for a 3rd person plural verb, right?



This is not quite right. In verb conjugations for third person plural we use these rules:

1. If the subject is singular use a singular verb.

2. If the subject is plural follow these rules:

2.1. Individuals who have personalities (this means all humans and some animals that we call with their names) can be either conjugated with singular verbs or plural verbs. Both will be correct.

2.2. All other plural subjects including objects and animals must take a singular verb.

examples for 2.2. :
So we say, "Kuşlar uçtu" and not "Kuşlar uçtular".
We say, "Çiçekler soldu" and not "Çiçekler soldular".
Smillarly we say, "Otobüsler doldu" and not "Otobüsler doldular".

The exception for 2.2. is poetic expressions. In this case it will be alright to use plural.

Examples for 2.1. :
We can say "Çocuklar şarkı söylüyordu" or "Çocuklar şarkı söylüyorlardı".

I normally prefer the singualars for 2.1. as well. This means I use only the singular conjugation for thirs person plurals whenever possible.

"Ankara'ya giden otobüslerin hepsi dolu" is better. The -dir suffix can be used, 1.When talking about scientific facts ; 2. When telling a story.

If this had been a story -dir would be alright. Otherwise we shouldn't use it in this sentence.

"Ankara'ya giden otobüslerin hepsi doludur. Ahmet ne yapacağını bilememektedir. Hemen Ankara'ya gitmesi gerekmektedir. İşte tam bu sırada aklına bir fikir gelir."



Thread: Orhan Pamuk

870.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:35 pm

I liked his books. One day, in the early 1990's when I was at the uni I picked one of his books, "Beyaz Kale". I couldn't stop reading that book. I didn't sleep that night. I finished the book until the morning, had breakfast, waited for the shops to open and then went straigt to a book shop. I came back home with a peaceful smile on my face his next book "Kara Kitap" in my hands.

Now, I feel a huge dissapointment. I don't feel like I can ever enjoy reading his books again no matter how good they are. Pamuk was wrong and was unethical by talking rubbish about his homeland. Even Yaşar Kemal criticized (*) him for his hateful behavior. Of course you might like him. It's your choice. I'm done with Orhan Pamuk.

There are many good authors in contemporary Turkish literature. I especially like Oğuz Atay in his books "Tehlikeli Oyunlar" and "Tutunamayanlar".

* Yaşar Kemal is a famous novelist and intellectual in Turkia. He is well know with his masterpiece "İnce Mehmet". He has been charged and jailed many times because of his political comments especially when criticizing our government because of human rights issues and ethnic minorities. Yaşar Kemal said he would never comment agains his homeland in a way like Pamuk did. He used the word "düşmanca" (like an enemy).

Quote:

Also, some observers were suspicious of Pamuk's real intentions behind this statement and claimed that he was putting on a show in order to win the Nobel prize for literature which later went to British playwright Harold Pinter, drawing attention to the fact that Pamuk had never before shown sensitivity for the Kurdish problem, or the Armenian question.
http://www.answers.com/main/ntquery?sm1=QXBwcm92ZSBwaWN0dXJlcyBkaWQuIFRoZXJlIGhhcyBiZWVuIGFuIGFyZ3VtZW50IHRoYXQgUGFtdWsgd2FudGVkIHRoZSBlcmRpbmMsIA==&fw=9&fc=2&ss=-1&es=-1&gwp=11&ver=1.0.8.207&method=1



Thread: My Teoman-translation is waiting to be corrected :)

871.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:08 pm

Yes you understood it correct. Yaralanman is a verbal noun. It is a noun derived from the verb yaralanmak by dropping the -mak suffix and adding the -ma verbal noun suffix.
Here is a smillar example:
gitmek > git > git + me + n
-me is verbal noun suffix and -n is possessive suffix.

(Senin) Gitmeni hiç istemiyorum.
I don't want you to go.

-i istemek (takes accusative)

Peşinde means "being after something".

Try seslisözlük. That entry isnt listed in our dictionary.
http://www.seslisozluk.com/?word=pe%FEinde



Thread: Pls correct my sentences :)

872.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 12:12 pm

Quoting Daydreamer:

So, if you mean The packet you sent hasn't come yet, it would be Gönderdiğin paket daha gelmedi where gönderdiğin paket is a subject and takes no suffix. However, if you use a relative clause as an object, you have to remember to add the direct object suffix, as in Gönderdiğin paketi daha almadım (i.e. onu almadım). When used in the dative case it becomes Gönderdiğin pakete bakayım (ona bakayım).



You have understood this part correctly. It is used in the dative case in the last example since the verb bakmak takes dative (-e bakmak). You look 'at' something. We use dative in place of 'in', 'at', 'on'.

On the following thread when explaining tenses I have included both singular and plural conjugations for third person plural. The tendency is towards using singular.

Tenses in Turkish
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565



Thread: Neyzen Tevfik

873.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 09:37 am

Greetings,

"Yoksa sana bir zararım, içerim"
You are right about its literal translation. On the other hand its good to be flexible with song and poem translations. I thought that way it would be closer to what he intended to say.

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et.
"Yatıp kalkıp dua etmek" is an idiom. It means, "to be very greatful about something". Its literal translation would be, "praying repeatedly when getting up and when going to bed". The anology with yatıp kalkıp is to pray at every opportunity. "You should be thankful for this at every moment" is a good definition for this idiom, I think.

In different contexts zararım can both mean "uğradığım zarar" (harm that I suffered) and "verdiğim zarar" (harm that I caused to others). Here it is the second one.

Zararımı karşılayın.
compensate my loss. (First meaning)

Zararımı gördünüz mü?
Have I ever caused harm to you? (Second meaning)



Thread: Neyzen Tevfik

874.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 04:52 am

The Turkish text has some tiny but important mistakes which might have made it harder for you to translate.

Ne ararsın Tanrı ile aramda?
What are you doing between me and God?

Sen kimsin ki orucumu sorarsın?
Who do you think you are to asks for my fasting?

Hakikatten gözün yoksa haramda?
If you really aren't keen on sin

Başı açığa neden türban sorarsın
Why sre you asking headscarf to the the ones who don't wear

Rakı, şarap içiyorsam sana ne
It is none of your bussiness if I drink rakı or wine

Yoksa sana bir zararım içerım
I can drink as long as I don't harm others

İkimiz de gelsek kıldan köprüye *
If we both come to the Holy Bridge of Judgement

Ben dürüstsem sarhoşken de geçerim
if I'm a honest person I will pass through even drunk

Esirken mümkün müdür ibadet?
Is it possibly to worship whilst being a slave

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et
Thank Atatürk for this and be greateful

Senin gibi dürzülerin yüzünden,
Because of scoundrels like you

Dininden de soğuyacak bu millet,
this folk will feel thrown of from religion

İşgaldeki hali sakın unutma.
Never forget the times of occupation.

Atatürk'e dil uzatma sebepsiz.
Don't malign Atatürk meaninglessly.

Sen anandan gene çıkardın amma
You would have come out of your mother anyway but

Baban kimdi bilemezdin şerefsiz.
You wouldn't known who would be your father, you crook.

* The Holy Bridge of Judgement (Sırat Köprüsü) is related to Islam. According Islam 'Sırat Köprüsü' is thinner than hair and is sharper than a sword. If you were a good person in the Earth two angels will appear and will help you pass through the other side.

I have found a page about the author.
http://kanyak.com/neyzen.html



Thread: DIR

875.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 04:19 am

We use the -dir when we make a general statement. Facts about nature or science are general statements.

Kuşlar iki kanatlı hayvanlardır.
Birds are animals with two wings.

Sometimes in story telling we can use -dir as well.

O gün Ahmet erkenden evine gelmiştir. Çok yorgundur ve yatmak üzeredir. Tam bu sırada telefon çalar.



Thread: ARE THESE CORRECT?

876.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 04:15 am

Hoşlanmak always takes the -den case which means "from" or "by". Hoşlanmak means being pleased by something.

The consonants p,ç,t,k change to b,c,d,ğ when a suffix is attached and the suffix starts with a vowel.

Examples:
gitmek: infinitive
git: verb stem
We always drop the infinitive suffix -mek/-mak before we apply tense suffixes.
git-iyor-um > gidiyorum

ağaç > ağacı
ekmek > ekmeği

Proper nouns are excluded from consonant mutation in written language but when pronounciating them we apply it.

Burak'a (We pronounce with ğ )

Except proper nouns also one syllabling words are excluded as well. One syllabling in Turkish means a word that has a single vowel since number of syllables are equal to number of vowels. 'Saat' is an exception.

Examples:
kat > katı
yat > yatı
saat > saati
Because they have one syllable.



Thread: IS THERE ANY DIFFERENCE?

877.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 04:02 am

The direct object case (the accusative case) is used with nouns that are objects of transitive verbs. A transitive verb is a verb that can be applied to an object. For instance to sleep is intransitive but to love is transitive since the former doesn't take an object while the latter does.

In other words, we add -i(or -ı,-u,-ü,-yı,-yi,-yu,-yü,) if an action applies to a certain object.

loving İstanbul. > İstanbul'u sevmek.
I love İstanbul. > İstanbul'u seviyorum.

selling a (particular) car. > arabayı satmak*
I want to sell the car. > Arabayı saymak istiyorum.
I'm going to sell this car. > Bu arabayı satacağım.

*Notice that "araba satmak" is also possible but will have a different meaning.

Araba satmak benim en iyi yaptığım iş.
Selling cars is the best thing that I can do.

You need to know which verbs are transitive so you can use the accusative at the right place. For instance özlemek (to miss) and sevmek (to like/love) are transitive. This means if they take an object the object is always in accusative case.

The accusative also applies to verbal nouns. Verbal nouns are usually constructed with the -ma suffix.

okumak : infinitive (to read)
oku : verb stem (read)
okuma > verbal noun (reading)
Kitap okumayı sever misin?

Denizde yüzmeyi özledim.
Denizi özledim.



Thread: small translation in2 turkish please

878.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 03:27 am

" Selamlar,
Bugünkü iyilik çok teşekkür ederim. Sana borçluyuz. Bu iyiliğini karşılıksız bırakmak istemem. Bazı arkadaşlarla konuşup erkek kardeşin için bir şeyler yapılabilir mi diye bakacağım. "



Thread: Hiya just a rly small translation :) I would ever so grateful :)

879.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 03:09 am

I think two people are talking here about riding a horse. It could be also a motorbike.

One of the guys must just have been complaining about the horses or vehicles being unsuitable to ride. I have added a few more words to meet the mood of speech of the original sentence.

"Then don't get on it and you will not fall. It's that simple man. Look at me. Do I fall down?"



Thread: A good website that will suggest you music to listen

880.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 12:35 am

I just put five zeros as US zip code. Registration is very easy. You simply put a username, password, e-mail and any US Zip code and there you go. No activation via e-mail or whatsoever.



Thread: A good website that will suggest you music to listen

881.       erdinc
2151 posts
 28 Mar 2006 Tue 10:53 pm

Greetings,
For a long time I had the following idea in mind:

Assuming I like a particular song or artist. There should be a source that would suggest me other songs or artists I might also like.

Today I found out infact such a website exists. Here is the link:

http://www.pandora.com/

It is prettt straightforward and free. Enter a song name or artist name and you start listening to smillar artists or songs. It is like listening to a private radio channel. The sound quality is good and these are full lenght songs.



Thread: COACH COMPANIES

882.       erdinc
2151 posts
 28 Mar 2006 Tue 09:33 pm

Among the ones you have listed I would pick Pamukkale. Another option is Hidayet Turizm which is a traditional Gaziantep company but it is safe. I have traveled with these firms many times to destinations where Varan or Ulusoy doesnt operate.

There are lots of rubbish companies in this bussiness. You should be very carefull not to choose such a company since there is a high risk of the company consisting just of a name.

Çok dikkatli olmalısın. Pek çok uyduruk firma var bu sektörde.

People unfortunately don't understand the difference between a serious company and a crap company. A serious company has its own busses and is picky on choosing the right bus drivers with a good record.

A crap company consists of a name only. Bus drivers are at the same time the owners of their busses. Usually these drivers also are the owners of the firm. In other words, they register a name and their friends who own a bus apply to this firm. The bus drivers usually drive their own busses. This means the more passangers, the faster they carry the more money they will earn.

They don't get a sallary. They run their own bussiness. They don't follow the daily working limits for bus drivers and they don't follow the speed limits. They will stop at the worst places just because they will get a free drink and dinner.

The problem is that usually they have bad records. A bus driver might have killed 36 people in a past accident and might still keeping his job in a cheap company. There is no serious sentence for trafic accidents even if the driver kills all the passangers.

If there is a problem they simply swich to another cheap company or better they found the company themselves.



Thread: a few senteces from eng to turkish

883.       erdinc
2151 posts
 28 Mar 2006 Tue 05:56 am

AlphaF,
thank you for your comments on my translations. Are you missing the old days when we had some killer arguments or are you just bored?

I think my translation is a good one. Of course feel free to think that yours is superior to mine.

The English sentences are not very well constructed. It will lead to mistakes keeping yourself limited to them.

Therefore I tried to reconstuct a possible dialogue that could have existed in Turkish. This is why in some small nuances my sentences don't match the original ones.



Thread: a few senteces from eng to turkish

884.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 10:28 pm

Here is my version:

- Whats wrong?
- Sorun nedir?

- My father is in holland since 30 years.
- Babam 30 senedir Hollanda'da yaşıyor.

- i dont like jokes like that! / I dont considder that as a joke
- Bu tür şakalardan hoşlanmam! / Bu bana hiç şaka gibi gelmedi.

- I wish you good luck
- Sana bol şans dilerim.

- Dont say that!
- Öyle söyleme. ("O şekilde konuşma" could be better here)

- why are you asking that?
- Niçin bunu soruyorsun?

- Who do you think you are?
- Sen kim olduğunu sanıyorsun?



Thread: My Teoman-translation is waiting to be corrected :)

885.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:40 pm

I can't help with the last artist you mentioned. They make me kind of nervous because the terrible way using the language. I wish this corruption in Turkish pop music would have an end. Teoman was OK though.



Thread: My Teoman-translation is waiting to be corrected :)

886.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:31 pm

Yes your translation was well done. Congratulations. -ken suffix adds the meaning 'while', 'when' or 'as'. It's used with verbs and with adjectives.

giderken : as I was going
gelirken : when I was coming

Kitap okurken müzik dinliyorum.
I'm listening to music while I'm reading books.

Hava çok sıcakken dışarıda dolaşmayı sevmiyorum.
I don't like being outdors when the weather is too hot.



Thread: My Teoman-translation is waiting to be corrected :)

887.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 09:12 pm

Mevsim rüzgarları ne zaman eserse
Whenever the season winds blow

Çocukluk rüyalarım
My childhood dreams

Şeytan uçurtmalarım***
My paperkites

Öper beni annem yanaklarımdan
My mother kisses me by my cheeks

Kız kulesi ve adalar
The Maiden's Tower and the islands

Ah burda olsan... Çok güzel hâlâ İstanbul'da sonbahar.
Oh if only you were here. In Istanbul, autumn is still beautiful.

Her zaman kolay değil sevmeden sevişmek.
It's not always easy to make love without being in love.

* Hayattalarken: when they were alive

** Sevmeden: without loving. -me is negative suffix here.

*** The basic paper kites are called "şeytan uçurtması".


Maiden's Tower (in Istanbul)



Thread: WHAT IS WRONG WITH KAMAL HIS DAUGHTER?

888.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 05:02 pm

The rule is explained here:

1. Words that have the front sounding 'a' as last vowel, take front vowels: harf-e, seyehat-i etc.
2. Words that have flat 'k' or 'l' as last consonants take front vowels even if they have a back vowel as last vowel: rol-ü, gol-ü etc.

1. Son ünlüsü ön a olan sözcükler art ünlülü değil, ön ünlülü ekler alırlar: harf-e, seyahat-i gibi. 2. Son ünsüzü öndamaksıl (ince) k ve 1 olan sözcükler, art ünlü bulundursalar bile ön ünlülü ekler alırlar: rol-ü, gol-e gibi.

http://tr.wikibooks.org/wiki/%22%C3%9Cnl%C3%BC_Fonemlerle_%C4%B0lgili_%C3%96zellikler%22



Thread: WHAT IS WRONG WITH KAMAL HIS DAUGHTER?

889.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 04:31 pm

There are a few other words like this.

gol: goal
golü : the goal



Thread: need some help

890.       erdinc
2151 posts
 27 Mar 2006 Mon 02:28 am

"mışıl mışıl uyuyor"
"he/she/it sleeps like a baby"

"Herkes anlayabildigi kadar yaşar ve anlayamadığı şeyleri umursamadan ölüp gider."

Everbody lives as much as they understand and they just pass away not bothering for things they don't understand.



Thread: My Muslim love

891.       erdinc
2151 posts
 25 Mar 2006 Sat 05:47 pm

Jack,

the person who has started that thread has been already warned. I myself have warned the person in an earlier post in this thread. Please see my message on first page.

If you are going to marry a Turk and that person wants you to convert to İslam then there is something wrong with that person. You should be very careful if something like this happens. There is a high possibility that his/her family are too conservative or live a more religious life than you would expect. This is not the way an average Turk would act.

Because of respect to those people who sincerely believe in something we don't want to discuss any religion. There have been very natsy arguments on these boards in the past. Religion is a personal issue. It is a person's private life. It is better to keep it that way.

Therefore I too felt uncomfortable when I posted the warning and didnt want to talk more.

For further interesting readings check these two threads:
Male and female doctors !!!
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_3263

Is it improper to say... (The Selamünaleyküm thread)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_3327

On the following thread there is an advertisement of an İslamic company which produces chocolate and coke.

Turkish Advertisement
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_3575

This is a typical example of a company that aims the religious market. Here we see a coke advertisement that mentiones many times God's name.



Thread: translation in2 turkish names please

892.       erdinc
2151 posts
 24 Mar 2006 Fri 11:50 pm

Quoting tommysbar:

sorry didnt get it erdinc is lara a turkish name



(I thought) Lara is not a Turkish name. It is the name of a place in Antalya. On the other hand it prettey much sounds like a girls name. It has a girlish sound. Therefore I suggested Lara to be girls name in Turkish.

When I wrote my message above I thought such a name must be not existing in Turkish. Just a minute ago I checked the Turkish phone book and in fact it exists. In Ankara there are two Lara's and in İstanbul there are three Lara's as well. So yes Lara is a female name in Turkish.

http://www.ttrehber.gov.tr/trk-wp/IDA2?IDAERROR=&QRY=all&RNG=lequ&CTRY=trk&LANG=tu&PAGE=simpleSearch&LIP=simpleSearch&ACTION=search&STP=S&REQ=20&NAM=&STN=312-Ankara&GIV=lara&QNA=



Thread: translation in2 turkish names please

893.       erdinc
2151 posts
 24 Mar 2006 Fri 06:33 pm

When you live abroad Turkish characters are not easy to manage. For instance you can't type your name easly on every computer. Even if you can do by learning some shortcuts on the keyboard this doesnt mean other people can type your name correctly.
In some situations other people must write your name correctly as well.

For instance my name is Erdinç with a ç at the end. When I signed in for a username on this website I didnt know whether it does or doesnt support Turkish characters. I could have spend a few minutes to search but the point is that these a few minutes are too many. I can not bother to seach everywhere, on every forum, on every website whether or not it supports Turkish characters. I had also another problem with my username. A new member decided to choose the username erdınç. As you see two letter are different. There is ı instead i and there is ç instead c but surprisingly at first glance erdinc and erdınç look the same for many people. So we had a small problem with another user because Turkish characters.

Yahoo doesnt support Turkish characters. When you send an e-mail with yahoo the characters appear corrupted. There are a few places like this on the Internet.
Also it lacks flexibility. If the person is going to be half Turkish and half foreign a neutral name will be a good idea as it gives the person flexibility. Maybe the parents will divorce, maybe the person will not be happy with the Turkish background, maybe the person will not like to give personal information about his/her background by just writing his/her name.



Thread: translation in2 turkish names please

894.       erdinc
2151 posts
 24 Mar 2006 Fri 05:56 pm

From your list for boys, I don't like these :
ADEM, AYDIN , CAN, ISMAIL

But I like these:
Enis , KAYA, KORAY, OZAN, TAYLAN

For girls, I don't like these:
AYLA, Aliye , SEREN , Dilara

But these are OK:
Hülya, Leyla

In your case, I would not pick a name with Turkish characters. So this eliminates Hülya.

How about the following? How do they souns in English pronounciation?

Girls:
Handan
Emel
Jale
Melis
Yasemin
Lara (This one I haven't heard in Turkish but it sounds like a nice name to me.)


I checked the UK Staistics Department's pages for inspiration for Turkish names with smillar sounds. I found this strategy useful for girls names but useless for boys names. http://www.statistics.gov.uk/specials/babiesnames_girls.asp
http://www.statistics.gov.uk/specials/babiesnames_boys.asp



Thread: Strike?

895.       erdinc
2151 posts
 24 Mar 2006 Fri 05:26 pm

Greetings,
if you can find anything on your dictionary why don't you try our dictionary? Shall we? OK, it's very simple. Double click on this word:

görev


Edit:
Kadir, it appears you were a few seconds faster than me this time. Cheers.



Thread: Translation required, NOT Turkish

896.       erdinc
2151 posts
 24 Mar 2006 Fri 12:16 am

I know what it means. It isn't another language. It is the mirror effect:

SENİ SEVİYORUM



Thread: how to send a letter?

897.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 09:46 pm

Actually since it was send from Turkia the country name should be written in Turkish which is "Amerika Birleşik Devletleri". Even ABD would be fine.



Thread: how to send a letter?

898.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 09:02 pm

The country name is missing. Not all Turkish postmen may recognise the country as "United States" if you have just written LA or California.



Thread: My Muslim love

899.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:59 pm

sxb139 or whoever you are,
jack's post has been deleted long ago. I see that you were unhappy with him for attacking a religion. We have already removed his message as it was provacative. Could you please stop posting replies to a message that has been removed. This is the second time I delete your message.

We are not discussing the religion itself. This is up to the individuals.



Thread: Use of hâlâ / daha

900.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:50 pm

"O hala burada" without the -dir is better. We use the -dir usually in statements about facts. No, none of them means "he is already here". "O daha gitmedi" is alright but I wouldnt use "O daha burada" which sounds not as good as "O hala burada".

Example:
"Kuşların iki kanadı vardır."
Birds have two wings.

Hala is prefered when something lasts longer than you thought or than it is supposed to be. It is close to the word 'still'. Daha is more indifferent and is close to the meaning 'yet'.
Example:
"Daha gelmedi" : He hasn't come yet.
"Hala gelmedi" : He still didn't come.



Thread: Use of hâlâ / daha

901.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:13 pm

'Hâlâ' and 'daha' are correctly placed in these sentences. On the other hand "öğretecek mi?" isn't suitable here. Instead we use "ders verecek mi?"

Öğretmek isn't refering to a teacher's job. It is refering to teaching as an action which isn't necessarily related to teachers. Öğretmek means "to teach a certain thing".

Example:
Bana yemek yapmasını öğretir misin?
Can you teach me how to cook?



Thread: Besides

902.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 02:51 pm

"Başka bir şey ister misin?" is correct. I wouldn't use 'diğer'.

for besides ve can use yanında:

Tostun yanında başka bir şey ister misin?

Kızarmış ekmeğin yanında başka bir şey ister misin?



Thread: translation luften...from English toTurkish

903.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 08:15 am

"Seni aramam sorun yarattıysa üzgünüm. Dışarı çıkmıştım ve seni aramadan duramadım. Biliyorsun ki benim yapmayı sevdiğim şeyler özellikle yapılması yasak olan şeyler. Perşembe kaçta arayayım? Bu arada, sms mesajlarına noktalama işareti ekleyebilirsen sevinirim çünkü benim için çevirisini yapmak daha kolay oluyor."



Thread: luften just simple one...

904.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 07:22 am

Please don't be angry with me. I'm very sorry. Wait for me at 10:30. Kisses.



Thread: TURKIYE versus turkey

905.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 04:37 am

'Türkiye' kelimesinin diğer dillerdeki karşılığı:

İspanyolcada : Turquía
Portekizcede : a Turquia
İtalyancada : la Turchia
Yunancada : Τουρκία
Almancada : Türkei
Felemenkçede : Turkije
Fransızcada : La Turquie

İngilizcede: Turkia



Thread: each more beautiful than the other

906.       erdinc
2151 posts
 23 Mar 2006 Thu 12:22 am

Quoting starship7:

WANT TO SAY: These are exotic birds, each more beautiful than the other.

IS THIS THE TRANSLATION?: Birbirinden daha güzel olan egzotik kuşlar bunlar.



This translation is correct. It could be improved but in any case I would include both 'kuşlar' and 'bunlar'. You could consider one of the folowing.

1. Bunlar birbirinden güzel egzotik kuşlar.
2. Birbirinden güzel egzotik kuşlar bunlar.

The word 'birbirinden' is exactly what you want. After 'birbirinden' I would put immediately the adjective. Also you don't need 'daha' since 'birbirinden' (from each other) already includes comparision.

'Birbirinden' is used when there it's hard to distunguish one from another according to a certain aspect. In other words, they are all equally good.

Bunların hepsi de birbirinde akıllı çocuklar.
They are all very clever kids.

By the way, football isn't my cup of tea. Futboldan pek hoşlanmam.
HoşÃ§akalın,
Erdinç



Thread: My Muslim love

907.       erdinc
2151 posts
 22 Mar 2006 Wed 01:48 pm

jack's post has been deleted. It looked too dodgy to me as well. Of course the follow up discussion about his post is removed as well. I hope you understand that, when the original post is deleted it doesnt make much sense to leave the replies.

I thought we could have a discussion without discussing Islam itself.



Thread: what do the A's mean?

908.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 02:50 pm

Yes Bod's explanation is correct but unfortunately that verb wasn't so suitable so the examples are not so suitable either.

Here is another example:
hoşlanmak
/dan/ to like, be pleased with; to enjoy.

What the /dan/ means is that the verb when used with the -dan case has the following meaning next to. For instance okuldan hoşlanmak.

The Genitive is the Case of Ownership
Accusative: -i/-ı/-u/-ü
The Accusative is the Direct Object of a Verb - it equates to - the.. - in English
Dative: -a/-e
The Dative is the Case of Movement Towards - it equates to - to., towards.. - in English.
Locative: -da/-de or -ta/-te - according to Consonant Mutation rules.
The Locative is the Case of Place - it equates to - in.. on.. at.. - in English.
Ablative: -dan/-den or -tan/-ten - according to Consonant Mutation rules.
The Dative is the Case of Movement Away - it equates to - from.. by.. via.. - in English.



Thread: who is ATAURK?

909.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 02:10 pm

Some shorter texts which are easier to understand could be in Turkish only. If the text is longer like the one above it could have the translation as well. If a text is in Turkish and doesnt have the Turkish characters I think it doesnt serve any educational purpose. If you are writing in Turkish at least use Turkish characters and keep the sentences simple by avoiding difficult and less common words and writing in short sentences.

If you don't have a Turkish keyboard you can use the buttons on top that appear when you type any forum message.



Thread: Of! Ouch!

910.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 12:44 pm

'Sözünüzün' olması gerekir. Türkçeniz çok iyi. Tebrikler.



Thread: urgent trans-turk-eng

911.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 06:29 am

We have seen the same text a few times so far on these boards.

"Patients don't wait for the morning,
neither a grave for a fresh dead,
nor the devil for a sin,
as much as I have waited for you"

Ne hasta bekler sabahı
Ne taze ölüyü mezar
Ne de şeytan bir günahı
Seni beklediğim kadar...



Thread: TURKIYE versus turkey

912.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 04:28 am

Biz hindi değiliz. Ben her fırsatta Turkey yerine Turkia yazmayı tercih ediyorum. Forumdaki mesajlarımda olsun, Türkiye'ye mektup yazarken zarfın üzerindeki adresi yazarken olsun, her fırsatta Turkia yazıyorum.

Geçenlerde Londra'daki bir postaneden Türkiye'ye bir paket gönderiyordum ve paketteki adresi gösterince posta görevlisi Türkiye olduğunu Turkia yazısından hemen anladı.

Bu konu daha önce aşağıdaki başlıkta tartışılmıştı. Orada neden Turkiye (u ile) yerine Turkia kullandığımı anlattım. Tabii siz dilediğiniz kullanın yine.

TURKIYE not TURKEY
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_1221



Thread: ingilizce ogretmek

913.       erdinc
2151 posts
 21 Mar 2006 Tue 03:09 am

Selamlar,
sınıf ortamıyla İnternet sitesi birbirinden farklı şeyler. Sınıf ortamında dil öğrenenlerin seviyesine göre basitten başlayıp gittikçe arttırabilirsiniz zorluk düzeyini.

Kolay anlaşılır şeyler söylemek şartıyla zaten Türkçe konuşulabilir burada da. Yabancı bir öğretmen İngilizce ders anlatırken iş arkadaşlarıyla konuşur gibi konuşmuyor. Çok kolay şeylerden başlıyor. "It's your turn", "Can you write this?", "What is the answer?" gibi şeyler söylüyor ve bunları tekrar tekrar kullanıyor. Öğrenciler ilerledikçe daha karmaşık cümleler kuruyor ama yine de kullandığı kelimelerin ve cümle kuruluşlarının zorluk düzeyine dikkat ediyor. Üstelik sınıf ortamında ders anlatırken bir şeye işaret edebilir, tonlama ile söylenilmek istenilene destek verebilir veya vücut dilini ve mimikleri kullanabilirsiniz.

Biz burada onu yapamıyoruz çünkü dil öğrenenler sınıf içindeki gibi sayıları, isimleri ve düzeyleri belli tanımlanmış bir topluluk olmadığı için ve sürekli sıfırdan başlayan yeni kişiler geldiği için düzeyi yükseltemiyoruz. Elbette yeni başlayan kişileri göz önünde tutarak kolay cümleler kurulabilir her zaman. Zaten bunu forum kurallarında da tavsiye ettik.

link:
Forum Rules

Quoting forum rules:

In all forums in your messages you should include short and easily understandable Turkish words like “merhaba”, “hoşÃ§akal”, “teşekkürler”, “çok iyi” etc. and some simple sentences like “Çok güzel olmuş.”, “Tebrik ederim,”, etc.



Ayrıca Türkçe pratik yapmak amacıyla istenildiği kadar Türkçe konuşulabilir. Yani, o sınıfta öğrencilere İngilizce konuşan öğretmenin yaptığı gibi konuştuğunuz şeyin bir yabancı tarafından anlaşılmasını amaçlıyorsanız ve bunu nasıl anlayacağını ona gösteriyorsanız elbette çok güzel olurdu.

Quoting forum rules:

For practising and helping practising you may use Turkish in all forums as long as it is for educational purposes.



Bir öğretmenin yaptığı gibi titizlikle ve inceliklere dikkat edilerek kullanılmış olsa Türkçeyi daha yaygın kullanmak sorun yaratmazdı. Ancak burada dil ile ilgili forumların dışında başka forumlar da var. Dil forumlarının dışında kalan forumlarda amaç dil öğretmek değil ama bilgi vermek.
Bu sayfaya bakınca forumların beş bölümden oluştuğu görülüyor.
http://www.turkishclass.com/forumTopics.php
Bunlardan sadece ilki dil ile ilgili olanı. Dil öğrenmek bir kültürü tanımaktan ayrı düşÃ¼nülemeyeceği için diğer forumlara da ihtihaç var. Onlarda da elbette dil öğrencisini özendirici içerikler oluyor.

Yalnız İngilizce olarak yapılan yazışmaların bir kısmının Türk Kültürü, Türk insanı, Türkiye veya Türk Dili ile hiç ilgisi olmayan şeyler olduğu da zaman zaman görülüyor. Sohbet etmek isteyenlerin bunu doğru yerde yapmaları daha uygun olabilir. Şu an için elverişli olan sadece iki yer var. Bunlardan birisi chat odası diğeri ise Konu Dışı Forumu.
Bilindiği gibi bir süre önce gereksiz sohbetleri azaltmak için bazı forumları iptal etmiştik. Bunun yanında Türkçe yazışmaları arttırmak için Pratik Yapma Forumunu eklemiştik. Oraya yeteri kadar ilgi yok ne yazık ki. Türkçe öğrenilmesine yardımcı olmak için en uygun yerlerden birisi de Pratik Yapma Forumudur. Daha bugün oraya yeni bir alıştırma ekledim.

Eğer amaç başkalarına yardımcı olmaksa, ana dili Türkçe olanların kendi aralarında Türkçe sohbet etmeleri yerine oraya bir-iki alıştırma yazmak düşÃ¼nebilirler. HoşÃ§akalın.



Thread: ingilizce ogretmek

914.       erdinc
2151 posts
 20 Mar 2006 Mon 09:55 pm

Yabancı olması bir avantaj. Özel okullarda, dil kurslarında ve özel üniversitelerde Türklere göre daha kolay iş bulabilir.



Thread: Cultural forums changed back to their old style

915.       erdinc
2151 posts
 20 Mar 2006 Mon 03:47 pm

Greetings,
You can again start threads in cultural forums. I will move the old topics back when I have time. This message will be deleted in a few days. Bye.



Thread: Practicing Personal Suffixes -1-

916.       erdinc
2151 posts
 20 Mar 2006 Mon 08:54 am

Suffixes that you will need during this exercise:

1. Tense suffixes. Check this one: http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

2. -mı, -mi, -mu, -mü, : negative suffix for present continuos. Together it will be -mıyor, -miyor, -muyor, -müyor

3. Question suffix. It has four forms which are mı, mi, mu, mü. The question suffix can take personal suffixes (but not with past tense).

4. Personal Suffixes:

1. Type One:
Present Continuous tense(-iyor), Simple Present Tense (-er), Future Tense (-ecek), Infenetial Past Tense (-miş

Singular
1. : -ým, -im, -um, -üm
2. : -sýn, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ýz, -iz, -uz, -üz
2. : -sýnýz, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

2. Type Two:

Simple Past Tense (-di), Conditional Mode (-se)

Singular
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nýz, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler

Following the example in reds, you will need to write a smillar dialogue for each given phrase.

Example:
For this given phrase > çok televizyon izlemek
I write this dialougue:>
- Sen çok televizyon izliyor musun?
- Evet izliyorum.
(- Hayır izlemiyorum.)


Can you tell me what would be the diaogue for such a phrase: "futbol oynamak"
What is the dialogue? Can you tell it before you check the answer at the end of this message? Did you get it right? If so continue with the following exercises. If not, check the necessary information on top.


Here are your exercises:

Two people are talking to eachother. Write the dialogues following the example as shown above in red. You need to write one question and then both affirmative and negative answers like it is done in the example.

Use present continuous tense for the following:
1. okula gitmek
2. İngilizce konuşmak
3. sigara içmek

Use simple past tense for the following:
4. ekmek almak
5. acıkmak
6. ders çalışmak
7. yemek yapmak

Use aorist (simple present) tense from number five to seven:
8. her sabah spor yapmak
9. çok bira içmek
10. çok müzik dinlemek

Answers will be on page two of this thread. So I will wait untill there is a page two before I post the ten answers. We will need to have a few replies first. Don't look at other peoples replies if you want to do it on your own.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- Sen futbol oynuyor musun?
- Evet, oynuyorum.
(- Hayır, oynamıyorum.)



Thread: getting money to Turkey..

917.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2006 Sun 06:54 pm

Not letters but parcels can be opened in the customs to check what is in and whether duty has to be paid or not.

There is an upper limit for duty free items. I think items that are worth up to €100 are duty free but I'm not sure on this.

Even when you send your items with UPS, DHL or Fedex a costums official checks them or at least samples of them. Still we are not a EU country and we are having huge problems with costums when sending items to Turkia.

Our postal service works very slow but I don't belive there are many incidents where letters are opened (I mean letters and not parcels). I think if you wanted to send cash putting it inside a letter would be safer than a package. Of course there are much safer ways than this but for twenty quid I would not pay 5 quid either.



Thread: List Of Books For Turkish Learners

918.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2006 Sun 06:13 pm

Yesterday I bought a Turkish set which is called "Colloquial Turkish".

It has a book that contains many dialogues and has the dialogues on CD's and at the same time on casettes. There are a few good Turkish books and this is one of them. I had heard good things about this book and I wanted to see if it is really a good one. I'm considering to write a review. My first impression is positive. There is a book and 2 CD's and 2 casettes. The casettes and CD's have the same contents.

There are a only few books that are accompanied by audio audio. Most of them are commercial and cheap, useless things for touristic Turkish. But this book is not one of them. I like it. The dialogues are well build. You could remember them if you have the patience to listen them as many times as necessary. The set costed me £26 and is widely available in UK bookshops.

There is also a book and its casette with the name "kayıp çanta" (the missing briefcase). It is one of Boğaziçi Unitersitesi publications. I have ordered this one from Turkia via an online retailer. Two copies are going to cost me £20 including delivery.

Hopefully I will be able to write more on these sources.



Thread: wish someone kindly help transalation Turk-Eng

919.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2006 Sun 06:31 am

This is a sad story. Is it true? Here is your translation:



"Greetings darling. So they have put you in a hospital, is this right? Actually thats not a surprise for me. But the thing I would like to know exactly is, I mean you got cancer because of a brain tumor, isn't it? Tell me exactly what it is in a written text. If you are suffering from this illness I want you to know that it's very hard to heal this illness with medicine and in some cases it is impossible. But I don't know exactly what kind of tumor you have. Therefore I can't comment on it but what I know is that a person who has a brain tumor will never recover if it's a malign tumor (bad tempered) . But if it's a benign tumor (good tempered) then even it heals to understand this we would need to wait two months until the other scan is done.
The pills you take I guess are only supposed to slow down the illness because in Thailand when you take the scan today the results come in a week which means you are way behind. In Turkia if something like that happens the doctor tells you the results immediately when looking at the films. But of course I don't know how they deal with things in Thailand.
Still I would like to suggest you something. You need to find the place of the machine in Germany and you need to start the treatment immediately when you return to Holland because a patient who carries a malign tumor, (of coures I don't know if you are do or not) will live for 6 months to two years. I'm very sad to say so but you need to hurry.
I'm telling you how the illness grows. It will be feed by your blood and takes everything usefull in your blood and this way it continuously will become bigger. From time to time you will lose your balance because of anemia (blood shortage). This will be frequent. You need to take a blood test every month to check if there is anemia.
While the tumor grows bigger it will put pressure into your brain and you will start losing conciousness and a lot of more other things but I don't want to tell them. What I want from you is to hurry. You need to eat very well and need to keep your immunologic system (resistance, defence mechanism) strong which I know that is very weak of you.
There is some herbal medicine that I know about. This herbal medicine is quite common for cancer patients and it's effective but I don't believe it will heal but it will improve your body's defence mechanism which is good for you. Here I'm giving the name of that herbal medicine: "Unkaria Tomentosa" this is it's English name. Make a yahoo search for this. It should help you. When it is taken with green tea or dead nettle tea it helps better.
OK, take care and make a search for this on the Internet. OK my love I wish you a fast recovery. I will write more another time. Now I havent much time left. Take good care and don't forget to take vitamins."



Thread: shorty translation luften

920.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2006 Sun 06:13 am

I'm away. I'm out for some entertainment. You can leave your messages.

ben yokum eglenmeye gittim mesajlarini birakabilirsin...



Thread: three tough sentences for me...help!

921.       erdinc
2151 posts
 19 Mar 2006 Sun 05:31 am

1. Inanmadığınız bir faldan niye korkasın ki? a) please translate the sentence, b) what does the "a" mean in korkasın - is it like can/able? c) would the conjugation of the verb be like korkayım, korkasınlar, etc.?

1.a. The sentence is incorrect. Either inanmadığın should be singular or korkasın should be plural. In other words, they have to have the same person.

İnanmadığın bir faldan niye korkasın ki?
İnanmadığınız bir faldan niye korkasınız ki?

Why should you be afraid of a fortune telling that you don't belive to.

1.b.c. This is the subjunctive tense.

ben korkayım
sen korkasın
o korksun
biz korkalım
siz korkasınız
onlar korksunlar

The imperative is replacing the subjunctive with time. I have used in third person singular and plural the imperative because "o korka" and "onlar korkalar" don't sound acceptable to me anymore.

2. Gelişmem için tecrübe kazanmam şart. a) does "şart" simply mean "have to" or is there a wider meaning? Yes you got it right. I would translate this sentence as follows:

It is necessary for me to gain some experience in order to be able to improve.

3. Baş ağrısı deyip geçmeyin.

"Deyip geçmek" is an idiom. It's literal translation is "to continue by saying something". It's normal translation is "to mention something without taking it seriously".

"Baş ağrısı deyip geçmeyin." > Don't underestimate headache.



Thread: 18 MARCH CANAKKALE VİCTORY

922.       erdinc
2151 posts
 18 Mar 2006 Sat 05:08 pm

During the WW1, Çanakkale Savaşı (Dardanelles War) played a key role in the history of todays Turkia. There are three big outcomes from this critical war:
1. Mustafa Kemal becomes a war hero
2. With the victory the Turkish Folk believe on themselves more than ever
3. It becomes clear that "Çanakkale geçilmez" (It's not possible to pass through the Dardanelles)


Satelite picture of Çanakkale.

Many young boys joined the army during the Çanakkale war. 60.000 of them, mostly in their yound twenties, died in Çanakkale in 1915. Soldiers were saying goodbye to their families for the last time before they went there. There was no comeback and they knew this.

Today in London in a weekend Turkish school we were singing this song:



Çanakkale Türküsü

Çanakkale içinde vurdular beni
Ölmeden mezara koydular beni
Of gençliğim eyvah


Çanakkale köprüsü dardır geçilmez
Al kan olmuş suları bir tas içilmez
Of gençliğim eyvah

Çanakkale içinde aynalı çarşı
Anne ben gidiyorum düşmana karşı
Of gençliğim eyvah

Çanakkale içinde bir dolu testi
Anneler babalar ümidi kesti
Of gençliğim eyvah


Çanakkale'den çıktım yan basa basa
Ciğerlerim çürüdü kan kusa kusa
Of gençliğim eyvah

Çanakkale içinde sıra söğütler
Altında yatıyor aslan yiğitler
Of gençliğim eyvah

Çanakkale'den çıktım başım selamet
Anafarta'ya varmadan koptu kıyamet
Of gençliğim eyvah

http://www.gallipolidigger.com/2004.site/006c.dun%20ve%20bugun/Dun.ve.bugun.htm



Thread: Please, please help !!

923.       erdinc
2151 posts
 18 Mar 2006 Sat 02:45 am

"Bir gün gelecek artık ayrı kalmamız gerekmeyecek demiştin.
Ah bir bilsen o mutlu günü nasıl özlüyorum
Kumsalda başbaşa oturup
Saatler boyunca dalıp gittiğimiz mutlu anları"

"Someday, there will be no need to part you said,
Oh how I long for that sweet day.
When we can sit on the beach together
And dream the happy hours away."



Thread: sorry another translation please (POEM)

924.       erdinc
2151 posts
 18 Mar 2006 Sat 02:36 am

Do you know the love of fishes? They don't touch each other but carry their love in their heart. I can't touch you but I carry your love in my heart.

SEN BALIKLARIN AÞKINI BÝLÝRMÝSÝN DOKUNAMAZLAR BÝRBÝRLERÝNE FAKAT YÜREKLERÝNDE TAÞIRLAR SEVGÝLERÝNÝ BEN SANA DOKUNAMIYORUM FAKAT YÜREÐÝMDE TAÞIYORUM SEVGÝNÝ



Thread: List Of Books For Turkish Learners

925.       erdinc
2151 posts
 18 Mar 2006 Sat 12:40 am

Greetings,
I know I should put the books in a list that were mentioned above but I have not much time and don't feel comfortable to list books before checking them myself.

I recently come across you a useful website that lists all kinds of language sources for all languages. Somewhere I had already heard about UCLA but didnt see this page till today:

http://www.lmp.ucla.edu/index.aspx

Choose language on top and then choose material type etc.



Thread: Turkish Education

926.       erdinc
2151 posts
 17 Mar 2006 Fri 04:08 am

You can work in private schools and some university if you have a university degree on any field and have also a certificate on teaching English. Of course a bechalors degree on English would be great but if you don't have a degree on English then you need either a tefl, celta, delta or tesol certificate.

There are few different certificates. I think the most common ones are tefl (not toefl), celta.

For tefl jobs in Turkia check this page:
http://www.tefl.com/jobs/job.html?jo_id=20745

Also have a look on this thread in Turkish:

ingilizce öğretmenliği
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=1614



Thread: to ottoman bayan and isam

927.       erdinc
2151 posts
 16 Mar 2006 Thu 12:10 am

Quoting bod:

and they will almost certainly be different!!!

Many users will appear to have the same IP address in fact!


No bod,
they are completely the same IP. The IP of my machine is the same as the one I see on that site. Idon't know if this is the case with all static IP's.

I'm checking IP's for months and I havent seen two identical IP's many times.

The person uses static IP. This means that IP remains the same for all times. I have a unique IP adress for two years. Nobody else in the world can have the same IP address as me. Many service providers in the UK work with static IP addresses. The person connects from the UK and has static IP. If you have a dynamic IP then each time you reset your modem (each time you reconnect) you get a new IP adress.

Even if you have dynamic IP there is no possibility for two of our members to have the same same IP at any time. In fact nobody else has.

Here is a fictional IP adress:
66.237.58.204

Assuming there is a user A and a user B. Both have dynamic IP adresses. Currently user A's IP is 66.237.58.204. Again assume they are both members of our web site and are located at the same area. User A establistes connection and gets the IP with...204 and then disconnects. Now user B gets connected. What is the possibility for user B to have the IP adress 66.237.58.204 ?

Statistically I don't think it is possible for two of our members to have the same IP since this would be 1/(255*255)= 1/65025 possibility which is %0.0015 if the two users are using the same service provider and are connection from the same area.

What is the possibility of to different users to have the same IP after one mimute or two minutes?

As far as I know the first three sections from left are assigned to the country and service provider. The last section is given to a certain user. If the service provider uses dynamic IP than you will get for instance a day the number 66.237.58.185 and another day the number 66.237.58.245 The last three digits will change.
Of course you might as well get a completely different adress since your service provider has many different addresses.



Thread: please translate two words

928.       erdinc
2151 posts
 15 Mar 2006 Wed 04:00 am

In the examples mentioned above possessive suffixes (-im,-m) are attached to nouns. Check below for more possessive suffixes. You pick one of four according vowel harmony.

Kelebek+im > kelebeğim
kuzu+m > kuzum (after a vowel we add only -m, -n, etc. See below)

If the last letter is p,ç,t,k and is followed by a suffix that starts with a vowel it will change to b,c,d,ğ in that order. So we speak and write is as kelebeğim. Words with one syllable (one vowel) don't follow consonant mutation.

You can use the personal adjectives to add stress but they can be omited as well since it is clear from the suffix which person the word refers. We could say "benim kelebeğim" or just "kelebeğim".

Can understand these sentences?
Benim Almancam çok iyi değil ama İngilizcem biraz daha iyi.
Benim arabam bozuldu, senin araban var mı?


Vowel harmony rules formulized:
If the last vowel is one of these "a","ı" > use "ı"
If the last vowel is one of these "e","i" > use "i"
If the last vowel is one of these "o","u" > use "u"
If the last vowel is one of these "ö","ü" > use "ü"


Possessive Suffixes

after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri



Thread: quick help

929.       erdinc
2151 posts
 15 Mar 2006 Wed 02:54 am

KIZMA AMA...Bir şey gözükmüyor ekte bilgine.
Sorry but, just to let you know, in the attachment there isn't anything.


EMINIM HEPINIZIN COK HOSUNA GIDECEK
I'm sure you all will like it.



Thread: to ottoman bayan and isam

930.       erdinc
2151 posts
 14 Mar 2006 Tue 09:18 pm

Yes I can confirm from IP adresses that these two nicknames are connecting from the same computer.

Once the first nickname posts a message or starts a thread the other nickname is posting a message that supports the previous one. So basically we have here a person who talks by herself or himself with different nicknames.

The computer uses static IP.



Thread: Life of a Turkish Man

931.       erdinc
2151 posts
 13 Mar 2006 Mon 04:51 pm

Upon request I have added its Turkish translation to my post on page one.



Thread: -About- in Turkish?

932.       erdinc
2151 posts
 12 Mar 2006 Sun 07:07 pm

Quoting Deli_kizin:


Erdinç, could you maybe explain the following words:
- ilgili
- gönderdiğin
- yazı



1. ilgili: related to
We use 'ilgili' after 'ile' (with). 'İle' is also interchangeable with its suffix version -le.

Müzik ile ilgili söylediklerine katılıyorum.
I agree with you on things that you said about music.

2. - gönderdiğin : the xxx that you have send.
This is a verbal adjective made with the -dik suffix. It is derived from the verb göndermek (to send). Since it is an adjective it must be followed by a noun. In this case the noun is yazı (text, document).

gönderdiğin yazı : the text that you have send

Here are other examples:
Gönderdiğin paket gelmedi. > The parcel that you have send hasn't arrived yet.
Gönderdiğin mektup geldi. > The letter that you have send has arrived.


gönder + dik + in : verb stem (gönder from the infinitive göndermek) + past tense participle suffix for verbal adverbs of verbal adjectives (-dik) + second person singular possessive suffix (-in)

In your example 'gönderdiğin' is an adjective because it is modifying the noun next to it (yazı ). 'Gönderdiğin' can also be an adverb. The -dik suffix was originally a suffix for adverbs only. With time it has evolved to a suffix for verbal adjectives as well. You need to look at the next word to decide whether it is an adjective or adverb.

Paketi gönderdiğin zaman beni ara. (verbal adverb)
Call me when you have send the parcel.

Gönderdiğin paket bugün geldi. (verbal adjective)
The parcel that you have send has arrived today.

Adverbs modify the verb either by telling us the reason or time of the action. The adverb 'gönderdiğin' is used together with other words. Here are a few adverbal clauses:

gönderdiğin zaman: when you have send
gönderdiğin için: because you have send
gönderdiğin gün : the day that you have send

Here is another example with another verb:
Beni 'aradığın zaman' çok seviniyorum.
I feel very happy when you call me.


Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri

3. - yazı : a text, a document. 'Yazı' is a noun. We have a verb that is related to 'yazı': yazmak (to write). So we say "yazı yazmak" (writing, to write something).



Thread: -About- in Turkish?

933.       erdinc
2151 posts
 12 Mar 2006 Sun 04:08 am

Quoting Deli_kizin:

Thanks

So is this a correct sentence?


-Ki- hakkında belgeleri için çok teşekkür ederim
Thank you very much for the pages about -ki-



It is better to talk about -ki as "ki bağlacı". So the closest correct sentence to yours would be:

"Ki bağlacı hakkında gönderdiğin belgeler için çok teşekkür ederim."

Here are two more alternatives:
"Ki bağlacı ile ilgili bilgi için teşekkür ederim."
"Ki bağlacı ile ilgili gönderdiğin yazı için teşekkür ederim."



Thread: Life of a Turkish Man

934.       erdinc
2151 posts
 12 Mar 2006 Sun 03:21 am

He is a little too much interested on top end cell phones. He knows all the unnecessary information about makes and models.

Most of his collogues are very close friends of him. They share their experiences especially about foreign girls and there is always some dirty talking going on now and then.

They have come to this place for the season only and they stay together in a place close by. They share their lives. It is almost impossible for him to exist as an individual and to have his own values, style, private life etc. There is no such thing as enjoying your free time on your own.

He can not survive on his own. This is especially true when living in a foreign town. He must find his own people. For him the place where people are originated is very important. If another guy is from the same town as himself or a neighbor town, this alone is enough to be good friends and to share almost everything about his life after hours.

Of course it is not easy living far away from relatives (since independence is something they have heard about but are not sure what it is exactly). So, because of the sorrow of being far from relatives or the support of a known community, they like to drink from time to time accompanied with some suitable dark music.

He is not interested on the serious things in life and has always plans to earn lots of money the easy way without much effort. Of course it would not be a big deal if these things are a little bit illegal. He believes strongly that talent, effort, education, professionalizing etc are not so important and wont help much but the most important thing is to know the right people.

While he is very open minded about relationships with opposite sex, he also keeps his conservative understanding of ethical values that he carried from his background.

He has very strong ties to his relatives. Probably he sends back some money to his family. His mother is worried of his relaxed lifestyle and has plans to tie him down to a local girl expecially now since his military service has already finished.

According his ethical values, there are two kinds of females. One type are the ethical ones and the other type of girls are the unethical ones. With the unethical ones you have fun and with the ethical ones you marry. Of course the girl he will marry must be a virgin, otherwise she is unethical. I guess by now you have understood that all Western girls fall down to the second category.

But these details will be issues in the far future. So there is nothing important to bother for now. Currently our boy is busy entertaining himself and responsibility to a settled down and traditional life will follow anyway so why not have some fun until then. In his future life, there is a high possibility for domestic violence. This will be seen as an unimportant issue from the perspective of his cultural environment.
The local girl will suffer but will get hardly any support from her family. Depending on the place where they were originated the level of pressure will wary from suggesting not to divorce to an extreme of threatening her life if she divorces. These days there are few examples of this but we occasionally see, especially in non-Turkish ethnical backgrounds, that a woman is getting killed by family members because she wanted to divorce. There is no such Turkish tradition but other ethnical minorities in Turkia still try to keep these traditions despite the efforts of our government.

Not too many examples to this but still there are places where women are seen as a possession of men's family. In some conservative little towns women are not supposed to divorce. If the man dies, his wife will be transferred to his biggest brother. So the brother will have two wives. The point is that there is no escape for the female from a violent family.

I'm not suggesting that this will happen in a boy’s family who is a waiter in a touristic town. I'm just telling the extreme and you can have an idea what is likely to happen.

Most native females, especially the educated ones will identify in minutes, a person who is likely to use violence. They will also identify a traditional lifestyle, conservative background, any extreme ethical values and any other details that are suspicious about a male. Things like accent are the key on this.

Foreigners will always come across to the wrong guys.

For our young boy, there will be each and every day small issues that are a problem. It is not possible to live without making the small things a problem in life. There will be always excuses. Always somebody else is responsible for the things that go wrong in his life. After 50 years, when turning back to memory and picking up the best moments of life, there is no surprise to see that there are very few moments to pick.

-----------------------------------------------------------

Son model cep telefonlarına karşı biraz fazlaca ilgili biri. Markalar ve modeller konusunda her türlü gereksiz bilgiye sahip.

Meslektaşlarının büyük çoğunluğu aynı zamanda yakın arkadaşları. Özellikle yabancı hatunlar konusunda deneyimlerini paylaşıyorlar ve fırsat oldukça her zaman belden aşağı konuşmalar oluyor.

Buraya sadece yaz sezonu için geldiler ve buraya yakın bir yerde kalıyorlar. Hayatı paylaşarak yaşıyorlar. Onun için kendine ait değerlerin, kendi tarzının ve özel hayatının olması neredeyse imkansız bir şey. Boş vakitlerini kendi başına keyifle geçirmek diye bir şey söz konusu değil.

Tek başına yaşayabilmesi mümkün değil. Bu durum özellikle yabancı bir kentte bulunuyorsa daha da geçerli. Kendi insanlarını bulmak zorunda. Onun için insanların nereli olduğu çok önemli. Eğer başka biri onunla aynı memleketten geliyorsa bu kendi başına o kişiyle yakın arkadaş olmak ve birkaç saat içinde bütün hayat hikayesini paylaşmak için yeterli bir neden.

Elbette, akrabalardan uzak yaşamak hiç kolay değil (çünkü bağımsız olmak bir yerlerde işittikleri ama ne olduğunu tam olarak bilmedikleri bir şey). İşte bu nedenle, yani akrabalardan ve ait olunan çevrenin desteğinden uzak olmanın yarattığı keder yüzünden, zaman zaman duruma uygun bunalımlı bir müzik eşliğinde içmeyi seviyorlar.

Hayattaki ciddi konulara karşı ilgisi yok ama fazla çaba harcamadan, kestirmeden zengin olmanın yolları konusunda her zaman planları var. Elbette bu yollar birazcık yasadışı olsa bile çok önemli bir mesele değil bu. Yetenek, emek, eğitim ve uzmanlaşmanın çok da önemli olmadığına ama asıl önemli olan şeyin doğru kişileri tanımak olduğuna içtenlikle inanıyor.

Karşı cinsle olan ilişkiler konusunda gayet açık görüşlü olsa da, aynı zamanda geçmişinden gelen ve ahlaki değerlerin tutucu bir yorumu olan bir anlayışı da var.

Akrabalarıyla çok güçlü bağları var. Büyük ihtimalle ailesine bir miktar para gönderiyor. Annesi onun kaygısız yaşam tarzından biraz endişeli ve özellikle şimdi, askerlik de geride kaldığı için, onu çevredeki bir kızla baş göz etmeyi planlıyor.

Onun etik anlayışına göre iki çeşit kız vardır. Bunlardan birincisi ahlaklı olan kızlar ve ikincisi de ahlaksız olanlar. Ahlaksız kızlar eğlenmek için, ahlaklı kızlar ise evlenmek içindir. Elbette evleneceği kız bakire olmak zorunda yoksa ahlaklı biri olmazdı. Sanırım şimdiye kadar anlatılanlardan batılı hatunların ikinci gruba düştüklerini tahmin etmişsinizdir.

Ama bütün bu konular çok ilerideki bir zamanın meseleleri. Yani şimdiden kafa ağrıtmaya gerek yok. Şu an için bizim genç adam kendini eğlendirmekle meşgul. Sorumluluk, zaten düzenli ve geleneksel bir hayata geçildiğinde başlayacak. O zamana kadar biraz gönül eğlendirmenin ne zararı olabilir ki?

Gelecekteki yaşamında aile içi şiddet oldukça yüksek bir ihtimal. Bu onun kültürel çevresi tarafından çok da önemli olmayan bir mesele olarak algılanacak. Yakın çevreden seçtikleri kız ızdırap çekecek ama ailesinden neredeyse hiç destek göremeyecek. Geldikleri yerin neresi olduğuna bağlı olarak kıza yapılan baskı, boşanmamasını tavsiye etmekten başlayıp, en aşırı durumda boşanmaması için hayatını tehdit etmeye kadar gidebilir.

Bugünlerde bunun fazla örneği yok ama yine de ara sıra, özellikle etnik olarak Türk kökenli olmayan çevrelerde bir kadının boşanmak istediği için aile bireyleri tarafından öldürüldüğü görülebilir. Türklere özgü böyle bir töre yok ama diğer etnik gruplar devletin tüm çabalarına rağmen bu töreyi yaşatmaya devam etmeye çalışıyorlar.

Artık çok fazla örneği olmasa da, kadının erkeğin malı gibi görüldüğü yerler hala var. Bazı tutucu, küçük yörelerde kadınların boşanmaması gerektiği düşÃ¼nülüyor. Eğer adam ölürse karısı adamın en büyük erkek kardeşine verilir. Yani erkek kardeşin iki karısı oluyor bu durumda. Burada önemli olan şu ki, kadın için şiddet uygulayan bir aileden kurtuluş şansı yok.

Bütün bunlar turistik bir yörede garson olarak çalışan bir gencin ailesinde olabilir demiyorum. Gerçekte ne olacağı konusunda bir fikir vermek için en aşırı durumlarda olabileceklerden bahsediyorum sadece.

Türk kızlarının büyük çoğunluğu, özellikle eğitimli olanlar, birkaç dakika içinde şiddete eğilimli birisini ayırt edebilirler. Aynı zamanda geleneksel yaşama biçimlerini, tutucu aile yapısını, abartılmış ahlaki değerleri ve bir erkekte şÃ¼pheli gördükleri diğer konuları da hemen fark edebilirler. Özellikle şive gibi konular burada ipucu veriyor.

Yabancıların karşısına ise her zaman yanlış kişiler çıkacaktır.

Bizim genç adam için istisnasız her gün sorun olan küçük konular olacak. Hayatta küçük şeyleri sorun etmeden yaşamak mümkün olmayacak. Bahaneler her zaman var olacak. Kendi hayatında yanlış giden şeylerden dolayı her zaman bir başkası suçlu olacak. Elli yıl sonra, hafızasını kurcalayıp, hayattaki en güzel anları yakalamaya çalışınca çok az sayıda böyle anın var olduğunu görmek şaşırtıcı olmayacak.



Thread: Mimarlikim - is this a word?

935.       erdinc
2151 posts
 11 Mar 2006 Sat 12:59 am

'mimarım', as Kadir explained has two meanings. One is "I'm an architect" and the other is, "my architect" (my dear architect). But the problem is that it can also mean "the person who has build me".
I know it sounds silly but as a single word, that word is open to any kind of misunderstanding.



Thread: small translation please

936.       erdinc
2151 posts
 11 Mar 2006 Sat 12:47 am

My translation would be:
"Havaalanında beni karşılayacak mısın?"

I guess you are not talking to meet somebody but somebody to fetch you or to wait for your arrival. A literal translation sounds like a planned meeting which is unrelated to a flight but mentiones the airport just as any other venue to be the place for a meeting. I guess thats not what you mean. So I haven't done a literal translation.



Thread: Sorry another translation

937.       erdinc
2151 posts
 11 Mar 2006 Sat 12:45 am

"Denise ve erkek arkadaşı İstanbul'a gitmiyorlar; Anlatya'ya gidiyorlar."

In this sentence "onun" (her) can be omited since arkadaş+ı already has the possessive suffix for 'her'.

Istanbul'a (to Istanbul) and Antalya'ya (to Antalya) have the dative case suffix. The dative case suffix has two forms which are -e and -a.

1. use -a if the last vowel is a,ı,o,u
2. use -e if the last vowel is e,i,ö,ü
3. On number 2 and 3 if the last vowel is also the last letter (if the word ends with a vowel) then add the buffer letter -y in between since we don't put two vowels next to each other.

There is an exception to number 3 where the buffer letter changes from -y to -n if there is a possessive suffix used. In noun modifications possessive suffixes are used.

Example:
İş Bankası > İş Bankasına
Kuşadası > Kuşadası'na



Thread: confused with these

938.       erdinc
2151 posts
 11 Mar 2006 Sat 12:34 am

1. -yorum
2. -miyorum
3. misin
4. yorsun
5. -miyorsun

Greetings,
These are suffixes.
1. -yorum
-(i)yor is the present continuous tense suffix. It has four forms which are -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor.

-um is the personal suffix for first person singular. It has four forms which are -ım, -im, -um, -üm.

gelmek : to come
geliyorum: I'm coming.
gel + iyor + um : verb stem (gel) + present continuous tense suffix (-iyor) + personal suffix for first person singular (um)

2. -miyorum
This is the the same as above with the addition of negative suffix -mi.
gelmiyorum: I'm not coming

gel + mi + yor + um : verb stem (gel) + negative suffix (-mi) + present continuous tense suffix (-yor) + personal suffix for first person singular (um)

3. -misin:

-mi is the question suffix. It has four forms which are mı, mi, mu, mü.

-sin is the personal suffix for second person singular (you). It has four forms which are -sın, -sin, -sun, -sün.

Example:
yorgun: tired
Yorgun musun? Are you tired?

hasta : sick
Hasta mısın? Are you sick?

4. -yorsun
-(i)yor is the present continuous tense suffix. It has four forms which are -ıyor, -iyor, -uyor, -üyor.

-sin is the personal suffix for second person singular (you). It has four forms which are -sın, -sin, -sun, -sün.

geliyorsun: you are coming
gel + iyor + sun : verb stem (gel) + present continuous tense suffix (-iyor) + personal suffix for second person singular (sun)

5. -miyorsun
This is the negative form of number 4.

gelmiyorsun: you are not coming
gel + mi + yor + sun : verb stem (gel) + negative suffix (mi) + present continuous tense suffix (-yor) + personal suffix for second person singular (sun)


On this page you will find charts on tenses in Turkish. On the first table you will see present continuous tense. Check these for conjugations for all six persons.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

when a suffix has four forms we decide which one to use according vowel harmony rules. You look at the last vowel.

I have explained vowel harmony on this thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2142

If the last vowel is one of these "a","ı" > use "ı"
If the last vowel is one of these "e","i" > use "i"
If the last vowel is one of these "o","u" > use "u"
If the last vowel is one of these "ö","ü" > use "ü"



Thread: Mimarlikim - is this a word?

939.       erdinc
2151 posts
 10 Mar 2006 Fri 11:51 pm

Mimarlık is the name of the occupation. I think you want to say something else. If you build one or a few sentences we could translate it or them all. Cheers.



Thread: The Food Protocol For The Culturally Correct

940.       erdinc
2151 posts
 08 Mar 2006 Wed 04:25 pm

Another detail about meals is that, in a typical Turkish family, a guest who will stay overnight is never asked whether she or he is hungry. If it is dinner time the dinner will be served. If the dinner time has already passed still the dinner will be served without asking if the host thinks the guest must be hungry.

Assuming it is 7.30pm and the family already had dinner. Again lets assume a guest arrives at this time who will stay overnight. In this situation the host is supposed to prepare dinner without asking. You don't talk about the very small things. You just do them.

If the host is not a typical Turk and prefers to ask the guest whether he or she is hungry then this time the guest is not supposed to say "yes" or anything that would lead to the same result because it is not considered to be polite.



Thread: can anyone explain this?

941.       erdinc
2151 posts
 07 Mar 2006 Tue 03:32 pm

Quoting Kadir37:

atgı is not correct
At -> Atı -> Ata
There is no suffix "-gı"
If last letter is "t" sometimes this letter doesn't change. You will learn these words by the time.



'At' doesnt follow the consonant mutation not because it is ending with 't' but because it is a single syllabling word. Most words that have one syllable don't follow consonant mutation no matter the last letter being p, ç, t or k.

hanan,
There is no 'gi' or 'ği' suffix.

'At' is Turkish word and can either mean 'to throw' or 'a horse'. 'Atkı' is another word and means 'a scarf'. The word 'atkı' has no suffix and has nothing to do with at. They are unrelated words.

The consonants p, ç, t, k can change to b, c, d, g(or ğ ) when they are followed by a suffix that starts with a vowel. Obviously the letter p,ç,t,k has to be at the end to change after a suffix that starts with a vowel.

Almost all single syllabling words are outside this consonant mutation rule. The word has to have more than one syllable (more than one vowel because in Turkish number of syllables is the same as the number the vowels)

Daydreamer gave a correct example to this above. Here is another one:

Bardak: a glass

If I want to use the accusative case, as you know I add the suffix -ı or -i. The accusative is used for something that is the direct object of a transitive verb.

For instance kırmak (to break) is a transitive verb in both languages. It is transitive because you can apply this verb to an item. In this case we use the accusative case for nouns.

I broke the glass.
Bardağı kırdım.

bardağı: bardak+ı > noun (bardak) + accusative case suffix (ı )
Bardağı is an example of consonant mutation.

Words with a single syllable like 'at' dont follow the consonant mutation. We say:

I have seen the horse.
Atı gördüm.

There are very few exceptions with single syllables that do follow the mutation. The most known is 'çok'.



Thread: Explanation please

942.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 06:55 pm

In English to ask yes/no question we change the word order like this:

Ali has gone.
Has Ali gone?

In Turkish we cant do this. Changing word order doesnt create a question. Usually it doesnt make any difference. To make yes/no questions in Turkish we use the question suffix -mi.

Ali gitti.
Ali gitti mi?

The question suffix -mi has four forms. These are -mı, -mi, -mu, -mü. We pick the correct one according vowel harmonly rules.

Before picking the -mi suffix we look to the last vowel.
-mı comes after a and ı
-mi comes after e and i
-mu comes after o and u
-mü comes after ö and ü


Why is this so? What are the vowel harmony rules?

1. Major vowel harmony rule: A back vowel is followed by a back vowel and a front vowel is followed by a front vowel.

2. Minor vowel harmony rule: A flat vowel is followed by a flat vowel and a round vowel is followed by a round vowel.

In Turkish we have eight vowels: a,e,ı,i,o,ö,u,ü

Four of them are back vowels: a,ı,o,u
Four of them are front vowels: e,i,ö,ü

Four of them are flat vowels: ı,i,a,e
Four of them are round vowels: o,ö,u,ü

The words flat, round, back and front reflect to the movements of our mouth when we generate the sounds.

According these rules
1. a,ı,o,u is followed by a,ı,o,u
2. e,i,ö,ü is followed by e,i,ö,ü
3. ı,i,a,e is followed by ı,i,a,e
4. o,ö,u,ü is followed by o,ö,u,ü
5. According 1 and 3 > a,ı, is followed by a,ı
6. According 1 and 4 > o,u, is followed by o,u
7. According 2 and 3 > e,i, is followed by e,i
8. According 2 and 4 > ö,ü, is followed by ö,ü

From number 5,6,7 and 8 we can understand what suffix to add. The question suffix has only four forms and not eight: -mı, -mi, -mu, -mü. So at number 5 for instance a and ı was followed by either a or ı but we dont have a question suffix as "ma". So regarding the question suffix we say a and ı is followed by 'mı'.

5. According 1 and 3 > a,ı, is followed by -mı
6. According 1 and 4 > o,u, is followed by -mu
7. According 2 and 3 > e,i, is followed by -mi
8. According 2 and 4 > ö,ü, is followed by -mü

Example:
Ali akıllı mı? (the last vowel before the question suffix is ı and we know that ı takes mı
Ali doktor mu? (the last vowel before the question suffix is o and we know that o takes mu)

Exercise:
Ali çalışkan ...?
Ali kör ...?
Ali Istanbullu ...?

Below you see the personal suffixes. As you see the third person singular has no personal suffix. Therefore we say:

"Ali doktor mu?" or "O doktor mu?" (Is HE a doctor?)

But if I want to use for instance the second person singular, then I should say:
"Sen doktor muXXX?" Here I need to add a personal suffix.

Which one should I add? There are four: -sın, -sin, -sun, -sün

Remember, the last vowel counts. What is the last vowel in "Sen doktor mu...?" It is the 'u' in 'mu'. What do I use after u? Look at number 6 above. I use either o or u. But There is no version with o. So I use -sun:

"Sen doktor musun?" is the correct sentence.
Second person plural would be:

"Siz doktor musunuz?" (mu+sunuz)

Personal suffixes:
Singular
1. : -(y)ım, -(y)im, -(y)um, -(y)üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -(y)ız, -(y)iz, -(y)uz, -(y)üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler



Thread: Do you have a fork please?

943.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:39 pm

Sorry Bod, the main translation for olmak is "to be". The sentence "Bir çatal olabilir miyim lütfen?" would translate as:
-Can I be a fork please?.
-Sorry sir. This is impossible.
(-Üzgünüm efendim. Bu imkansız.)



Thread: question about this translations

944.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:37 pm

Quoting xXxPaigexXx:


'I want your email'...
this was the correct translation

Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum



The correct translation should have "adresini":
"Senin e-mail adresini istiyorum."
Here, senin takes possessive suffix -ni.

Changing word orders generally makes small changes on the meaning. These are small nuances according what word is stressed. So generally, changing word order doesnt make a change worth to consider. But we can't change everything.

"e-mail adresi" is a noun modification. It is two words that express on object. We cant make changes with e-mail adresi. "email adresi" is a noun modification and it has a personal adjective "senin" that modifies it.
In other words "senin e-mail adresini" is a noun phrase.
"E-mail adresi" can't be devided since it is a noun modification and senin can't be placed elsewhere than in front of it since it is a noun phrase. Adjectives always are placed in front of nouns.

"E-mail adresini istiyorum" is possible without 'senin' )your) since 'senin' is included in the possessive suffix 'in' in adresi+ni.

Elisa,
it is "pazartesi akşamı" with a possessive suffix as this is a noun modification.

(Ben) her pazartesi akşamı Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum.



Thread: i'm confused...

945.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:19 pm

Ben her iki cümle için de simple present tense kullanmazdım. İkinci cümleler için present continuous tense kullanırdım. İlk cümleler içinse daha farklı şekilde söylerdim.

- Mehmet 'seni seviyorum' demez.(Onu iyi tanıyorum)

Mehmet isn't the kind of person who says "I love you".
It's not Mehmet's style to say "I love you".


- Mehmet 'seni seviyorum' demiyor.(Tüm ısrarıma rağmen)
Mehmet isn't saying "I love you".

-Karım beni aldatmaz
My wife isn't the kind of person who would cheat on me.
My wife wouldn't cheat on me.

-Karım beni aldatmıyor.
My wife isn't cheating on me.



Thread: Do you have a fork please?

946.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:15 pm

Yes, "Bir çatal alabilir miyim lütfen?" would translate as "Could I get a fork please?". This is an idiom. When we say "can I get" we actually mean "bring me" but for being polite we use that idiom.



Thread: Do you have a fork please?

947.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:50 pm

Accusative is grammatically correct but has a different meaining.

"çatalı istiyorum": I want the fork.
"Bu çatalı istiyorum": I want this fork.
"Şu çatalı istiyorum": I want that fork.
"Gümüş çatalı istiyorum": I want the silver fork.

Accusative is directed to an object. But in our case there is no certain object.

Çatal istiyorum. I want a fork
(a fork means any fork, not a certain fork)

1. Çatal istiyorum lütfen.
2. Bir çatal istiyorum lütfen.
3. Bir çatal lütfen.
4. Bir çatal alabilir miyim lütfen.

These four are all correct.



Thread: Do you have a fork please?

948.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:37 pm

* Bana bir çatal var mı? incorrect

* Bana çatalınız var mı? incorrect

'Bana' means 'to me'. So you can't sonstruct a sentence with "fork" and "to me". It is like asking "Have you a fork to me?".

* Sizde bana bir çatal var mı? incorrect

Again 'bana' causes problem in this sentence. Instead 'bana' if we had used 'benim için' it would be a slight improvment but still incorrect since this time the meaning is unsuitable.

Benim için bir çatal var mı?
Is there a fork for me?

This sounds like, the person is supposed to keep forks that are left for you to take later. This sentence would be suitable in a hotel to ask the reception if you have a message:

Benim için mesaj var mı?
Are there messages for me?

"Benim için çatalınız var mı?"
"Do you have a fork for me?" Again the meaning is incorrect. This sentence implies that the person has many different sizes of forks.

Sizde benim için bir çatal var mı?
Do you have a fork for me.
Again the same meaning as above.

Bir çatalı istiyorum lütfen.
This sentence is almost correct. İstemek here takes çatal without the accusative. "bir çatal" is "a fork" (any fork)and we can't use accusative where the object is defined. As you might have realised I normally translate accusative with "the". The correct sentence would be:

"Bir çatal istiyorum lütfen"

This is a very polite and correct way of asking for a fork in a restourant. In general "istiyorum lütfen" is one of the main ways to ask for something politely to a person who is supposed to give it to you.

My version would be as follows:
"Bir çatal alabilir miyim lütfen?"



Thread: Olives

949.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 06:16 pm

Yes they have a small pepper instead the pip which is taken out.



Thread: English loanwords in the Turkish language

950.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 04:52 pm

Quoting Elisa:

I've seen the word kuaför many times though.
But that one comes from French.



Yes you are right. Kuaför is a well known and very common word. I couldnt recognise the French word coiffeure. I missed that one.



Thread: English loanwords in the Turkish language

951.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 06:31 am

1. Teknoloji : usage 100%

2. email : 90% eposta 10%

3. spam 100% (this is the only option for that term but this term is not so common anyway)

4. -there is no word for snapshot.

5. 'çıktı' means printout. "Çıktı almak" to take printouts. Or "yazdırmak" can be used. No English word here.

6. printer:30% yazıcı:%70

7. scanner %60 tarayıcı 40%

8. RAM 100%

9. hard-disk : %85 sabit disk 15%

10. chip 20% çip 80%

11. online 95% çevrimiçi 5%

12. internet 100%

13. alışveriş merkezi (this is the word for shopping center and the other words we don't have)

14. know-how I have heard some Turks who know English speaking about know-how as it is written. We have countles alternatives to this but there is no single agreement yet. This word is very uncommon.

15. mortgage 100% this word is just introduced in 2005. Currently we are trying different translations. A few newspapers are using "tutulu satış" (held sale)

The words that don't have 100% usage are still new words. There has to pass more time untill the public decides on one or another. Loanwords in Turkish are not known as loanwords. Turks think they are Turkish words. Only when they learn English they realise the smillarities. Of course many Turks never learn even the basic English.

There are many Turks who use the words teknoloji, modern, kültür, otobüs, minibüs, motor, metre, kilo, doktor etc without even knowing that these words exist in other languages.

Considering Turks older than 40 I would say,
about 40% would not know that these words exist in another language,
about 50% would know that they exist in another languages but would not be able to tell you what word it is in English for instance.
about 10% will mention 'technology', culture, doctor etc.

Considering Turks younger than 40 I would say,
about 20% would not know that these words exist in another language,
about 40% would know that they exist in another languages but would not be able to tell you what word it is in English for instance.
about 40% will tell you 'technology' is the source for teknoloji and 'doctor' is the source for doktor and 'kültür' comes from 'culture'. Nobody will bother with French etc.

I don't have the statistics but I think 30% of Turks speak or understand English at a basic or a higher lever. Those who can have a conversation with an English speaker (a simple conversation like talking about the weather or about football) should be 10% or less.



Thread: English loanwords in the Turkish language

952.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 01:11 am

Quote:

It still remains a question for me when you say that almost 1% of the Turkish loanwords are left written as they originally are in English (like web, chat and show).



This is because there just a few of these kind words that have a strong resistance. They resist to be written according Turkish phonetics. They have a too strong "visual image". I don't know how else to call this. I just made this term up. The strong visual imgage of a word is supported by TV or Internet. We have seen for a long time the words show, chat, web etc. on screens and boards, advertisings etc. Of course a Turkish spelling is suggested for these words as well but the public doesnt accept it since the strong visual image of these words.

The words text and sex are also interesting examples. They are used with their English spelling as well as with their Turkish spelling tekst and seks. But texts is going to be omited with time since it will be replaced with "metin".

Quote:

a) Is it the TDK who decided to leave such words like this?


No of course not. If it had been up to them they would even change the loanwords and replace them with pure Turkish words. instead otobüs they suggested götürgeç but nobody has even heard that word. You can't change a word by force. Of course the reform years were different. We changed everything from the alphabet to clothes, from the calendar to words. During the reforms the country turned its face from East to West.

Quote:

b) If yes on what purposes? Why have not they been written in Turkish like most of the other borrowed words?


This is because the visual image of the word being to strong. The word jean had a strong resistance as well. People didnt want to write it as cin and for a while it was written as jean but at the end it was replaced buy a Turkish word "kot" so finally we got rid of the trouble.

Quote:

c) When you write this 'English' version of a word do you write it in italics or in inverted commas?



I think you wanted to say 'the' instead 'this'. Both are acceptable. Inverted commas are more common. If you are talking about a word you need to distinguish the words from your own words. The best way is to write it like 'this'.

Quote:

d) Modern words like those from Technology, Science and Music are all being given Turkish orthography or is there an amount of them left as they are in English?


Yes all of them get a Turkish spelling. We say moleküler biyoloji, morfolofjik analiz.
Open this page and you will find the names of departments of a Turkish University. You will see many smillar examples of loanwords.
http://www.odtu.edu.tr/academic/units.php

Quote:

e) Regarding the msn users and the 13-17 years old people, is it clear like that when you tell me that people from 20 years of age (or even a bit younger) start writing 'good' Turkish? Since they have been using 'wrong' English for almost 5 years don't they get familiar with this type of writing and continue using it?



Usually the misuse of language is related with the desire of catching other people's attention. When the people grow older they are less likely to do these things as the young people do. But of course lots of things will remain. Also some guys just can't resist to show up that they know some English. Some Turkish party girls are likely to use a few English words in their dialogues.

I have seen some kids who write evet as ewet.

Quote:

I think that teenagers and people of this age are much more familiar with English than adults. So do they still accept English loanwords written in Turkish or leave such words written as they are in English?



They have grown with the loanwords. Until you learn English you don't realise that the words are loanwords and you see them as Turkish words. There will be many long years passes by before a Turkish teenager learns English and it is not also so easy for Turks to learn English. Many Turks find it difficult. Speaking an average English is usually not the case for the average Turkish teenager.



Thread: 3 word translation plzzzzzzzz

953.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 12:27 am

Where is Thomas? This is exactly what I was telling him. We didn't have something as "kendine iyi bak" in the past but Turks who speak English made this up being inspired from the term "take care". So this is purely English effect over Turkish.



Thread: "Diye"

954.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 12:24 am

Annem ne yaptı diye düşÃ¼nüyorum.


Geliyor musun diye düşÃ¼nüyorum.
Geliyorsun diye hazırlık yaptım.

Quote:

annem ne yaptı diye düşÃ¼nüyor
geliyorsun diye düşÃ¼nüyorum





Thread: Describing a noun by a process

955.       erdinc
2151 posts
 04 Mar 2006 Sat 12:14 am

'yenmiş' and 'saklanmış' are correct.

It is better to accept yakmak and yanmak as two different verbs. Yakmak is "to burn" as in "Bu evi yakmak istiyorum" (I want to burn this house) and yanmak is "to burn up" as in "ağaç yandı" (The tree has burnd up).

Yakmak is the action who does burn something. Yanmak is the action of something that burns up. We can say "sıcaktan yanıyorum" (I'm burning from the hot weather, it is too hot for me). We can also say "İçim yanıyor" which means "my inside is burning (of unhappiness or regret)". So I think it is better to accept "yanmak" as a different verb.

Yakmak has a passive form which is yakılmak (to be burnt).

Bu ağacı yakacağım.
Bu ağaç yakılacak.




Thread: common sentence eng-turk trans, needed plz

956.       erdinc
2151 posts
 03 Mar 2006 Fri 11:56 pm

Lokantada yanındaki hatun kimdi?
Who was that chick with you in the restourant?


In this sentence piliç is also possible but is considered a too mannish slang. Hatun is very suitable here I think if the person who asks is a female.



Thread: a curious question

957.       erdinc
2151 posts
 03 Mar 2006 Fri 11:52 pm

Since the venue wont care about your age doesnt mean that you wont get into trouble if you are younger than 18.

You could get into trouble. Also you have to have some ID with you in Turkia. Every person has to carry an ID and has to show it when asked by the police.



Thread: English loanwords in the Turkish language

958.       erdinc
2151 posts
 03 Mar 2006 Fri 06:25 am

Quote:

So, am I saying well when I say that new English loanwords in Turkish are written as they are phonetically spelled?


Yes thats right.

Quote:

1) Are tentatives being made to create a new word before transforming the loanword in Turkish spelling?

No. I think this has never been an issue.

Quote:

2) Who decide how a loanword is going to be written..the TDK or another standard authority? Is there an orthographic rule about such words?



The only place who has the power to decide is the TDK. They say the last word. Most new words in todays Turkish have been introduced during the language reforms in 1930's. They have replaced a few thousand words which were originated from Persian and Arabic with modern Turkish words.
Turkia was switching from Ottoman Turkish to modern Turkish. Ottoman Turkish was 50% Turkish, 30% Arabic and 20% Persian.
The reform years were different since there was no time to wait for things to change slowly. They just made up thousands of words. After the reforms, the change progressed in a natural flow as it should be. For instance if there is new term authors or intellectuals will find themselves the Turkish word and its spelling. They will use it in books, newspapers etc. If it sounds alright it will be have acceptance and if not it wont. There are countless words that authors were using (after the 1940's till today) but the words were not accepted. Therefor in some old dated books we can see some words that look like a modern word but was keept off from the language.
Even though the change from Ottoman Turkish to Modern Turkish progressed in its natural flow after the 1940's still it was very fast. This means we can't easly read a book that has been written in the 1940, 1950 or even 1960. Many books that are written before 1960 look like a foreign language now. Of course it depends on the time. For instance our "National Anthem" is written in 1921 and is very hard to understand for the man on street. Of course we teach its meaning at schools so people understand what it says.

Loanwords don't follow most gramatical rules in Turkish. For instance they don't follow the vowel harmony rules.

Example: 'domates' and 'patates' have both back vowels and front vowels.

But they follow the syllabling rules which is very important because we generate the sounds according syllables. Our syllabling rules can be found here:

SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1466

I have formulized the rules in this thread.

Quote:

3) There seems that once a word is 'made' Turkish everyone begins writing that word in that form in Turkey...even the media (newspapers, TV and websites)?

I believe that media promote language and make words acceptable by people. In Maltese for instance most of the loanwords tend to be left as they are originally in English since the media do not promote the Maltese version of them. Since Malta is officially bilingual (Maltese and English), the Maltese people are very familiar with English words and they find it difficult to write English loanwords in Maltese orthography (for example "rawndebawt" for the English "roundabout") and so most of them use "roundabout" written in inverted commas or in italics.



When it is clear how to pronounce the word in Turkish then there is only one way to write it. Turkish is a phonetically language. So we write as we speak. Assuming there is a Turkish primary school kid at the age of ten. Again lets assume the kid has never seen or heard the Turkish words kondüktör or karantina in his life. We give him a piece of paper and a pen and then tell him to write kondüktör and karantina and the kid will write them correctly without having seen the word before in his entire life. You could test by yourself if you come to Turkey. I think most kids have never seen the word kondüktör as it is so uncommon.

Quote:

4) Isn't there a period of time where people use both words (the word as it is written in English and the same word in Turkish), because they see the new word written in Turkish strange (as Deli is saying)?



No there is no such time. We write as we speak and we speak as we write.

Quote:

5) Which do you think that Turkish people accept first - a new word created in Turkish or a loanword given Turkish spelling?


A loanword will be accepted first. TDK is introducing hundreds of Turkish replacements for loanwords but very few of them get acceptance by the public.

But if the word is derived from another word with constructive suffixes then it will have acceptance very fast and without a problem since all the constructive suffixes are known by Turks and their meaning is clear.

These are constructive suffixes. They make a new words either from a noun or verb. All of them have their own meaning.

-ci, : a person who is doing a job related to xxx (striptiz > striptizci)
-lik,: something that is for xxx (sportmen > sportmenlik)
-li, : something with xxx (sosis > sosisli)
-sız,: something without xxx (sezaryen > sezaryensiz)
-si, : something that is like xxx (plastik > plastikimsi)
-gen,: a person or thing that has the feature to xxx
-giç,: a persons occupation who is doing the job that is called to xxx

example 1:
röntgenci :a voyeur, peeping Tom

As you see here the suffix -ci has served to make a new word fron röntgen (roentgen, x-ray). We also use the word röntgen in its normal medical meaning. This is a good example how public makes up new words.

example 1:
We have the word 'matematik'. Now do we again turn to English and wait to tell us how to call a mathematician? No, we don't. We say 'mathematikçi'. Again the same suffix has served well.

When mobile phone first arrived nobody has made the final desicion on how to call them. The public already new how to call them. The man on the street made up the word "cep telefonu" (pocket phone) and this is it. This is the Turkish way of creating new words.



Thread: Part-time jobs in turkey beside your study

959.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 11:09 pm

Maybe you can mention where you are going to study and where exactly the place is located. So you would get better information. You might consider opening a new thread names "Do you know dormitrories close to ..."

Distance is important. I can't help you with other details but I know about the insurance thing. If you are a student of a university the universities health clinic will provide service for you but this will be limited to basic things. You need to contact with the university about your status during your stay.
If your boyfriend is a medical student he will help you on this issue.

You could also open a new thread named as "How much does a university student spend?".



Thread: Part-time jobs in turkey beside your study

960.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 10:25 pm

What do you want to know about İzmir dormitories? Maybe there might be people here who live and study in İzmir and could give you information about İzmir dormitories.

About your boyfriend staying at the dormitrory I already gave you information.

Izmir will be fine in many ways but choose a modern dormitrory. There are some religious organisations who are in this bussiness and even the ordinary citizens of İzmir wouldnt send their doughters to such a place. You need to get information before you decide on a place. There are many details to take into account.



Thread: English loanwords in the Turkish language

961.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 09:41 pm

Quote:


a) What are the Turkish words for "strike" (stopping of work due to an industrial action) and money "safe"? Are these directly taken from English or written in Turkish?



We say "grev". We have also the word "lokavt". I don't know anything that means safe and is taken from Enhlish.

Quote:

b) How do you say "to shoot" and "to score" in Turkish. So here I am asking regarding both nouns and verbs in Turkish.



To shoot is "vurmak" and is unrelated but in football we have "şut" which is "a shot in football".

To score is either "skor yapmak" (to make a score) or "derece yapmak". We also use "skor" as noun.

Basketbol takımınız çok iyi bir skor yaptı.
Our basketball team made a great score.

Quote:


c) What is the attitude of the Turks towards such written/said English loanwords in Turkish? Do they laugh or see it strange when they see an English word written in Turkish phonetically?



The words that are written according Turkish phonetics are Turkish words. They are no more English. It doesnt matter where from they are originated.

For instance the words doktor, telefon, televizyon, ,radyo, otomobil, duş, kilo, metre, etc. are Turkish words. Their origin might be different but this doesnt mean these words are not Turkish. All the 1300 words adopted from European languages are Turkish. There are also a couple of thousand words adopted from Persian and Arabic and they are Turkish words as well.

If we dig into origins of words we would see that half of the English words or French words or German words are taken from other languages.

The words written according Turkish phonetics are not a problem at all. They are ours. The problem occurs when two words with smillar meanins compete to each other.
For instance we have three words with the same meaning.

1. "doktor" an originally French word,
2. "hekim" an originally Arabic word, and
3. "tabip" an originally Arabic word have the same meaning.

Their usage in todays Turkia is approximately as follows. (I just made them up)

1. "doktor" %80
2. "hekim" %17
3. "tabip" %3

Because doktor is so old dated and is so widely accepted I see no problem with this word replacing the other two. Hekim is stil used by dentists as "diş hekimi" but they also use "diş doktoru" which will probably replace the former one soon.

The word doktor is a Turkish word that is even included in folk songs. It is ours.

These are a matter of acceptance. If a word has acceptance, it becomes a natural part of the language. If it hasn't, it just keeps staying there like a rooster in a hen house. Long time ago, when the first fridges came from Europe to Turkia, among Turks they were called "refigiratör". This word sounded very exciting at the time for those who wanted to show up by buying such an expensive item.
A few years lated the word was replaced with "buz dolabı". The other word sounded too artificial and was replaced with a Turkish word. If it had been sounding better it would remain. There are always alternatives suggested for words that are adopted from other languages but if a word has become too strong in Turkish than there is no chance for an alternative.

Quote:


d) Do you tend to have two words used at the same time in Turkish. For example is the word "futbol" used everywhere or does it appear only on some publiactions and then "football" is frequently used on the media? I have found as well "futbolu". Where is this word used?



No everywhere we use only the Turkish writings.
Futbolu (the football),
futbolda (in football),
futboldan (from football),
fotbolcu (footballer),
futbolcunun (footballer's)
futbolcular (footballers)
futbolcuların (footballers')
furbolun (football's),
futbolla (with football),
fotbolsuz (without football),
fotbolcularla (with footballers),
furbolcusuz (without footballers),

have suffixes attached to the same word futbol. We almost never use the English way of writing if there is a Turkish way. Futbol is a Turkish word.
Turkish is a language based on suffixes. Instead prepositions and conjugations we have suffixes that we attach to words. We have also constructive suffix to make new words from existing word. for instance fotbolcu (footballer) is constructed from futbol.

Quote:


e) What words does the Turkish administration (government, authorities, associations etc) tend to use? Do they promote English words written phonetically in Turkish or the English loanwords written as they are. For example what do you see on the road signs in Turkey "Bus Stop" or the equivalent word for it in Turkish?



TDK (Turkish Language Foundation) is the government organisation about Turkish.

Here is a page by them:
http://tdk.gov.tr/yazim/default.asp

on this page type sk and press "ara". No originally Turkish word starts with "sk" so you will see a few Turkish words that are adopted from foreign languages. Also try "kr" and "tr" and you will see many more results.

Thomas, the words are not English anymore when we use them. The TDK doesnt promote us foreign words. All the words are now Turkish. We write the the Turkish way and we pronounce the the Turkish way. How can a word like "telefon" be foreign?

Foreigners are using words like cafe, coffee and yogurt which are originally Turkish (yoğurt, kahve). Do they feel like "oh no let's not use this word as it is not ours. Do you feel like the word yogurt or coffee is not English when you use them?

Quote:


f) What can you tell me regarding the Great Sun Theory?


These are the sources about this topic:
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtraporu.asp
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtr/gdtraporu.pdf 31.08.1936 Also in French in this documents signed by these people :
http://tdkkitaplik.org.tr/gdtr/gdtuyeler.pdf

Quote:


If you have any other comments regarding other words I will be more than grateful to read about them.



English is threatening Turkish not because the adopted words but because the tendency among wannabees who speak a corrupted language. These are usually teenagers between 13-17.

I have heard teenagers saying "manyak güzel oldu" (it was maniacally beautiful) or "ultra kolay" (extremely easy). This is I think annoying and artificial.

There are a few words that have remained their English spelling such as web, chat, show, etc. These are only %1 among the words that have been taken from foreign languages.



Thread: -ca..?

962.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 08:21 pm

çabukça:
hızlıca, sıkıca, hafifçe ve benzeri kullanımlar doğru ama çabuk kelimesi kuraldışı (irregular) bir kelime. Çabukça yerine "çabucak" diyoruz.

aşırıcı:
cı eki ca ekinden farklı bir anlam verir. Örneğin, demirci, sucu, oduncu, fırıncı vb. şeklinde kullanıyoruz. Sanırım "aşırıca" demek istedin.

aşırıca:
aşırıca kullanılmıyor çünkü aşırı zaten aynı zamanda hem sıfat hem de zarftır (adverb).

yavaşÃ§a:
evet bu doğru.

gel+dikçe: gel (verb stem) + -dikçe (verbal adverb suffix)

Burada -dikçe eki var. The suffix -dikçe is a suffix that makes verbal adverbs. Git+tikçe, gör+dükçe, gez+dikçe, vb. pekçok kullanımı vardır. Fiillerin büyük bölümü ile kullanılabilir.

geldikçe : the more I come
gördükçe : the more I see



Thread: TR. unutmadım

963.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 08:14 pm

Aslında kural şu:

1. Özel isimler kesme işareti ile ayrılır ancak bu özel isimler:
a. bir kurum veya kuruluş ismi ise kesme işareti kullanılmaz. Örnek: Gazi Üniversitesine, Türk Dil Kurumuna, vb.

b. Bu özel isimler bir yapım eki alarak başka bir özel isimden türemişlerse büyük harfle yazılırlar ama kesme işareti kullanılmaz. Örnek:
'Atatürkçü', 'Ankaralı', 'Türkçe' ve 'İngilizce' kelimeleri 'Atatürk', 'Ankara', 'Türk', 'İngiliz' kelimelerinden türetilmiştir. Bu nedenle 'Atatürkçü', 'Ankaralı', 'Türkçe' ve 'İngilizce' kelimeleri hangi ekleri alırlarsa alsınlar hiçbir zaman kesme işareti kullanılmaz. Yani, 'Atatürkçüyüm', 'Ankaralılar', 'Türkçede' ve 'İngilizcenin' şeklinde yazılması gerekiyor.

TDK nın açıklaması bu şekilde özetlenebilir. Ayrıntılı bilgi bu sayfada (altlara doğru) bulunabilir.
http://tdk.org.tr/yazim/kurallar.htm

Burada tartışma yaratan konu ise özel isimlerden yapım eki alarak türeyen isimlerin bazen cins isim bazen de yine özel isim olmasıdır. Örneğin "Ankaralı" veya Atatürkçü cins isimdir ama Türkçe özel isimdir. O nedenle bu konuda görüş birliği sağlanamıyor.



Thread: TR. unutmadım

964.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 07:50 pm

"Türkçeyi unutmadım." kesme işareti olmadan yazılabilir. TDK'nın açıklaması bu yönde ama bu konuda bir görüş birliği olduğu söylenemez.



Thread: kızın biri

965.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 07:24 pm

Yes thats right.



Thread: eng-tr translation

966.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 02:22 am

The translations is alright and understandable but instead "gelecek zamanda" using "gelecek sefer" could be considered. Cheers.



Thread: Can someone translate this list of tenses?

967.       erdinc
2151 posts
 02 Mar 2006 Thu 01:17 am

As promised, here are my translations. When there are two translations it is because it isn't possible to cover the main meanings with just one. I swiched to third singular person since it sounds more meaningful.

Geldi he has come 2.he came
Gelir He comes
Geliyor he has been coming 2.he is coming
Gelmiş They say/It is said that/I believe that/I think that- he has come
Gelecek He will come 2.He is going to come
Gelse If he would come
Gelmeli He has to come
Gelsin Let him come 2.He shall come
Gelirdi He used to come
Geliyordu he was coming
Gelmişti he had come
Gelecekti he was going to come
Gelseydi If he were to come 2.If he had come
Gelmeliydi He should have come
Gelirmiş They say that he comes
Geliyormuş They say that/It is said that/He says that- he is coming
Gelecekmiş They say, he will come
Gelmeliymiş They say, he should have come
Gelseymiş If he had come
Geldiyse If he has come
Gelirse If he comes
Geliyorsa If he is coming
Gelmişse If he has come
Gelecekse If he is going to come
Gelmeliyse If he has to come



Thread: merhaba arkadaşlar ingilizceye çevirebilirmisiniz

968.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 11:16 pm

Biraz karışık geldi bana buradaki anlatım. Sanırım birbirinden bağımsız iki farklı cümle söz konusu. Yanlışlıkla mı bir arada yazdınız?


Each day, the more I know you, the more my admiration and love for her/him grows.
"Seni hergün daha çok tanıdığımda ,ona olan hayranlığım ve sevgim artıyor.

"You are the only person in my life that I would agree to mary and would be willing to share my life."
"Hayatımda evlenmeyi kabul edebileceğim ve hayatımı paylaşmak istediğim tek kişisin."



Thread: Can someone translate this list of tenses?

969.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 09:11 pm

Yes I'm checking them. The main problem is to met multiple meanings of a word with an English word. Sometimes thats not possible. I will post soon.



Thread: Sorry another translation

970.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 09:03 pm

"probleme sebep olmak" or better, "soruna neden olmak" is alright and means to cause a problem. Literally it means "to be the cause of a problem".

So you could say "I don't want to cause a problem" as "probleme sebep olmak istemiyorum" (or soruna neden olmak istemiyorum) but I couldnt figure out a good way to convert this sentence to add the meaning "for you". Sana or seni cant be used. "Senin için" can be used but the outcome is open to misunderstandings.



Thread: Sorry another translation

971.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 07:59 pm

The first translation is correct. The second one well done with 'oynuyor'. "Çalmak" has two meanings. One is to rob/steal and the other is to "play an musical instrument". The third translation could be as below.


Are you playing football again.
Tekrar futbol oynuyor musun?

I do not want to cause you problems.
Sana sorun yaratmak istemem.



Thread: Can you please translate eng-tur

972.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 05:57 pm

Elisa's translation generally is alright but the following lines could be translated as follows:

Do you live with your mother or at the training camp
Annenle mi yaşıyorsun yoksa eğitim tesislerinde mi kalıyorsun?

Are you in a relationship.
Bir ilişkin var mı?



Thread: Part-time jobs in turkey beside your study

973.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 01:31 am

I think you are kidding. Şaka mı yapıyorsun? To girl dormitories even male flies are not allowed to enter (erkek sinek bile giremez) let alone male visitors to enter the building. Staying over the night there is obviously unimaginable.

There are only a few exceptions to this where inside some university campuses both male and female dormitrories are located in the same area. They might use some facilities together such as dining areas. To what city are you going anyway?



Thread: a translation from eng to turkish pls

974.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 01:02 am

"when do u want to talk,"
"How else should we talk,"

My translation would be different for the second sentence.

"Başka ne konuşabiliriz" means "What else can we talk." but I think this is not what you want to say. Actually you second sentence is unclear.

I think you mean "In what other way should we talk?" with the second sentence. This would translate as "Başka ne şekilde konuşmamızı istersin?"

Assuming the person said "I don't like to talk this way". And then you reply "Başka ne şekilde konuşmamızı istersin?" (How else do you want us to talk).



Thread: Little translation lutfen

975.       erdinc
2151 posts
 01 Mar 2006 Wed 12:46 am

"No big deal anyway if you don't wanna talk brotha. I leave anyway. How useless..."



Thread: retiring to turkey

976.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 11:55 pm

Phone line is very easy to get. It will take a week or ten days if there are already phone lines in that area.

Getting broadband is an unclear issue. These days it's not terribly bad but the connection quality and speed is just terrible. It is so bad even this alone can be a factor for some people to chose to live abroad.

Long time ago I waited two years in Ankara (the capital city) to get broadband. I was spending a third of my teacher's sallary on dial up connections. Did you know that we have the most expensive phone calls, dial up connections, broadband, electricity and oil prices in the world. Not many people know these things.
The reason is that the Turkish government hardly collects any tax from income and therefore they chose to collect the indirect taxes via these public services.

Broadband still isn't available everywhere in Turkia. You can check here with a phone number. You need to know a phone number from that area. Put area code in front:
example for Ankara (312 is the are code of Ankara): 3121234567

http://www.turktelekom.com.tr/webtech/default.asp?sayfa_id=194

Prices are different for limited and unlimited adsl.
Limited is as follows:
512 KB speed > 3GB limit > 25 YTL (19 USD)
512 KB speed > 6GB limit > 43 YTL (33 USD)
512 KB speed > 9GB limit > 61 YTL (46 USD)

Unlimited connection is as follows:
512 KB speed > 88 YTL (67 USD)
1 MB speed > 150 YTL (114 USD)
2 MB speed > 239 YTL (182 USD)

There is also a 52 YTL (40 USD) connection fee for all tarifs. Of course you need to buy your adsl modem yourself and set up connection as well.

I now have a 4MB unlimited connection in the UK (two times faster than the fastest in Turkia) and it costs me 25 Pounds (44USD). If I wanted I could get 10MB for ten pounds more but I'm extremely happy with my connection.

Another detail is reliability. Sometimes a cable under the Egean Sea (maybe Mediterranean) gets cut of and almost all the internet connection to the outer world brakes down. It has happened a few times in the last few years and when it happnes it lasts one month.

I hope I could give you an idea about internet connections and a little more in Turkia. By the way a teachers sallary is around 750 YTL (571 USD) in Turkia and we havent yet talked about electricity and phone calls. Have a nice day.



Thread: Pls help translate Eng-Turk for girlfriend

977.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 11:21 pm

Here is your translation. I see that you really like the word 'really'. Well, everyone of us has its own style. Regards.

---

I think about you everyday. I miss you. I really enjoy being together with you. I also think about marriage.
Hergün seni düşÃ¼nüyorum. Seni özledim. Seninle birlikte olmayı gerçekten seviyorum.

I don’t want to rush things. I am really happy being with you. I am also very lonely without you.
Bazı şeyleri aceleye getirmek istemiyorum. Seninle olmak beni gerçekten mutlu ediyor. Sensiz çok yalnızım.

Maybe in August, we will marry. Maybe it is too soon.
Belki ağustosta evleniriz, belki de çok erken olabilir.

I don’t know.
Bilemiyorum.

I want the best for you. I want for you to be happy.
Senin için her şeyin en iyi şekilde olmasını istiyorum. Senin mutlu olmanı istiyorum.

I have a lot of respect for you and your family.
Sana ve ailene karşı sonsuz saygım var.

I think we should take some time to get to know each other a little more.
Bence birbirimizi daha iyi tanımaya biraz zaman ayırmalıyız.

I’ll tell you about me.
Sana kendimden söz edeceğim.

I am 32 years old. My birthday is June 7, and then I’ll be 33.
Ben otuz iki yaşındayım. Doğum günüm haziranın yedisinde ve o zaman otuz üç olacağım.

My job in America is Hotel Manager. I have been a hotel manager for 13 years. I really love my job. I work 5 days a week. I leave at 6am in the morning for work, and come home around 6pm.
Benim Amerika'daki işim otel yöneticiliği. On üç yıldır otel yöneticiliği yapıyorum. İşimi gerçekten seviyorum. Haftada beş gün çalışıyorum. Sabahları altıda evden çıkıyorum ve akşam yine altı gibi dönüyorum.

I just bought a house last year in the country. It is very, very, quiet here, and very nice. The house has 3 bedrooms, and 2 bathrooms.
Daha geçen yıl bir kır evi satın aldım. Burası çok, çok sessiz bir yer ve çok hoş. Evin 3 yatak odası ve iki banyosu var.

Behind the house is a park. It is also very nice.
Evin arkasında bir park var. Orası da çok güzel bir yer.

For fun, I enjoy riding my motorcycle, and scuba diving.
Eğlenmek için motorsiklete binmeyi ve aletli su altı dalışı yapmayı seviyorum.

I hope this helps you a little to know about me.
Umarım bunlar beni biraz tanımana yardımcı olur.

Very miss you –
Seni çok özlüyorum.



Thread: Hi everyone! Will someone pls translate this poem?

978.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 08:30 pm

Nice poem. There are four spelling mistakes:
1. "sanada banada" should be "sana da bana da"
2. olmıyan > olmayan
3. istesekte istemesekte > istesek de istemesek de
4. belkide > belki de

The other translations is also very well done. Here is my version:

Again, here plays the music
That isn't unfamiliar
Neither for you, nor for me.
Again, we are together
Either we wish or we don't.

Places I find you,
I know very well.
I know well my beauty yet
I keep returning just by the entrance
Of those streets.

Maybe that house over there,
Or this sofa just here,
No, even a cigarette it could be
Which reminds you to me.

You are existing always somewhere.
In the past tenses of the night,
In the hopeful expectancies of tomorrow,
In a heart that has hardened,
Maybe in a curse,
But mostly in prayers,
Always you are.



Thread: slang!

979.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 07:27 pm

Yes sazan (carp) is a kind of fish that jumps to any kind of bait and therefore the word is used for people to immediately start talking on every opportunity.



Thread: This sentence...

980.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 07:24 pm

Very nice line. Couldnt resist translating

Harsh winds love the night just as I love you.



Thread: bi kaç/ tane

981.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:11 pm

Evet doğru. 'Birkaç' birleşik yazılıyor.

Quoting Elisa:

Bir kaç tane patlıcan alıyorum

"I buy a couple of eggplants".

Doğru mu?



Thread: sender

982.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:08 pm

'Gönderici' is a newly addition to language. I don't think it is more than 20 years old. It might or might not have acceptance by the public. To me it sounds too artificial the same way as translated terms sound. On the other hand it is not a big deal as the word is clear to understand since the -ci suffix is so common.



Thread: ahh gönlüm!!

983.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 04:58 pm

Bu konu burada açıklanmış:
http://www.dilimiz.com/dil/imlakilavuzu/TDK/KUR03_04.HTM

Ünlü düşmesi

Dilimizde iki heceli birtakım kelimelere ünlüyle başlayan bir ek getirildiği zaman ikinci hecedeki dar ünlüler genellikle düşer ve bu ünlüler yazılmaz:
ağız / ağzı,
alın / alnı,
bağır / bağra, bağrım,
beniz / benzi,
beyin / beynimiz, beyne,
boyun / boynu,
böğür / böğrüm,
burun / burnu,
geniz / genzi,
göğüs / göğsün,
gönül / gönlünüz,
karın / karnı,
oğul / oğlu,
resim / resme;
çevirmek / çevrilmek,
devirmek / devrilmek.



Thread: sanmak

984.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 04:55 pm

If you know any Turkish you can soon forget about it if you are a regular of msn messenger or other programs alike. It is much better not learning anything than learning something the wrong way.

I can't use any messanger program in Turkish because I can't stand the way people talk there. In the softest way I can tell I would say what is common there is a way of speech which doesnt care too much attention on details which is what life is all about. I really don't know where this new generation in Turkia has come from and neither I do where they are going to.

-Bu çalan Elvis Costello mu?
-Evet, sanırım öyle. -Yes, I guess so.

-Ayşe nasıl?
-Kötü olduğunu sanıyorum. -Sanırım, kötü. -Öyle sanıyorum ki çok iyi değil. - Sanırım, hasta.



Thread: reading material

985.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 04:15 pm

Quote:

do you know of any reading material which would be suitable for someone at my level then?



I don't know your level. If you can understand what each paragraph is about than the text is suitable for your level. I have the whole of the following stories. Tell me what do you think about their level and if they are not too difficult which one do you like most. If they are too difficult I will suggest something else. Eğer çok zor ise başka birşey önereceğim.
For each of the text it is alright to check the dictionary up to ten times. For a story 20 pages long, it would be normal if you need to check the dictionary between 100 to 200 times. The more you continue reading the less dictionary work you will have to do.
According my calculation a language learner needs to read 1000 pages to build an average vocabulary which consists of 3000 to 5000 words. Of course you can't remember each and every word but the ones that you remember will be enough. If you come across to the same word many times and each time you skip checking the dictionary obviously this will not help. If you can understand the meaning of a sentence but don't know a particular word you don't need to check the dictionary. Of course it is alright if you have the energy.
Printed dictionaries are more useful for learners as you need to show more attention on how the word is written when checking in the dictionary. Also it provides a short time in which your mind is keept busy with the word. Any kind of experience with a word will help and especially the dictionary experience will definately help. Remember, each word is important and there aren't so many words anyway.

-------------------1------------------------
Murathan Mungan - ALICE HARİKALAR DİYARINDA
DOĞMA BÜYÜME TEXASLI ALICE STAR, PUSLU BİR SONBAHAR
sabahı evinden kaçıp bu boğucu taşra kasabasını büyük kentlere bağlayan anayollardan birine çıktığında, bütün yaz sıcaklarının, bütün sinek ve vantilatör vızıltılarının geri dönmemecesine ardında kaldığından emindi artık. Evden kaçmaları hanidir ciddiyetini yitirmiş, can sıkıcı bir tekdüzelikte yinelenen anlamsız bir oyuna dönüşmüştü. Her seferinde, 'günün koşullarına' ve 'hayatın şartlarına'
yenik düşÃ¼yor ve yine her seferinde, en azından son üç
gündür ağzına lokma koymamış bir halde gerisin geri evin yolunu tutmak zorunda kalıyordu. Bu yüzden yaptıkları, başkalarının gözünde bir yeniyetme şımarıklığından başka bir anlam taşımıyordu epeydir. Eyleminin gerçekliğine bu kez olsun inandırmak için, sonuna kadar gitmekten başka yolu yoktu. O son da, o yol da önündeydi şimdi. Biraz daha cesaret istiyordu, hepsi bu. Böylelikle, o eski, efsanevi 'Asi Kız' imgesine, bu imgenin kararlı ödünsüzlüğüne yeniden kavuşabilirdi.

-------------------2------------------------

Ahmet Altan - Bir Kadın, Bir Erkek...
Nice aşk yitirdim ben.
Kışkırtıcı bir bakışıyla çılgına döndüğüm, bir dudak büküşÃ¼yle ağulu acılar çektiğim, kahkahalarıyla şenlenip gözyaşlarıyla kederlendiğim, bir tanrıça katına çıkartıp tapındığım, kutsal mabetlerinin sunaklarına hayatımı bir adak gibi bırakmayı arzuladığım, memelerinde, kasıklarında, kalçalarında, bacaklannda, boyunlarında adanmış topraklarda dolaşan bir sofu gibi vecd içinde kendimden geçerek dolaştığım, ayaklarına kapandığım, göğüslerinde ağladığım, saçının bir teline halel gelmesin diye fütursuzca ölüme yürüyeceğimi hissettiğim, bazen öldürmeyi şiddetle istediğim, onda yok olup onla var olduğum, bana her defasında aşkı, acıyı, sevinci, hayatı ve ölümü yeniden öğreten kadınlar yitirdim ben.
Kızıl bir kor gibi örslerine bıraktığım ruhumu bazen sert darbelerle, bazen yumuşak dokunuşlarla şekillendiren, benden bir başka ben yaratan, onun her şeyi, babası, oğlu, kardeşi, kocası, sevgilisi olduğum, onu her şeyim yaptığım, varlığıyla her şeyin tadını, kokusunu, görüntüsünü değiştiren, sıradan birçok davranışı olağanüstü maceralara dönüştürüp olağanüstü maceraları olağan-laştıran kadınlar.
Yitirmenin ne olduğunu biliyorum.
Kendi hayatını hayatından çıkartmayı, kendi tanrıçanın mabedinden uzaklaşmayı, bir kadını öldürüp kendi cinayetinle ölmeyi biliyorum.
Niye öldürdüm onları?
Onlar beni niye öldürdüler?
Neden hayatlarımıza, içlerinde yaralı bir ölü taşıyan yabancılar olarak devam etmek zorunda kaldık?

-------------------3------------------------
Ömer Seyfettin - Pireler
AŞK filan değil... Hani şu 'rastlantı' dediğimiz, tarihi yapan, mutlulukları yaratan, yuvaları kuran belirsiz el yok mu? İşte o, beni Rose Mayer'le birleştirmişti. Yirmi yaşında ya vardım, ya yoktum. Küçücük köpeğim Koton'la İzmir'in ikinci sınıf otellerinden birinde oturuyordum. Bir gün karşımdaki odaya, iri mavi gözlü, sarı saçlı bir Fransız kızı geldi. Kederli olduğu yüzünden belli idi. Otelciye kim olduğunu sordum.- Paris'ten bir Ermeni doktorunun peşine takılmış, doktorun ailesi kabul etmemiş, kovmuşlar. Zavallı şimdi memleketine dönmek için vapur bekliyor- dedi.İnsanın yirmi yaşındayken kalbi ne faaldir! Ben, bu basit serüveni hayalimde büyüttüm. Ağlamaktan kızarmış iri mavi gözlü kızcağızın acılarını, üzüntülerini yaşamaya başladım. Galiba vapurdan daha çok, para bekliyordu. Çünkü gizlice takip ettiğim için görüyordum ki, her gün Fransız postanesine gidiyor, mektup soruyor. Merdivenlerde, koridorlarda karşı karşıya geldikçe birbirimize dikkatli bakmaya... Sonra 'bonjur, bonsuvar' demeye başladık. Nihayet bir hafta içinde dost olduk. Bana başına gelenleri ağlayarak anlattı. Teselli verdim. Hayatın felsefesini yaptım.

-------------------4------------------------
ŞÃ¼kran Yücel - Filmlerle Seyrüsefer

Gözlerimiz Alabildiğine Kapalı
Gözlerimiz kapalı geliyoruz dünyaya, tümüyle kapalı. Ne zaman ve
nasıl görmeye başlıyoruz? İlk gördüğümüz ne? Karanlık mı, renklerin
gökkuşağı mı, yoksa anlamını çıkaramadığımız bir yüz mü? Görmeyi
nasıl öğreniyoruz? Gerçekten öğreniyor muyuz? Neleri görüyoruz,
neleri görmüyor ya da görmezden geliyoruz? Hayatımızın bir anında
birdenbire aslında en yakınımızdakini bile tüm gerçekliğiyle
görmediğimizi, tanımadığımızı keşfedersek ne olur? Gözümüzü
kapatmakla kendi küçük dünyamızı, dünyalara değişemediğimiz o
kutsal huzurumuzu koruyorsak da kendi gerçeğimizle asla
yüzleşmeden ne kadar yaşayabiliriz? Milyonlarca insan bin yıllardır
bunu beceriyor. Gözlerini dünyaya açamadan mezarda kapatıyor.



Thread: yapmış olacağım

986.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 03:23 pm

The sentence "I'm going to be doing it" sounds unusual to me as an English sentence. I have replaced it with the following:

"I'm going to do it" : Bunu yapacağım.

"verb + olmak" forms are used to express an action in the future that is preciding another action. In other words, it expresses past in the future. In English we do it with future perfect tenses. Both in English and in Turkish past in the Future are uncommon.

Future Perfect Tense: will + have + past participle
Example:
I will have written the report before you arrive.
Sen gelmeden önce ben yazıyı bitirmiş olacağım.

Future Perfect Continuous Tense:
will + have + been + present participle

When this program finishes I will have been wathing TV for eight hours.
Bu program bittiğinde sekiz saattir televizyon izliyor olacağım.

Moha-ios liked this message


Thread: Question about a word.

987.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 06:24 am

büyüdü: has grown



Thread: Hi. Two sentences please? Sorry about the caps.

988.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 06:23 am

I think this is part of a text because there seems to be some preceding text. Another detail is that we don't say "benim ile birlikte" but we say "benimle birlikte". The conjugations ile and ise become suffixes in certain situations.

"It is because the people I only want to live with not being with me. It hurts me a lot when time doesn't give back all the most beautiful moments it has taken away."



Thread: reading material

989.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:53 am

Merhaba Ceyda,
anybody can answer questions in our forums. If the topic is limited to a certain person sending a PM will be better.

The texts on these pages are newspaper reports and could be too advanced for you. Of course they are useful but if you find them too difficult I suggest reading something easier.
If you can find a text you really like then it doesnt matter how advanced the text is, nor it matters to being a beginner. If you have the patience to go over a text as many times as neccessary then any text will be fine.
It is a good idea of you deciding to read some Turkish texts.
This is my suggestion for you:

1. Find some text that you like. It is important for you to like the texts because this will make it easier for you to remember the words and the story. Also it will make the dictionary work less tiring. It could be an article about Trabzon.

2. Get a printed dictionary. There is no upper limit of amounth of money to spend for a printed dictionary. A nice looking and quality dictionary is a key on reading texts with the aim of increasing vocabulary.

3. Ignore suffixes. Don't bother checking any suffixes. You know already the basic suffixes. The rest is possible to be understood from the context. Actually I strongly suggest ignoring suffixes for any kind of reading in Turkish. When you read something if you stop to check suffixes you are not in the right mood of reading. When you read you can't bother with too many details. You cant stop here and there. You must keep reading.

A few words in this story and a few words in that story and you will build the vocabulary. Other than that you will gain a feeling of how sentenced are constructed and you will learn grammar without realising it.



Thread: sender

990.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:27 am

"gönderen" is better. Gönderici sounds too artificial to be.



Thread: tren

991.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:24 am

"Bindigimiz tren= the train which we got onto"

The tranalation is correct.

Bindiğimiz trenin makinisti : The operator of the train which we got into

Bindiğimiz trende herşey daha güzeldi : Everthing was better in the train we took before



Thread: bağlantı

992.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:18 am

Depends on what you want to say.

There are two possible translations:

Bağlantı kuruyor
1. "(he/she/it) establishes connection" : something tries to get connected. It could be a modem of something like that which actively does the action of establishing connection. It could be also a messanger program.

2. "(he/she/it) finds a connection (between two things)"

Bazı insanlar Marilyn Monroe'un ölümü ile onun Kennedy'nin sevgilisi olması arasında bağlantı kuruyorlar.



Thread: Pls help to translate from English to Turkish

993.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:09 am

"Seninle olmak için bir başkasının kalbini kırdığım halde neden beni reddettin?"



Thread: Hi guys. Translation please. : )

994.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 05:04 am

There is nothing wrong with the text. There are a few tiny mistakes but in general it is a good Turkish and the sentences are beautifly and strongly build.

"Althought there are lots of people around me I don't know why I have a feeling like this but for the whole of my life I don't remember feeling so lonely. Maybe this is part of life, maybe it is just temporary but enough is enough. The best time I could ever share with somebody I have lived and will continue living with you."



Thread: yapmış olacağım

995.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 04:10 am

Both are uncommon. These kind sentences don't have a wide range of use. Rarely this structure is used maybe in such a sentence:
"Sen geldiğinde ben gitmiş olacağım".

Since it is common to see the structure "verb + olacağım" (or any version of it) in translations it doesnt mean it is common in Turkish.

Moha-ios liked this message


Thread: Nil

996.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 01:00 am

Neşet Ertaş's music is Halk Müziği (Turkish Folk Music). Songs of Halk Müziği are not called 'şarkı' but they are called 'türkü'.

I would never dare to listen recent songs of Sezen. I'm well experienced on meeting ex-lovers again after many years. It is not a good experience. I'm very happy with her image in my mind as what she used to be.



Thread: Nil

997.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:42 am

Yes thats right.

Quote:

Would that translate like 'snowflakes' ?



Thread: Nil

998.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:42 am

I know that you are a fan of Sezen Aksu. The following are her best albums. Very few albums in Turkish music history are comperable with any of these albums.

1978 serçe
1980 sevgilerimle
1981 ağlamak güzeldir
1982 firuze
1984 sen ağlama
1986 git
1988 sezen aksu 88
1989 sezen aksu söylüyor



Thread: Nil

999.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:36 am

Yes she is famous. I mean every person in their 30's would tell you her name when seeing her picture or hearing her song. Of course she isnt as popular as she used to be. Her best song I think is "kar taneleri".



Thread: Nil

1000.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:32 am

Boşvermek: not to care about something
boşver + miş + im : verb stem (boşver) + reported past tense suffix (-miş + first person personl suffix (-im)

Here you can see tenses in Turkish.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565

Using reported past tense for yourself makes it more dramatically talking about the action.

It is a nice song by the way. I like Nilüfer as well. The best songs she song are the old ones mainly when she was working together with the musician and composer Kayahan. Here last albums are just worthless.



Thread: Search TC?

1001.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:21 am

Yes, I also frequently search within my messages following the method mentioned on number two.



Thread: bi kaç/ tane

1002.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:18 am

deli, you are right. Since birkaç clearly expresses multiple items we always use singular with birkaç.

We say, "birkaç elma", "birkaç insan", "birkaç soru", etc. The main translation for birkaç is 'a few'.



Thread: Search TC?

1003.       erdinc
2151 posts
 28 Feb 2006 Tue 12:13 am

Yes the search feature searches the whole website so results will appear from all contents. It is not a perfect solution but the following options could be handy if you have an idea what you are searching for.

1. Title seach
Example:
Assuming you remember there was a tread in language forum about dative case. Go to language forum. Click view all on top and all titles will appear on the same page. If you are using interner explorer click 'edit' and then choose 'find' and type 'dative' and you will find what you are looking for.

2. User messages search. Assuming you don't remember in which forum the dative case topic was but you remember that a certain user had posted in that topic. Click on that user's name and then click "show forum posts". On top again choose "view all" and make a keyword search with edit/find.



Thread: English loanwords in the Turkish language

1004.       erdinc
2151 posts
 26 Feb 2006 Sun 05:14 pm

The alphabetical list is below. You can copy to any document. Most websites about Turkish language in English are listed in another sticky thread in this language forum. I think there is nothing else that can be useful.

The effect of English is very strong on spoken language. Unfortunately the new Turkish generation which I call the 'msn generation' uses an extremely corrupted and annoying Turkish-English mixture. I think we are in a stage where English has become a serious thread for Turkish.
Every day you see a new English word used directly as it is in English. For long time we have heard things like "çok süper oldu" but these says we can even hear "perfect oldu". I find it so annoying when somebody talks like this.

There are also other effects of English. For instance "çıkmak" is a verb that means going out as in "Ben dışarı çıkıyorum" (I'm going out), but because of the effect of foreign languages now we also use it as to "go out with somebody".

Benimle çıkar mısın?
Ali ve Ayşe çıkıyorlar mu?
Sen Ayşe ile çıkıyor musun?

There are a lot examples like this. These msn guys usually don't use Turkish equalences even if there is a common one. This is especially true with computer terms such as mouse (fare), hardware (donanım), software (yazılım), etc. The msn generation also knows every rubbish musician and Hollywood movie etc. They of course don't read any literature or whatever. All these are a result of a cultural corruption that started with the Prime Minister Turgut Özal in the middle 1980's.


acente
adapte
adres
Afrika
ağustos
ajan
akort
akrobat
aksesuar
aktör
aktris
akustik
akvaryum
alarm
alaturka
albüm
alerji
alerjik
alfabe
alfabetik
alkol
alkolik
alkolizm
Almanya
alo
alüminyum
amatör
ambargo
ambulans
Amerika
amin
amiral
amonyak
ampul
analiz
analoji
anatomi
anekdot
anestezi
anonim
anormal
ansiklopedi
anten
antibiyotik
antidemokratik
antifriz
antik
antika
antipati
antipatik
antiseptik
antoloji
apandisit
apartman
arabesk
aranjman
arena
argo
aristokrasi
aristokrat
aritmetik
arkeolog
arkeoloji
armoni
arsenik
arşiv
artezyen
artist
artistik
arya
asbest
asfalt
asimetrik
asistan
asit
aspirin
astroloji
astronomi
astronot
Asya
atlas
atlet
atletik
atmosfer
atölye
atom
avans
Avrupa
aysberg
azot
bagaj
baklava
bakteri
balistik
balkon
balon
bambu
bando
banka
banker
bar
barometre
basketbol
benzin
berber
biftek
bikini
bilardo
bira
bisiklet
biyografi
biyoloji
blok
blucin
bluz
bobin
boksör
bomba
bonbon
bordo
botanik
bravo
brifing
Britanya
bronz
buket
buldozer
bülten
bulvar
bungalov
büro
bürokrasi
burs
büst
butik
çakal
çay
caz
CD
ceket
çelenk
çengel
centilmen
çikolata
çimento
dans
dedektif
dekolte
dekor
dekorasyon
dekoratör
delta
demokrasi
demokrat
depo
depozit
derviş
destroyer
deterjan
dijital
diktatör
dikte
dinamit
dinamo
diploma
diplomat
diplomatik
divan
diyalog
diyet
dizanteri
doktor
doktora
doküman
dolar
dolma
domates
domino
döner kebap
dosya
doz
dram
dramatik
duble
dubleks
düello
duş
düzine
editör
egoist
egzersiz
ekonomi
ekonomik
eksper
ekspres
ekstra
ekvator
elektrik
elektronik
elips
emperyalist
endüstri
enerji
enerjik
enflasyon
enstitü
enstrüman
entegre
entelektüel
enteresan
enternasyonal
entrika
epik
eroin
esans
estetik
etiket
etnik
fabrika
fakülte
fanatik
fantezi
faşist
fayton
federal
federasyon
feminist
feminizm
fes
festival
figür
fileto
film
filoloji
filozof
filtre
final
finans
firma
fiyasko
fizik
fizyoloji
fizyonomi
flanel
flaş
floresan
florin
flört
flüt
fobi
folklor
fonetik
fonksiyon
form
forma
formalite
formika
formül
fosfor
fosil
foto
fotoğraf
fotojenik
fotokopi
Fransa
frekans
frikik
fuaye
futbol
gabardin
gaf
gala
galeri
galeta
galon
gangster
garaj
garanti
gargara
garnitür
garnizon
garson
gaz
gazete
gazino
gen
genel
geometri
geometrik
gerilla
gitar
giyotin
glikoz
gliserin
gol
golf
gondol
goril
gotik
grafik
gram
gramer
gramofon
granit
gravür
greyfurt
gri
grup
gut
hamak
hamburger
han
hangar
harem
harp
havyar
hegemonya
hektar
helikopter
helva
hentbol
hey
hidroelektrik
hidrojen
hidrolik
hipermarket
hipnotizma
hipnoz
hipodrom
hipopotam
hippi
Hıristiyan
histeri
holding
homo
homoseksüel
hormon
hostes
ideal
idealist
idealizm
ideoloji
ideolojik
ikon
imaj
imam
imparator
indeks
İngiliz
İngiltere
inorganik
İnternet
iskelet
İslam
ıspanak
ispanya
ıstampa
istasyon
istatistik
italik
İtalya
iyon
iyot
jaguar
jaluzi
jambon
jandarma
Japonya
jarse
jelatin
jeneratör
jeolog
jeoloji
jest
jet
jeton
jigolo
jilet
jimnastik
jinekolog
jokey
jöle
jübile
judo
jüri
jurnal
kabare
kabin
kabine
kadastro
kadı
kafein
kafeterya
kaftan
kahve
kakao
kaktüs
kalamar
kalibre
kalori
kalsiyum
kamelya
kamera
kameraman
kamp
kampanya
kamuflaj
kanada
kanal
kanarya
kangren
kanguru
kano
kanser
kantin
kanun
kanyon
kaos
kapasite
kapital
kapitalist
kapitalizm
kapitülasyon
kapris
kapsül
kaptan
karakter
karakteristik
karantina
karate
karavan
karbon
karbon dioksit
karbonat
karbonhidrat
karbonik
karbüratör
kardinal
kargo
karikatür
karikatürist
kariyer
karnaval
kart
kartel
karton
kartpostal
kasiyer
kaşmir
katafalk
katalog
katarakt
katedral
kategori
Katolik
kayık
kebap
kermes
kervan
ketçap
kilim
kilo
kilogram
kilometre
kilovat
kimyon
kinetik
kısmet
klan
klarnet
klasik
klinik
klips
klor
klorofil
kloroform
koalisyon
kod
kokain
kokteyl
kola
kolej
koleksiyon
kolektif
kolera
kolesterol
kolon
koloni
kolonya
kolye
koma
komando
komedi
komedya
komedyen
komik
komisyon
komite
kompartıman
kompleks
kompliman
kompozisyon
kompozitör
kompresör
komünist
komünizm
kondüktör
konfederasyon
konferans
konfeti
koni
konik
konser
konservatuar
konserve
konsol
konsolidasyon
konsültasyon
kontes
kontra
kontrast
kontrat
kontratak
kontrbas
kontrol
konvoy
kooperatif
koordinasyon
koordinat
kopya
kordon
koridor
korner
korniş
korse
kort
kortej
kostüm
kota
kovboy
kozmetik
kozmonot
kozmopolit
kramp
krater
kravat
kredi
kredi kartı
krem
krema
krep
kriket
kriminoloji
kristal
kritik
kriz
krom
kromozom
kronik
kronoloji
kronometre
kuaför
kübik
kültür
küp
kupa
kupon
kuran
kurs
kurye
kuzen
labirent
laboratuar
lahmacun
lamba
lastik
Latin
lav
lavanta
lazer
leopar
leydi
leylak
liberal
liberalizm
lider
lig
likit
likör
limit
limon
limonata
linç
lir
lira
lirik
lisans
liste
litre
lobi
logaritma
lojistik
lokal
lokomotif
lokum
losyon
maç
madalya
madalyon
madam
maestro
mafya
magazin
magnezyum
majeste
majör
makarna
maket
maki
maksimum
makyaj
mamut
manastır
manda
mandalina
mandolin
manevra
manganez
manifesto
manikür
manolya
manto
manyak
manyetik
manyetizma
maraton
margarin
marj
marka
marki
markiz
Marksist
Marksizm
Marmara
marmelat
mars
martini
masaj
mask
maske
maskot
mason
masör
matador
matematik
materyal
materyalist
materyalizm
matine
matmazel
matris
mavzer
mayıs
mayonez
medrese
medyum
megafon
megaloman
megavat
mekanik
mekanizma
melankoli
melankolik
melodi
melodram
menajer
menenjit
menopoz
mentol
menü
mersi
mesaj
metabolizma
metafizik
metal
metalürji
metan
meteor
meteoroloji
metodoloji
metot
metre
metres
metrik
metro
metronom
meze
midi
migren
mika
mikrobiyoloji
mikrofilm
mikrofon
mikrometre
mikron
mikroorganizma
mikrop
mikroskobik
mikroskop
mikser
mil
miligram
mililitre
milim
milimetre
milis
militan
milyon
milyoner
mimik
mimoza
minare
mineral
mineraloji
mini
minibüs
minimum
minör
minyatür
minyon
mistik
mistisizm
misyon
misyoner
miting
mitoloji
mizansen
moda
model
modern
modernize
modül
mokasen
molekül
molla
monarşi
monolog
monopol
monoton
montaj
moral
moratoryum
morfin
morg
mors
mösyö
motel
motif
motor
motosiklet
mozaik
mumya
Müslüman
müze
müzik
müzikal
müzikhol
müzisyen
naftalin
namaz
nargile
narkotik
narkoz
natüralist
natürel
naylon
nazar
negatif
nektar
neon
nikel
nikotin
nitrat
nitrojen
Noel
normal
not
nötron
nükleer
numara
obje
objektif
obua
ofis
ofsayt
ofset
okaliptüs
oksijen
oksit
oktav
okyanus
olimpiyat
omlet
ontoloji
opera
operasyon
operatör
operet
optik
orangutan
ordövr
org
organ
organik
organizasyon
organizatör
organizma
orgazm
orgeneral
orijinal
orkestra
orkide
Ortodoks
ortopedi
ortopedik
oryantal
oşinografi
otel
oto
otobiyografi
otobüs
otokrasi
otokrat
otokritik
otomasyon
otomat
otomatik
otomobil
otomotiv
otonom
otonomi
otopark
otopsi
otorite
otostop
oval
ozon
paket
pakt
palas
palet
palmiye
panama
panda
pandomim
panik
pankreas
panorama
pansiyon
panter
pantolon
papirüs
papyon
parabol
paradoks
parafin
paragraf
paralel
parametre
parantez
paraşÃ¼t
parazit
pardon
parfüm
parite
park
parka
parlamenter
parlamento
parodi
parsel
parti
partizan
paşa
pasaj
pasaport
pasif
pastel
pastil
pastırma
pastörize
patates
patent
patoloji
patron
pazar
pedagog
pedagoji
pedal
pedikür
pelerin
pelikan
pelüş
penaltı
penguen
penisilin
pentatlon
performans
periskop
perma
personel
perspektif
petrokimya
petrol
petunya
pijama
pikap
pike
piknik
pilav
pilot
pinpon
pipet
pipo
piramit
piston
piyanist
piyano
pizza
plan
plastik
platform
platin
plato
platonik
plazma
podyum
poker
polemik
poligami
poligon
polis
politik
politika
pomat
pompa
ponpon
pop
popüler
porno
pornografi
porselen
porsiyon
portatif
portre
posta
postane
potansiyel
potasyum
potpuri
poz
pozitif
pratik
prelüt
prens
prenses
prensip
pres
prestij
prezantabl
prezervatif
prim
prizma
problem
prodüktör
profesör
profesyonel
profil
program
proje
projeksiyon
projektör
propaganda
prospektüs
prostat
protein
Protestan
protesto
protez
protokol
protoplazma
prototip
psikanalist
psikanaliz
psikiyatri
psikiyatrist
psikolog
psikoloji
psikolojik
psikopat
psikoterapi
puding
pudra
puf
püre
radar
radikal
radyasyon
radyatör
radyo
radyoaktif
rafineri
raket
rakı
ralli
ramazan
rampa
randevu
rapor
rasyonalizm
rasyonel
reaksiyon
reaktör
realist
realite
realizm
redaktör
referandum
referans
refleks
reflektör
reform
regülatör
rehabilitasyon
rejim
reklam
rekor
rektör
repertuar
replik
resepsiyon
resital
restoran
restorasyon
reverans
revolver
revü
rezerv
rezervasyon
rezistans
ring
risk
ritim
robot
roket
rol
rom
romantik
romantizm
romatizma
Rönesans
röportaj
rosto
rötuş
rövanş
rozet
rulet
rulo
sabotaj
sadist
sadizm
saksofon
şal
salam
salata
salon
şampanya
şampiyon
şampuan
sanatoryum
sandal
sandalet
sandviç
şans
sansasyon
sansür
şantaj
santigram
santigrat
santimetre
şarapnel
şarbon
şarj
şarjör
şarlatan
şasi
saten
sauna
sedir
şef
şeker
sekreter
seks
seksoloji
sektör
selektör
selfservis
selüloz
semantik
sembol
sembolik
seminer
şempanze
sempati
sempatik
sempozyum
senarist
senaryo
senato
senatör
senfoni
senfonik
sentetik
sentez
seramik
şerbet
seremoni
serenat
şerif
sertifika
serum
servis
şeytan
sezaryen
şezlong
sezon
sifon
şifon
şifoniyer
sigara
silikon
silindir
simetri
simetrik
sinema
siren
şırınga
sistem
sivil
şizofreni
skandal
slogan
soda
sodyum
şoför
şok
solist
sömestr
sonat
soprano
şort
sos
sosis
sosyal
sosyalist
sosyalizm
sosyete
sosyetik
sosyolog
sosyoloji
şov
soya
spagetti
spekülasyon
spekülatif
spekülatör
sperm
spesifik
spesiyal
spiker
spiral
sponsor
spor
sportmen
sprey
stabilize
stadyum
standart
statü
stenograf
stereo
steril
sterilize
sterlin
stil
stok
stop
strateji
striptiz
stüdyo
sülfat
sülfür
sultan
sumak
süper
süpermarket
süpersonik
sürpriz
sürrealist
şurup
süveter
tablet
tablo
tabu
tahin
takım
taksi
taksimetre
taktik
tampon
tango
tank
tanker
taverna
tayfun
teknik
teknisyen
teknoloji
teknolojik
tekst
tekstil
telefon
telekomünikasyon
teleks
telepati
teleskop
televizyon
telgraf
tema
tempo
tenis
tenor
teorem
teori
terapi
teras
terim
termal
termik
terminal
terminoloji
termometre
termos
termostat
terör
terörist
terörizm
test
tetanos
tim
tiner
tipik
tirat
tişÃ¶rt
tiyatro
toksin
tolerans
tombala
ton
tonaj
tonik
torpido
tost
totem
trafik
trajedi
trajik
traktör
trampet
tramplen
tramvay
transatlantik
transfer
transformasyon
transformatör
transistor
transit
transmisyon
transport
transportasyon
trapez
travma
travmatoloji
tren
trençkot
treyler
trigonometri
triko
trilyon
troleybüs
trombon
trompet
tropik
tropikal
tröst
tümör
tünel
tüp
tur
Turing
turist
turistik
turizm
Türk
Türkiye
turkuaz
tuvalet
ülser
ültimatom
üniforma
ünite
üniversite
ürolog
üroloji
ütopya
uvertür
vakum
valf
vals
vampir
vanilya
vantilatör
varyasyon
Vatikan
vazelin
vazo
vejetaryen
vektör
veranda
veteriner
veto
video
villa
virtüöz
virüs
viski
viskoz
vitamin
viyola
vize
vokal
vokalist
voleybol
volkan
volkanik
volt
voltaj
votka
wc
yasemin
yoğurt
zebra
zeplin
zikzak
zoolog
zooloji
zoolojik



Thread: Translation eng 2 turk please

1005.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 07:28 pm

Evet olabilir cümleye göre.

İki farklı kaynakta şu şekilde tanımlanmış:
http://www.answers.com/topic/the-be-all-and-end-all?hl=all&hl=end&hl=all

"The most important element or purpose, as in Buying a house became the be-all and end-all for the newlyweds. Shakespeare used this idiom in Macheth (1:6), where Macbeth muses that “this blow might be the be-all and the end-all” for his replacing Duncan as king. [Late 1500s]"

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/the+be+all+and+end+all.html

"The phrase 'The be all and end all' means that a something is the final, or ultimate outcome or result of a situation or event."

Asıl önemli olan, nihai amaç, bütün mesele, asıl mesele,... vb karşılıklar düşÃ¼nülebilir. Answers'ın verdiği cümle biraz kafamı kurcalıyor. "Yeni evlenen çiftler için ev sahibi olmak hayattaki en önemli mesele haline geldi" şeklinde çeviriyorum bu cümleyi.



Thread: Translation eng 2 turk please

1006.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 05:33 pm

"the be-all and end-all" burada açıklanmış:
http://www.answers.com/topic/the-be-all-and-end-all?hl=all&hl=end&hl=all

Benim çevirim şu şekilde olurdu:
the be-all and end-all:
hayattaki en önemli amaç

Here is a way to fit this meaning into Meltem's translation:

"Benimle bereber olmanın ise bir sürü zorlukları var. Zamanla kafandan silinip gideceğim. Senin için hayattaki en önemli şey olmayacağım. Biliyorum ki her zaman kalbinde bir yerim olacak ama nişanlın için kalbinde bir yer ayırmalısın."



Thread: English loanwords in the Turkish language

1007.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 04:14 pm

Hi thomas,
you are asking in the right place. Some time ago I was looking for such a list. I'm a Turkish language teacher and I teach Turkish as a foreign language in the UK. I thought these words would be useful for foreigners to learn Turkish easier.

At the end I couldn't find any existing list and decided to create one. Actually the list has been created with the help of our foreign members here. I just revised the list.

The list is right here in this very forum. You can find it as a sticky thread or click here:

List of Turkish words that English speakers are able to understand
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1710

The most common word in Turkish that has been adopted from European languages is 'doktor'.



Thread: bu gün ne oldu?

1008.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 08:29 am

Elisa,
çok düzgün cümleler kurmuşsun. Birkaç ufak düzeltme yaptım.

"Bugün evdeyim. Çalışmıyorum çünkü hastayım. Sinüzitim var Ama çok hasta değilim. Bu yüzden bütün gün yatakta kalmayacağım.

Biraz kitap okumak istiyorum. Belki de film izlemeye giderim.*
Ah, bir de çorba yapacağım. Yemek yemem gerek, değil mi?"

* either "Belki de sinemaya giderim" or "Belki de bir film izlerim" would be better. "Film izlemek" implies watching a movie from TV.

Daydreamer,
We say "haklısın" instead "doğrusun".



Thread: sorry...

1009.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 08:13 am

"So you know about 'death defines me'. Good for you.
Where did you learn Turkish?"

'Death defines me'yi tanıyorsun yani. İyi yapmışsın. Nerden öğrendin Türkçeyi?



Thread: GCSE in Turkish

1010.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 05:27 am

I think in speaking test there will be definately something about touristic themes such as a holiday, trips, planes, tickets, airports, taxis, hotels, beaches and restourants etc.

Other tests could have any subject. You need to increase your vocabulary to understand the text. It is not possible to know on what area the reading/understanding text could be. It could be anything. I suggest to improve your vocabulary. The best way to improve your vocabulary is not speaking. The best way is reading. The second best way is listening. I don't suggest listening as it is not easy to find something suitable to listen.

Forget about most TV programs and radio channels. They don't use more than 500 words anyway.

Okumak yeni kelimeler öğrenmek için çok faydalı olur. Normal bir sözlük kullanmanı öneririm.

Daily conversations will not help at all. They will help on speaking part but this part is already very easy. The important parts are the ones that start with a long essay. Afterwards you will be required either to answer some questions about the essay or to write another essay (on a given subject) taking the first one as an example.



Thread: pls if somebody can help.

1011.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 04:41 am

"Bu konuda ısrar etmeyeceğim. Sadece Bangkok'a beni ziyarete gelip gelmeyeceğini merak ediyorum. Seni zorlamak istemiyorum. Sen nasıl istiyorsan o şekilde yap lütfen. Bu senin hayatın, benim değil. Elbette haklısın, şu an için elde edebildiğin birşey yok. O nedenle lütfen buna yoğunlaşıp hayal ettiğin şeyleri yakala. Türkiye'ye geri git. Orada seni bekleyen bir gelecek var.

Kendimi suçlu hissetmeme neden oluyorsun. Kalbim kırıldı. Herşeye bir yere kadar dayanabiliyorum. Söz veriyorum artık senden daha fazla ilgi beklemeyeceğim ve istemeyeceğim daha fazlasını. "Bundan daha azıyla mutlu olmayı öğrenmem gerekiyor" demiştin. Umarım daha azıyla mutlu olursun.



Thread: Help please & sorry!

1012.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 04:15 am

"Keşke senin hakkında, yaşamın hakkında, korkuların, duyguların hakkında daha çok şey bilseydim. Dürüstlüğün için teşekkür ederim. Hangi işte çalıştığını biliyorum ve biliyorum ki pek çok güzel kız olacak seni baştan çıkaracak ve büyük ihtimalle onlarla iletişim içinde olacaksın. Bu konu hakkında konuşmuştuk. Başkalarına bakacağını biliyorum ama neden anlamıyorsun benim pek çok kişiden biri olmak istemediğimi.

Sen benim için tek kişisin. Beni böyle üzmen adil mi sence? Adil mi diğerlerine kız arkadaşın olduğunu söylememen. Senin gerçekten bir kız arkadaşın var mı yok mu bundan ben bile şÃ¼phe ediyorum. Ben enayinin biriyim. Bütün bu mesafeyi ve korkularımı görmezden gelerek her zaman ikimizle ilgili bir hayali yaşadım. Ama bazen öyle zamanlar oluyor ki sadece ağlamak, uyumak ve asla bir daha uyanmamak istiyorum.

Sen benim için bir tatil kaçamağı değilsin. Seninle biraz iyi vakit geçiren küçük bir kız değilim ben. Sana bağlandım. Adını sayıklayarak yaşıyorum.

Günün birinde bir başka kıza bana anlattıklarının aynısını anlatarak onunla evlenmek istediğini söyleyeceksin. İşte o gün kalbim kırılacak. Seni hiçbir şey için suçlamıyorum. Bu şekilde konuşuyorum çünkü seni seviyorum. Ben sahiplenen biriyim ve aşkı paylaşamam. Bütün kalbimle inanıyorum ki dünyada hiç kimse seni benim sevdiğim kadar sevemez.

Yaşadıklarımın yarısını bile hayal edemezsin. Senin adını sayıklayarak yaşadığım bu acıyı, bu kederi... Eğer beni seviyorsan, bana ve sana olan aşkıma saygı göstermelisin. Ben şimdi bu ilişkiyi kestirip atmıyorum ama bana her zaman dürüst olmalısın. Eğer kalbinde beni yaşatıyorsan inanıyorum ki bana geri döneceksin. Peki ya sen neye inanıyorsun?"



Thread: Romantic translation please????

1013.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 03:45 am

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."



Thread: Hope some friend here can help with my letter

1014.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 03:12 am

Canımın içi,

Mektubun için teşekkür ederim. Kaza konusu şu şekilde oldu: Ben kaza geçirmedim. Kuzenim, otomobiliyle kaza yaptı. Ben sadece onu hastaneye götürdüm. Şu an her şey yolunda.
Henüz bizim fabrikayı devralacak birini bulamadım. Şu ana kadar birkaç kişiyle görüştüm ve önerdikleri miktar banka
ödemelerini karşılamıyor. Sakince ve yavaş yavaş halletmem gerekiyor bu işleri. Hepimiz öyle umuyoruz ki er geç bunu halledip sonuçta bir miktar kar bile yapabiliriz. Annem için para biriktirmeyi istiyorum çünkü hastalığı için harcama yapması gerekebilir. Beni sorarsan, benim para sorunum yok çünkü her ay, asıl işimden para kazanıyorum. Sadece para harcama konusunda daha dikkatli olmam gerekiyor hepsi bu. Sen bunları kendine dert etme. Şimdilerde normalde yaptığımdan daha az alışveriş yapıyorum. LAY Hollanda'ya geri gitmeden önce sana bir şeyler almak istiyorum, söz. İyice düşÃ¼nmeden para harcamak bana göre değil.
Seninle birlikte Hollanda'da olduğumuz her anı özlüyorum. Baskıdan uzak bir hayat ve her dilediğimi yapabilme özgürlüğü...Ve bütün sorumluluklarımdan bir süre için bile ola uzaklaşabilmek...
Bazen kendi kendime soruyorum, eğer hiçbir şeyi olmayan sıradan bir kız olsaydım yine de beni sever miydin? Bence parasız bir hayat çok zor değil ama kalpsiz ve ruhsuz bir hayat daha zor geliyor bana.
Bu hafta boyunca sağlığım çok da iyi durumda değildi. Belki de aklımda pek çok konu olduğundandır. Yine de kendime dikkat etmeye çalışıyorum. Sen de canımın içi, çok çalışıp yorma kendini ve arada dinlenmeye çalış.
Bazı geceler seni özlüyorum ve ağlıyorum ama sabırlı olup seninle tekrar görüşmeyi beklemeliyim. Seni seviyorum.



Thread: pls can you help translate this song, thank you

1015.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:48 am

Here is my translation:

---

Okyanuslar ayrılıyor her geçen gün
Ve aklımı kaçırıyorum yavaş yavaş
Telefonda işitiyorum sesini
Ama dinmiyor bu acı

İmkansıza yakınsa seni görmek
Nasıl diyebiliriz sonsuza kadar görüşelim

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum

Yaşadığımız bütün o anlar
Sanmıştım sonsuza kadar sürecek

Duyuyorum gülüşÃ¼nü, dokunuyorum gözyaşlarına
Ama kavuşamıyorum şimdi sana

Ah bebeğim farkedebilsen bir
Nasıl aldığını aklımı başımdan

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum

Bilmiyorum nasıl yaşatırız bu aşkı
Yine de seninleyim her şeye rağmen
Ve değer denemeye

Nereye gidersen git
Ne yaparsan yap
Tam burada seni bekliyorum
Ne olursa olsun bedeli
Ne kadar kırılırsa kırılsın kalbim
İşte burada seni bekliyorum



Thread: i'm learning

1016.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:20 am

"My love, I wouldn't change you for the world. If I had loved the Sun as much as I have loved you, the Sun feeling pity towards me, wouldn't go down even at nights. If I had loved the Moon, the Moon would stay as full moon all the time. My love, I could die for you. I love you so much."

"askim seni dunyalara degismem. seni sevidigim kadar gunesi sevseydimi gunes halime aciyip geceleri bile batmazdi ayi sevsedim hep dolunay kalirdi askim senin icin olurum ben senicok seviyorum."



Thread: sms translation tr-en

1017.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 02:09 am

"Stars look bright even faraway and I'm impassioned with you just like this. I wish I could be close to you as stars and you could see me whenever you look. I wish I could be close to you as clouds and when you are sad, I could be the rain to wipe away your tears."


"Nasıl ki uzaktaki yıldız parlak gelirse insana, uzakta olduğun için tutkunum sana! Sana yıldızlar kadar yakın olmak isterdim, her baktığında beni görebilmen için, sana
bulutlar kadar yakın olmak isterdim, üzüldüğünde gözyaşlarını yağmur olup silebilmek iÇİN"



Thread: Not Urgent... trans. TR-EN

1018.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 01:52 am

This is a song by İbrahim Tatlıses. If you want to know what arabesk music is all about, read these lines. You will find here a perfect example of pure arabesk music; a music which is very popular among people who see themselves less lucky in life.

Personally, it's not my cup of tea but as a native Turk I do understand this culture. I wish it hadn't been degenerated. These days, the most sick culture in Turkia is represented with degenerated pop and degenerated arabesk music.
Pure arabesk, is about pain and sorrow and it is a naive and honest music. Degenerated arabesk is just a misunderstanding of pure arabesk. It is a kind of music that belongs to people who pretend to feel pain and sorrow but are dishonest in their feelings. Even arabesk has its requirements. Modern arabesk is the music of pretenders of feeling down.

There is also a mixture of arabesk and pop which is a double sickness and is hard to explain with words. I'm afraid, from the Western point of view all these issues might sound like a mystery. This is one reason why Europeans don't understand the sickness behind the degenerated music and sometimes they find themselves dealing with the kind of people who live within this sickness.
I've talked too much again. Anyway here it goes:

---------------
There isn't a trouble, a pain left I haven't lived
There hasn't a day, a night passed without a complaint
There isn't a trouble, a pain left I haven't lived
There hasn't a day, a night passed without a complaint

There isn't a street, a corner left I didn't cry
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
There isn't a street, a corner left I didn't cry
I'm lonely my friends. I'm so lonely.

There is no sign now from what I used to be
I'm tired now in this misfortune
There is no sign now from what I used to be
I'm tired now in this misfortune

Hold my arms. I might fall now.
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
Hold my arms. I might fall now.
I'm lonely my friends. I'm so lonely.

I've seen so many things. So many things have happened to me.
To this age I've come by falling down and rising again
I've seen so many things. So many things have happened to me.
To this age I've come by falling down and rising again

Give me a hand please, standing up
I'm lonely my friends. I'm so lonely.
Give me a hand please, standing up
I'm lonely my friends. I'm so lonely.



Thread: translation tr-eng! Someone can help me?

1019.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 12:20 am

This text is even hard to understand for us native Turks. I guess the new msn generation likes to talk in an unusual way. Not a good Turkish.



Thread: GCSE in Turkish

1020.       erdinc
2151 posts
 24 Feb 2006 Fri 06:22 pm

Another alternative would be: "Herkesin birbirini sevmeyi öğrenmesini istiyor."



Thread: reply

1021.       erdinc
2151 posts
 24 Feb 2006 Fri 03:14 pm

"Getirecek yeni bir telefonum yok. Sendeki telefonun neyi var ki? Biliyorsun ki gelmeni ben de çok isterim ama çok kolay birşey değil bu."

i dont have a new telephone to bring, what happened your one anyway? You know id love you to come but its not that easy.



Thread: merak ediyorum da..

1022.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 07:34 pm

It is a conjugation. It connects the previous part of sentence to the following part. In your example It doesnt have any meaning. It just helps to build the sentence in a different way.

Merak ediyorum da, neden bu kadar çok sigara içiyorsun?
Neden bu kadar çok sigara içtiğini merak ediyorum.



Thread: merak ediyorum da..

1023.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 02:37 pm

We have two smillar things in Turkish:

1. -de,-da,-te,-ta suffix:

This is the locative case suffix. It means 'in', 'at', 'on'.
Okulda, durakta, evde,

2. the conjunction 'de', 'da':

This is what you are asking. It is written always as another word. It doesn't have a 'te', 'ta' form. It has a few different meanings.

First meaning: too, also, as well:

Ali de gitti.
Ali has gone as well.

Ben de gidiyorum.
I'm going as well.

-Ben dondurma istiyorum.
-Ben de.
-I want ice cream.
-Me too.

Second meaning: Connects an action to another. This usage is smillar to 'by' and 'with'.

- Buradan atlayabilir misin?
- Hayır.
- Ben atlarım.
- İyi. Atla da gör gününü.

Hava çok soğuk. Eldivenlerini giy de git.



Thread: Advice Needed

1024.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 04:14 am

The most important thing are not your or your parents' sponsorship but it is your friends ties to Turkia.

He must have strong reasons to return to Turkia. A permanent and regularly paid job is the most important thing. Bank statements might be asked. Also having some properties in Turkia can help as wee as it is another reason from the person to return home.

The officals are to worried that the person will illgally stay abroad after the visa has expired. They must see strong reasons why the person would want to return to Turkia.



Thread: persians

1025.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 04:08 am

In some cities like in İskenderun there are lots of citizens with Arabic background and they have of course relatives in neighbour countries that visit them. They still keep their traditionas alive. Turks are used to lie togethet with different cultures. There might be some Iranians living in the South regions as well.

When I think about Iranians in Turkia the first thing that comes to my mind are tourists who enjoy the freedom during their holiday in Turkia. Obviously their home country is uncomparably strict on almost every issue you can imagine so no wonder that some of them like Turkia. Of course some of them also hate Turkia as we are a thread and a living alternatieve to their Islamic Republic.

I guess Turkia becomes a more popular place for Iranian tourists with time. In a touristic country like Turkia it is really not so important where the foreigners have come from. Either from the USA, EU or from Asian, it doesnt really matter.

Do you think that we hate Arabs, İranians or the Greek? Not at all. They all would feel welcome when visiting Turkia. In fact all of them would find a part from their own culture on these lands.



Thread: whats this then?

1026.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 03:46 am

Greetings,
Except messages, points are given for Turkey pictures that were uploaded by the user and for essays that were written by the user. I don't know all the details about this. I havent checked how it works. It's really not so important I think. If it had been up to me I would remove this feature long time ago.



Thread: Question...

1027.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 03:37 am

JFraser,
I'm sorry for the inconvenience. We are here to help others regardless the importance of the questions. I have removed some unnecessary answers.

Erdinç



Thread: Correct tense in questions

1028.       erdinc
2151 posts
 23 Feb 2006 Thu 03:00 am

We have an interesting issue here. Aorist tense (simple present tense, geniş zaman) should normally be used for things that are valid in general.

"Ben sabahları spor yaparım."

This is a typical usage of aorist tense. We use this tense for repeatedly actions. But it has non-typical usages as well.

Here are a few:

"Bu işi ben yaparım."
I will handle this issue.

"O yazıyı ben yazarım."
I can write that text.

-Pazara kim gider? Who will go to the bazaar?
-Ben giderim. I will.

Smillarly present continuous tense should normally be used for actions that are in progress at the time of speech.

Here are two typical examples:

"Yağmur yağıyor."
It is raining.

-Ne yapıyorsun?
-Televizyon izliyorum.

But this tense also has a wide range of atypical usages. For instance, sometimes people use it for future tense: "Yarın Ankara'ya gidiyorum". But this is not as common to use it in place of aorist tense.

For verbs that are related to mental activities we use present continuous tense. For instance we say, düşÃ¼nüyorum, özlüyorum, istiyorum, etc.

"Her zaman seni düşÃ¼nüyorum."
"Seni seviyorum."

If we say düşÃ¼nürüm, özlerim, isterim, severim,... the meaining can be very different than what you want to say with aorist tense. This is because we don't use aoirst tense much with mental issues and depending on the verb using this tense might have a special meaning.

Present continuous tense when expressing ideas has more deternmination and certainity than aorist tense. Aorist tense like in özlerim, düşÃ¼nürüm, isterim sounds more accidentially and something that you have just thought about. It could be even fictional. Aorist tense can express a suggestion, a hope, an assumption or a general statement.

example 1:
O adamın hemen buraya gelmesini istiyorum.
I want that guy to come here immediately.

In this sentence it isn't possible to use isterim (I would like).

example 2:
Bunu düşÃ¼nürüm.
I will think about that. (When I have time I will consider this. Right now I'm too busy as you see. Now leave me alone.)

example 3:

Seni düşÃ¼nüyorum.
I'm thinking about you.

In this sentence it isn't clear whether or not I'm thinking right now or I think generally about you. It is more likely to be a general statement.

example 4:
Ben giderim.
I will go. (I see that nobody else wants to go so I decided to be the one who goes. You don't bother.)

example5:
Ben gidiyorum.
I'm leaving.

example 6:
Olmasını isterim.
I would like it to happen (to be done).

This sentence expresses hope.

example 7:
Olmasını istiyorum.
I want it to happen. (Expresses determination)

"Kahve ister misin?" is much better than "kahve istiyor musun?"
With casual things we use aorist tense. With things that keep our mind busy we use present continuous tense.

"Kahve ister misin?"
Would you like some coffee?
(I'm just offering you a coffee. So tell me whether or not you would like coffee)

"Kahve istiyor musun?"
Would you like some coffee?

This sentence sounds strange to me. It's OK but it's not a very good Turkish. The speaker is asking the listener whether or not he has a thought in mind that says "get a coffee". It is almost like asking, "please check you mind and tell me whether or not you have an idea for a coffee". In decicions that are not casual but are considered long ago, present continuous tense would fit better. Here is an example:
"Benimle görüşmek istiyor musun?"
"Do you want to see me?" (Are you serious on seeing me?)

On the other hand aorist tense is casual:

"Benimle görüşmek ister misin?"
"Would you like to see me?"

Another example:

Ankara'ya gider misin?
1. Would you like to go to Ankara? (We need to send somebody there. Would you like to be the person)
2. Do you go to Ankara?
(Is it something regular for you to go to Ankara?)

Ankara'ya gidiyor musun?
Are you going to Ankara?
(What are your plans?)



Thread: Giving prohibitive instructions

1029.       erdinc
2151 posts
 22 Feb 2006 Wed 01:44 am

Hi bod,
it was a nice try but unfortunately the meanings are not the ones that you want.

park eden yok
there is nobody that parks

havlayan yok
there is nobody that barks

park eden: somebody who parks
havlayan: something that barks

giden, gelen, koşan, havlayan, konuşan, bakan, gülen, etc. are verbal adjectives. You put them in front of nouns to make a noun phrase.

giden yolcu
gelen adam
koşan çocuk
havlayan köpek
konuşan kuş
bakan adam
gülen kız


Prohibitive instructions in Turkish are best constructed with the word "yasak" (forbidden). Another possibility is negative of aorist tense in passive mood.

Park etmek yasak.
Park edilmez.

Köpeklerin içeri sokulması yasak.
İçeriye köpek sokmak yasak.
Köpekle içeri girilmez.

Sigara içmek yasak.
Sigara içilmez.

"Havlamak yasak" sounds silly.



Thread: GCSE in Turkish

1030.       erdinc
2151 posts
 22 Feb 2006 Wed 01:32 am

Merhaba,
Londra'da çalıştığım okulların birinde GCSE Hazırlık sınıfını okutuyorum. O nedenle biraz bilgim var bu konuda.

Sorular daha çok tatile giden aile bireylerinin yaşadıkları günlük durumlarla ilgili oluyor. Oteller, havaalanı, uçak, taksi, deniz ve plaj gibi mekanlarda geçen küçük diyaloglar daha çok çıkıyor. Yurt dışında yaşayan ve tatillerde Türkiye veya Kıbrıs'a giden Türklerin bilmesi gereken şeyler oluyor sordukları.

Şimdi bu yazdıklarımı okuyup "ne kadar kolay sorular soruyorlarmış" diyenler olabilir ancak ne yazık ki İngiltere'de öyle aileler var ki çocuklarıyla sürekli İngilizce konuşuyorlar ve çocuklar çok basit Türkçe cümleleri bile kuramıyorlar. "Taksiye bindiler. Otele gittiler." gibi son derece basit cümleleri kuramayan öğrenciler var. Elbette bunlar geçemiyor Türkçe testlerini.

Kelime bilginizi geliştirmek için ilginizi çeken Türkçe metinler okumanızı ve emin olmadığınız kelimelerde mutlaka sözlüğe bakmanızı öneririm.
Okumanın, yazmaya ve konuşmaya da çok faydası olacaktır.

Aşağıda 2004 yılında sorulan sorulardan bazı örnekler var. Az önce hazırladım dosyaları ve yükledim.

GCSE TURKISH TEST - Speaking
http://www.megaupload.com/?d=MIXSP4YY

GCSE TURKISH TEST - Reading and Writing
http://www.megaupload.com/?d=58ZMM0NI



Thread: lost in translation

1031.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 11:54 am

"Selçuk'taki Efes Müzesinde, Efes Ören Yeri ve çevresinde yapılan kazılar sırasında ortaya çıkarılan Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."

In this sentence, after the first phrase there is a comma and not a semicolon because there is no possibility to mix the first comma with the following commas. "Selçuk'taki Efes Müzesi" is a noun phrase and needs to be stresses that it is a whole on its own. Therefore I added a comma after this phrase.
The following commas are used in a different way. They are there to list the words. A semicolon could be used if it had been possible to mix two different usages of commas. If the first phrase had been closer to the listed words a semicolon would be better. Here is an example:

"Selçuk'taki Efes Müzesinde; Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."

A semicolon can also be used if a sentence is build from multiple clauses. Here is an example:

"Selçuk'taki Efes Müzesine gitmeyi; güneşin batışını izlemeyi; yüksek bir tepeden kenti seyretmeyi; deniz kenarında dalgaların, kuşların, rüzgarın sesini dinlemeyi özledim."



Thread: özlemek ve düşünmek

1032.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 11:36 am

There is nothing special here. It's just the accusative case suffix at the end.

Bilmek (to know) is a transitive verb and takes direct objects.

Özlediğimi bil.
Know that I miss you.

Seni çok özlediğimi bilmelisin.
You need to know that I'm missing you a lot.

Seni çok özlediğimi ve her zaman seni düşÃ¼ndüğümü bilmelisin.
You need to know that I'm missing you a lot and thinking about you all the time.

Seni çok özlediğimi ve her zaman seni düşÃ¼ndüğümü bilmeni isterim.
I want you to know that I'm missing you a lot and thinking about you all the time.



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

1033.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 03:55 am

While many names mentioned above are popular, some of them are too traditional. I think a modern name has to have a modern influence.
Many names in Turkish carry an image. If you say the name without referring to a certain person, in other words, even if you talk about Turkish names just as nouns, some people will have an image in mind of that word. If this image is more likely to be a traditional image than it is not modern.
I think likes and dislikes of the families determine the image of names. Some names are more common in certain social environments while some are not. There are such names in Turkish that are less likely to be heard in traditional families. Therefore a traditional social environment might influence the parents for a traditional name. It is less likley that parent will decide on a name that they haven't heard much in their social environment.

Actually for male names it is different than female names. There are much more sophisticated, modern and inspiring female names than there are male names in Turkish. Maybe it is because some names are considered to be too soft for males and therefore there was less creativity on this subject.

Of course I'm just talking about the mental picture that words carry. I'm not talking about real life. Real life doesnt match always with our images.
I have once come accross to a few surrealists who were talking about the images that Turkish names carry. I'm not sure if I can be as good as these guys but I could describe the picture of a name or two that you have choosen if you write that name.
Anyway here is my list:

Mert
Berk
Berke
Emre
Burak
Mete
Ogün
Tolga
Arda
Tuna
Tunç
Teoman

http://www.just-think-it.com/sbn/turkishm.htm



Thread: Good morning

1034.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 03:23 am

It is one single word and it will be better understood this way. Of course it is derived from two words but these kind cleverness doesnt make much sense when you try to give a definition. Günaydın is simply good morning and good morning is günaydın.

I understand that there are some people who have nothing better to talk about and who like very much to show off themselves with word tricks and I guess they find themselves funny by doing so. They will tell you that gün means day and aydın means bright and therefore günaydın means to wish a bright day.
In English there are countless smillar examples like key+board, wel+come, chair+man, etc.



Thread: About Turkish pronounciation

1035.       erdinc
2151 posts
 21 Feb 2006 Tue 01:56 am

Hanan,
the website you mentioned is very well organised and has lots of useful information on grammer. It's of course included in my big list as well.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

It has some small mistakes here and there but these are not so terribly bad. After all it has been created by a Brit and these kind small mistakes can happen. On the other hand for pronounciation, I think listening to a native speaker could be a better idea.



Thread: lost in translation

1036.       erdinc
2151 posts
 20 Feb 2006 Mon 11:34 pm

Greetings,
I didn't quite understand your question. Why doesn't the Turkish text already have the full stops?
Anyway here is the correct text.

"Efes Müzesi, ziyaretçi kapasitesi ve kültürel faaliyetleri açısından Türkiye'nin önemli müzelerinden biridir. 1929'da kurulan bu müze, 1964'te yeni yapılan bina inşaatıyla genişletildi. Selçuk'taki Efes Müzesinde, Efes Ören Yeri ve çevresinde yapılan kazılar sırasında ortaya çıkarılan Miken, Arkaik, Hellenistik, Roma, Bizans, Selçuklu ve Osmanlı devirlerine ait eserler sergilenmektedir."



Thread: One short sentence please

1037.       erdinc
2151 posts
 15 Feb 2006 Wed 02:27 am

"Aşk her zaman kendine çıkar bir yol bulur."



Thread: translation tr-eng! Someone can help me?

1038.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 10:01 pm

This song has reminded me to write an article about arabesk music.



Thread: Couple of questions

1039.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 06:32 pm

wallflower's explanation is correct.

"xxx-(n)ın biri" is a fixed structure and means "one of the xxx's". Also less commonly we can say "teki" instead "biri".

Biri has two meanings. 1. somebody 2. one of the

delinin biri : some crazy person, one of those who is crazy
adamın biri : one of the guys, somebody
akıllının biri : some clever person, one of those who (thinks he) is clever

"Patron, adamın biri geldi, seni soruyor."
"Boss, somebody has come and is asking for you."

"Delinin biri bana taş attı."
"An idiot has thrown me a stone."

kalemlerin biri : one of the pens.

"Biri gitti, biri kaldı."
One done, one to go.



Thread: what is this.. 4 words.. tsk ederim

1040.       erdinc
2151 posts
 14 Feb 2006 Tue 03:21 am

"You are just the kind of girl I want."



Thread: TURKİYE-SLİDE SHOW

1041.       erdinc
2151 posts
 13 Feb 2006 Mon 08:24 am

Evet güzelmiş gerçekten.

Here it is in Turkish as well:
http://www.goldenhorn-rotary.com/ercu/ERCU_FLASH_tur.html



Thread: Can any kindly person translate this Tr email to Eng?

1042.       erdinc
2151 posts
 12 Feb 2006 Sun 05:28 pm

Selam
Yaw Asumani merak ettim,inlinin mailini deylesine istedim, biliyorum evlendigini.?Sende oyle bi yazmisinki, goren de playboy falan sanicak beni.
Isim olmaz kari kizla.
Dedigin gibi bi daha gelirsem tek gelmeye calisirim, takiliriz. Sende gelirsen buralara ararsin.
Resmi de gonderiyorum, haydin hayirlisirdaki abi ile ablayada selam soylersin

Hi,*
Dude, I was just curious about Asuman and I asked about the Chinese** only casually. I know that she/he is married. Dude you have written in such a way that people would think I'm a playboy or something. I have nothing to do with chicks.
As you say mate, if I come again I will try to come alone and we can hang around. If you come here let me know before. I'm attaching the picture as well. Well, cheers mate. Pass my greetings also to the brother and sister there.


*This is not a word by word translation. While trying to get the same meaining I also tried to keep the strong slang.

**this word is unclear. I think this below can be Çinlinin but the Turkish characters in the text are not shown:
inlinin



Thread: Please help me....

1043.       erdinc
2151 posts
 12 Feb 2006 Sun 05:12 pm

emin misin olum??? tc'ye gidip napcan??? askerlik nolcek??? gordugun gibi bi suru soru var sorulmasi gereken. neyse bi norvec vizesi sor bakalim verirlerse once buraya bi gel lan.bakarsin beraber gideriz tr'ye de bende bi ufak tatil yaparim.gerci daha gecen hafta ordaydim ama neyse ben bu sefer gidisimde tr'ye yerlesmemeye yemin ettim.bu sefer cok boktan geldi.sen bi daha bi dusun bakayim?
Are you sure about this mate? What for do you want to go to Turkia? What will happen with your compulsory military service? As you see there are lots of questions that need to be asked. Anyway, ask first a visa for Norway and if they will give you that visa come here mate. Maybe we go to Turkia together, who knows. Actually I was there last week but anyway. This time when I went to Turkia I promised myself not to settle there. It looked too shitty to me this time. Maybe you think about that once again.

---------------------------------------------------------
kardes beni askere alamazlar niye dersen su anda uni ye kayidliyim okuyor gozukuyorum burda ki egitim atesesi islemlere basladi uni den aldigim kagidi turkceye cevittirdim birde konsoloslugun kasesini bastirdim uzerine. martin 15 ine kadar ordayim bir ikinciside bir de avustralyaya geri donucem tekrar niye dersen ben tc deyken Lidia gelicek evlenmeyi dusunuyoruz ama avustralyada register olucaz yani 28 gun sonra tc deyim yalarim gorusursek sevinirim
nasil koydu ama zaragoza 72 de be
Mate, they won't force me to join the army since I'm now registered in university and the educational councellor here has already started the paper work. The documents I got from the university have been translated and the embassy here has approved it. I will be there by the 15th of March. Also I will return to Australia since Lidia and me are considering to marry but we will register in Australia. So I will be in Turkia in 28 days. See you.

----------------------------------------------------------
Real deðil hayal 0-1

Bunun adý hüsran, bunun adý hayal kýrýklýðý. UEFA’da final beklediðimiz Alex’li Anelka’lý Fenerbahçe, daha 3. tur ilk maçýnda Real Zaragoza önünde Kadýköy’de yoklarý oynayýp, sahadan boynu bükük ayrýldý. Haftaya Ýspanya’da rövanþ var ama...
ne guzelde yazmislar bunun adi husran bunun adi hava gazi

This paragraph is about soccer.



Thread: ama versus fakat

1044.       erdinc
2151 posts
 12 Feb 2006 Sun 03:23 am

Yes they are interchangeable and have the same meaning. We had three different words for the same term: ama, fakat, lakin. With time the third one is omitted from usage. Fakat will be also omited in a few years. It has become already very uncommon.



Thread: my daily sentences with my turkish fellow

1045.       erdinc
2151 posts
 11 Feb 2006 Sat 05:50 pm

Quoting deli:

like i say benim turkce cok daha ogrenmem gerek :-S



Çok iyi gidiyorsun. Böyle devam et.



Thread: my daily sentences with my turkish fellow

1046.       erdinc
2151 posts
 11 Feb 2006 Sat 05:13 pm

Greetings,
I made a few more changes.
"Ne zaman?" is used for "what time?" and to an answer you can say a certain time like, tomorrow, next week, next Saturday or on the 15.th March etc. "Ne kadar zaman?" (How much time?) is an option to ask the suration. In short we say "Ne kadar?" (How much?, How long?).

Dün nasıl geçti?
Neler yaptın?
Tatilin nasıldı?
Tatilden keyif aldın mı?
Dersler nasıl gitti?*
Konuşalım mı?
Benden hoşlanıyor musun?
Avustralya'da ne kadar kalacaksın?**

* "Okul nasıl gitti?" is another option if it is a regular school. If it is a Language course we could say "Kurs nasıl gitti?" which is very common.

** This sentence means "How long will you stay in Australia?" I guess this was was hassani wanted to ask. If the question was "For how long have you been in Australia?" the translation would be "Ne kadar zamandır Avustralya'dasın?".



Thread: Tilki

1047.       erdinc
2151 posts
 10 Feb 2006 Fri 05:34 pm

Eşsiz has another and more common meaning. It means unique, unmatched.

Here is a summary of reforms made by Atatürk, the founder of Turkish Republic.
http://www.kultur.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D31371BE64510F6C8BC9BD084C76B72B55B7



Thread: Tilki

1048.       erdinc
2151 posts
 10 Feb 2006 Fri 02:24 pm

We don't have such a word in Turkish but every part of Tilkicioğlu is meaningful and therefore the word itself has a meaning. Tilkici is either a fox hunter or a fox seller. It can be both. Who knows, maybe in the past there was such an occupation. The word must be given as a last name in 1930's as we didn't have last names before 1934. In Ottoman days Turks didn't have last names. It was a tradition to call people referring to his/her father. Even now in small towns this tradition continues.
-Dün Mehmet askerden geldi.
-Hangi Mehmet?
-Çoban Ahmet'in oğlu Mehmet.

Maybe they considered the persons grandfather to be a fox hunter or fox seller. Since Tilkicioğlu means "son of fox seller" or "son of fox hunter" it could refer to an occupation that has expired long ago.
Another possibility is, they just made it up when the family leader went to office to get a last name in 1934. From my gransparents I know that they were given random last names and if they didn't like the last name they could go to the office to replace it.



Thread: uyku ve emek

1049.       erdinc
2151 posts
 10 Feb 2006 Fri 05:27 am

Quoting wallflower:

Do these make sense?


Yes, they make perfect sense.



Thread: Can someone translate my letter into Turkey please. I want to send it off to my boyfriend today..

1050.       erdinc
2151 posts
 10 Feb 2006 Fri 01:51 am

I think you are in the USA. I don't know about the phone cards they use from the USA to call Turkia. From UK the best phone card is this:

In the Uk you can find these phone cards in almost all grocers.
There are also some phone numbers that you call without a phone card. You call them first and then you enter the actual phone number. Make a search on google for "cheap international calls".



Thread: Can someone translate my letter into Turkey please. I want to send it off to my boyfriend today..

1051.       erdinc
2151 posts
 10 Feb 2006 Fri 12:55 am

I normally leave the casual translations to others but upon request, here is your translation. By the way, there are some phone cards and call numbers to call Turkia cheaper from abroad if you didn't already know. Cheers.


"Tatlım, senin mektubuna cevap olarak yazıyorum. Öncelikle seni çok özlediğimi ve her zaman seni düşÃ¼ndüğümü bilmeni isterim. Çok yakın iki kız arkadaşıma senden bahsettim ve onları on yıldan daha uzun süredir tanıyorum. Tatlım, sana yazamadığım için üzgünüm. Bunun tek nedeni iş aramakla çok meşgul olmam. Bir hafta içinde yeni bir iş bulmayı umuyorum. Lütfen seni önemsemediğimi düşÃ¼nme olur mu? Seninle sohbet etmeyi seviyorum. Benim biricik aşkımsın sen. Seninle konuşmak beni öyle mutlu ediyor ki.
Türkiye'den telefon etmek senin için pahalı olmuyor mu tatlım? Beni sıkça aramak konusunda kendini zorunlu hissetme olur mu? Bebeğimin yığınla para harcamasını hiç istemem. Canım, MSN'de konuşup tasarruf yapmalıyız. Telefonda konuşmayı ben de istiyorum ama çok fazla olmasın olur mu çünkü ikimiz için de çok pahalı olacak. Kısa mesaj da gönderebiliriz. Canım, İngilizce derslerin nasıl gidiyor merak ediyorum. Memnun musun şu ana kadar? Zor mu? Lütfen öğretmeni iyi dinle ve anlamadığın bir şey olursa ona sor olur mu?
Tatlım, benimle konuşmaktaki amacın ve seni yönlendiren şey nedir bilmek istiyorum. Bana karşı güçlü duygular hissettiğine inanıyorum ama acaba aramızdaki dil ve mesafe engelini hiç düşÃ¼ndün mü? Benimle nasıl bir gelecek düşÃ¼nüyorsun? İkimizin nasıl bir geleceği olabilir sence? Lütfen anlat bana. Cevabını bekleyeceğim. Lütfen unutma olur mu, her zaman kalbimdesin."



Thread: uyku ve emek

1052.       erdinc
2151 posts
 09 Feb 2006 Thu 09:43 pm

Greetings,
Except mine, frogman's sentences are very well build as well. In fact I don't know which ones are better. I think his sentences could be easier for learners.

Quoting erdinc:

Şimdi yatmalıyım çünkü çok yorgunum.
Yarın sabah erkenden yapmam gereken bazı yorucu işler var.
Sabah saatlerini hiç sevmiyorum.
İyi geceler herkese.


Quoting frogman:

Şimdi yatağa gitmeliyim çünkü çok yorgunum
Yarın sabah erken kalkıp çok çalışmam lazım
Sabahlardan hoşlanmıyorum
Herkese iyi geceler



When I wanted to translate "I don't like mornings" I wanted to make it as "Sabahları hiç sevmiyorum". This would be the accusative case (i case) . It has the same structure as "Kedileri hiç sevmiyorum". The problem with this sentence is that it is unclear because sabahları (the mornings) can also mean "in the mornings". For instance "Sabahları koşarım". These two "sabahları" have different meanings. To overcome that problem I changed it to "sabah saatlerini" (the morning times).
To be honest I missed the other option. Hoşlanmak takes the -dan case. So frogman's version was the simple sentence that I missed.

"Sabah saatleri" is a noun modification. It means "morning times". Here are a few more noun modifications:

web sitesi
portakal rengi
Türk kahvesi
trafik lambası
çocuk doktoru
çocuk şarkısı (şarkı+sı : noun+ possessive suffix)
çocuk şarkıları (şarkı+lar+ı noun+ plural suffix+ possessive suffix)

Noun modifications take the possessive suffixes. All the examples above have the possessive suffixes. "Sabah saatleri" has as well the possessive suffix -i. Elisa gave a perfect explaination. The -n is a buffer letter and the last -i is the accusative (direct object) case in "sabah saatlerini".

"Yarın sabah erkenden yapmam gereken bazı yorucu işler var."
In this sentence the verb is "var".
There are some works which I have to do early in the morning.

"yapmam gereken bazı yorucu işler" is a noun phrase and means "some tiring works that I have to do". The noun "işler" is modified by the verbal adjective phrase "yapmam gereken" and by the adjectives "bazı" and "yorucu".

Here are a few more examples:
okumam gereken kitap: a book that I need to read
okunması gereken kitap : a book that needs to be read

bitirmen gereken işler : work that you need to complete
bitirilmesi gereken işler : work that needs to be completed

yapman gereken ödev : homework that you need to do
yapılması gereken ödev : homework thats needs to be done

In these exampes the nouns kitap, iş and ödev are defined with verbal adjectives. Now the book is not any ordinary book but it is the book I need to read.
It is the same as saying "kırmızı kitap". There is a noun and a modifier.
"Kırmızı kitap" nerede?
"Okumam gereken kitap" nerede?

Here let me show you the difference between the short infinitive (ma) and the verbal noun suffix (ma).

Okuman çok güzel. > Your reading (the way you read) is very nice.
Here "okuman" is a verbal noun.
Oku+ma+n : your reading, the way you read
verb stem oku+ verbal noun suffix -ma + posessive suffix -n

***
Bu kitabı okuman ne kadar sürer?
How long will it take for you to read this book?
Here "okuman" is the short infinitive.
oku+ma+n: you to read, to read by you, you reading
verb stem oku + short infinitive -ma + possessive suffix -n

Please notice that in the above examples if you use passive voice the verbal-adjective will be independent from any person. "Okunması gereken kitap" isn't attached to any person. It passive voice has the possessive suffix of third person singular but isn't related to this person. The passive voive is more formal.

Yapmam gereken işler var.
There are some works I have to do.

Yapması gereken işler var.
There are some works he has to do.

Yapılması gereken işler var.
There are some works that need to be done.


Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri



Thread: About Turkish pronounciation

1053.       erdinc
2151 posts
 09 Feb 2006 Thu 08:31 pm

There are some sound files here as well:

http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/



Thread: uyku ve emek

1054.       erdinc
2151 posts
 09 Feb 2006 Thu 03:52 am

Quoting bod:

Şimdi yataka gitmeliyim çünkü çok yorgunum.
Erken yarın sabah güç çalışmam lazım.
Sabahlardan hoşlanmarım!
İyi geceler herkes



Şimdi yatmalıyım çünkü çok yorgunum. Yarın sabah erkenden yapmam gereken bazı yorucu işler var.
Sabah saatlerini hiç sevmiyorum.
İyi geceler herkese.



Thread: quick translation please.

1055.       erdinc
2151 posts
 08 Feb 2006 Wed 06:01 am

"Greetings but who are you and who has given you my address? If you don't answer I will advertise your e-mail around. Did you understood me? I'm waiting for your answer."



Thread: here I am again for a translation please

1056.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 09:40 pm

Having a lough is likely to cause misunderstanding in the translation. It has too many meanings. Maybe you could explain with other words.

Is it something like this you want to say:

Şaka mı yapıyorsun? : Are you kidding?

more polite:
Umarım şaka yapıyorsundur. I hope you are kidding.



Thread: Lütfen

1057.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 09:22 pm

Elisa,
This could be. Assuming someone's dog has died and the person starts to see an imaginative dog walking inside the house. She is talking to a dog that already died. In this case obviously we can't use rüya since this is not a dream in sleep and we shouldnt use hayal as hayal is something that you imagine and hope it will become reality.

In this example and in mental illnesses, in drug imaginations and in transendental imaginations I would use düş görmek. But of course düş is not limited with this. It is also used for creative imagination in arts and literature.

Said that I must add that the main translation for the verb "to imagine" would be "hayal etmek". Düş and any verbal forms of it are not so common.



Thread: must, should, have to, need to

1058.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:58 pm

"zorunda olmak" is the strongest. Above I have translated must with only "zorunda olmak".

must < > zorunda olmak

have to < > a. zorunda olmak b. gerekli olmak

need to < > gerekli olmak

"zorunda kalmak" is different than "zorunda olmak" because it expresses unwillingness. When you say "zorunda kaldım" you mean that there was no other choice so you had to do something.



Thread: must, should, have to, need to

1059.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:28 pm

Greetings,
I have written on this issue before. The text below is a copy of a previous post of mine. Please notice the change on meanings of English words when they are negative (the difference between must and must not etc.)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2058

That's a very good question which could be a topic of a lesson if somebody would have write it.

1. must > zorunda olmak (zorundasın, zorundayım etc)
I must go. > Gitmek zorundayım
You must stay here. > Burada durmak zorundasın.

The negative changes the meaning completely and tells us that something is forbidden.
must not > -me+meli (koşmamalı, gitmemeli, yapmamalı Here -me is the negative while -meli expresses neccessity.
You must not move. > Haraket etmemelisin.

2. have to > a. zorunda olmak b. gerekli olmak
You have to go. >
a. Gitmek zorundasın. (You must go)
b. Gitmen gerekiyor. (You need to go)

I can't find a better translation for have to. So either I translate it as must to or need to when affirmative.

The negative can be build same way.
You don't have to go. >
a. Gitmek zorunda değilsin. (You don't have to go. Obviously this can't be translated with must not and vice versa)
b. Gitmen gerekmiyor. (You don't need to go)

3. need to > gerekli olmak
You need to go. > Gitmen gerekiyor.
I need to go. > Gitmem gerekiyor.

Negative can be build the same way:
You don't need to go. > Gitmen gerekmiyor.
I don't need to go. > Gitmem gerekmiyor.

4. should
Depends on the meaning of English sentence. Has different usages in English thus varies in translation.

You should go. >
a. Gitmelisin (present)
b. Gitsen iyi olur. (present)
c. gitmeliydin (unreal past, now ,its too late to go)

You shouldn't go.
a. gitmemelisin (present)
b. gitmemeliydin. (unreal past: You shouldn't have gone)

Here notice that "gitmeliydin" and "gitmemeliydin" are unreal past expression where it is too late to act correctly now. Normally in English perfect temses would fit better in this situation but I think people tend to use present tense as well. For instance while "You shouldn't have done this" is the correct sentence for unreal past some may use "You shouldn't do this", thus I have included the unreal past meanings of should and shouldn't as and

5. may
I prefer to translate this with possibility expressions and the suffix is -ebil

You may go. > Gidebilirsin/Gidebilirsiniz.
You may sit here. > Burada oturabilirsin/oturabilirsiniz.
She might come. > Gelebilir.

The negative changes the meaning completely as in English "may not" is used like a polite way of "must not" if I understand correctly. Again if I understand correcty "may not" and "might not" have very different usages in English. I have seen "may not" used as warnings in the context of "Not possible to...", while "might not" sound to me more like "Possible not to...".


You may not enter. >
a. İçeri giremezsiniz. (It is not possible for you to enter)
b. İçeri girmeyiniz. (Please don't enter)

She might not come. > Gelmeyebilir. (There is a possibility that she is not going to come.)

You might not come. > Gelmeyebilirsin. (There is a possibility that you are not going to come.)

Notice that I'm using "may not" as the unpossibility to do something and "might not" as the possibility for something not to be done.

6. Shall
Shall we go? Gidelim mi?


All in all this is an advanced issue. I would suggest starting to practice with -meli -malı (nessassity suffixes).
gitmek > git > git+meli > git+meli+yim
to go > go > need to go > I need to go.

gitmeliyim > I need to go.
gitmelisin > You need to go.

But the negative with the netaive suffix -me and -ma (added like, me+meli ma+malı has a different meaning.

gitmemeliyim > I must not go.
gitmemelisin > You must not go.



Thread: Lütfen

1060.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:17 pm

The other suggestions are not bad either but I would prefer this one:

"Dün gece kötü bir rüya gördüm."

Instead "dün gece" if you say "geçen gece" it will be the night before last night. Smillarly "geçen gün" is the day before yesterday.

Yes düş is more poetic. Also düş implies more like an imagination.

In English there is no difference between a dream while you sleep and a dream that you have while you are conscious.

When Martin Luther King said "I have a dream" he didn't mean a dream he had while sleeping. In Turkish we devide them.
'rüya' is strictly for a dream that you have while sleeping.
'düş' is mostly for an imagination when we don't sleep. It can be intuitonal or fictional but in any case we are conscious. The images are in front of our eyes. We have seen them in some ways. Maybe something has inspired us to see the image.

"Dün gece kötü bir düş gördüm." is more likely to be a dream/imagination that you have while not sleeping. If you had given me this sentence and would ask me whether or not the person is likely to sleep during this action I would say 80% not sleeping and 20% sleeping.

Hayal is different than both rüya and düş. Hayal strictly has nothing to do with sleeping. Hayal includes hope for something to become true. "Hayal etmek" and "hayal kurmak" are both common verbs. Also "hayal kırıklığı" means disapointment and "hayalperest" means "dreamer" (the kind of person who is in a dream world).
I would translate Martin Luther King's speech with hayal: "Bir hayalim var"



Thread: Tenses inTurkish

1061.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 12:39 pm

ceviz,
thank you. Both mistakes are now corrected.



Thread: Sümen alti etmek....

1062.       erdinc
2151 posts
 06 Feb 2006 Mon 11:58 pm

Yes it has to do with delaying an action or desicion regarding official issues.

http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/sozbul.ASP?Kelime=%20sümen%20altı%20etmek

This is what TDK suggests:
1 . Bir evrakın işleme konulmasını engellemek.
2 . Bir işin yapılmasını geciktirmek.

1. Preventing a document to be processed
2. Causing delay on some work

If you make a yahoo image search for sümen you will see the actual object. It is a flat leather desk accessory which you put on the desk. It is common to keep papers underneath it. The idiom is derived from this object.



Thread: Atlar ve çitim

1063.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 05:50 pm

Quote:

Why "hala" and not "hâlâ".



You are right bod. It would be correct to write it with the circumflex.
More importantly the pronounciation of hala (aunt) and hâlâ (still) is very different. With the circumflex (uzatma işareti) the sound of the vowel becomes longer (haalaa). But to pronounce them differently do we really need to write them differently as well? Isn't it already clear from the context which one it is?
The answer of the official institution of Turkish Language (TDK) is "no". They say we should include the circumflex in written language as well. So, I'm writing the word incorrectly.
There is a rumor about the TDk. People say once the TDK announced the circumflex to be removed but TDK declared that they didnt make such an official announcement.



Thread: Can anyone help me to translate this little poem UK-TUR

1064.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 11:38 am

Quote:

Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G

Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G

Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G

Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G

Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G



Most translations in these forums are ordinary texts. Like an ordinary phone call, like an ordinary speech, they have the bitter taste of ordinary days we live in our reasonable lives. Rarely anything exciting happens. Then suddenly we see an unusual text from time to time. Yours was one of these rare posts. When I saw it I only tought about the music I was going to listen during the work.

***

İster kızgın olsun ister üzgün, neşeli ya da sevgi dolu
Gece kadar kapkara gözler parlar her zaman yıldızlarla
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Dokunurken kalbimin en derin yerine
Salıverirken çoktandır unutulmuş duyguları
Tek dileğimken onun yanında olabilmek
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Yaşarken ikimiz de apayrı hayatlar
İçindeyken ikimiz de karmaşık duyguların
Korkuyorken ikimiz de yakında olacaklardan
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Gerçekte olanlar bizi ayırırken
Birleştirirken olabilirlikler
Acı verirken böyle uzakta olmak
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Onu tanıdığıma çok memnun
Yanında olamadığıma hep üzgün
Her an onu düşÃ¼nüyorken
Tılsımıyla doldurdu kalbimi bir melek, ismi G



Thread: Türkçe yemek

1065.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 11:05 am

Quoting bod:


What does daha mean in this context?
Why aldik and not eindik???



Daha stands together with önce. Önce (before) is unsuitable for the sentence.
"Ben senden önce geldim."
"I have come before you."

"Daha önce" means "until now" or "so far".

Quote:

"We have not cooked Turkish food before but we recently aquired a Turkish cookery book"
"edindik" is OK but aldık or "satın aldık" would sound better.
Why the present continuous tense - the smell of good cooking is not just of this moment......hence why I thought the aorist tense would be more appropriate.



I thought you were talking about this particular food. If you use aoirist tense you will have created a new saying or idiom. Obviously it will lose all connection with the current situation.

"Güzel yemek pişerken de güzel kokar."
"A nice food smells nice while cooking."

Quote:

What is pişerken???


pişerken: "while it cooks"

Quote:

I assume the -ken gerund but that would be "pişirirken" wouldn't it? Besides that would transalate as "While she is cooking it smells beautiful" wouldn't it?



pişirirken: "while somebody is cooking it"
This is not as suitable as pişerken. It tells the time while somebody was cooking a food. So it attaches the action to somebody doing an active work. "pişerken" is better because I'm not talking about a persons action but I'm tlking about the food.

"Yemeği pişirirken güzel kokuyor."
It smells nice while I cook it. (but it smells bad after I have finished cooking)

Quote:

What I attempted to say in English was:
"The cooking smells very nice"


"Yemek pişerken çok güzel kokuyor" (The food smells nice while it cooks) is the best translation I can find to this sentence. I can't find anything that we use for "the cooking".

We just say things in different ways. You need to accept the Turkish way without fighting with it. The way we express things is different than English. There is nothing to d about this. If you want to pick the differences a lifetime will be insufficient to cover them all.

A Turk when learning English has smillar problems. I think the best approach is to pretend not seeing the differences when they occur.



Thread: Türkçe yemek

1066.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 10:23 pm

The correct sentences would be:

Akşama kız arkadaşım Türk yemeği pişiriyor.

Daha önce Türk yemeği pişirmedik ama geçenlerde yeni bir yemek kitabı aldık.

Yemek pişerken güzel kokuyor.



Thread: Türkçe yemek

1067.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 09:48 pm

Merhaba bod,
başlık "Türk Yemeği" olmalıydı.

Türkçe means Turkish Language. If you decide to open a new thread I will remove this one.



Thread: Atlar ve çitim

1068.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 08:12 pm

There are still no images in your posts......
"Mesajlarında hala resim yok."




Thread: Is this correct?

1069.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:56 pm

lazım:
1. is necessary
2. is needed

Bira almak lazım.
literally: There is a need to buy (some) beer.

Bira almam lazım.
I need to buy some beer.

-ma is also called the short infinitive.



Thread: görüşmeyeli çok oldu

1070.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:22 pm

Your translation is good. Another alternative would be "long time no see" as görüşmeyeli is more likely to see each other. One the phone one might say "konuşmayalı uzun zaman oldu".



Thread: Is this correct?

1071.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:16 pm

Evet doğru anlamışsın bod.

(Benim) ödevimi yapmam lazım.
(Senin) ödevini yapman lazım.
(Onun) ödevini yapması lazım.
(Bizim) ödevimizi yapmamız lazım.
(Sizin) ödevinizi yapmanız lazım.
(Onların) ödevlerini yapmaları lazım.

Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri



Thread: maybe stupid question

1072.       erdinc
2151 posts
 04 Feb 2006 Sat 07:05 pm

Hi Bod,
anlar mısın? (n ile, m ile değil) doğru ama anlamı farklı.

Use present continuous tense if we want to say "do you understand?" or "I don't understand this".

Examples:
Beni anlıyor musun?
Söylediklerimi anlıyor musun?
Umarım beni anlıyorsundur.
Seni çok iyi anlıyorum.
Ne söylemek istediğini anlamıyorum.

If you use aorist tense (anlar mısın?) it means "do you have some expertise on this issue?"
Examples:

Bilgisayardan anlar mısın?
Web sitesi hazırlamaktan anlar mısın?
Araba tamirinden anlar mısın?



Thread: verbal adjactives and adverbs

1073.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 06:00 pm

/dik/ hissetmek : Üzüldüğünü hissediyorum.
/dik/ düşÃ¼nmek : Her şeyin bittiğini düşÃ¼nüyorum.
/dik/ sanmak : Gittiğini sandım.
/ma/ alışmak : Geç kalmana alıştım.
/ma/ başlamak : Bebek konuşmaya başladı.
/ma/ başarmak : Sınavdan geçmeyi başardım.
/ma/ önlemek : Bunun olmasını önlemeliyiz.
/mak/ kaçınmak : Arapça kelimeleri kullanmaktan kaçınmalıyız.
/ma/ düşkün olmak : Küçük çocuklar dondurma yemeye düşkün oluyor.

meşk etmek : none

It is either başarmak or başlamak.

The verbs also take only certain case suffixes. For instance kaçınmak takes only -den case.



Thread: is TC a website only for Turkish lessons and translations??

1074.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 04:43 pm

There are some limitations to use the website the way you describe. You could check Forum Rules again but I will explain some rules in a simple way:

A few of these limitations are as follows:

1. Don't send invitiations to strangers for chatting (on msn, skype, icq etc).
2. If a person doesnt want your private messages don't insist on sending more.

3. Avoid personal discussions. Argumentative language is not allowed for personal discussions. Arguments can be written towards the public but not towards a certain member. If you want to write to another person do it only if you have something nice to say. If it is too personal considersending a private message.

4. If you want to do a chat use our chat feature and don't use the forums:
http://www.turkishclass.com/chatMain.php

Currently in the off-topic forum there is more flexibility considering language and spelling.

5. In forums don't use an annoying language or spelling. For instance the following are not a good idea in the forums. If these kind posts are outside the off-topic forum than they might be deleted.

sth
ppl
Im
duno
wads
hahahhaha
wad
?????
-errrrr
....ummmmmm...
alalalaaa
.....hehehehhehehehehehhe
hahhahahahha
muchhhhh
heyyyy
why???why?????????
????ouh nooooooo
ummmmmmmmmmmm.....
grçktn
ahhhhhhhhhh
allahallaaaaaaaaaaaaaa
türkçem b*k gibi
...aptal....
saw dis....ehuehuehu
bi çektir git yaaaaaaaa
abazaaaaaaaaaaaa
gıs yalaka seniiiiiiiiiii
??? (This was a title for a thread)



Thread: verbal adjactives and adverbs

1075.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 04:20 pm

There is no answer because there is no certain rule. You use the correct version according the verb. It depends on the verb and there are 1500 verbs in Turkish. the -dik suffix is the past participle of a verb. This past participle is used both as a verbal adjective and verbal adverb. Because it is a past participle it is more likely to suit past tenses.


with bilmek use -dik suffix:
Onun kim olduğunu biliyorum.
Ne yaptığını biliyorum
Onun nerede olduğunu biliyor musun?

With istemek use -ma suffix (short infinitive):
Doktor olmayı isterdim.

A few more examples with -ma:
Yemeğin pişmesini bekliyorum.
Makalelerin yazılmasını umuyorum.

A few more examples with -dik:
Ali'nin gittiğini gördüm.
Onun ne yapmak istediğini anlamadım.

Give me a list of verbs and will mark them according to whether or they take -ma or -dik.



Thread: yalniz, tek basina, baslibasina, kendi

1076.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 02:27 pm

ceviz,
your understanding is right. I edited my sentence about dogs. Your suggestion was more clear than mine. Cheers.



Thread: yalniz, tek basina, baslibasina, kendi

1077.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 04:16 am

Double click on these words:
yalnız
kendi

They have a few different usages and all of them are actively used. For the other two I will give you a definition.

tek başına:
"Without having support by other things or people".
Could be translated as "by himself" or "on its own".

Tek başıma kaldım burada.
I'm left here all on my own now.

Tek başına o kutuyu kaldıramazsın. Dur sana yardım edeyim.
You can't carry this box all alone. Let me help you.

başlıbaşına:
Being something worth to mention or important without the need to be mentined together with others things.

-The Council says they were killing the dogs because the dogs were fouling in the parks. Since they have employed some staff to take care for the parks now they say there is no need anymore to kill the dogs and they should have done so earlier. An official told "It was a mistake killing the dogs since it was unefficient. Now we have realised our mistake." What do you think about this?

-I think killing the dogs was a big mistake by itself.
(-Bence köpekleri öldürmek başlıbaşına büyük bir hataydı.)



Thread: yemek - demek imperative

1078.       erdinc
2151 posts
 03 Feb 2006 Fri 03:23 am

Winmekmak is correct with the suffixes.
Although there are another details I think differently.


Quote:


imperative of yemek according winmekmak
sen ye!
o ye-sin!
biz yi-y-elim!
siz yi-y-iniz!
onlar ye-sin-ler!

imperative of demek according winmekmak
sen de!
o de-sin!
biz di-y-elim!
siz di-y-iniz!
onlar de-sin-ler!

optative of demek according winmekmak
ben di-y-e-y-im
sen di-y-e-sin
o di-y-e
biz di-y-e-lim
siz di-y-e-siniz
onlar di-y-e-ler

optative of yemek according winmekmak
ben yi-y-e-y-im
sen yi-y-e-sin
o yi-y-e
biz yi-y-e-lim
siz yi-y-e-siniz
onlar yi-y-e-ler



My version:

imperative of yemek :
1.
2. sen ye
3. o ye-sin
1.
2. siz yi-y-in
3. onlar ye-sin-ler

imperative of demek
1.
2. sen de
3. o de-sin
1.
2. siz di-y-in
3. onlar de-sin-ler

optative of demek
1. ben di-y-e-y-im
2.
3.
1. biz di-y-e-lim
2.
3.

optative of yemek:
1. ben yi-y-e-y-im
2.
3.
1. biz yi-y-e-lim
2.
3.

In Turkish we mix the optative with the imperative. In fact they both together make one mood. The numbers I have cleared are not used anymore.
I have also removed first person plural of imperatives. There is not such an imperative. It is the first person plural of optative mod that we use. Actually winmekmak has them in both places as the same "biz yiyelim" and "biz diyelim". So they are listed as both imperatives and as optatives which is unnecessary.

Winmekmak has some entries for the following optatives:
second person singular
third person singular
second person plural
third person plural

I have removed them all. We don't use them. For these persons, instead we use the imperative in the same role. For instance we don't say "siz yemek yiyesiniz" but instead we say "siz yemek yiyin" even if it is a wish, hope or suggestion.

On the imperative and optative moods (emir kipi ile dilek-istek kipi) there is confusion in Turkish. This above is actually my solution to this problem. The imperative and optative mood can be put together with one name.



Thread: Tenses inTurkish

1079.       erdinc
2151 posts
 02 Feb 2006 Thu 02:10 am

Hi ladywriter,
I agree with you on going step by step. With the topic below my intention was to cover all tenses one by one. But it stopped after this one. So we only have number one. I'm not sure if there is interest to continue the series with other tenses.

There are many possibilities with the infinitive (the dictionary form of a verb in Turkish). I have given some examples and exercises there.

I. Mastar Hali - The Infinitive
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_1640



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1080.       erdinc
2151 posts
 01 Feb 2006 Wed 08:32 pm

Greetings RAJA FATEHA,
your sentence is correct. In my starting post you will find basic information to build simple sentences. I think you already checked that. So I guess you can build the following sentences as well. Can you?

I want to go to Istanbul. (to Istanbul= İstanbul'a)

I want to live in Istanbul. (in Istanbul= İstanbul'da)

Quoting RAJA FATEHA:

i am a new member. I need some understanding in building a sentence in Turkish. For example :

English - i want to know
Turkish - bilmek istiyorum

question : if dirct translation it will sound = to know i want. what is the structure of building a Turkish sentence ?



Bod,
I don't know about other dictionaries. My Redhouse Turkish-English dictionary is the same as we have on this website.



Thread: translation tur-eng please

1081.       erdinc
2151 posts
 31 Jan 2006 Tue 09:55 pm

I think the Turkish sentence is stronger than this.

"Terbiyesiz. O dediğin sensin. Ahlaksiz."
"Bastard. Thats you, you immoral."




Thread: Tenses inTurkish

1082.       erdinc
2151 posts
 31 Jan 2006 Tue 04:41 pm

Quoting bod:

I was thinking more about -sene , -mekte and -esi

-mekte especially I have seen used in written text and my grammar book says it is becoming more common in daily speech.



Hi bod,
yes, as you say, the -mekte suffix is a present continuous suffix like -iyor. Some time ago we had talked about it here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_402
Yes it is becoming common. I could add it maybe.

-sene as a version of imperative is common:
sen git : you go
sen gitsene : you go (I'm surprised/dissapointed/angry because of you refusing to go so far, or suggesting me to go)

-esi :
"Hep böyle koşasın."
The tendency is towards omiting this suffix as a mood of verb.



Thread: Tenses inTurkish

1083.       erdinc
2151 posts
 31 Jan 2006 Tue 02:55 pm

ladywriter,
thank you for suggesting a website. The link you gave is already in our list in number two:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

Of course I have checked them all because I had to. I have also checked many other sources in Turkish before I gave the last form to my tables you see above. Even the sources in Turkish have many mistakes let alone websites created by foreigners. There is no standart chart on this field. The version you see above is not available anywhere else.

I hope it will make it easier than verbix for the learners to learn the tenses. Verbix and my charts are different in a number of ways. First of all I havent yet included the question, negative and negative question conjugations.

Other than that verbix following some old dated Turkish sources lists the third person plural personal suffix -lar in the incorrect place.
It suggests geletiler, gelecekmişler, gelecekseler etc. but it should be the other way. I have listed them as geleceklerdi, geleceklermiş, geleceklerse,... with the ler in front of the tense suffix.

Other than that there are many incorrect and outdated entries on verbix. Of course this is not a mistake by the people who created verbix but the Turkish sources are outdated as well.
For instance verbix following Turkish sources suggest the following:
Subjunctive mood tenses

ben geleyim
sen gelesin
o gele
biz gelelim
siz gelesiniz
onlar geleler

I have omitted these except both first persons: ben geleyim, biz gelelim. We don't use the others. We don't say, "sen gelesin", "o gele", "siz gelesiniz", "onlar geleler". These are replaced with imperatives: "Sen gel", "o gelsin", "siz gelin", "onlar gelsin" (or "onlar gelsinler").

If verbix or any other place had the correct version of tenses there wouldnt be a need for me to create new charts. But I couldn't find a single correct chart anywhere.

If you check my imperatives and subjunctives on the first table you will see that they two make a whole tense together. They could be put together with a single name. As far as I know this is the first time the problem with imperatives and subjunctives is solved this way. There is an argument for years about the imperatives and subjunctives.

Erdinç



Thread: Tenses inTurkish

1084.       erdinc
2151 posts
 31 Jan 2006 Tue 02:43 pm

Hi Bod,
winmekmak has some modifiers. These are on the lower list shown in purple. The first three modifiers are the ones I have mentioned above. The last two modifiers -diyse and -mişse are the ones I have omitted.

example:
main tense: present continuous, modifier -diyse:
gelmek: geliyorduysam, geliyorduysan, ...

main tense: present continuous, modifier -mişse:
gelmek: geliyormuşsam, geliyormuşsan, ...

These double modifiers -diyse (-di + -se) and (-miş + -se) can be omitted.



Thread: Merhaba herkese

1085.       erdinc
2151 posts
 31 Jan 2006 Tue 07:02 am

Merhaba Lyndie,
Geç fark ettim, üzgünüm. Nasılsın? Umarım iyi vakit geçiriyorsundur.
Ayvalık, çok güzel bir yer değil mi? Ben Ayvalık'ta en çok dar sokakları ve eski evleri seviyorum. Akşam olunca kadınlar bu sokaklarda oturup sohbet ediyorlar. Kadınlar kapıların önünde oturuyorlar değil mi?
Ayvalık'ın iç sokaklarında gezerken insan zamanın geçtiğini unutabilir.

Umarım tatilin iyi geçer. HoşÃ§akal.
Erdinç



Thread: Tenses inTurkish

1086.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 10:13 pm

I was trying to explain to Bod the Turkish tenses and I realised the existing sources were not suitable enough for this study. So here we have Turkish tenses once again shown my way:

Simple Tenses
- - 1.singular 2.singular 3.singular 1.plural 2.plural 3.plural
simple past -di geldim geldin geldi geldik geldiniz

geldi

/geldiler

aorist/simple present -er gelirim gelirsin gelir geliriz gelirsiniz

gelir

/gelirler

present continuous -iyor geliyorum geliyorsun geliyor geliyoruz geliyorsunuz geliyor /geliyorlar
reported past -miş gelmişim gelmişsin gelmiş gelmişiz gelmişsiniz gelmiş /gelmişler
future -ecek geleceğim geleceksin gelecek geleceğiz geleceksiniz gelecek /gelecekler
conditional -se gelsem gelsen gelse gelsek gelseniz

gelse

/gelseler

necessitive -meli gelmeliyim gelmelisin gelmeli gelmeliyiz gelmelisiniz gelmeli /gelmeliler
imperative - - gel gelsin -

gelin

geliniz

gelsin

/gelsinler

subjunctive - geleyim - - gelelim - -

We have three auxiliaries to make compound tenses from simple tenses. Now, one by one we will apply these three auxiliaries to the simple tenses.

Narrative Auxiliary -di
Reportive Auxiliary -miş
Conditional Auxiliary -se

 

 

Narrative Auxiliaries (-di) of Simple Tenses:

- - 1.singular 2.singular 3.singular 1.plural 2.plural 3.plural
simple past - - - - - - -
aorist/simple present -er+ -dı gelirdim < span style="font-size: x-small; font-family: Georgia;">gelirdin gelirdi gelirdik gelirdiniz

gelirdi

/gelirlerdi

present continuous -iyor+ -du geliyordum geliyordun geliyordu geliyorduk geliyordunuz

geliyordu

/geliyorlardı

reported past -miş+ -di gelmiştim gelmiştin gelmişti gelmiştik gelmiştiniz

gelmişti

/gelmişlerdi

future -ecek+ -di gelecektim gelecektin gelecekti gelecektik gelecektiniz gelecekti /geleceklerdi
conditional -se + -di
gelseydim gelseydin gelseydi gelseydik gelseydiniz

gelseydi

/gelselerdi

necessitive -meli + -di gelmeliydim gelmeliydin gelmeliydi gelmeliydik gelmeliydiniz

gelmeliydi

/gelmeliydiler

imperative - - - - - - -
subjunctive - - - - - - -

 

 

Reported (-miş ) Auxiliaries of Simple Tenses
- - 1.singular 2.singular 3.singular 1.plural 2.plural 3.plural
simple past - - - - - - -
aorist/simple present -er + -miş gelirmişim gelirmişsin gelirmiş gelirmişiz gelirmişsiniz

gelirmiş

/gelirlermiş

present continuous -iyor + -miş geliyormuşum geliyormuşsun geliyormuş geliyormuşuz geliyormuşsunuz

geliyormuş

/geliyorlarmış

reported past - - - - - - --
future -ecek + -miş gelecekmişim gelecekmişsin gelecekmiş gelecekmişiz gelecekmişsiniz

gelecekmiş

/geleceklermiş

conditional -se + -miş gelseymişim gelseymişsin gelseymiş gelseymişiz gelseymişsiniz

gelseymiş

/gelselermiş

necessitive -meli + -miş gelmeliymişim gelmeliymişsin gelmeliymiş gelmeliymişiz gelmeliymişsiniz

gelmeliymiş

/gelmelilermiş

imperative - - - - - - -
subjunctive - - - - - - -

 

 

Conditional (-se) Auxiliaries of Simple Tenses
- - 1.singular 2.singular 3.singular 1.plural 2.plural 3.plural
simple past -di + -se geldiysem geldiysen geldiyse geldiysek geldiyseniz geldiyse /geldilerse
aorist/simple present -er + -se gelirsem gelirsen gelirse gelirsek gelirseniz

gelirse

/gelirlerse

present continuous -iyor + -sa geliyorsam geliyorsan geliyorsa geliyorsak geliyorsanız geliyorsa /geliyorlarsa
reported past -miş + -se gelmişsem gelmişsen gelmişse gelmişsek gelmişseniz gelmişse /gelmişlerse
future -ecek + -se geleceksem geleceksen gelecekse geleceksek gelecekseniz gelecekse /geleceklerse
conditional - - - - - - -
necessitive -meli + -se gelmeliysem gelmeliysen gelmeliyse gelmeliysek gelmeliyseniz gelmeliyse /gelmeliyseler
imperative - - - - - - -
subjunctive - - - - - - -

Later I hope to add translations. Maybe I should remove conjugations and just put personal suffixes so the learners might find the conjugations themselves and the tables would be much smaller. But I´m not sure which way would be easier. At the beginning we had only simple tenses. Afterwards we have derived compound tenses using three different auxiliaries. The conditional auxiliary (-se) could ve applied to the compound tenses once again. This way theoretically it is possible to have double compound tenses but I will omit them as the modern tendency is towards this direction. I have also omitted some other tenses above wich aren´t included in modern Turkish. I have made some changes on the order of suffixes. Many sources show the third person plural suffix (-ler) in the wrong order. This order has changed with time and it is like above in modern Turkish. Some sources show a narrative simple past tense (geldiydim). There is no such tense in Turkish. It will be incorrect using them. Some sources suggest a narrative subjunctive (geleydim, geleydin, geleydi,...) but with time this tense is replaced with the narrative condition (gelseydim, gelseydin, gelseydi,...). So it is omited as well. These are some of the reasons why the other sources were not suitable. Please don´t quote this message if you want to post something.



Thread: A short story for Turkish learners

1087.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 08:40 pm

You post your questions in the related forums. In the starting post I have warned readers not to read other people's answers so it is alright to post your answers here.
My other stories look too silly to me right now. I need to reconsider them.



Thread: etmeki pişirme

1088.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 06:39 pm

Yes Bod,
in my above post I too suggested "otlu ekmek".



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1089.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 06:34 pm

Your understanding is correct. Unfortunately the dictionary entries like /e/i/den etc. dont cover all possibilities. I don't know why they don't. The information given there is correct but it is usually not the whole of possibilities.

I think it is meant to show whether a verb does or doesnt take an object.

/i/ okumak : obviously takes the accusative (direct objects) as you have understood correctly. So "kitabı okumak" would be correct.

There are small nuances. "kitap okumak" is the act of reading books while "kitabı okumak" is defined. The speaker is talking about a certain book. Here it is "the book" and not "a book". There should be some speech supporting the fact that it is a known book. Otherwise it would not a correct expression.

Because you are using the accusative case it is a defined object. This is contradictory with the English term "a book". A book is any book. Either you can read any book or a certain book.

Therefore the first option would fit better.
1. Kitap okuyorum.
I'm reading a book.

2. Bu kitabı okuyorum.
I'm reading this book. (Here look at the book. It is here.)

3. Kitabı okuyorum.
I'm reading the book (and you know what book I'm talking about).



Thread: Vowel group practice

1090.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 06:12 pm

No there are no other suffixes with o. Turkish doesnt like the vowels o and ö after the first syllable. So this rule is not only affecting the suffixes but all Turkish words as well. There are words that have o and ö after the first syllable but these words are adopted from other languages.

Example: doktor, koro, telefon, motor

Of course I'm not counting the present continous tenses geliyor, gidiyor,... as we already mentioned this as an exception.



Thread: Diyarbakir

1091.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 05:52 pm

There was a "Çiftlik lokantası" in Ofis, near the post office. Is it still there? There was a place called selim amcanın sofra salonu and a few lahmacun shops on the corner (Ofis Köşesi) where you turn from Ofis to Şehitlik.

Eğer Çiftlik Lokantası hala duruyorsa orada yemek yerken lavaş ekmeği isteyin. Bu ince ekmeklerle küçük dürümler yaparak çatal kullanmadan yemek orada gelenekseldir. Keyifli de oluyor aslında.



Thread: Order of suffixes

1092.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 05:10 pm

They are two different things:

sevseydin: if you had loved (narrative of "conditional tense", expresses unreality)
Burasını sevseydin tatile buraya gelirdik.
If you had loved this place we would have come here. (but you didnt love).

In winmekmak
Choose from upper list (green list): condition (-se) +
Choose from lower list (purple list): imperfect (-di)

As you see winmekmak is listing 9 simple tenses. The upper list includes five simple tenses and 4 additional tenses.
From the upper list if you choose only "conditional tense" (se): gitse, gitsen, gitsem, ... (if he goes, if you go, if I go,...)

******************************************************
sevdiysen: if you have loved (past tense condition)
Burasını sevdiysen tatile buraya gelebiliriz.
If you have loved this place we can come here for holiday.

In winmekmak
Choose from upper list: past (di) +
Choose from lower list: conditional (-se)

I suggest to work on the upper list first. These are the basic tenses and then with the lower list you make compound tenses with these.








Thread: etmeki pişirme

1093.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 04:12 pm

Hi bod,
now I see what you mean but I don't know any name for herbs.

Maydanoz, dere otu,... gibi bitkiler için halk arasında kullanılan genel bir isim bilen var mı?

Bod, bu durumda "maydanozlu ekmek" veya "otlu ekmek" denilebilir.

Maydanoz konusundaki uzmanlarımıza sormak lazım bunu.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1094.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 04:03 pm

There is no difference bod. Feel free to use both versions.



Thread: A short story for Turkish learners

1095.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 02:15 am

Quoting ladywriter:

Great practice for beginners...also loved the illustrations! Is there a way I can see the answers to the study questions, without downloading anything?



Yes of coures there is a way. You type your answers and I (or somebody else) will check them.



Thread: Mixing verb tenses

1096.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 02:12 am

Hi bod,
in short
1. we have the five tenses you mentioned.
2. In addition to these the compound tenses are made either with -di (past tense) or -miş (reported/inferential past tense).
3. In addition we have Obtative Tense/Mood, Necessitative Tense/Mood, Subjunctive Tense/Mood, Conditional Tense/Mood. To see these last three as tenses or moods doesnt make a difference. Bilkent university shows them as tenses (see below link) while others follow the traditional way and show them as verb moods.

On this page double click on items you want to check.
http://www.cs.bilkent.edu.tr/~guvenir/CATT/GrammarTutor/

winmekmak has actually everything you need.


mood: Grammar. A set of verb forms or inflections used to indicate the speaker's attitude toward the factuality or likelihood of the action or condition expressed. In English the indicative mood is used to make factual statements, the subjunctive mood to indicate doubt or unlikelihood, and the imperative mood to express a command.
souce: answers.com

Answers.com has a nice alt+left click feature that works everywhere.



Thread: Diyarbakir

1097.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 02:01 am

I don't think its terrorism. I have lived there many years and the city is a safe place. But you must not go too far away from the center. The problem is that its not a good place for young girls. Not very good especially for European young girls.

Male-female relationships in this area are still a taboo. The city is strictly a conservative place but not in religious terms. It's conservarite in terms of traditions.
It could be OK if you take care a little on your wearings and other things when outside.



Thread: Links for Turkish Literature

1098.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 12:19 am

corrected now.



Thread: Verbal Nouns

1099.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 12:17 am

Quoting Deli_kizin:

The examples underneath, the nouns 'gülen' etc, aren't they actually like 'participles'?

Quoting erdinc:

gülen polis - laughing policeman
uçan domuz - flying pig
konuşan bebek - talking doll



I switched my phone into Turkish, never understood the words 'gelenler' and 'gidenler' in the section 'mesajlar'. But now i read this thread, i think they are participles meaning:

gidenler: those that go (messages to be sent)
gelenler: those that come (incoming messages)

Can someone tell me if this is right and if the word-examples are participles? That would mean i have covered a new topic of grammar



Yes. You understood it perfectly. A verbal adjective is a participle while a verbal adverb is called gerund. A few times, also in my above post, I used the term participle for verbal adjectives.

giden mesajlar : outgoing messages
gelen mesajlar : incoming messages

giden yolcu: outgoing passenger
gelen yolcu: incoming passenger



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1100.       erdinc
2151 posts
 30 Jan 2006 Mon 12:09 am

I teach Turkish in London and I can ensure you that most lecturers who work in colleges and universities here don't speak Turkish very well.

Even in GCSE Turkish tests that were written by some of them, there are obvious mistakes. Most of these guys (Especially for London) are Cypriots who have been living in the UK for 20 years and have forgotton proper Turkish long ago.



Thread: Links for Turkish Literature

1101.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:58 pm

The first one we already have at number 8. I corrected the link after bliss' warning.
The second one I will check some time.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1102.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 11:41 pm

Quoting miss_ceyda:

so the correct way to say i want to go is:
gitmeyi istiyorum
but we can still say
gitmek istiyorum
right?



When used without any direction

1. gitmek istiyorum
2. gitmeyi istiyorum

are both acceptable while the first one sounds better.

When used together with other words,

1. Eve gitmek istiyorum.
2. Eve gitmeyi istiyorum.

They are equally correct.

Quoting bod:


Would I be right that the meaningful translation for this is actaully:
"Do you know the way?"



Bod,
way is a good translation for yol. In fact we use yol not only as road but as way.
"Hata yapa yapa doğru yolu bulacaksın."


Quoting Elisa:


It's not about the fact that yüzmek (or whatever verb) is (in)transitive. It's about bilmek and istemek.

To make it a bit clearer, I looked it up in my course, this is what it says:

Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative -i-

Examples:
- Bunu almak istiyorum
- Türkçe öğrenmek istiyordum
- Ali iyi yüzmek biliyor
- Ingilizce yazmak biliyor musun?

In any other case the accusative -i- has to be added


This is what confuses me. This looks like a very strict rule in my course, but from what I read here, there should not be such rule..?



I'm sorry to dissapoint you but the information and the examples you gave are both incorrect.

- Bunu almak istiyorum > CORRECT
- Türkçe öğrenmek istiyordum > CORRECT
- Türkçe öğrenmek istiyorum > CORRECT AS WELL
- Ali iyi yüzmek biliyor INCORRECT*
- Ingilizce yazmak biliyor musun? INCORRECT*

* These two are too bad mistakes a native speaker would never make. I think either your instructer isnt a native speaker or you remember his sentences wrong.

Verbs that are the object of istemek and bilmek don't get the accusative > INCORRECT

When verbs are object to another verbs they are not any more verbs but they are nouns. In Turkish the infinitive itself is a noun form of a verb. We have also a verbal suffix -me -ma which makes verbal nouns. This is not an important point as the following.

Both istemek and bilmek are transitive verbs. This means both of them take direct objects. A direct object is a noun or a noun phrase that refers to an object. In Turkish ve use the accusative case to build direct objects. In other words, both bilmek and istemek do take the accusative case no matter with any noun or a verbal noun.

I corrected the sentence:
"Verbs that are the object of istemek and bilmek both can take the accusative case."

Examples:
1. Türkçe öğrenmeyi istiyorum.
2. Bunu almayı istiyorum.
3. Kitap okumayı istiyorum.

4. Ali yüzmeyi biliyor.
5. İngilizce yazmayı biliyor musun?
6. Otomobil kullanmayı biliyor musun?

We can make even bilmek and istemek direct object of one another:

7. Gerçekleri bilmeyi isterdim.
8. Bir şeyi kibarca istemeyi bilmelisin.


Actually you can check any verb whether it is used in the i case (accusative) or not. If it is used in the i case than there is no limitation. Any verb that is transitive can be used with accusative case of nouns or accusative case of verbal nouns. Verbal nouns are nouns as well.

http://www.tdk.gov.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL.ASP?kelime=bilmek



Thread: Verbal Nouns

1103.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 10:00 pm

This is an excellent point bod. There is theory that says men can learn a foreign language like a baby learns to speak.
In fact the theory grows stronger with time and could become more popular in the future. Kids for instance learn a foreign language easier. I think it is because they do less thinking about the foreign language from the perspective of their native language.

I think we need to stop thinking in our native langauge to make it easier to learn the foreign language. There are a few ways of thinking and some of them are impossible without words.

Analytic thinking requires the use of language. Therefore analytic thinking isn't the best way to learn a language. Analytic thinking is a scientific approach to topics which is common for adults while not so common for kids. Of coures it is very good to learn the rules but will hold back learning the language itself.

There is another way of thinking which is to grasp. We can grasp concepts without them being defined with words. For instance as I type now I don't think with Turkish. I have the ideas in mind and then search for English words to express my ideas. I recently looked at my essay "Istanbul my Love" and realised that it would have been difficult for me to translate it into Turkish, which has a different soul. For me the soul of Turkish is richer than English as I havent had too much experience with words. They still look a bit foreign to me.

The more experience you have with foreign words, the easier you will remember them. This experience doesnt have to be speaking or wiriting but it can be also listening and reading provided that you are not translating the text but are trying to grasp the words without thinking on them with your native language (without thinking on them analytically).
To grasp is something more intuitional. The sourrounding meanings (the secondary meanings) of a word can help as they will support the intuition.

In summary, about foreign languages I would say:
"Don't think, just accept it."

I have a theory that I havent mentioned in too many places yet. It hasn't been tested yet at all and it sounds a little silly. I think it is possible to learn a language with a single cinema film provided that the movie has speech in it in an average level and you have the patience to watch the movie as many times as needed. Of coures you need to do some dictionary work but it would be much better if you don't do any dictionary work for a month.
I would like to test my theory myself but I can't find a good French film.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1104.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:31 pm

I think I now understood what Elisa meant. The verb in my example was istemek and it can take a direct object.


gitmek: intransitive verb. Doesnt take direct object (no accusative case with nouns or verbal nouns)

istemek: transitive verb. Takes direct object (accusative case) -i istemek

Bu dondurmayı istiyorum.
Yüzmeyi istiyorum.
Gitmeyi istiyorum.
Fransızca konuşmayı istiyorum.

yüzmek (to swim)*: intransitive verbs. Doesnt take direct object (accusative case)

bilmek: transitive verb. Takes direct object

İngilizce konuşmayı biliyor musun?
Yolu biliyor musun?

* we have other verbs as yüzmek which are transitive but yüzmek as to swim isnt.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1105.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 09:09 pm

Gitmeyi has the accusative case suffix as bod explained. Maybe what you have read is something else. It could be this:

gidebilmek
koşabilmek
yapabilmek

Verbal nouns can take all case suffixes.

konuşma : Bu çok güzel bir konuşma oldu.
konuşmaya : Şu konuşmaya bak. Ne saçma.
konuşmayı : Sizinle yaptığımız bu konuşmayı hep hatırlayacağım.
konuşmada : Bu konuşmada beni rahatsız eden birşey var.
konuşmadan : Bu konuşmadan hoşlanmadım.

yüzme : Yüzme dersi alıyorum.
yüzmeye : Yüzmeye gidelim mi?
yüzmeyi : Yüzmeyi sever misin?
yüzmede : Sırt üstü yüzmede ne var? Çok kolay.
yüzmeden : Yüzmeden yüzmeye fark var.



Thread: Mixing verb tenses

1106.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 08:48 pm

Hi bod,
you got it right. It is a mixture of tenses. To call it a new tense or just a mood of tense doesnt make a difference. In Turkish we call them moodes of tenses. Some tenses have these moods. I will soon give a further explanation with examples.

By the way, your example is incorrect. It should be,

"Dün bütün gün matematik çalıştım."

We can use that tense in such a sentense:

Dün beni aradığında matematik çalışıyordum.
Yesterday when you called me, I was studying maths.




Thread: Dışarı

1107.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 08:28 pm

Dışarı, dışarısı or any other version of dış can take some case suffixes because these are noun based words (isim soylu kelime). When they modify a verb they are called adverbs.

Dışarısı is strictly a noun and is never used as an adverb. Dışarı is both an adverb and a noun. All versions of dışarı and dışarısı that have case suffixes are nouns only. When a case suffix is attached to a noun it cant be used as an adverb.


Examples:

Ahmet dışarı çıktı. > Adverb
Elimdeki kitabı pencereden dışarı attım. > Adverb

Dışarısı çok güzel. > Noun
Dışarıda güneş parlıyor. > Noun
Dışarıya çıkalım mı? > Noun



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1108.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 08:20 pm

The second sentence was missing "yine de". I now have corrected it. They all meant to be examples with "yine de".

The second and first sentence are the same with the exception that one uses gitmek and the other gitmeyi. Why have I done this? Easy: To show both can be used.



Thread: Vowel group practice

1109.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 06:01 pm

Yes Elisa is right. If a suffix has only two forms you obviously only check if the last vowel is a back vowel (a,ı,o,u) or if it's a front vowel (e,i,ö,ü).

The plural suffix (-ler, -lar), the dative case suffix (-e, -a), the locative case (-de, -da), the ablative case, (-den, -dan),...etc. have two forms considering vowels (of course the -de and -den suffixes have a -te and -ten form but this changes according the consonant and not vowels).

For verbs the infinitive suffix (-mek, -mak)and the negative suffix (-me, -ma) have two forms only.

Therefore we say gül+ü and gül+ler+i. The last vowel determines the correct suffix. As the plural -ler suffix changes the last vowel we change the next suffix accordingly.

I will give you a smillar example:

infinitive: yüzmek
simple past affirmative: yüzdü
simple past negative: yüzmedi

The negative suffix -me changes the last vowel. The last suffix becomes e after yüzme and we add di. Simple past negative has only two forms -me+di or +ma+dı while affirmative has four because tyhe negative suffix has only two forms.
This below is a quote from a previous post of mine.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2142

Rule 1 : Last vowel counts.
Look at the last vowel to decide which suffix to add.

If the last vowel is a sharp vowel than the suffix should have a sharp vowel.
If the last vowel is a deep vowel than the suffix should have a deep vowel.

Sharp vowels: e,i,ö,ü
Deep vowels: a,ı,o,u

Rule 2:
Some suffixes have 4 forms. If these 4 forms have the vowels ı,i,u,ü then follow this table:

If the last vowel is one of these "a","ı" > use "ı"
If the last vowel is one of these "e","i" > use "i"
If the last vowel is one of these "o","u" > use "u"
If the last vowel is one of these "ö","ü" > use "ü"




Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1110.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 05:35 pm

Quoting Elisa:

and what if I wanted to say "It is SO cold outside but STILL I want to go swimming".
How would you put that contradiction in a sentence?



The other suggestion is also very good. Another alternative would be to use "yine de":

1. Dışarısı çok soğuk ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.
2. Dışarısı çok soğuk ama yine de yüzmeye gitmeyi istiyorum.
3. Dışarısı öyle soğuk ki, ama yine de yüzmeye gitmek istiyorum.



Thread: Dışarı

1111.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 05:20 pm

Dışarısı is indeed a noun and it means "the outside".

Dışarısı karanlık.
The outside is dark.*

Dışarısı soğuk.
The outside is cold.*

*I know the translations sound unusual but I had to stress "the outside".

dışarıda is the locative case of the noun dışarı. As all locative cases this one is the answer of the question "nerede?" or "kimde?". Nerede? means in what place/location/direction?

Ahmet nerede?
(Ahmet) dışarıda.

Dışarıda is the answer or the question in what location/place/direction



Thread: he is pretending not to look at me

1112.       erdinc
2151 posts
 29 Jan 2006 Sun 05:08 pm

"Tanımamazlıktan gelmek" and "görmemezlikten gelmek" are correct.




Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1113.       erdinc
2151 posts
 28 Jan 2006 Sat 07:00 am

Merhaba Gizli Yüz,
this could be a good idea but might not apply to the current situation. If gunesh had known the correct version of that sentence than we would have seen the correct sentence instead the sentence we had seen, wouldn't we? On the other hand if you don't know the correct version how can you search for it in Google?

So Google comparision works only if you have two options in hand. But the good point about your example is that you have included quotation marks in your search. When two or more words are within quotation marks the seach engines search for the exact phrase. This is a nice hint to know for the newbies.



Thread: Tourist pictures of Ephesus, Pamukkale, Capadoccia, Ankara and Istanbul

1114.       erdinc
2151 posts
 28 Jan 2006 Sat 12:31 am



This is a very nice collection of slideshows of a Canadian couple who visited Turkia.
CLICK HERE



Thread: Verbal Nouns

1115.       erdinc
2151 posts
 27 Jan 2006 Fri 04:36 pm

Hi bod,
your explanation is almost correct. As you said the -dik suffix takes the possessive suffixes as personal suffix. This is true for both verbal adjectives and for verbal adverbs that can be build with the -dik suffix.

Yes, as Elisa mentioned the k becomes ğ when a suffix starting with a vowel is attached to it. Notice that the their person plural possessive suffix doesnt start with a vowel. So -dik remains with the 'k'.

"Geldikleri zaman" bana haber ver. (verbal adverb clause)
"Geldikleri gibi" giderler. (verbal adverb clause)
"Yaptıkları hatalar" unutuldu. (verbal adjective phrase)
"Yaşadıkları ev" şimdi müze oldu. (verbal adjective phrase)

Most verbs don't take the -dik suffix without personal suffixes. There are only a few that do.

Example:
bildik görüntüler : known pictures
tanıdık biri : a known person

But with the negative and passive mood the -dik suffix without personal suffixes is more common:

Example:
"Gidilmedik yer, görülmedik güzellik, bilinmedik sır, okunmadık kitap ve çözülmedik gizem bırakmadılar."
They havent left an unvisited place, an unseen beauty, an unknown secret, an unread book and an unsolved mystery.


Try winmekmak with, Participle (dik) + negative + passive



Thread: List of Turkish words that English speakers are able to understand

1116.       erdinc
2151 posts
 27 Jan 2006 Fri 03:30 pm

Yes we have on number 651. maskot. Scroll down to alphabetical ordered list.




Thread: Links for Turkish Literature

1117.       erdinc
2151 posts
 27 Jan 2006 Fri 03:26 am



Thread: Hugging

1118.       erdinc
2151 posts
 27 Jan 2006 Fri 12:47 am

Yes Bod you are right. Sorry for the misunderstanding. I wasnt clear enough. What I wanted to say is that the word sağaltım, sağaltmak, sağaltma or any other version of it wont be understood by the majority of Turks. On the other hand I think most Turkish intellectuals will recognise this word.

There are many of this kind words which are not very well known by the public. There can be very different reasons why a word isn't well known. Maybe it is old fashioned and not used anymore, maybe it is replaced with another word, maybe it is a term of a specific field, maybe it belongs to a certain accent etc.

This word sağaltım is not an ordinary less common word. It is one of the words some intellectuals like to use. I don't want to discuss know why Turkish intellectuals like to use uncommon words that are not known by the majority but the point is that they do.

So there are a few words that have a special meaning. They mean the person wants to stress that she/he belongs to a certain community etc. It is a kind of fashion to express your identity.

I will give one more and more known example:

yadsımak : to deny

Yadsımak, is not so common for the men on the street, though it is better known than sağaltım. Actually the word is used more frequently in written language. Many Turks who read books on literature in an average level will understand that word.
Some people like to use less common words. Maybe in their cultural environment people they are in contact with do use also an advanced vocabulary. So if you use an advanced vocabulary what is wrong with using a less common word. Obviously nothing is wrong. There are usually small details in meaning that intellectuals can recognise in a word but the men on the street cant.

Yadsımak has a strong influence on the listener. If somebody uses this word you are sure of one of these two things: (1.) Maybe the person is within an intellectual environment where this word is used commonly, maybe the person is reading lots of books and it is an ordinary word for him/her, maybe the person understand the ways to build better sounding and more melodical sentences in speech
Or, (2.) maybe the person is a wannabe , or maybe the person wants to impress somebody with unusual style of speech



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1119.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 11:09 pm

When the verb is not at the end the sentence will be more poetic.
"Yatağımda kız arkadaşım" (In my bed my lover) is a poetic and nice sentence. When constructed this way except the obvious 1. "Kız arkadaşım yatağımdadır" sentence it is also possible to be a version of 2. "Yatağımda kız arkadaşım var" or 3. "Yatağımda kız arkadaşım yatıyor". If we assume the first option then the verb is there and the sentence is a inverted sentence. If we assume the second or third option then the sentence has a verb which is invisible but still something you can guess. In a sentence if the verb is not written and still you can unederstand wich verb it is then it is possible not to write it.

In both cases the sentence looks alright to me. Not a sentence for daily speech but a good one as a poetic line.

If people do understand what verb you mean than you can drop the verb.
Example:
-Ne zaman Ankara'ya gideceksin?
-Yarın (gideceğim).

Let me write a few lines to continue bod's sentence.

Yatağımda kız arkadaşım
Aklımda düşÃ¼nceler
Uzaklarda bir melodi
Ve dilimde kelimeler



Thread: translation please please.

1120.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 10:50 pm

Quoting mltm:

Ohhhh, I can't believe this. Again?!!!
http://www.cikolata.de/askmektup.htm

The lines aren't his.

why don't these men, especially turkish ones, try to write something theirs and express themselves with their own words?!

They copy-paste, copy-paste... Even their loves are copy-paste.



Çok güzel söyledin Meltem. For the msn generation even love is a copy-paste.



Thread: Hugging

1121.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 10:32 pm

sağaltım is really a term for intellectuals. It has been a long time since I have heard this word.



Thread: etmeki pişirme

1122.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 10:25 pm

Quoting bod:

I suppose the question really is:
If a Turkish recipe says add "mixed herbs" to a meal (not necessarily bread) how would "herbs" be translated???



It would be translated as baharat (spice). Is the term herb close to spice? For instance pepper is a baharat. Cayenne pepper and cumin are other spices.

So we could say "baharatlı ekmek" if you are just adding any kind of spice to a normal bread.



Thread: Verbal Nouns

1123.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 09:09 pm

Quoting bod:


But if the first 'noun' is actually a verbal noun, is the '(s)i' suffix still added to the second noun???



Yes bod,
your theory is correct but the examples aren't correct. So let me give other examples:

1. In these example we have verbal nouns. These nouns are made of verbs by adding the suffix -ma. So we have a verbal noun and next to it a noun. These together make a noun modification.

yarışma sorusu : contest question
konuşma tarzı : style of speech
yürüme hızı : walking speed
atlama yükşekliği : jumping height
kırılma açısı: breaking angle
yüzme mesafesi : swimming distance

2. In these examples we have verbal adjectives. The first words are verbal adjectives and the second words are nouns. These together make a noun phrase.

gülen polis - laughing policeman
uçan domuz - flying pig
konuşan bebek - talking doll

These ones differ from the first set in many ways. If you have a noun phrase with an adjective and noun you can add more adjectives:
çok gülen polis
yüksekten uçan domuz
sürekli konuşan bebek

You can make it undefinied :
gülen bir polis (Gülen bir polis görmedim)
Uçan bir at
konuşan bir kuş

With the first set we cant do these.

Notice that we could have build the noun phrases with ordinary adjectives as well and it would have been the same way:
uçan domuz > şişman domuz
konuşan bebek > küçük bebek

Notice that the famous -dik suffix is in the same category with this -en suffix you see in uçan. They make verbal adjectives out of verbs. (1) There are a few more the same kind. Also notice that they need to be followed by a noun.

-an, -en
Example:
koşan adam

-dık, -dik, -duk, -dük, -tık, -tik, -tuk, -tük
Examples:
okuduğun kitap
gördüğüm film

-acak, -ecek
Examples:
"yapacak çok iş" var.
Adam "olacak çocuk"...

-maz, -mez
Examples:
bitmez çile
çıkmaz acı
yanmaz kumaş

–mış, -miş, -muş, -müş
Example:
okumuş adam


(1)
The -dik suffix (verbal adverb, also known as participle) as in "okuduğum kitap" is mixed with the -diği suffix as in "geldiğim zaman". the -diği suffix is a verbal adverb suffix. Also the -dik suffix and the -diği suffix both are mixed with the simple past tense.

Have a look on this topic:
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=6367

Verbal adjectives and verbal adverbs are the most advanced topic in Turkish grammar. If you learn them properly you will have covered most of the topics.

By the way, to our learners who are not interested in grammar may I add that you don't need to become an expert on Turkish grammar at all to learn the language.



Thread: Some threads have moved here from cultural forums

1124.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:31 pm

It's a shame that we have lost the translation for "Bir harmanım bu akşam".

If anybody has my translation please send it to me. I have no idea how it was deleted. It was a difficult translation. I'm already curious how I translated "harmanım" at the time. I tried google cah but it has only the first two messages.
Anyway, I will do the translation again in the future.

I think the thread you mentioned about French music is here. Is it this one?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_464



Thread: Trasnslation please x

1125.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:25 pm

Meltem,

Congratulations on being a new moderator in our forums. Yesterday, tough we were writing on the same subjects, I was'nt aware of the change. Later on when I saw your name it was too late.
You are really working hard on language related forums.
I have seen you many times doing the longest translation only for a "thank you". It is very nice to have so active peope around. Tebrikler.

Erdem,
Selamlar. It's nice to see you around as well.



Thread: MODERATORS

1126.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 08:08 pm

These are a few things a moderator should have. Of course it doesnt mean you can be choosen as a moderator if you have these qualifications but it means that you can't be choosen if you don't have them.
1. An intellectual approach on topics
2. Willingness to spend time and efford on forums to help others
3. A trustfull and fair personality
4. The ability to confront a problem and to make a desicion if necessary
5. A good spelling. At least better than these below:

sth
ppl
Im
duno
wads
hahahhaha
wad
?????
-errrrr
....ummmmmm...
alalalaaa
.....hehehehhehehehehehhe
hahhahahahha
muchhhhh
heyyyy
why???why?????????
????ouh nooooooo
ummmmmmmmmmmm.....
grçktn
ahhhhhhhhhh
allahallaaaaaaaaaaaaaa

6. A polite and careful language. Of course not something like this:

türkçem b*k gibi
...aptal....
saw dis....ehuehuehu
bi çektir git yaaaaaaaa
abazaaaaaaaaaaaa
gıs yalaka seniiiiiiiiiii
??? (This was a title for a thread)



Thread: Turkish Kebabs

1127.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 03:34 am

There is a typo. Dictionary wont work.

" Biri yer biri bakar, kıyamet bundan kopar. "



Thread: Some threads have moved here from cultural forums

1128.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 01:40 am

Yes there was a thread started by me. It was called "Turkish music albums that I like". I don't know how it was deleted. I must have deleted it by mistake. I recently deleted the useless topics in music forum. I didt realise I deleted my own topic as well. What a shame. Anyway there is no need to worry.

We will have Fikret Kızılok and İlhan İrem again in the forums. Now we have many editors in our music forum. We have kept the number big to cover a wider music taste but unfortunetly nobody has posted any article yet. Hopefully our editors are working hard on their texts.

Maybe I will post something soon. The music forums will be better than it was before. It is just a matter or time. Cheers.



Thread: Hugging

1129.       erdinc
2151 posts
 26 Jan 2006 Thu 01:18 am

Both hugging and talking about hugging is not common among Turkish men.

When two Turkish men are greeting or when they are saying good-bye to each other they might touch cheek to cheek, (first with one side and then with the other side [I never do this by the way]) and afterwards they might hug and lap to each others shoulder. But again, this is not a proper hug. I mean you dont huge a man like you would hug a woman. Assuming a woman is crying or is very upset you hug her and she lets her head down on your shoulder and you hold her with her arms while cuddling and saying "it's OK sweety" or something like that, isn't it?
Anyway, when the men are huging it is just like pretending to hug you dont get too close I think. I'm not sure actually. I don't huge much. Maybe somebody more experienced than me could enlighten us.



Thread: Hugging

1130.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 11:49 pm

I think we dont say "bana kucak ver". If you want to hug somebody you could say:
Let me hug you.
"Gel de sana bir sarılayım"

If you want to be hugged you could say:
"Bana sarılsana."
This last statement would be a girls thing as Turkish men would never say something like that.

Actually the whole concept of hugging is a bit unusual and not so common.



Thread: Please Please translate sms

1131.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 11:18 pm

The British should tell us how make so much money with taxes. We almost don't collect any tax at all. All the people who run a big or small bussines cliam that they lose money each year and nobody pays any tax. There is also no control what so ever.

In the UK it is so amazing to see a taxing system working so smooth and perfectly. The taxing office (Revenue & Customs) even makes radio advertisements. Even I know that you have to register within 3 months of starting any bussines and you can register by phone or online.

In Turkia tax means that you pay some experts to fill complicated forms with fake information and then you send somebody to wait 6 hours in the tax office to apply with these fake papers not to pay any tax.



Thread: Hugging

1132.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 10:16 pm

Quoting Deli_kizin:

Why Floss'a and Floss'u??? When to use which?! Im all confused now



Depends on the verb.
Example:

1. Ankara'dan geliyorum.
2. İstanbul'a gidiyorum.

Number one takes -dan because you can come (gelmek) "from" somewhere. Number two takes -a because you can go (gitmek) "to" somewhere. If we swich the verbs the suffixes will be swiched as well.

Every other verb follows the same logic. The problem is that, in this example both languages match but there are lots of verbs where languages dont match.

For every verb you need to learn which noun case to use.
Example:

hoşlanmak : to like
This translation looks easy, isn't it? The translation is correct but here we see the different nature of languages. In other words, the translation is correct and at the same time it is misleading. You need to consider that English and Turkish have different ways of telling an action. So don't trust the translations but try to think in Turkish. This will never happen if you always try to translate sentences to understand them. You need to understand sentences without translating them.

Hoşlanmak is an intransitive verb (geçişsiz fiil veya nesne almayan fiil) in Turkish while "to like" is a transitive verb in English.

A transitive verb (geçişli fiil) is a verb that can take a direct object. The direct object case is constructed with accusative case in Turkish ("i" hali).

When asking the questions "what object?" or "what person?" a transitive verb can give an answer while an intransitive verb cant.

"I like Sezen Aksu" : Here we see an example of a transitive verb as the verb to like takes a direct object.

"I will go to Ankara" : Here we see an example of an intransitive verb as the verb to go cant take a direct object. "what object do you go?" or "what person do you go?" doesnt make any sense.

"Ben Sezen Aksu'yu seviyorum" : sevmek is a transitive verb and thus takes the accusative (i case). Smillarly we will say "Ben seni seviyorum" with accusative of sen.

"Ben Sezen Aksu'dan hoşlanıyorum" hoşlanmak is an intransitive verb and thus doesnt take a direct object (accusative noun in Turkish).

Edit:
You dont need to know for every Turkish verb whether or not it is transitive. Usually they match. For instance koşmak, to run is intransitive. You only need to know those that dont match. I doubt anybody has so far has checked this issue. Would be good to have a list.

I can't find even a list of intransitive Turkish verb let alone a comparsion between Turkish and English verbs.

Sorry, I realised that different meanings of to run are intransitive and transitive. You can run an object.

1. "to run" : To move swiftly on foot so that both feet leave the ground during each stride > intransitive
2. "to run" : To operate a machine > transitive



Thread: Turkish Alphabet (keyboard help please)

1133.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 09:32 pm

Bod's program will be easier to install. To install it create a new folder anywhere in your computer (on your desktop for instance) and them extract the zip file to this folder. Close the zip file and go to the new folder you have created. Here you will find a file. Using this file install the keyboard into the control panel.
Now, go to "control panel > Regional and language options > languages > details > add " and add the keyboard layout you have created.
Afterwards remove the existing layout.




Thread: quick again thanks

1134.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 08:34 pm

Hi deli,
starting from your sentence the closest correct sentence would be this:
"Ben de ailemle ve arkadaşlarla Türk lokantasına gidiyorum.



Thread: Turkish Kebabs

1135.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 07:40 pm

The version of döner with souce and yogurt is called "iskender kebap". When you search with this name you could find a receipt easly.

http://www.tuerkei-home.de/Fotos/Kochen/eskender.JPG




Thread: etmeki pişirme

1136.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 06:16 pm

I'm not sure. I havent seen such a herb bread so far and the dictionaries dont suggest andything suitable.



Thread: etmeki pişirme

1137.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 05:42 pm

Hi bod,
It's ekmek and not etmek (to do). Also it becomes ekmeği.

buğday ekmeği
çavdar ekmeği
tost ekmeği

I'm sure it is something else than ot ekmeği.
Ot has this main meaning: useless grass
It has also a slang meaning: dope



Thread: Another dictionary question

1138.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 04:57 pm

Yes it is right. The rules above could be applied to the ones which have an entry. This means you could find the correct suffix on your own by following the complicated rules for this tense but you would lose some time.



Thread: Another dictionary question

1139.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 04:06 pm

Quoting bod:

Thanks Erdinç.

But it is still not clear to me why some verbs have '-ir' or '-ur' or '-der' at the top of their dictionary entry and some do not :-S

Example with '-it'
vermek

Example with '-ur'
vurmak

Example with '-der'
gitmek



There is a typo. It is -ir with vermek

vermek -ir: verir
vurmak -ur : vurur
gitmek -der: gider

When you check the link I gave above you will see that the rules are too complicated for this tense. It isnt so simple like in any other tense. In other tenses we were just looking to the last vowel and consonant and were adding the suffix. Can you define a smillar simple rule for this tense? No, you cant. So the dictionary makes it more simple.

yes, maybe havlamak should have -r



Thread: Turkish Alphabet (keyboard help please)

1140.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 03:52 pm

Check this. If you are in the UK I gave information on where to buy but I don't suggest doing this as it will change the key "i" in your keyboard and many other details. Try the software bod mentioned.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_555



Thread: Another dictionary question

1141.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 03:49 pm

Hi bod,
I think the reason is that the aorist tense has too many rules on adding the correct suffix. The number of syllables and the last consonant has an affect. So probably it is to make clear which suffix to add.

http://www.turkishclass.com/grammar_presentSimpleTense.htm

I think there is no information for havlamak becuase here you simply add -r > havlar

Havlarlar is correct but there is a problem. Havla+ r+ lar : verb stem + aorist tense suffix + 3.th person plural suffix
The problem with havlarlar is that we use the singular with animals and objects. If the animals have individual personalities (if their names are known to the listener and speaker) than both singular and plural would be acceptable as it is for human.
In general, for human we can use singular or plural very conjugation for third plural person.

Quote:

köpeğim havluyorlar
köpeğim havlarlar
my dogs are barking



a dog : köpek
my dog: köpek+im : köpeğim

dogs : köpekler
my dogs: köpeklerim

"Köpeklerim havluyor", "köpekler havluyor", "köpeğim havluyor" and "köpek havluyor" would be correct.

"Köpekler havlar" (Dogs bark) would be also correct.



Thread: the use of 'ya' ?!?

1142.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 02:57 pm

When used after certain words, for instance like in "hadi ya" or "yapma ya", it expresses surprise, shock or difficulty in believing on something. It's like saying "I don't believe this".
I would translate both "hadi ya" and "yapma ya" as "really?".

-Tomorrow, Sezen Aksu comes to London.
-Really? Hadi ya!

"Be" in "hadi be" or "yapma be" also expresses surprise with the difference that something must has been missed when you were so close to achieve it. Assuming a footballer misses a goal. At this moment the fans will jump from their seats and will say yapma be!

When added to the end of a sentence 'ya' strenghtens the meaning.

Example:
"Bu müzik çok güzel ya."
"Boşver ya."

When used at the beginning of a sentence it is a preperation to the speech as the person you speak is probably somewhere close but not in sight.



Thread: hızlı ve çabuk

1143.       erdinc
2151 posts
 25 Jan 2006 Wed 01:41 pm

Deli_kizin,
yes the information you gave is correct. The suffix -ca, -ce, -ça, -çe makes adverbs (zarf or belirteç) out of nouns or adjectives. It has also other functions and this is one of its functions only.
By the way instead çabukça we normally say çabucak. So this one is irregular. Çabuk is also an adjective and an adverb at the same time. Not all adjectives are like this.




Thread: Some threads have moved here from cultural forums

1144.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 07:54 pm

Hi,
this thread is sticky for a limited time. After a month or so it could be unsticked. So still we will have the list but it wont be sticky.

Afterwards you have these options to find them again:
1.
a. You could add the threads to your favorites in your internet browser.
b. You could add this thread to your favorites.

2. You could save this list to your notepad. Your notepad is on the top-right.

3. You could click on your own name on "online users" on right. You will see a message like this:
Posts in the site forum: 805 (See forum posts)
Click on "see forum posts" to see your own forum posts.
Here you can search the topics you have posted before. If there are too many pages to view click on view all on top and all your messages so far will open in one page. Press "CTRL + F" to search a keyword.

4. In off-topic forum on the top click on view all. This will open all threads in this forum section in a single page.
Press "CTRL + F" and enter a word to search.



Thread: Declining an offer

1145.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 05:14 pm

Hi bod,
Brand names don't follow the volwel harmony rules. For instance 'tamek' is a brand name and it doesnt follow the rule. There could be many reasons why it doesnt. Maybe it is made up of two different words, maybe it is adopted from another language. There are many proper names that don't follow the rule themselves but the suffixes will.
Example:
'İstanbul' has both deep and sharp vowels. Suffixes count only to the last vowel and the last consonant.
Examples:
İstanbul'da (Because 'u' we use 'da' with 'a' and not 'de')
Marmaris'te (Because 'i' we use 'te' and not 'ta' and because 's' we use 'te' and not 'de') So vowel harmony determines the vowel in the suffix and consonant harmony determines the consonant in the suffix (if the suffix starts witha consonant).

We have also many nouns in Turkish that don't follow the vowel harmony rules.
Example:
domates
patates
sigara
bira
Of course when you ad a suffix you still have to follow the vowel and consonant harmony rules. Suffixes always follow the rules. Of course there are exceptions. For instance the present continuous tense suffix -iyor (example: geliyor) breaks the rule by having a deep and sharp vowel at the same time but follows the rule by changing according to the last vowel (-ıyor, -iyor, -uyor, -üyor).
So we say domates+ler (nor domateslar) , domates+in (nor domatesın) , bira+yı (not birayi) , bira+mı (not birami),... etc. and match the last vowels.

There is also a consonant harmony rule with suffixes. If a suffix starts with a consonant it has two forms.
voiced consonant: p, ç, t, k, h, s, ş, f

A word ending with a voiced consonant, when taking a suffix that starts with a consonant, takes the suffix that starts with a voiced consonant. İn other words, you match voiced consonants with each other and vice-versa.

So your example should be "Floss'tan" :
"Floss'tan neden hoşlanmıyorsun?"



Thread: merhaba yardıma ihtiyacım var bana yardım edermisiniz

1146.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 02:27 pm

Nice translation SuiGeneris.



Thread: merhaba yardıma ihtiyacım var bana yardım edermisiniz

1147.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 07:20 am

"sabah namazını kıldığınız zaman,rızıklarınızı talepten gafil olup uyumayınız."

Cümle biraz bozuk kurulmuş. Daha düzgün bir cümle yazarsanız çevirmesi daha kolay olur. Özellikle gafil ve rızık kelimelerinin yerlerine Türkçe karşılıklar düşÃ¼nebilirsiniz.

Sabah namazını kıldıktan sonra uyumayınız.
Don't sleep again after the morning pray.



Thread: Where I can find website for learning & listening Turkish in first begining?

1148.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 07:07 am

sound files can be found here:
1. http://www.turkishclass.com/pronounciation.php
2. http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/



Thread: Declining an offer

1149.       erdinc
2151 posts
 24 Jan 2006 Tue 02:34 am

Quoting bod:

I someone were to ask me:
Vişne nektarı istiyor musun?
Do you want cherry juice?

Which would be the polite way of declining the offer and what in the difference in these meanings in this context???

Yok sağol!
Hayır teşekkürler!


No thanks!



The main difference between the two is the distance. In the first you are getting more personal while in the second you keep the distance.

"Yok sağol" is informal. You could use it if the person is a close friend of you or you are equal in position. So you normally wont say sağol to your boss or to the waiter, nor they should say sağol to you.
It would be very normal if somebody touches your shoulder while saying "yok sağol".

"Yok sağolun", with sağolun as the plural form of sağol is more polite and formal than sağol. It is more formal than sağol but at the same time it is still friendy. As you know already when speaking to a single person we use the plural second person to make speech more polite. So "Yok, sağolun." or "Hayır, sağolun." would be a good alternative. Sağolun when used to a singe person is a word you are likely to use to people you know and have respect. People in a lower position can use sağolun to others in a higher position. Of course to close friends you don't say sağolun (the plural).

"Hayır, teşekkürler." is clearly more formal than both of the above. I would recommend using this as it is more safe to use. You could say it to close friends, to the waiter, to your boss or to anyone else. It is formal and polite. Also "Hayır, çok teşekkür ederim." can be considered.

In Turkish when to people are having a conversation there are two ways of speech. One is "sen'li konuşma" or "sen'li-ben'li konuşma" and the other is "siz'li konuşma". Usually when you met somebody you start talking in plurals (siz'li) and then after a while you continue with singulars if you want to be informal. When you switch from plurals to singulars this is a sign of being more friendly to each other.


Assuming two people are talking:

-Kola ister misin?
-Yok, sağol.
Both people are informal and friendly.

-Kola ister misin?
-Yok, sağolun. (Here the informal approach of the first person is declined by the second person by using plural after a singular usage). Normally yok and sağolun don't suit nicely to each other. Yok is a more strong word and normally hayır should be used with sağolun. Maybe the second person feels uncomfortable and wants to decline the offer in a strong way or maybe s/he hesitated for a while and then suddenly said yok sağolun. It is unclear. Not a good sign about the second person to use yok together with a more polite word.

-Kola ister misiniz?
-Yok, sağol. (Here the second person looks like not being very sophisticated as mixing singular and plurals. The question is plural so the first person keeps the distance but the answer is singular and second person doesnt understand the first person's intention. Not a good sign about the second person).

-Kola ister misin?
-Hayır, teşekkürler.
(First person is trying to be informal. Second person's response doesnt tell much about his approach except that s/he is polite.)

-Kola ister misiniz?
-Hayır, teşekkürler.
Both people are formal and polite.

edit:
Instead "Vişne nektarı istiyor musun?" I suggest "Vişne suyu ister misin?".



Thread: What's with TRAFFIC ACCIDENTS in Turkey

1150.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 09:58 pm

The two tables above show Netherlands the safest place after Malta. UK is also close to the top.
Netherlands has a death rate under 5 which means death per 100.000 per year in road traffic accidents. Turkia has a rate of 13 while USA and Greece have around 15.



Thread: What's with TRAFFIC ACCIDENTS in Turkey

1151.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 09:13 pm

I hope so. There are lots of magandas who think driving fast of driving drunk is something to be proud of.

It would be better if the regualtions hadnt been arranged by magandas to make other magandas feel more comfortable.

I checked the statistics. In 1990's, in 10 years we have lost around 80.000 people in traffic accidents. These days in a typical year around 4.000 people in Turkia die in traffic accidents.
I don't know the figures in European countries that are comparable to Turkia in population.

edit: I found a webpage with statistics from IDRAT (International Road Traffic and Accident Data) with some disagreeing comments about the official figures showing 4000. They say actually the number of deads is around 9000.

2003 values:
http://www.driveandstayalive.com/info%20section/statistics/stats-multicountry-percapita-2003.htm

2004 values
http://www.driveandstayalive.com/info%20section/statistics/stats-multicountry-percapita-2004.htm

I'm surprised to see we are doing better than USA and Greece.



Thread: hızlı ve çabuk

1152.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 08:16 pm

The main meaning for çabuk is quick and for hızlı it is fast. I think this issue was discussed before.



Thread: What's with TRAFFIC ACCIDENTS in Turkey

1153.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 08:06 pm

The Turkish parliament unfortunately is full with people who think law and punishment has no important role in preventing crime.

A few years ago (maybe five years ago) they released almost all prisoners including those who were charged for murder, rape, robbery, etc. This unreasonableness is really so shocking for reasonable people while it is normal for some folks.

The law system is so nonsense nobody anymore cares about it. If you are driving a bus and were cought drunk there wont be any serious charge that prevents you from doing the same thing again after a while.

If somebody dies in a traffic accident and you were responsible for the accident there will be no serious charge as it was an accident.
If you want to kill somebody you could deliberately do this by hitting the person with your car as this again is only a traffic accident. In many countries they would investigate this as a murder case. Maybe they might have changed the law recently according the EU negotiations but I dont think so.

The lack of the punisment is not helping to reduce the number of accidents and deads. In one celander year I think in Turkey we lose more people than the total of Europe. I havent checked the istatistic but Turkia might be on number on people killed in traffic accidents.
Indeed ıt would be interesting to see the istatistics for the last few years. Does anybody know how many people die in traffic accidents in Turkia in a typical year?

One serious issue that increases the deads is tha public transportation issue. We lack trains. The railway is so increadibly unreliable and so old and so slow, very few people are using it to travel from one city to another. Buses are the main transport system for public transport between cities. Of course the railway being uncomfortable and slow and painful forces many folks to travel with their own cars as well which increases traffic seriously. Again inside cities we dont have a developed tube system and the importance of public transport doesnt seem to catch much attention tough so many deadly accident.

Some uncivilisied people who are in charge to change things unfortunately have not enough respect to law, regulations and these kind things.

A huge percentage of the accidents resulting with dead are caused either by diriving faster than the speed limits or driving drunk. Both issues are not considered as serious thing when you get cought without causing an accident and the people go on doing it untill they kill somebody.

Some regulations are so unreasonable you couldnt believe. Assuming you get cought 3 times for driving drunk in one calendar year. I think in this case they take away your driving lisence for a few years tough I'm not sure for how long. Do you think this is a good punisment to prevent the person from driving drunk and eventually killing somebody? Unfortunately not. Some poeple in this case simply keep driving without a driving lisence and when they are cought without a driving lisence and they are not drunk it is a simple case of driving without a lisence and nothing further applies. Maybe you pay a small fee.
The same applies for driving faster than allowed. They take your lisence if you do it a few times and you drive without a lisence and get cought and pay a small fee.

At the end, unreasonableness, lack of reasonable regulations, week law system, fools in charge and a terrible railway system is what kills thousands of people in Turkia in traffic accidents. Almost every Turk has lost either a relative or a friend in a Traffic accident.



Thread: received mail... tr/eng

1154.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 07:18 pm

This is close to impossible to translate. Like in a Picasso picture, eveything is everywhere. Initially I feel like there seems to be an unusual order between words but it isn't easy to see because the text is written in a different construction than we normally use the language. It is a surrealistic text.



Thread: Some threads have moved here from cultural forums

1155.       erdinc
2151 posts
 23 Jan 2006 Mon 06:01 pm

Greetings,
the cultural forums have been switched back to their old style. I need to move back most of the topics listed below.

Greetings,
due to the change of operating style of our cultural forums, I have moved the existing threads from cultural forums to this section. Below you see a list of these threads. They will be kept here in this section.


Turkish Poetry...
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1809

''waited'' by NECİP FAZIL KISAKÜREK
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1087

Informal Poems
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1846

Üç Dil
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_917

RUSSIAN POETRY
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_878

Can you share your poem with us?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_960

Need translation of beautiful poem... please
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_274

TAHIRLE ZUHRE MESELESI
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1697

I LOVE YOU
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_487

orhan pamuk
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1532

Pablo Neruda
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1066

Please help soz they are a bit long!
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1092

İSTANBUL’U DİNLİYORUM
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_502

Melih Cevdet Anday
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_946

LETTER TO MY WIFE
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_489

a little article from Müşfik KENTER(in Turkish)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_657

ISTANBUL
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_501

THE CITY
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_492

Angina Pectoris
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_488

Plea
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_486

MONA ROSA
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_477

Organize İşler
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_2283

Gemide
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_494

turkish movie name
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_372

Gallipoli
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_400

Gulay - Cesaretin Var mi (lyrics & translation)
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_701

Lyrics for Arkadaş?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_696

Temporary peace
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_809

Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_840

Plz translate this 2
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_834

new translate for this song i hope its right ,help
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_88

Sebnem Ferah - Perdeler
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_877

can u help me for translate this
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_988

Bulutsuzluk Özlemi
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1027

Bülent Ortaçgil
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1005

Translation of Sezen's song
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_38

Your Top 5 Turkish songs!
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1496

Any Turkish rock?
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_738

a wonderful turkish song
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1819

its my translation for this nice song wait your h
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_89

and another song plssss
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_71

leylim ley (my translate for this song )
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_138

Song translation
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_280

No lyrics No name
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_410

Ismail Yurtseven Kardesler
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_425

Hellooo
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_533

Tarkan
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_44

Central Asian Turkic Music!!!
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_571



Thread: What is the translation?

1156.       erdinc
2151 posts
 22 Jan 2006 Sun 02:49 am

The line is part of a song by Kenan Doğulu, a Turkish pop musician.

Kenan Doğulu - Dön Gel

Bir hayatım bile yok
Bir canım bile yok
Sen gittin gideli yar
Bir güzel cümlem yok
Dilim alışmış bir kere
Aşkım diyorum bin kere
Olur olmaz kimselere
Sudan ucuz sebeplerle


İlacımın saati kaçtı
Acıktım ama iştahım kaçtı
Yerini beğenmiş çiçekler bile
İsyan edip dün soldu
Dön gel dön gel
Alışamam yokluğuna
Affet dön gel
Savaşamam yokluğunla

Bu ev sensiz yuva değil
Yuvamı istiyorum
Sensiz bu can yaşamıyor
Seni geri istiyorum



Thread: where did it go?

1157.       erdinc
2151 posts
 21 Jan 2006 Sat 11:39 pm

They are temporarly unavailable. You will access to the old topics again hopefully in a few days.



Thread: Please translate dialogue from movie

1158.       erdinc
2151 posts
 21 Jan 2006 Sat 04:53 pm

Quote:

"You still have a choice, you can change.
Don't be content to merely survive!
You must demand to live in a better world,
not just dream about it."



I like these lines. I will give it a go but the problem is that, the more I look at the sentences the more it confuses me. The text could be read in two different ways I think.

1. "You still have a choice. You can change yourself and your life. Don't be content to merely survive. You must demand to live a better life and not just dream about it."

2. "You still have a choice. You can make a difference.
Don't be content to merely survive. You must demand to live in a better world, not just dream about it. If you want the world to be a better place try to make a difference in this world."

This is the translation of the original text understood from the first perspective:

Hala bir seçeneğin var. Kendini değiştirebilirsin. Sadece hayatta kalmaya odaklanma. Daha iyi bir hayat yaşamayı istemen gerekiyor. Sadece bunu hayal etmek yetmez.

This is the translation of the original text understood from the second perspective:

Hala bir şeçeneğin var. Bir fark yaratabilirsin. Sadece hayatta kalmaya odaklanma. Daha iyi bir dünyada yaşamayı istemen gerek. Sadece bunu hayal etmek yetmez.



Thread: Köpek yemek

1159.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 07:39 pm

için by mistake is written twice. I corrected the text above.
bunu (this one) is the accusative case of bu. İt is smillar to sen-seni, o-onu, şu-şunu

"bu konuyu" > bunu

bunu as a pronoun represents "bu konuyu" in the sentence.
YOu could say:
"Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için."
or
"Çok teşekkürler Erdinç bu konuyu araştırdığın için."

Examples:
1. Kalemi ver. > pass me the pencil.
Onu ver.

2. Bu çok güzel. Bunu çok sevdim.
Here bunu can represent any object the speaker is referring to. It could be :
bu arabayı, bu rengi, bu şarkıyı, ...

3.
-Hangi oyuncağı beğendin?
-Bunu beğendim. (Bu oyuncağı beğendim).






Thread: Köpek yemek

1160.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 06:13 pm

Quote:

Çok teşekklürler Erdinç için bu araştırmadım
Thanks very much Erdinç for researching this


1. Çok teşekkürler Erdinç bunu araştırdığın için.
Thanks very much Erdinç for researching this.
2. Çok teşekkürler Erdinç bu araştırma için.
Thanks very much Erdinç for this research.

Quote:

Surely köpek yemi would be strictly dry food and would exclude the tinned variety of dog food. Is this the case???


I'm not sure. It is possible to check on the internet what for köpek yemi is used. I only found out that köpek yemeği is the least common, köpek yemi is more common and köpek maması is the most common one.

There is no website like froogle.com where you can search only for items in sale in Turkia. But there are keywords you can use. > kdv ytl < KDV is vat and YTL is the currency(Yeni Türk Lirası. So when you enter these keywords in a search engine next to the item you want to search, you are likely to get results showing pages of online stores.



Thread: Atlar ve çitim

1161.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 06:02 pm

The accusative case makes the object a direct object where you are going to do something with that object.
In other words, the direct object is "receiving the action of a transitive verb". (1)
What can you do with that object? Almost anything. You can see it, you can touch it, you can cut it, you can eat it, you can throw it, ... It depends on that object itself.

Ali, once explained the transitive verbs with a tomato example which was an interesting reading. Maybe you can find his message.

Of course the object that takes the accusative case suffix wont be a subject of any clause or sentence.

(1) Quote from this page:
http://www.answers.com/main/ntquery?sm1=ZGlyZWN0IG9iamVjdCA=&fw=-1&fc=-1&ss=0&es=0&gwp=11&ver=1.0.8.207&method=1



Thread: Köpek yemek

1162.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 05:44 pm

Yeah, if you meant dog food than köpek yemeği would suit better but the problem is that there is no common agreement on such a usage and köpek yemeği sounds too unusaual for me. I will give you alternatives:

dog food:
1. köpek maması
2. köpek yemi
3. köpek yemeği


While number three is very uncommon, number two is more common but the strongest tendency is to use köpek maması. I just checked this and it seems köpek maması is currently the what people use.
http://www.garantialisveris.com/petschoice/str_prod.asp?storeID=3172&productID=85519
http://www.pet.gen.tr/2002/alisveris.phtml?mid=200&cid=17
http://www.zureyfa.com/Shop/dept.asp?DeptID=20102&page2go=4



Thread: Noun states for pronouns

1163.       erdinc
2151 posts
 20 Jan 2006 Fri 04:16 am

Quote:

Floss, seni havlamak istemiyorum.
Floss, sana havlamak istemiyorum.

Floss, I do not want you to bark.



Hi bod,
as usual you are asking advanced questions. The correct sentence would be one of those:

1. Flos, senin havlamanı istemiyorum.
2. Flos, havlamanı istemiyorum.

In the second sentence the possessive adjective is hidden just as we hide the personal pronouns. It is clear from the personal suffix in havlamanı so there is no need for senin.

havlamanı : havla + ma + n + ı
verb stem+ verbal noun suffix ma + second person singular possessive suffix 'n' + accusative case suffix 'ı'

I will show one more example:
Onun havlamasını istemiyorum.
I don't want him/her/it to bark.

havlamasını: havla + ma+ sı + n+ ı : verb stem + verbal noun suffix 'ma' + third person singular possessive suffix 'sı' + buffer 'n' + accusative case suffix 'ı'

I especially added this last example for 1. making it clear that in the first example the n was a possessive suffix and 2. for showing that the buffer n is used is used in smillar conjuagtions which makes it trick not to mix with the possessive suffix n. In fact both words havlamanı and havlamasını end with "nı" which are not identical endings.

Anyway, here is the list of possessive suffixes once again.

Possessive Suffixes
after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri -ları -leri

after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri

By the way, we wouldn't normally tell a dog "Havlamanı istemiyorum" but instead we would say "Havlama!" (Don't bark, -ma here is negative suffix.) or "Kes sesini!"

Bod,
if a dog has a personality would you talk about him as she or he? I mean "I don't want him to bark" sounds better to me than "I don't want it to bark" if I were talking about Flos. But I'm not sure.



Thread: The Accent in turkish words

1164.       erdinc
2151 posts
 19 Jan 2006 Thu 03:04 pm

My pronounciation is not so good compared to my level at writing and reading in English. I think the reason is the stress on words. I just can't stress the words as a native English would do.
Even the simplest word like hello sounds still too complicated to me even tought I'm living in the UK for a year and a half now.
I think this is because we don't stress words as much as the English speakers do. The stress in Turkish words is much less strong than in English words. It would be alright if you don't do any stres at all. On the other hand there is the rytm of pronounciation which is a little different I think. It is like sound waves going up and down. Ecpecially we see the rytm with the question suffix.



Thread: Silly

1165.       erdinc
2151 posts
 18 Jan 2006 Wed 06:49 pm

Yes your translation is acceptable but it sounds to harsh to me compared to silly. Aptal is more like stupid. Silly, on the other hand is more friendly and funny.

I have seen moms calling their kids as "silly boy", or "silly girl". Maybe one of these would suit better:

sersem, ahmak, şapşal, budala, maskara

I would pick şapşal if I had to pick only one word.



Thread: turklerle ve turkce ogrenenlerle konusmak istiyorum

1166.       erdinc
2151 posts
 18 Jan 2006 Wed 02:56 am

Quoting bod:

Are you sure you don't mean "teşekkürüm" ???



It should be either "teşekkürler" or "teşekkür ederim".



Thread: Gamze lyrics translation please

1167.       erdinc
2151 posts
 17 Jan 2006 Tue 11:01 pm

Quoting Deli_kizin:

I had that problem too, Elisa. It doesn't seem to make sense what it seems to me.. so HELP

Catwoman, I'll send u a PM with explanation.



These lyrics are not a good example of Turkish usage. Don't blame your Turkish level. Some parts of this song are either meaningless or not very well build.



Thread: A short story for Turkish learners

1168.       erdinc
2151 posts
 17 Jan 2006 Tue 04:21 pm

Hi sammyscuba,
there are tiny mistakes on two answers.

Quoting sammyscuba:

I thought this was a brilliant exercise and have learnt a lot from it - thank you Erdinc -
Made me sort out my Turkish language keyboard too !


1. Evet, Ayşe uyudu - CORRECT
2. Evet, Ayşe rüya gördu - CORRECT
3. Ayşe havada uçtu - CORRECT
4. Havada çok bulut var - CORRECT
5. Evet, Ayşe çocuklar el salladı - CORRECT
"5. Çocuklar el salladı mı?" "Did the kids wave? The answer should be: "Yes, they did." "Evet, çocuklar el salladı".

6. Evet, Ayşe insanlar gördü - CORRECT
7. Evet, Ayşe evler gördü - CORRECT
8. Uçakta pılot var - CORRECT
9. Ayşe pılot selam verdı
Should be, "Pilot selam verdi". "Kim?" (who?) is asking for a person. Since the answer is "pilot" it would be OK to just to answer as "pilot" but you can make it longer as well.

10. Kuşlar Ayşe ye "Merhaba" dedı - CORRECT, dedi with i
11. Saat çaldı ve Ayşe uyandı - CORRECT Ayşe'ye with apostrophe




Quoting sammyscuba:

In the story the words read "Çocuklar el salladı" - she waved at the children...


Thank you for your question. The questions help me to understand how things looks from the readers perspective.

"Çocuklar el salladı" has a singular verb conjugation altough the subject is plural. This is normal in Turkish and is quite common.
"Çocuklar el salladı" or "Çocuklar el salladılar" have the same meaning and it means "Kids waved". The same goes for questions "Çocuklar el salladı mı?" or "Çocuklar el salladılar mı?" which both of them would be perfectly allright.

Here is the rule:

"Subject-Verb Agreement in Turkish"

I. Items as subjects:
a. subject is singular > verb is singular
b. subject is plural > verb is singular

II. Beings as subjects:
c. subject is singular > verb is singular
d. subject is plural > verb is singular
e. subject is plural > verb is plural

Both d and e are acceptable for the same case.

Maybe I should make it simple and just write "Çocuklar el salladılar" in the story. On the other hand somewhere the learner has to learn these details.



Thread: can someone translate this in english please ?

1169.       erdinc
2151 posts
 16 Jan 2006 Mon 07:03 pm

Quote:

"cuknu bir ressamin cizebilecegi en guzel tablosun sen.renklerinle buyuluyrsn beni, hayran hayran bakiyorum sana.yada bir sairin yazabilecegi en anlamli siir,sevdayi ve aski anlatan."


This part is taken from here:
http://www.nedenkitap.com/kitap_detay.pl?kitap_id=24

Quote:

"senden uzakta,hep birseyler eksik.gonlumde derman yok inan bir nefeslik,nu bir avuntu nede biraz umit,ne yaptin bana,nedir bu sessizlik.yerine sevemem"


This part is taken from that song:
http://www.lyricsbox.com/gokhan-kirdar-lyrics-yerine-sevemem-8r2gpmq.html



Thread: Turkish body language

1170.       erdinc
2151 posts
 16 Jan 2006 Mon 08:01 am

Quoting AlphaF:


I have never seen heterosexuel men walking around the streets, hand in hand, in Türkiye. Such an act would indicate definite existence of something other than bare manly friendship.



I have seen men walking arm to arm countless times in southeast Turkia. I have spend many years in this part of the country and I was shocked when I first saw men over their 40's walking together like this. Of course younger men were walking arm to arm as well.
In most parts of Turkia this means they are gay but obviously in this part they see it different.



Thread: WOWWW

1171.       erdinc
2151 posts
 16 Jan 2006 Mon 03:01 am

OK, I will explain it for you. Follow the steps as described.

1. Open this page: http://trunks.secondfoundation.org/files/psychic.swf

2. Look to the symbol next to number 9

3. Click on the crystal ball.

The symbol you have looked and the symbol you see on the cyristal ball is the same.

4. Click "try again". It is very important that you actually click on "try again".

5. Again look to the symbol next to number 9

6. Again click on the crystal ball.

The symbol you have looked and the symbol you see on the cyristal ball is the same.

7. Look to the symbols next to 9, 18, 27, 36, etc.
They are always the same. Any calculation you make will be 9 or numbers multiplied by 9.

8. Check that any calculation you make ends up as 0, 9, 18, 27, 36, etc.



Thread: A short story for Turkish learners

1172.       erdinc
2151 posts
 15 Jan 2006 Sun 06:19 pm

Hello Daydreamer,
I have 3 more of these kind stories and they are all relatively easy considering your level. We would like to simplify some books from Turkish Literature but it is and time consuming a difficult job, yet we are working on it.

As an alternative, have a look on these kid's stories. There are about 30 of them:

http://www.memocal.com/CocukMasallari.asp



Thread: Another translation attempt

1173.       erdinc
2151 posts
 15 Jan 2006 Sun 02:31 am

"Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu..."

This sentence is uncompleted. The verb is missing. It could be like this:
"Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu fark etti."



Thread: Another translation attempt

1174.       erdinc
2151 posts
 15 Jan 2006 Sun 02:20 am

kenar+ı+n+a : noun + third person singular possessive suffix 'ı' + buffer 'n' + dative case suffix 'a'

kenarına : to its side

Why do have the possessive suffix here? Because it is a noun modification. It is the side of something where that something is mentioned just before kenarı.

example:
yol kenarı : side of the road

Do you keep lists of the suffixes somewhere easy to access? You can use the notepad under private messages button. Here is a list to save:

Possessive Suffixes after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri

Possessive Suffixes after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri

examples:
my book : (benim) kitab+ım
my car: (benim) araba+m
it's colour: (onun) reng+i
Here the possessive adjectives benim, onun, (my, it's) etc. can be dropped if the stress isnt on that word.

Some people are confusing the third person singular possessive suffix with accusative case suffix. It is easy to distinguish. While after a consonant they take the same suffix, after a vowel they take different suffixes.

example:
boya: paint (the liquid you are using to paint)
boyayı: accusative case
boyası: possessive suffix

notice that the possessive suffix indicates that a possessor (or modifier) is existing.
duvar boyası : wall paint
kumaş boyası : fabric paint

On the other hand this isnt the case with the accusative case suffix:

Boyayı getir. > Bring me THE paint.
Here the paint is the direct object I'm referring to.



Thread: Another translation attempt

1175.       erdinc
2151 posts
 14 Jan 2006 Sat 08:44 pm

Can is definately a male's name in Turkish.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1176.       erdinc
2151 posts
 14 Jan 2006 Sat 08:14 pm

Quoting bod:

O, on beş yaşında
Why the comma???



o is used as a personal pronoun or an adjective.

Example:
O otobüs nereye gidiyor?
"O otobüs" > "that bus" Here it is an adjective.
We use bu, şu, o in the same way but there is a difference between their meanings. I think this issue was discussed somewhere.
Bu otobüs nereye gidiyor?
Şu otobüs nereye gidiyor?


O gitti. He/She/It is gone. Here it is a personal pronoun.

You can add a comma between elements of sentences whenever there is a need to prevent confusion between elements.

Quoting gunesh:

Beni taniştirmak istiyorum.


Kendimi tanıtmak istiyorum.
(kendim: myself, tanıtmak: to introduce)



Thread: WOWWW

1177.       erdinc
2151 posts
 14 Jan 2006 Sat 12:32 am

Quoting MCO:

Well it is a very good desingned game and funny.
The trick is simple; if you make that calculation you always find 9 or x times 9.

If you check the number list you will see that 9,18,27,36,45,54,63,72 and 81 always have the same symbol.

So whatever you choose, the answer is unique. Of course the unique symbol changes in each game



Yeah I see now what you mean. Each time you click try again the symbol for 0,9,18,27,36,45,54,63,72 and 81 and the correct answer are reset. So the answer in any given moment is the symbol next to 0,9,18,27,36,45,54,63,72 and 81 but at each try this symbol will change. Becasue yu get different symbols each try to think "oh no, how can he know wich one I have choosen. The answer was different a minute ago and it was correct. So it is not a fixed answer and still it can know which one I picked".

Obviously very well designed trick.



Thread: A short story for Turkish learners

1178.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 11:23 pm

Sorry bod for being a pain.
Page six: "uyandı" and not unandı

I will change the link on opening post.



Thread: A short story for Turkish learners

1179.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 07:31 pm

Quoting bod:

How about this for starters......
http://boddison.com/turkish/stories/ayse/

And just like this site, double clicking a word opens that word in the dictionary



Wow, I'm impressed. Looks wonderful. Do we have permission to copy from your page and add to this very website? It would save time and energy.

There are a few tiny mistakes:
page two: "Havada uçtu." not uçak
Page three: "Çocuklar gördü" not çokuklar
page six: "Ayşe uyandı" not unaydı.

Thanks bod. You are great.



Thread: evler

1180.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 07:15 pm

A name of an object is a noun. Sometimes to name some objects we use two words. This is a noun modification. The first word is the noun adjunct or noun modifier.
examples:

bus stop
maths book
summer holiday
home cinema

"kır evi" (kır ev+i) is a noun modification. In Turkish, in a noun modification, if the modifier is in dictionary form then the modified takes an possessive suffix.

yolcu otobüs+ü
okul defter+i
bilgisayar program+ı
otomobil lastik+i (lastiği)
web site+si
bebek mama+sı

If the modifier has some certain suffixes attached the modified might not take the possessive suffix:

yazlık ev : summer house
kışlık ev : winter house
kırsal bölge: rustic area/place

kırsal has the -sal (-sel) suffix which is a constructive suffix.

When xxx is something that takes the -sal suffix, then xxxsal means something related to xxx.
Example:
bilim : science
bilimsel : scientific

matematik: mathematics
matematiksel : mathematical

Kırsal has developed its meaning in a special way. It means a place which is unoccupied or less occupied, uncivilizied or far from civilisation. Rustic could be a good translation.



Thread: A short story for Turkish learners

1181.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:18 pm

Quoting bod:

Is this right?



Yes completely right.

On the last page I had added the unsuffixed forms of words. So you can find hava there. With the printed version you need to write the translations next to them actually.
The important details here is that it is better to use a printed dictionary since you will have a longer experiment with the word while searching for it. In learning words even the smallest things, like making a mistake and checking the word again and looking to the dictionary again and mixing the word with another one etc. can help.

Mistakes are usually useful while learning words and the learners should take advantage of it. If you are confusing a word with another word for a long time this is very good. At the end you can learn both in a stronger way.



Thread: A short story for Turkish learners

1182.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 03:07 pm

Quoting bod:

perhaps a webpage with an accompanying PDF file for printing???



Yes bod this is a good idea. Possibly there could be buttons to nevigate from one page to another. I don't know how to do it. I think for the pdf file I have to own a software called pdf professional or something like that since I'm unable to do with my version.



Thread: Üç Dil

1183.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 08:11 am

Here is my translation:

Three Languages

You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor(1)
You need to know at least three languages
In at least three languages you need to dream and think
At least three languages
One your mother tongue
It's yours as your arm and foot
As sweet as mother's milk(2)
As free as mother's milk
Besides are yours cradlesongs, fairy tales and oaths
The other ones unfamiliar like a rooster in a hen house(3)
Each word in a lion's mouth
With your nail and teeth
You need to pull out each word like getting blood out of stone(4)
With each word you will rise a brick higher
With each word you will grow once more
At least three languages you need to know
In three languages at least you need to know
To say, my sweetheart
To say, never a rose without the prick(5)
To say, one might as well be hanged for a sheep as for a lamb(6)
To say, it is a pinch of weed that makes a goat forget its lover(7)
To say, it is the biggest shame
Man exploiting others
For God's sake, forget saying things
You need to know how to boom like a thunder
You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor
At least three languages
Because you are not history nor geography
Nor this nor that
My little Mernuş
You are the child of a nation who has missed the bus

Bedri Rahmi Eyüboğlu


(1) I couldn't decide between trooper and sailor. I hope they have a smillar usage. The literal translations of "ana avrat dümdüz gitmek" is "to go straight about one's mother and lover" which is extremely strong.
(2) I decided not to use breast milk becuse mother tongue and mother's milk have the same realtion as in Turkish text
(3) "yedi kat yabancı" : this expression is referring to a religious belive that says the sky (heaven) and earth are build in seven levels. "Yedi kat yabancı" means "extremely far unfamiliar".
(4) "Kök sökercesine" literally means "to pull as pulling a root". This is an idiom in Turkish and the literal meaning isn't as strong so I replaced it.
(5) The original idiom is "Kırmızı gülün alı var". I'm not sure about this. It is no more actively used. 'al' can either mean red or to fool, to trick (aldatma). "A red rose has the redness/charm/persuading". Maybe somebody else can enlighten us. BTW it is not "Kırmızı gülün adı var".
(6) Again I couldnt easly decide whether or not to put the literal translation which is this "How to say, shall the horse die of eating too much barley". Do you know any better English idiom in this context. Here is an example:
-Smoking is not good for your health.
-Shall the horse die of barley.
(7)Do you know any idioms in English with a smillar meaning?



Thread: A short story for Turkish learners

1184.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 04:54 am

You did a perfect job bliss.

I'm sorry for putting the pages in such and unpractical format. It would be nice to have it in any other more suitable format than ms word. Hopefully somebody will help me on this issue as I have a few more stories but I feel uncomfortable showing them like this.



Thread: A short story for Turkish learners

1185.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:47 am

Hi Bod,
in general its well done. There are just a few corrections.

1. correct
2. correct

"3. Ayşe havadayı uçtu." -no accusative here, -da is already locative suffix so it should be:
3. Ayşe havada uçtu.
Notice that the question matches the case of answer.
nerede-evde (in/at/on where?)
nereden-evden (from where?)
nereye-eve (to where)
nereyi-evi (what place?)

4. correct, vardı with ı

"5. Evet, Ayşe çocuklar el salladı." There is no need to add Ayşe here. You can add it only with dative case: Ayşe'ye (to/towards Ayşe). Here are two alternatives:
5. Evet.
5. Evet el salladılar.
5. Evet, çocuklar el salladı.
5. Evet, çocuklar el salladılar.
5. Evet, çocuklar Ayşe'ye el salladı.
5. Evet, çocuklar Ayşe'ye el salladılar.


6. correct
7. correct

"8. Ayşe uçakta vardı." Sorry bod. The verb here isn't varmak (to arrive). It is "var olmak" (to exist). Its noun form is var and this is used in the sentence.

Varmak (to arrive) and var (existing) are two different things.
Because the story focuses on simple past tense I have used the di suffix many times. Here is my translation for var:
var: exists, there is/are
yok: doesn't exist, there isn't/aren't
vardı: there was/were
yoktu: there wasn't/weren't
The correct answer should be one of these:
8. Pilot.
8. Pilot vardı.
8. Uçakta pilot vardı.

9. correct
10. correct
11. correct, çaldı and uyandı with ı



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1186.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 02:12 am

Quoting bod:


Poppy is our oldest dog.
Today is her birthday. She is 15 years old!

She wants to celebrate with a cake!



Poppy en yaşlı köpeğimiz. - perfect

Bugün yaş günüsü.
Bugün yaş günü.

O on beş günü!
O, on beş yaşında.

Kalıpda kutlamak istiyorsun!
1. Bir pasta ile kutlamak istiyor.
2. Bir yaşgünü pastası ile kutlamak istiyor.



Thread: just a question, please

1187.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 07:20 pm

Currently it is closed to new threads. We are working on a new system. Information is available in the sticky thread in music section and also in movies and literature sections.

You can post in off-topic section.



Thread: A short story for Turkish learners

1188.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 07:17 pm

Well done sophie.



Thread: Looking for a teacher in Winnipeg

1189.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:49 am

I would like to give regular online lessons for free on this very website but unfortunately there isn't yet anybody who can create such an interface that would satisfy me.
I wish you good luck on your search. You might contact your nearest Turkish Embassy. As I work for the Educational Counsellor of the Turkish Embassy in London I know that they are keeping records of Turkish lecturers, teachers and university students in their area.
Even if you are unable to find a language teacher you might be able to find a masters students who has come from Turkia.
On the other hand I belive that it should be possible to learn Turkish on your own. You could start by checking these links:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2216



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1190.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:28 am

Thank you bod.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1191.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:04 am

Thanks bod. I corrected it now.



Thread: What does all this mean..

1192.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 02:15 am

The other translation is also good. oceanmavi you are doing well.

"I had asked you a question, do you remember? It was the one which would have taken to much time to answer. The one about the entry and exit times of school."

Could a native speaker tell me if it's OK to use entry and exit in this context.



Thread: Diş ağrısı

1193.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 01:51 am

---------------------------------------------
Lets Start with a short summary:
abilitative suffix : -ebil, -abil

I decided to use this term as potential will be misleading especially with its negative.

example:
yüzmek : infinitive (double click on yüzmek for its meaning)
yüz+er : s/he swims
yüz+ebil+ir : s/he may swim (permission), s/he might swim (possibility), s/he can swim (ability),
yüz+dü: s/he swam
yüz+ebil+di : s/he he could swim, s/he was able to swim

Negative of Abilitative Suffix : -e (+ me) , -a (+ ma)
example:
yüz+e+me+di: s/he couldnt swim

I'm also calling the "Negative of Abilitative Suffix" as unabaility suffix.
---------------------------------------------

As explained above uyumadım (I didn't sleep) or uyuyamadım (I couldn't sleep) can be used in Bod's sentence. So we could say:
Dün gece uyumadım. (I didn't sleep last night) or
Dün gece uyuyamadım. (I couldn't sleep last night)

Quoting deli:

but isnt uyuyamamdim also = i couldnt sleep and uyumayabilirim= i might not be able to sleep ?


There are some typos.
"But isn't uyuyamadım also = i couldnt sleep and uyumayabilirim = i might not be able to sleep ?"

The first part is OK but the second part doesnt fit the translation. So we either change the translation or we change the Turkish text. Here are both:

uyumayabilirim = I might not sleep
uyuyamayabilirim = I might be not able to sleep

These are not possible to use in the context bod mentioned but they are worth having a close look. So here it goes:

1. uyumayabilirim = I might not sleep
2. uyuyamayabilirim = I might be not able to sleep

1. uyumayabilirim : uyu + ma+ y+ abil + ir + im
verb stem 'uyu' + negative suffix 'ma' + buffer 'y' + Abilitative suffix, Positive 'abil' + aorist tense 'ir' + first singular personal suffix 'im'

So we have the potential of negative in the aorist tense. In other word, there is a possibility of something not to happen. This is the potential of negative (not the negative potential). What this means is that, I am able not to do something. I have the ability to choose something not to do.

2. uyuyamayabilirim : uyu + y + a + ma + y + abil + ir +im : verb stem 'uyu' + buffer 'y' + abilitative suffix, negative 'a' + negative suffix 'ma' + buffer 'y' + abilitative suffix, positive 'abil' + aorist tense 'ir' + first singular personal suffix 'im'

The red part is as follows: y buffer, a unability suffix, ma negative suffix. The unability suffix is always accompanied by the negative suffix next to it.

The 'a' together with 'ma' expresses unabaility.
The 'abil' is expressing possibility.

So we have the possibility of unabaility in aorist tense. This means that there is a possibility to being not able to do something.

You might start thinking that things are getting too complicated with that verb on number two but it is actually possible to continue the story by adding the narrative mood to number two: uyuyamayabilirdim :
"I could have been unable to sleep" (unreality)

Anyway. There is no end with grammar but the good news is that to can ignore it almost completely. You will learn these details by gaining a feeling from your readings. I have just uploaded a very simple story .



Thread: A short story for Turkish learners

1194.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 01:38 am

Alicia,
thank you for your answer. You did very well.



Thread: Diş ağrısı

1195.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:40 pm

Quoting bod:

One thing though:
uyumadım is "I didn't sleep"
I actually wanted the past negative potential:
uyuyamadım - "I wasn't able to sleep"



I knew this. I was trying to keep things simple. But you seem already familiar with that suffix.

The unability suffix for verbs is -e, -a or -ye -ya after vowels where y is a buffer. It is placed after the verb stem. So you got it correct. Very well done.

I will paste some exercises I have written for my private lessons. These include the negative past tense and the use of unability suffix which is a slight addition to the negative past. There are some translations to do. Here we go:

Negative Past Tense:

verb stem + negative suffix + past tense suffix + personal suffix

yüzmek > yüz > yüzdü > yüzmedi > yüzmedim : yüz + me+ di +m

gitmek > git > gitti > gitmedi > gitmedim : git + me +di +m


Ben balık yemedim.

..............................................................................................................

Ben Bodrum’a gitmedim.

..............................................................................................................


Ben çok uyumadım.

..............................................................................................................


I didnt swim in the sea.

..............................................................................................................

I didnt go to the doctor.

..............................................................................................................


I havent heard a sound.

..............................................................................................................


Sen rüya gördün mü? .............................................................


Sen acıktın mı? .............................................................


Sen müzik dinledin mi? .............................................................


Sen Türkiye’yi sevdin mi? .............................................................



UNABILITY IN PAST TENSE -1-

past tense:
yüzdü, yüzmedi, yüzdü mü?
gitti, gitmedi, gitti mi?

past tense unability > -e -a -ye -ya

verb stem + ability suffix+ negative suffix+past tense suffix+personal suffix

yüz+e+me+di+m al+a+ma+dı+m oku+ya+ma+dı+m bekle+ye+me+di+m


Ayşe denizde yüzmek istedi ama yüzemedi.

............................................................................................................

Ali evde uyumak istedi ama uyuyamadı.

............................................................................................................


Ahmet balinadan kaçmak istedi ama kaçamadı.

............................................................................................................


Ahmet balık tutmak istedi ama tutamadı.

............................................................................................................


Balina Ahmet’i yemek istedi ama yiyemedi.

............................................................................................................


Ayşe uçmak istedi ama uçamadı.

............................................................................................................


Ali yüzmek istedi ve yüzdü.

............................................................................................................


Ben Türkçe öğrenmek istedim ve öğrendim.

............................................................................................................
UNABILITY IN PAST TENSE -2-

(gitmek) I wanted to go to Ankara but I couldnt.

............................................................................................................

(sigara içmek) I wanted to smoke but I couldnt.

............................................................................................................


(bulmak) I wanted to find a doctor but I couldnt.

............................................................................................................


(uyumak) I wanted to sleep but I couldnt.

............................................................................................................


(yemek yapmak) I wanted to cook a nice diner but I couldnt.

............................................................................................................


Sen televizyon izledin mi?

Evet izledim. Hayır izlemedim. Hayır izleyemedim.


Sen uyudun mu?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................


Sen kitap okudun mu?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................


Sen spor yaptın mı?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................







Thread: Diş ağrısı

1196.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:03 pm

Thank you deli. I like it when people point to my mistakes at English. For a year or so I was saying "I have readed" and noone had reminded me.
Recently in another forum I said "I also don't think so" or something like that and somebody told me not to use also in negative sentences but to use 'either'.



Thread: A short story for Turkish learners

1197.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 10:50 pm

Greetings,

This story (and another one) is now added to our stories page:

http://www.turkishclass.com/story.php?id=6

Grammar is very easy. There are a few suffixes, the past tense suffix -di being the main one.
aldı > from "almak"
almak > dictionary form (infinitive)
al : verb stem (drop the infinitive suffixes -mek or -mak)
aldı: past tense suffix is attached.
aldım: personal suffix is added.

One or two case suffixes and plural suffix is also used. The story is designed to suit the complete beginners. I have a few more of these. Some feedback would be nice.

You can also some find simple question at the end of the story. Bye.



Thread: Diş ağrısı

1198.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 10:20 pm

Quoting bod:

Dün gece ben uyumayabildım çünkü bendim kötü diş ağrısı oldum Bugün çok yorunum ama çalişmeliyim çünkü yarın benim bir imtihan olum.



Dün gece hiç uyumadım çünkü dişim çok ağrıdı. Bugün çok yorgunum ama ders çalışmalıyım çünkü yarın bir imtihanım var.

uyumak > uyu ma dı m > verb stem + negative suffix + simple past tense suffix + first singular person, personal suffix

ağrımak > ağrı + dı (nbo personal suffix because dişim (my teeth) is the third singular person (it).

'Sınavım' can be used instead imtahanım as imtahanım is old fashioned.

çalışmalıyım : çalış + malı + y+ ım
verg good constructed.



Thread: Diş ağrısı

1199.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:36 pm

"İyi olmana sevindim. "
"I'm glad you are fine. "

This above is a common and correct usage.

ol + ma+ n+ a : verb stem + verbal noun suffix 'ma' + second person possesive suffix 'n' + dative case suffix 'a'

olmak: infinitive
ol : verb stem
olma: the state of being
olman: you being something
olmana: for(to) you being something
iyi olmana : for you being good



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1200.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:06 pm

Here you can see a list of possessive suffixes after a consonant and vowel:

http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm
Quote from that page:

Quote:


Suffix Added to Words
ending in Consonants

-ım -im -um -üm - my
-ın -in -un -ün - your
-ı -i -u -ü - his/her/its
-ımız -imiz -umuz -ümüz - our
-ınız -iniz -unuz -ünüz - your
-ları -leri - their

Suffix added to Words
ending in Vowels

-m
-n
-sı -si -su- -sü
-mız- miz -muz -müz
-nız -niz -nuz -nüz
-ları -leri



On writing the word Türkçe, I can give you a list. Notice that it should be written in capital letters and there is no apostrophe as it appears below.

Türkçe
Türkçede
Türkçeyi
Türkçenin
Türkçemin
Türkçem
Türkçen
Türkçesi
Türkçeye
...

Why is this so?
Let me explain. In Turkish there are two kinds of suffixes.

inflexional suffixes (çekim ekleri)
constructive suffixes (yapım ekleri)

Personal suffixes, case suffixes, plural suffix etc. fall into the first group. These are the kind of suffixes that dont change the meaning of the word they are attached to.
Example:
araba car
arabam: my car
Türkiye: Turkia
Türkiye'de : in Turkia

Constructive suffixes are used to build new words from other words. Example:
göz : eye
gözlük : glasses (spectacles)

kitap : book
kitaplık : bookcase

Ankara: Ankara
Ankaralı: somebody originally from Ankara

In our last example we have seen a constuctive suffix used with a proper noun. This is the detail we are looking for.

If a constructive suffix is used with a proper noun, then we don't use an apastrophe but still write the word with capital letters. More interestingly, no matter what other suffix is added afterwards this sitaution (after proper noun and constructive suffix) we don't use the apastrophe anymore.
Compare these two:
Ankara'da : in ankara
Ankaralıda: at that person who is originally from Ankara

Now, some people say the word Türkçe is generated from Türk so in 'Türkçe' we have the word Türk and the constructive suffix çe. Therefore following the rule above that says when a constructive suffix is used with a proper noun this constructive suffix and any other suffixes added afterwards are written without an apostrophe. Therefore we write it Türkçede, Türkçeyi, etc. with capital and without apostrophe.

This is the official usage. Of coures some people disagree with this and say Türkçe is a proper noun on its own. Also some people are unaware of this rule and they just following simple logic that says Türkçe is a proper noun so let's write it with apostrophe.
My suggestion is to follow the official way and write it with capital letters and without apostrophe even when it has other suffixes attached as in Türkçede.

I think these extremely detailed grammar is unneccessary for learning Turkish. When I was learning English I didn't know that do and have were auxiliary verbs. I only knew them as ordinary verbs.
So for a few months I thought "I have a car" and "I have read that book" have the same have in them. I wasn't curious at all and just keep reading my Sherlock Holmes books.
I think too much details will tire you down. I hope to make some lessons where only the neccessary gramman accompanies the reading materials but I myself am tired down with other unneccessary issues.



Thread: List Of Books For Turkish Learners

1201.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 06:17 pm

for conguation there is the free program winmekmak and a website which conjugates any Turkish verb you write. Both are listed on sticky list of web pages in this very forum section.

To get to know which verb to use when, you need to read or listen the language. My suggestion would be reading.



Thread: küçük or ufak?

1202.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 06:11 pm

Quoting bod:


küçük - small
ufak - tiny
Saat bire yirmi iki var (12:38)



These are good translations.

You could also say "saat on ikiyi otuz sekiz geçiyor".



Thread: Egg?

1203.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 06:08 pm

1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
3. Kahvaltı için yumurta ister misin?
4. Kahvaltıda yumurta istiyor musun?

Hi bod,
the tenses are not related to the previous past of the sentence. You could indeed make the sentences as you did in 3 and 4. So why did I have written two sentences in different tenses? Simple. Because in sentence one I was trying to make your original sentence sound natural in a way with the least changes. So sentence 1 is a modification of your original sentence with the least changes. The result was acceptably good. On the other hand I would in sentence two show an alternative way which I considered to be slightly better than the first one thus I changed the tense as well.



Thread: Egg?

1204.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 02:18 pm

1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
"Kahvaltı için" > "for the breakfast"
So the relation with the breakfast and egg is build this way in that sentence. The sentence is OK but the second one is better.

2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
the locative suffix -de -da is used as "in, at, on".
kahvaltıda > "at breakfast" . Here the relation is build with that suffix.

I have changed a translation above. I thought you were talking about the oblette being "in" a toast bread or normal bread. Now it is "with" toast bread or normal bread.



Thread: birkaç and birçok + plural or singular?

1205.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 02:07 pm

birçok : many
birkaç : a few

Both take the singular noun.

Example:
birkaç elma : a few apples
birkaç soru : a few questions
birçok kişi : many people
birçok kelime : many words



Thread: Pleasantries and casual greetings

1206.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 03:32 am

While passing the money you could say: buyurun

If the shopkeeper is giving you either your cashback or your items you could say: teşekkür ederim.

When walking in or before leaving you could say: iyi günler



Thread: Egg?

1207.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 03:25 am

A: Kahvaltsın için yumurta istiyor musun?
1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
Second one is better.

B: Evet lütfen

A: O nasıl pişmek ister misin?
1. Nasıl istersin yumurtanı?
2. Nasıl pişmiş olsun?
Both are OK.

B: Lütfen omlet isterim
1. Omlet olsun lütfen.
2. Omlet istiyorum.
Both are OK.

A: Kizarmış ekmekde omlet?
1. Omletin yanında kızarmış ekmek mi olsun?
2. Omlet ile birlikte kızarmış ekmek mi olsun?

B: Yok sağol, düz etmek
Yok sağol, normal etmek olsun.

BTW, I think for the English it is common to put the Omlette on toast or as a sandwich which is not as common in Turkish breakfast. You might have onlette on a dish.



Thread: Diş ağrısı

1208.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 03:13 am

Quoting bod:


Başardım inanırım



Başardım sanırım. ( double click on Sanmak )



Thread: List Of Books For Turkish Learners

1209.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 12:09 am

Selamlar Herkese

OK, let's make a list of useful book on this field.

If you own the book or have used it for a while please add a few lines of comments on the good and bad points of that book. Does it have a CD or casette? What did you and didn't you like about it? ect.

Here is a short review of some books I own.


Colloquial Turkish: The Complete Course for Beginners
ISBN: 041515748x > Book + 2 CD's + 2 casettes
http://gb.bookbutler.com/do/bookCompare?searchFor=041515748X&amountIn=gbp&shipTo=gb&searchIn=uk

This book has many dialogues and it has the audio of the dialogues on 2 CD's and casettes. There are some grammar summaries accompanying the dialogues. The grammar sections are more professionally written than the other book. There are very few pictures or drawing in this book. In general it feels a well organised and quality book. There are a limited number of fonts that give the impression of a seious book. The dialogues have their translations and vocabulary sections. One drawback are the CD's. There are voices of at least 3 different native Turkish speakers in the audios. On of the male voices has a bad accent. I think it is the accent of a Turkish speaker from an ethnical background. Obviously not a good choice for a language audio.

The contents of dialogues are not bad but they are very informal. When talking to a person we just met we Turks normally use the second person plural 'siz' even if it is only a single person. So we normally would speak like this:
-Merhaba, nasılsınız?
-Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız?

But instead the book has the informal version (page 5):
-Merhaba, nasılsın?
-Teşekkür ederim, iyidir. Sen nasılsın?

Usually each speech contains a few street slangs 16 year old's are likely to use. Examples:
iyidir, ne haber?, iyilik, görüşÃ¼rüz, merhaba dostum, nasılsın: fena değil amca, bomba gibiyim (p53), N'haber (p9, Git ya (p96), Ali koçum nerdesin ya (p96), ...

The level of this book is intermediate. From the begining on even though it starts with very basic things it progresses very fast. You can see below a picture of page 22 and even at this early pages the level is not very simple.

Another detail that I didn't like is the English voice in the audios. There are too many explanations in English which are maybe half of the audio contents.

http://img138.imageshack.us/img138/5103/cci000003fn.jpg
http://img19.imageshack.us/img19/1274/cci000016jq.jpg



Teach Yourself Turkish
http://gb.bookbutler.com/do/bookCompare?searchFor=0340871059&amountIn=gbp&shipTo=gb&searchIn=uk

This book looks very nice in blue colors of ceramik tiles. It is kind of a little more commercial book. On the other hand paper quality is poor, something I don't like at all. There is only one CD and no casettes. The CD has only dialogues. This time there are more grammar issues included in this book. There are more charts of conjugations, suffixes etc. and there is more information on both basic and advanced grammar.
The book is devided into 16 sections named according the diaolgues. Just to name you a few here are the first few:
1. ekmek var mı?
2. İngiliz misiniz?
3. daha koymayın lütfen
4. şaka yapıyorsunuz

The grammar topics are sprinkled among those 16 sections. While the titles are suggesting a more friendly and daily language, the grammar issues look a little unorganised. I think they wanted to avoid this book look like a grammar book and wanted to make it look more easy.

There are more pictures and drawings in this book. Unlike its title suggests this book feels like a classroom book while the former book was like a self study book. There are too many fonts. Together with charts, dravings and bad paper quality all these are a little unnecessary.
I don't think there is enough reading texts in this book that could put together all the strong grammar.
This time the native voices have a clear accent.

http://img233.imageshack.us/img233/4882/cci000020pt.jpg
http://img97.imageshack.us/img97/3296/cci000031ye.jpg



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1210.       erdinc
2151 posts
 10 Jan 2006 Tue 09:27 pm

Bod sana kişisel mesaj gönderdim.



Thread: Kurban Bayram SMS help

1211.       erdinc
2151 posts
 10 Jan 2006 Tue 08:19 pm

I think today (the 10.th), the first day is better. Cheers.



Thread: Kurban Bayram SMS help

1212.       erdinc
2151 posts
 10 Jan 2006 Tue 08:01 pm

Greetings,
welcome to Turkish Class. I hope you will enjoy your stay. You might want to have a look on here:
http://www.turkishclass.com/turkey_article_1_2

The most common and easiest greeting would be as follows:

"Kurban bayramınız kutlu olsun."



Thread: These messages are waiting to be translated

1213.       erdinc
2151 posts
 10 Jan 2006 Tue 02:07 am

I have added your on number one. Cheers.



Thread: a question

1214.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 10:50 pm

On this page there are some sound files you might want to listen.
http://www.turkishclass.com/pronounciation.php

Also try this website's speaking dictionary after you have become a member.
http://www.seslisozluk.com/

Type, iki, iyi, isim, etc. and press dinle for pronounciation.

Turkish is a phonetic language. Sounds of any letter are always the same.
i (like any other other letter in Turkish) has always the same sound. Its sound is the same as in easy, keep, meet, key.



Thread: Signing off letters/emails

1215.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 10:39 pm

I edited my post above and have added the translations.
You can also double click on any Turkish or English word in our website. Cheers.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1216.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:27 pm

We will work more than one year on this project and we have just started. There are a few of us and others are welcome to join as long as they can simplify a given Turkish text. Of coures we will ask our foreign members for feedback when something comes up. Our members will be the first ones to know.
You could maybe help checking if a text is easy enough or not.
By the way I like your idea on a text being limited with certain grammer issues. We are already working on this idea.



Thread: Diş ağrısı

1217.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:22 pm

Excellent point!

There is a possibility that two dirrefent verbs might have the same present continuous tense conjugation. Why? Because when following the link about you see from my explanation that there are two ways to go with the present continuous tense. One for verbs which have a verb stem ending with a vowel and one for verbs which have a verb stem ending with a consonant. It turns out they can lead to the same result.
Example:

denmek > den > den + iyor > deniyor (denmek: to be said, deniyor: is being said)
Çok çalışan öğrencilere inek deniyor.

denemek > dene > deni > deni + yor > deniyor (denemek : to try, deniyor: is trying)
Bush, bozulan imajını düzeltmeyi deniyor.

kapmak > kap > kap + ıyor > kapıyor ( to catch, is catching)
Kuşlar atılan balıkları havada kapıyor.

kapamak > kapa > kapı > kapı +yor > kapıyor
Adam kapıyı kapıyor.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1218.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:11 pm

I have send you a story of Ömer Seyfettin. This is the story others are working on and we will compare the works afterwards and discuss. I havent yet simplified this story but I hope I will as well.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1219.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:01 pm

maybe bod can put it somewhere so others can benefit as well. By the way we are working on the subject this year (2006) and not next year.

Mine are very short and very simple. We are working on a project of much moe complicated books starting from 200 words and ending with 1500 words. But lets see this with time.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1220.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:43 pm

Quoting bod:



O banım şaşırtir!

I think that only familiarity will teach me these sorts of things :-S I need to find something simple enough that I can read it, but complex enough that I get to see examples of real sentence structures and their applications.



This is a very good point. Actually you dont need so many grammer details at all. All you need is texts that are easy to read.

After a year or so we will have enough reading material as a team of us is working on this subject. Maybe you can open a new thread and ask if anybody knows any suitable text for Turkish learners.
As far as I know there are not many. In fact I couldnt find a single text so I have written my own texts. Actually I need somebody to put them on a web page so that we can add them to this website.

Because you have been a good student I will send you one of my short stories that I have written (and drawn) especially for learners. It is with the simple past tense (okudu) as this is the easiest tense to learn after the infinitive (okumak) and imperative (oku).



Thread: Diş ağrısı

1221.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:30 pm

diliyorum > dilemek : to wish

I think the explanation I wrote about present continuous tense suffixes might have cleared this now.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_560_3



Thread: Köpek yemek

1222.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:27 pm

-i case when its past ...

Saat kaç?
On ikiyi beş geçiyor.

-e case when it is ... to
Saat kaç?
On ikiye beş var.

If the person asking you are talking to is aware that you are talking of time than saat might be omited. As you see in the questions saat is included so there is no need to repeat again.



Thread: Shortened form of future tense

1223.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:18 pm

There is no confusion with verb stems ending with a vowel. It is all within the rules shown above. I think there are not many exceptions. In fact I cant think of any except yemek.

The TDK is the official organisation on this subject but unfortunately not very spot on all the time. I disagree with TDK on the following words where the first is TDK's suggestion.

yiyor - yiyiyor
entelektüel - entellektüel
sağ ol - sağol
hoşÃ§a kal - hoşÃ§akal

English in its history had also some changes but these are spread to a wider time range and things are more sattled down. On the other hand Turkish had lots of changes during the last 80 years and still it continues.
In Turkish a 30 year old book can be very difficult to read depending on the author.
I also understand you on following the official suggestion but I would like take more time before doing so. They are making some suggestions and with time the daily usage may change according their suggestions. So their suggestion might have acceptance. Of course this is not always the case.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1224.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:07 pm

No removing the bir increases the problem. Now we have a noun phrase with "güzel günbatımı" and this is indicating that there is something existing such as "nice sunset" and "uggly sunset".

Güzel bir film izlemek istiyorum.
I would like to watch a nice movie.

Film izlemek istiyorum.
a. I want to watch movies.
b. I want to watch a movie.

Filmi izlemek istiyorum.
I want to watch the movie.

Bu filmi izlemek istiyorum.
I want to watch this movie.

These are correct but we cant say:

Güzel filmi izlemek istiyorum.
I want to watch THE nice movie.

as there is no such thing as "the nice movie" where the movie is a certain movie and is described as nice movie, it is incorrect because there is no matching object in the real world to "the nice movie". It sounds unnatural. But if somebody comes and asks you the following it can be OK.

-Hey buddy. I have two movies. One is a weird movie and the other is a nice movie. Which one would you like to watch?
-Güzel filmi izlemek istiyorum.
Here it is correct.



Thread: Shortened form of future tense

1225.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 07:29 pm

yiyiyorum comes from yemek. The verb stem is ye. Because it is irregular it doesnt become yiyor as it should be.

yiyiyorum : yi + y + iyor +um > verb stem + buffer + present continuous tense + personal suffix

All the souces disagree with me and show yemek as a regular verb. Winmekmak, the verb conjugator website below and most importantly TDK is suggestion "yiyor" like "yemek yiyorum". I disagree. I think the correct one should be "yemek yiyiyorum" but you might as well join the opposite as it is the majority.

http://www.tdk.org.tr/TDKSOZLUK/SOZBUL.ASP?kelime=yemek
http://www.verbix.com/webverbix/cache/31.yemek.shtml

And this is my explanation on
PRESENT CONTINUOUS TENSE SUFFIXES:

For this tense we have the following suffixes:
-ıyor
-iyor
-uyor
-üyor
-yor

The dictionary form of a verb in Turkish is the infinitive which has -mak or -mek at the end. If we drop -mak or -mek we get the verb stem or verb base. Either the verb stem is ending with a consonant or with a vowel. So we have two options. Lets start with the first:

I. If the verb stem ends with a consonant we have these options:

-ıyor
-iyor
-uyor
-üyor

You simple look at the last vowel and choose the correct suffixes. Here is the last vowel -suffix chart:

1. a > -ıyor
2. ı > -ıyor

3. e > -iyor
4. i > -iyor

5. o > -uyor
6. u > -uyor

7. ö > -üyor
8. ü > -üyor

Example:
bilmek :
-What is the verb stem?
-It is "bil".
-What is the last vowel in "bil"?
-It is "i".
-What suffix do we use for "i"?
-We use -iyor.
-So what does it become?
-It becomes "bil + iyor"


Konuşmak:
-What is the verb stem?
-It is "konuş".
-What is the last vowel in "konuş"?
-It is "u".
-What suffix do we use for "u"?
-We use -uyor.
-So what is it at the end?
- It is konuş + uyor


II. If the verb stem ends with a vowel the present continuous tense suffix is "-yor". But before you add yor check below if you have to change the last vowel or not.

If it ends with

1. a > changes to ı
yaşamak > yaşa > yaşı > yaşı + yor

2. e > changes to i
dinlemek > dinle > dinli > dinli + yor

3. ı > no change
tanımak > tanı > tanı + yor

4. i > no change
erimek > eri > eri + yor

5. o > impossible condition
No example for this. Verb stem has to end with a vowel and this vowel has to be o. I think this condition is non-existant.
We don't have o and ö after the first syllable. So it has to be a single syllabling verb stem ending with "o" which I can't think of any.

6. u > no change
korumak > koru > koru + yor

7. ö > impossible condition
Again I think non-existant. The verb stem has to end with a vowel and this vowel has to be ö. I can't think of any example. We dont have ö or o after first syllable. It could be OK if it had been in the a single syllabling verb stem but doesnt seem any.

8. ü > no change
yürümek > yürü > yürü + yor

Exercise:
demek > What is the present continous of it? Follow section II. to solve it.



Thread: Köpek yemek

1226.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:07 pm

söylemek : 1. saying 2. telling
here it is more "telling"

I will answer the rest another time



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1227.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:03 pm

1. Güzel bir günbatımı görmek istiyorum.
2. Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum.

The first sentence sounds strange as seeing a sunset is not the same kind of action as seeing a film, reading a book or eating a dinner. It feels like when you say "Güzel bir günbatımı görmek istiyorum" you are expecting somebody to appear and say "Yes, Sir. Just a second please. Would you like anything else with the sunset" It is like saying "Let's arrange things in such a way that I can see a nice sunset".
A movie director could say "güzel bir günbatımı görmek istiyorum" if somebody has control over the sunset with some technical light effects or such or if they are talking of the sunset in the film which is changeable in computer environment. "Show me a nice sunset here and remove these birds in the sky. Make the red a little darker. I want to see a nice sunset here."


"Günbatımını görmek istiyorum" would be a strong sentence. It has the accusative case so "I want to see THE sunset" where the sunset is the direct object I'm referring to. It is clear which sunset I want to see. But we can't use this in 1 or 2 since "güzel bir", "a nice" is implying that it is undefinitive and I'm not interested which sunset it is but just it has to be nice.



Thread: Köpek yemek

1228.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:53 pm

"köpeğin yemeği" will be correct.

Saati söylemeyi çok iyi öğrendin bod. Tebrikler.



Thread: Shortened form of future tense

1229.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:30 pm

Quoting bod:



We do the breakfast and we eat the lunch or dinner. So we would say, "Öğlen yemeğinde döner yedim".

Kahvaltı ediyorum.
Öğlen yemeği yiyiyorum.
Akşam yemeği yiyiyorum.


Saat biryi on seciz geçiyor (13:18)


Saat biri on sekiz geçiyor.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1230.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:26 pm

"kitap okumak" as you see it is common while "günbatımı görmek" is uncommon. So the verbal noun case sound more natural and less eye catching. But you can say:

Seni görmek istiyorum.
Bu filmi görmek istiyorum.

You could stick with the infinitive to make it easier.




Thread: how to construct sentences with...

1231.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:18 pm

No, both have a general meaning.



Thread: Shortened form of future tense

1232.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:16 pm

Quote:

Bugün zeytinlar ve kızarmış etmek kahvaltı ettim


"I had olives and toast for my breakfast today"

kızarmış etmek > should be : kızarmış ekmek

Sorry bod, there is a difference between languages. You are having breakfast while we DO (etmek) it.

Kahvaltı etmek: literally means to do breakfast thus the ile suits better.

Also like milk and beer va have seen before olives needs to be singular.

a. Bugün zeytin ve kızarmış ekmek ile kahvaltı ettim.
b. Bugün zeytin ve kızarmış ekmekle kahvaltı ettim.
c. Bugün kahvaltıda zeytin ve kızarmış ekmek yedim.



Thread: Shortened form of future tense

1233.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:03 pm

ile : with



Thread: some questions about grammer

1234.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:02 pm

I think they are both very polite. To increase the meaning you can add çok in front.



Thread: question

1235.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:57 pm

qdemir's explanations are good.

Quote:

when to use "musun" and "misin" for making questions??


Easy.

-mı (use this after a,ı )
-mi (use this after e,i)
-mu (use this after o,u)
-mü (use this after ö,ü)


Example:
Yemek güzel mX?
what is X? The last vowel before it is "e" (the e in güzel) so we check the table and it says:
-mi (use this after e,i) and therefore we use "mi".
Yemek güzel mi?

Exercise:
Sen Ankara'ya gidiyor mXsXn?
Which one is it?
mısın
misin
musun
müsün



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1236.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:45 pm

Hi bod,
we don't need to use the possessive adjectives (benim, senin, etc) if the stress is not on the possessive adjective itself.
Example:
Oyuncak ejderham kayboldu.
My toy dragon has got lost.

Here I'm not pointing to the fact that it was my toy dragon but I'm pointing to the fact that it got lost. On the other hand the following sentence is different:

"Fafna benim oyuncak ejderham."
"Fafna is my toy dragon."
Here I'm telling that it is mine. When you add the possessive subjective it will make it clear that it is mine or yours or its etc. and this sentence obviously is pointing to the fact that it is mine. In other words the toy dragon being mine is not just incidentially mentioned here but is the essence of the sentence.
Even when with a different translation the stress can more from mine to toy dragon still being mine is strong enough to be stated.

O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor
öğren+me+de: verb stem + verbal noun suffix + Locative case

öğrenmek: infinitive
öğren: verb stem
me (ma) : verbal noun suffix
de (da): locative case for nouns
öğrenmede: by learning



Thread: download this ebook for free: "Who are the Turks?"

1237.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 06:47 am

This free e-book is 284 pages. It is in pdf format and has many color pictures, graphics, many useful information in different fields and has a good design etc. It is 43 MB . I have been checking the book and it looks OK to me.

http://www.globaled.org/announcement050227.php

The book is supposed to be a lesson material for teachers and therefore consisting of interesting and informative articles which are well organised in different topics.



Thread: küçük or ufak?

1238.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:53 am

Küçük is much more common in fact right now I cant thing of an example where ufak can't be replaced with küçük.



Thread: Shortened form of future tense

1239.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:48 am

Quote:

Bugün zeytinlar ve kızarmış etmek kahvaltı ettim.


Bugün zeytin ve kızarmış etmek ile kahvaltı ettim.



Thread: some questions about grammer

1240.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:47 am

Teşekkür ediyorum is uncommon.



Thread: Signing off letters/emails

1241.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:36 am

informal:
1.
Sevgili Julia, Dear Julia
...
HoşÃ§akal, Bye,
Marcel

2.
Merhaba Julia, Hello Julia
...
Sevgilerimle, with love
Marcel

Formal:
Sayın Julia Roberts, Dear Julia Roberts,
...
Saygılarımla, With regards,
Marcel Proust.

Please note that sevgili (dear)when used in fron of a name to adress to somebody, has nothing to do with sevgilim or sevgi (love).

So I'm suggesting that sevgili and sayın can be used the same way in which the first one is informal and the second one formal.
Also man can use sevgili when adressing to other man.
Sevgili Ahmet (Dear Ahmet),
Sevgili Arkadaşım (My Dear Friend)



Thread: how to construct sentences with...

1242.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:10 am

For "I can go", "Ben gidebilirim" is better as 'can' means possibility here. When you say it with present continuous it is like at the time of speech somebody was having fun with you and loughing at you she said, "Look at you, you can even go. Hey, everybody please look here to this poor creature, he can't even go." And the person responds "Ben gidebiliyorum" (I'm able to go. I'm not a crumple.)

The present continuous tense may used for 'can' as ability, but said that, still aorist tense is better for possibility and for general speech.

I can swim. > "Ben yüzebiliyorum." or "Ben yüzebilirim."

If the action is happening at the time of speech, then of coures present continuous tense would be correct.

-ebil , -abil : the ability suffix suits meets well the sentences with 'can'.

okumak : to read
oku+y+abil+mek : to be able to read

konuşmak: to speak
konuş+abil+mek: to be able to speak

Türkçe konuşabilmek çok güzel.
(Sen) Türkçe konuşabilir misin?
(Sen) Türkçe konuşabiliyor musun?

I can do this.
Bunu ben yapabilirim.



Thread: Use of sağol

1243.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 04:53 am

Quoting Teanga:

Sağ ol is used in most cases where somebody goes out of their way to do something for you, or do something for you that isn't in their job description etc.

I wouldn't say it's a particularly manly thing to say. It can be used for both men and women.

It's better to say sağ ol to someone than teşekkür ederim if they have gone out of their way to help you, it's just more polite.



This was a good explanaition. The day I wrote here I found myself saying sağol to a lady and was surprised. So I have changed my mind on this issue. I think though sağol is more informal than teşekkür ederim it is not a mannish thing and could be used by females or when speaking to females but of course sağolun would be more formal than sağol.
I also like the explaniation above using sağol when somebody is going out of the routine and does something which is not a part of his/her job.

In written language I prefer hoşÃ§akal and sağol as one word.
"HoşÃ§a vakit geçirin" is a proper sentence where hoşÃ§a means in "a funny way", "in a nice way". Even though not so common we use hoşÃ§a in that sense. "HoşÃ§a kal" in this case would imply the meaning "be nice", "stay nice" but in reality it doesnt have that meaning.
When soebody says hoşÃ§akal you can not respond as "Olur.denerim.", "I will try".

OK, even the kids know what "hoşÃ§a" means and what kal ( kalmak ) means but is it really neccessary to point to their meaining when hoşÃ§akal has only one meaning in practice which is "good bye".
About sağol I think it has gone too far to be considered the same thing as "sağ ol". When written seperatedly it means "be health" or "be alive" and is too far away of the meaning "thank you".
"Atatürk sağ olsaydı bunlar olmazdı."
If Atatürk had been alive these wouldnt happen.

"Sağ olmak" indeed means "being alive" and has no close relation anymore with "sağol" (thank you).

If they continue this way I'm afraid one day they will say we sould write günaydın (good morning) as "gün aydın" (the day is bright).

Of course old people like to stress morphological details of words and they belive this makes them look more intellectual. Maybe the is too crowded with these kind people. Maybe if I had said "sağ ol" to somebody from TDK he would respond me as "hepimiz sağ olalım" (let us all be alive/healty). Do we really need such an unatractive cleverness?



Thread: These messages are waiting to be translated

1244.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:58 am

If there is a double post please mention it so I can remove from list.

If your text has some responds but you are not entirely happy please mention it so I can add it to the list.

I have only included the threads with no respond as they are easy to identify.



Thread: These messages are waiting to be translated

1245.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:54 am

Hopefully some of you will help with these below. Now there are 11 of them and I will clear them from the list when they are done.

4. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_2271
5. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1987
6. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1883


9. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_739
10. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_535
11. http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_500



Thread: REASON

1246.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:36 am

Very nice messages in here. Keep talking as much as you like on this subject. I have moved it to off-topic anyway so you dont have to care too much attention on avoiding spelling mistakes and personal correspondence. So feel free and enjoy.
The thing that causes problem is the chat style messaging in language, Turkey or other important forums. And of course these annoying misspellings cause problem in other forums.
You can only use this forum section to talk to your friends which already is enough to serve this purpose. So I agree that its not our concern to limit member's communications but please do it in the correct place.



Thread: Morning and Afternoon

1247.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 03:04 am

Yes in written language, on tickets, on TV magazines etc. the 24 hour based system is used so you will see for instance 20:30. I don't know many European countries but in Germany they also use this system.

On the other hand daily life the same usage is not so common though it is acceptable as it sounds more formal.
If I were to use it in daily life I would say "öğlen ikide", "akşam sekiz buçukta", "sabah dokuz on beşte" etc.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1248.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:51 am

OK, here it goes:

Quoting bod:

Fafna oyuncak edjerham.
O Türkçe ben öğreniyor yardım etmek istiyor!


Fafna benim oyuncak ejderham. O Türkçe öğrenmede bana yardım ediyor.

Quoting sophie:

a)Bu Bayramdan sonra istanbul'a gitmek istiyorum
After this Bayram, i wanna go to Istanbul

b)Hastaneye muayeneye gitmem lazım, ama doktordan çok korkuyorum
I need to go to a hospital to have exams, but i m afraid of doctors

c)Ben,hiçbir zaman evimin penceresi kapamiyorum, çünkü güneş ışığıdan kalkmak seviyorum
I never close my home's windows'(stors), because i love to wake up from sunlight

Oh i bet they are all wrong!!!



a. correct
b. correct
c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile uyanmayı seviyorum." or c. "Ben, hiçbir zaman evimin penceresini kapatmıyorum çünkü güneş ışığı ile yataktan kalkmayı seviyorum."

Quoting bod:

Yarın bugünden daha erken uyanmak istiyorum çünkü bugün çok geç kaldim.


Very good and strong sentence. Almost perfect. It should be kaldım.

Quoting bod:

Bu akşam yemek pişirmek istiyorum için kız arkadaşm.
Ben yemek almak lazım böyle dükkana gitmek gerekli.


"Tonight I want to cook dinner for my girlfriend.
I need to buy food so have to go to a shop."



Just a small problem with word order, nothing serious:
"Bu akşam kız arkadaşım için yemek pişirmek istiyorum."

So has many different meanings in English. If it means "therefore" > "bu yüzden" or "bu nedenle" is a good translation.
For "grocery" we use "market". Dükkan is more general like "shop".

a. "Yemek almak lazım. Bu yüzden markete gitmek gerekli."
b. "Yemek almak için markete gitmem gerekiyor" sounds more natural.

Quoting bod:

Güzel bir gurup görmek istiyorum.

"I want to see a beautiful sunset."



I have no idea why our dictionary suggests gurup for sunset.

"Güzel bir günbatımı görmek istiyorum." is correct but "Güzel bir günbatımı görmeyi istiyorum." is better.
görmeyi > gör+me+y+i > verb stem+ verbal noun suffix+buffer+accusative case suffix

It takes the accusative case suffix like a noun as this is a verbal noun after the -me suffix.

görmeyi > the action of seeing

It is NOT "görmek > görmeki > görmeği > görmeyi". This is an incorrect suggestion.

Quoting louisa:

Gerçekten buna bütçem müsait değildir, ama ona satın almak istiyorum çünkü çok güzel."


Gerçekten buna bütçem müsait değil ama ONU satın almak istiyorum çünkü çok güzel.

Quoting carla:


Erin Türkiye’ye gitmek istiyor en ,ama gitmebilir çünkü bugünlerde pek meşgul.



Erin Türkiye’ye gitmek istiyor ama gidemiyor çünkü bugünlerde çok meşgul.

Quoting bod:


I better give you another one to look at then while you are about it

Ben yakağam gidiyorum lazım çünkü çok yorgunum var. Yarın geç uyanmak istmiyorum.

"I need to go to my bed because I am very tired. I do not want to wake up late tomorrow"

(Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor) (12:21)



a. Benim yatağa gitmem lazım çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.
b. Benim yatmam gerekli çünkü çok yorgunum. Yarın geç uyanmak istemiyorum.

"Saat on ikiyi yirmi bir geçiyor" > perfect!



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1249.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 02:04 am

Yes, I will. I have been very busy recently and was abroad last few days. I will check them all.



Thread: Time to practice :-S

1250.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 01:52 am

Quote:

Saat on ikiye dört var.



Very good bod. Maybe you can make another one with " quarter past" or something like that.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1251.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 12:56 am

Quoting bod:

Yarın akşam yemeği için ne yemek istersin?



Yes bod very good, strong sentence.



Thread: Use of accusative noun state

1252.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 12:07 am

It is not the accusative case what you are asking. It is the third singular possessive form. "suyu" as in "kaynak suyu" has no case suffix.

There are two different things.

1. "Suyu" as accusative (direct object)

The word "su" is no exception with the accusative case.
The accusative case takes -ı, -i, -u ,-ü, . When after a vowel we add a buffer letter "y".

Kalem+i ver. > Give me THE pen. (the pen is the direct object).
Okul+u sevmiyorum. > I don't like THE school. (School is the direct object.)
Araba+yı getir. > Bring the car.
Su+yu iç. > Drink THE water. (Again the water is the direct object.)
Konu+yu değiştir. > Change the subject.

As you see with the accusative suyu is regular as any other word.

2. "Suyu" as third possessive form of su:
Lets start with other examples:

kalem: pen
Benim kalem+im. > My pen.
Senin kalem+in. > Your pen.
Onun kalem+i. > His/Her/It's pen.
Bizim kalem+imiz. > Our pen.
Sizin kalem+iniz. > Your pen.
Onların kalem+i. (or kalemleri) > Their pen.

kedi : cat
Benim kedi+m. > My cat.
Senin kedi+n. > Your cat.
Onun kedi+si. > His/Her/It's cat.
Bizim kedi+miz. > Our cat.
Sizin kedi+niz. > Your cat.
Onların kedi+si or (kedileri) > Their cat.


su: water
Benim su+yum. > My water.
Senin su+yun. > Your water.
Onun su+yu. > His/Her/It's water.
Bizim su+yumuz. > Our water.
Sizin su+yunuz. > Your water.
Onların su+yu. (or suları > Their water.

Suyu is an exception for possessive suffixes not for accusative case.

Here you can practice possessive suffixes:
http://users.pandora.be/orientaal/Tu01b.html

The following information has been copied from that page:
http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm

Suffix Added to Words ending in Consonants

-ım -im -um -üm - my
-ın -in -un -ün - your
-ı -i -u -ü - his/her/its
-ımız -imiz -umuz -ümüz - our
-ınız -iniz -unuz -ünüz - your
-ları -leri - their

Suffix added to Words ending in Vowels

-m
-n
-sı -si -su- -sü
-mız- miz -muz -müz
-nız -niz -nuz -nüz
-ları -leri



Thread: simple one help...

1253.       erdinc
2151 posts
 08 Jan 2006 Sun 11:12 pm

qdemir,
I like your explanations. Please have a look on our Teaching Turkish Forum. There might be some subjects you might be interested to. There are still lots of things waiting to be done on this field and obviously more talented volunteers and more ideas on these subject would be very welcome. Cheers.



Thread: sleepy

1254.       erdinc
2151 posts
 08 Jan 2006 Sun 10:09 pm

Hi bod,
you are doing very good. It is much better to try and make mistakes then to sit and watch.

"çok" has a wide range of use. The main translations would be "very", "many", "a lot", "too". In any case we can be sure that it increases the meaning.

Fazla is usually translated with "too" but we need to consider that it has the meaining "more than needed", "more than neccassary".

"Çok fazla" (much more than needed) is also common.



Thread: Endings

1255.       erdinc
2151 posts
 08 Jan 2006 Sun 07:38 pm

Here is my explanaition.

Rule 1 : Last vowel counts.
Look at the last vowel to decide which suffix to add.

If the last vowel is a sharp vowel than the suffix should have a sharp vowel.
If the last vowel is a deep vowel than the suffix should have a deep vowel.

Sharp vowels: e,i,ö,ü
Deep vowels: a,ı,o,u

This rule is enough to determine which suffix to use when there are only two forms of the given suffix.

Example 1:
The plural suffix in Turkish has only two forms. These are -lar and -ler. -ler is for words which have a sharp vowel as the last vowel and -lar is for words which have a deep vowel as the last vowel.

Exercise:
okul > last vowel is "u" and "u" is a deep vowel so it takes the suffix with the deep vowel which is -lar: okullar

sinema > last vowel is "a" and "a" is a deep vowel so it takes the suffix with the deep vowel which is -lar: sinemalar

kalem > last vowel is "e" and "e" is a sharp vowel so it takes the suffix with the sharp vowel which is -ler: kalemler

Example 2: The infinitive suffix has only two forms, -mak and -mek.

Sharp vowels: e,i,ö,ü > obviously if the last vowel of the verb stem is one of these than you use -mek.

Deep vowels: a,ı,o,u > -mak

git+mek
oku+mak

Example 3: Future tense has only two forms: -ecek -acak.
-ecek is for words which have a sharp vowel as the last vowel and -acak is for words which have a deep vowel as the last vowel.

Exercise:
infinitive: gelmek
verb stem: gel (drop the -mek or -mak to get the verb stem)

gel > last vowel is "e" and we have -ecek or -acak. Which one should I use? Of course sharp vowels match with sharp vowels and vice versa so we use -ecek > gelecek

So far it was easy. If the last vowel is a deep vowel use the deep suffix and vice versa.

Rule 2:
Some suffixes have 4 forms. If these 4 forms have the vowels ı,i,u,ü then follow this table:

If the last vowel is "a" or "ı" > use "ı"
If the last vowel is "e" or "i" > use "i"
If the last vowel is "o" or "u" > use "u"
If the last vowel is "ö" or "ü" > use "ü"

Example:
Simple past tense has the following forms:

-dı
-di
-du
-dü

Exercise:
Okumak > Oku > last vowel is "u" and takes "u" according the tabe above > okudu

dinlemek > dinle > last vowel is e and takes "i" > dinledi

With these two rules we have covered most of the topic.



Thread: Important translation

1256.       erdinc
2151 posts
 08 Jan 2006 Sun 03:19 am

This is just a language course anybody can attend when paying. I checked the pages of the university some time ago and this course doesnt require you to be accepted as a university student by the Turkish Government and you dont need the YÖS test.



Thread: how to say 'me to...'

1257.       erdinc
2151 posts
 08 Jan 2006 Sun 02:47 am

Topic closed because harsh arguments.

salukvadze,
You are always coming with the strangest ideas I must say. No we are not the same person. It is very easy for administrators on this website to check these kind things by tracking IP information.

I hope others are enjoying reading your posts as well.

Sui actually your sentence is also a correct one though Meltem's is more common. There is nuance in the meaning.

SuiGeneris wrote:
Benim gitmemi mi istiyorsun?
"Do you want me to go?"
(It implies the following meanings: I'm not sure what do you want from me. Would you like me to stay or to go? Did I understood correctly that you want me to go? I'm not sure whether or not you want me to go as you didnt express it clear enough. Can you clearly state that you want me to go?)

Meltem wrote:
Benim gitmemi istiyor musun?
"Do you want me to go?" (It implies the following meanings: Should I go? Do you think that I should go? I can go if you want. Just tell me.)

BTW:
"me too" : "ben de"



Thread: Where to put the adjective

1258.       erdinc
2151 posts
 05 Jan 2006 Thu 04:18 am

"Yüzmek çok güzel. It's very nice to swim."

Hi bod. There is nothing wrong with the sentences above and I guess I know what has confused you. Lets look at the following sentences:

1. Küçük otomobil gitti. (The small car went away)
2. Küçük bir otomobil gördüm. (I have seen a small car)
3. Bu otomobil küçük. (This car is small)

In the first and second sentence the adjective küçük modifies the noun otomobil. On the last sentence the adjective doesnt modify a noun. It is in a role of verb. We can use nouns or adjectives in the role of verbs:

4. Sen akıllısın. (You are clever.)
5. Ben doktorum. (I'm a doctor.)

These kind sentences, where a noun or adjective is used as a verb, like in 3, 4 and 5, can be build with "to be" in English as you see from the translations of 3,4 and 5.

Actually the following sentences have the same structure as 3,4,5

6. Bu köpek yaramaz. (This dog is naughty )
7. Yüzmek çok güzel. (It's very nice to swim)
8. Dondurma çok güzel. (This ice cream is very nice)
9. Sen çok güzelsin. (You are very beautiful)

Because the third singular doesnt take a personal suffix with the sentences constructed on a noun or adjective they are more likely to be confused.

Julia çok güzel.
Yüzmek çok güzel.
Sen çok güzelsin.

have all the same gramatical structure.



Thread: WOWWW

1259.       erdinc
2151 posts
 05 Jan 2006 Thu 02:49 am

I'm very confused as well. I dont move the mouse on numbers, I dont do anything, obviousy you dont type anything. You just do the calculation in your head and it works.
I can not explain how it wors but it really works. If I do the calculation in my mind it works perfectly every time.

How can a website guess which number you have choosen and calculated in your mind without doing anything on the website?



Thread: Very short translation

1260.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 05:22 pm

Hi Roxy,
you got it right actually. There were just a few Turkish lines which caused confused but your translations are very good. In fact they could be better than mine. So keep up your nice translations.

BTW there is nothing wrong to translate something that has already been trabslated by somebody else. I do it sometimes just to compare mine to others'. When I translate I never check what others have done before so it becomes more interesting after posting. Usually I realise that I miss a common word.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1261.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 05:11 pm

Dükkan is better but I didn't mention every single detail as there is already enough distraction for you. Mağaza is more likely to be a departmental shop.
You can say "birkaç bira" or just "bira" but not biralar. It is like milk and not milks.




Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1262.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:56 pm

Quoting bod:

Mağaza gitmek istiyorum.
Biralar almak lazım!



Mağazaya gitmek istiyorum. Bira almak lazım.

about case suffixes:
http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm

Mağazaya: Mağaza+y+a > to the shop
This is the Dative case: -a/-e and means to , towards

You are doing well bod.



Thread: Use of sağol

1263.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:52 pm

No bod it will be alright for you in any case. Actually the difference is not so clear in dail life.

I changed my mind about female using sağol. I realised that female use the polite form of it, "sağolun", commonly.



Thread: in turkish how to say

1264.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:46 pm

You got it right bod.
unutmayacağım: unut+ma+y+acak+ım > verb stem+negative suffix+buffer letter+future tense suffix+personal suffix

To pick the correct personal suffix write down that list:

last vowel > personal suffix's vowel
a,ı> ı
e,i> i
o,u > u
ö,ü > ü
example:
unutmayacak > What is the last vowel? It is a so it takes ı.


We have two sets of personal suffixes to add to verbs:

1. Type One:
Present Continuous tense( -iyor), Present Tense ( -er ) , Future Tense ( -ecek), Infenetial Past Tense (-miş )

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

2. Type Two:

Simple Past Tense (-di), Conditional Mode (-se)

Singular
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nız, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler

I suggest to download winmekmak for free on number 21 here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

This too shows all verb conjugations with suffixes seperated.



Thread: in turkish how to say

1265.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:21 pm

Maybe a Turkish Learner's Dictionary would be a good idea where the simple and common translations are available only. Unfortunately I dont know such a dictionary but if you have time we could write one together.



Thread: in turkish how to say

1266.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:18 pm

Sorry about the dictionary bod. There are many mistakes. Vadetmek has a different meaning than to promise, swear. It is also a very old fashioned word and is better avoided by the learners.



Thread: Use of sağol

1267.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 04:08 pm

Both sağol and teşekkür ederim (or teşekkürler) means "thank you".

In the army you must use sağol and you must not use teşekkür ederim.
When the commander comes and ask the question:
-How are you soldier?
Everybody must shout :
-Sağol.

"Sağol" is more mannish and I wouldn't say sağol to a lady. It is OK for men to use sağol towards closer male friends. Sağol is informal. I think a sophisticated or polite female also wouldn't use sağol at all.

You can say:
"sağol dostum" > thanks buddy

If the prime minister would visit the farmers they would say "sağolun" which is the plural form but can be also used as polite singual. So with "sağolun" we have the mannish and strong and polite way of saying thank you.

(Sen) sağol.
(Siz) sağolun.

Teşekkür ederim (or teşekkürler) is more polite and formal. Also "Çok teşekkür ederim" is very common.

If my car had stoped on the street and a few men had come to push it I would say "çok sağolun" as "teşekkür ederim" would look too girlish to me in that situation.



Thread: in turkish how to say

1268.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 03:49 pm

"Söz veriyorum, unutmayacağım."



Thread: -Makta ve -Iyor

1269.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 03:49 pm

Yes bod there will be some old fashioned expressions and terms in legal documents and official papers such as deed office documents. They are trying to change the terms with modern ones and the old fashioned language and terms are not accepted as a respectable thing but more something that everybody tries to get rid of.

Certainly there are ways within modern Turkish to be more formal or informal. Of course people in a conference or a lecturer in a university wouldnt speak the same way as in daily conversation. So we do have more formal ways to speak but we don't have a full developed linguistic on certain fields. Mostly certain prossions like medical ones have lots of foreign terms, smillarly with engineering. Modern Turkish is still very yound compared to other languages and Ottoman Turkish is something we want to avoid. The short history of modern Turkish language is the history of getting rid of the Arabic and Farsian words of from the Ottoman Turkish towards building a more pure modern Turkish which is close to its origins.
Unfortunetly there is also a danger for Turkish to be affected by English too strongly as people have started to use English words even tough we have some Turkish equivalences.



Thread: Turkish visitor visas

1270.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 03:14 pm

http://www.homeoffice.gov.uk/passports-and-immigration/visas/

You can check the home office's website here but it turns out all the official websites will link you to the same place which is this one:

http://www.ukvisas.gov.uk

When you search this website you will see that it will direct you to that page:

Visa Services in Turkey:
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1053446560963

Afterwars for Ankara click here:
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1062156531133

For İstanbul click here:
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1062156453291

You don't need to bother with Turkish departments. Your friend just needs to get his passport from the Turkish office and then go directly to the visa application office either in Ankara or Istanbul. I'm not sure about application by post. Read the instructions.

Also for tips have a look on these:
http://www.turkishclass.com/turkey_essays_56
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_1053



Thread: Capital Letters

1271.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 02:14 pm

Yeah I like the interface at seslisozluk that lets you click on buttons to type the Turkish characters. We need the same thing here and it would be great to have it at the 'send a message' screen as well. Unfortunately I'm useless in technical issues.



Thread: Capital Letters

1272.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 02:03 pm

yes you add the ^ on aıu or AIU. I think the é has nothing to do with the issue.
Here is a list of words that have that symbol ^

http://tdk.org.tr/yazim/düzeltme.htm



Thread: Many pictures from Türkiye

1273.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 11:34 am

This is a very nice collection.



Thread: how to construct sentences with...

1274.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 10:49 am

Quoting lululy:

can any1 pls tell how to make up sentences with the followings??

1. have to:
e.g. i have to get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmek zorundayım.

2. should:
e.g. i should get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmem gerekirdi.


3. need to:
e.g. i need to get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmem gerekiyor.


4. must:
e.g. i must get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halletmek zorundayım.

5. may:
e.g. i may get along with my passport for travel.
Seyahat etmek için pasaport işlerini halledebilirim.

and, are there any criteria for constructing sentences with these words(have to, need to, should, must, may)??



That's a very good question which could be a topic of a lesson if somebody would have write it.

1.
must > zorunda olmak (zorundasın, zorundayım etc)
I must go. > Gitmek zorundayım
You must stay here. > Burada durmak zorundasın.

The negative changes the meaning completely and tells us that something is forbidden.
must not > -me+meli (koşmamalı, gitmemeli, yapmamalı Here -me is the negative while -meli expresses neccessity.
You must not move. > Haraket etmemelisin.

2.
have to > a. zorunda olmak b. gerekli olmak
You have to go. >
a. Gitmek zorundasın. (You must go)
b. Gitmen gerekiyor. (You need to go)

I can't find a better translation for have to. So either I translate it as must to or need to when affirmative.

The negative can be build same way.
You don't have to go. >
a. Gitmek zorunda değilsin. (You don't have to go. Obviously this can't be translated with must not and vice versa)
b. Gitmen gerekmiyor. (You don't need to go)

3.
need to > gerekli olmak
You need to go. > Gitmen gerekiyor.
I need to go. > Gitmem gerekiyor.

Negative can be build the same way:
You don't need to go. > Gitmen gerekmiyor.
I don't need to go. > Gitmem gerekmiyor.

4. should
Depends on the meaning of English sentence. Has different usages in English thus varies in translation.

You should go. >
a. Gitmelisin (present)
b. Gitsen iyi olur. (present)
c. gitmeliydin (unreal past, now ,its too late to go)

You shouldn't go.
a. gitmemelisin (present)
b. gitmemeliydin. (unreal past: You shouldn't have gone)

Here notice that "gitmeliydin" and "gitmemeliydin" are unreal past expression where it is too late to act correctly now. Normally in English perfect temses would fit better in this situation but I think people tend to use present tense as well. For instance while "You shouldn't have done this" is the correct sentence for unreal past some may use "You shouldn't do this", thus I have included the unreal past meanings of should and shouldn't as and

5. may
I prefer to translate this with possibility expressions and the suffix is -ebil

You may go. > Gidebilirsin/Gidebilirsiniz.
You may sit here. > Burada oturabilirsin/oturabilirsiniz.
She might come. > Gelebilir.

The negative changes the meaning completely as in English "may not" is used like a polite way of "must not" if I understand correctly. Again if I understand correcty "may not" and "might not" have very different usages in English. I have seen "may not" used as warnings in the context of "Not possible to...", while "might not" sound to me more like "Possible not to...".


You may not enter. >
a. İçeri giremezsiniz. (It is not possible for you to enter)
b. İçeri girmeyiniz. (Please don't enter)

She might not come. > Gelmeyebilir. (There is a possibility that she is not going to come.)

You might not come. > Gelmeyebilirsin. (There is a possibility that you are not going to come.)

Notice that I'm using "may not" as the unpossibility to do something and "might not" as the possibility for something not to be done.

6. Shall
Shall we go? Gidelim mi?


All in all this is an advanced issue. I would suggest starting to practice with -meli -malı (nessassity suffixes).
gitmek > git > git+meli > git+meli+yim
to go > go > need to go > I need to go.

gitmeliyim > I need to go.
gitmelisin > You need to go.

But the negative with the netaive suffix -me and -ma (added like, me+meli ma+malı has a different meaning.

gitmemeliyim > I must not go.
gitmemelisin > You must not go.



Thread: Yardim edebilir misiniz lutfen?

1275.       erdinc
2151 posts
 04 Jan 2006 Wed 12:45 am

What shall I eat?
Ne yesem?

What shall I choose?
Hangisini seçsem? (Which one should I choose? < We say it this way.)

The food looks nice.
Yemek iyi görünüyor.

I am looking for Mehmet.
Mehmet'i arıyorum.

He was lovely.
Çok sevimliydi.

He was angry.
Sinirliydi.

I was angry.
Sinirliydim.

You don't believe me.
Bana inanmıyorsun.

I don't believe you.
Sana inanmıyorum.

I am loving you.
Seni seviyorum.

I am living in your name.
Senin hayalinle yaşıyorum. (I live with your image < This way is more common in Turkish)

crying all the time, my heart seeks news of you.
Gözlerim yaşlı, senden bir haber bekliyorum.

I hope someday you will feel the same and you will love me
too.
Umarım bir gün sen de aynı şeyleri hissedersin ve sen de beni seversin.

He sent me a text to say happy new year
Bana mutlu yıllar dilemek için bir mesaj gönderdi.

So what will you do tomorrow?
Peki yarın ne yapıyorsun?

"""""""""""""we"""""""""""""?
Peki yarın ne yapıyoruz?

""""""""""""you (pl)""""""""?
Peki yarın ne yapıyorsunuz?

""""""""""""he"""""""""""""?
Peki yarın ne yapıyor?

I am so in love, life is not worth living without him. I am so confused, I hear from him very rarely yet I refuse to give up hope.
Öyle aşığım ki, hayatın onsuz anlamı yok. Aklım öyle karışık ki, ondan çok nadiren haber alıyorum ama yine de tamamen umudumu kesmeyi kabullenemiyorum.

This is boring. Time passes/is passing so slowly. I want to go home.
Bu çok can sıkıcı. Zaman öyle yavaş geçiyor ki. Eve gitmeyi istiyorum.

You are so annoying.
Çok sinir bozucusun.

Tomorrow I will work, then I will study, and then I shall talk with him.
Yarın çalışıyorum, ardından ders çalışacağım ve sonra da onunla konuşacağım.

I shall talk to them.
1. Onlarla konuşsam iyi olur. < Means, "It will be good if I talk to them." This is the closest translation I can get for your original sentence. Alternatively have a look on these:
2. Onlarla konuşmalıyım. < I need to talk to them.
3. Onlarla konuşayım. < Let me talk to them.

I shall talk to him.
1. Onunla konuşsam iyi olur. < It will be good if I talk to him.
2. Onunla konuşmalıyım. < I need to talk to him.
3. Onunla konuşayım. < Let me talk to him.

What should I do?
Ne yapmalıyım?

If I come, will you keep me company?
Eğer gelirsem bana zaman ayırabilecek misin?

Tomorrow it will rain.
Yarın yağmur yağacak.

Tomorrow it will be sunny.
Yarın güneşli olacak.

Secretly, I meet you every night in my dreams.
Seninle her gece gizlice rüyalarımda buluşuyorum.

I am too shy to dance in front of you. Hey, I love this song, let's dance!
Senin yanında dans edemeyecek kadar utangacım. Baksana, bu şarkıyı çok severim. Hadi dans edelim.

It has been so long since we talked properly. It's lovely to spend time with you. I feel safe in your arms.
Seninle doğru düzgün konuşmayalı öyle uzun zaman oldu ki. Seninle vakit geçirmek harika oluyor. Kollarında kendimi güvende hissediyorum.



Thread: Very short translation

1276.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 11:22 pm

Roxy,
you can edit your posts by clicking on modify.

Quoting sjm0698:

nasýlsýn.Lale bana yakýnda Turkiyeye gelecegini soyledi buna sevindim.
Mailini bizde tanýdýklarýmýza göndereceðiz.Kenanýnda çok slm var.Kendine iyi bak.
Hoþçakal



"How are you? Lale told me that you are going to come to Turkia soon which I'm glad to hear. We will send your e-mail to our friends as well. Kenan also says hello to you. Take care. Bye."



Thread: confused

1277.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 08:18 pm

Because verbs take personal suffixes we can omit personal pronouns in most cases. If the stress is on the pronoun it could be included.
We have two sets of personal suffixes to add to verbs:

1. Type One:
Present Continuous tense(-iyor), Present Tense (-er), Future Tense)-ecek), Infenetial Past Tense (-miş

Singular
1. : -ım, -im, -um, -üm
2. : -sın, -sin, -sun, -sün
3. : --
Plural
1. : -ız, -iz, -uz, -üz
2. : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. : -lar, -ler

2. Type Two:

Simple Past Tense (-di), Conditional Mode (-se)

Singular
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nız, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1278.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 08:00 pm

Seticio,
your sentence is very well build and has some advanced suffixes. I think you could easly start reading simplified Turkish stories. The problem is that these kind stories are not existing but a few of us are currently working on this project.



Thread: confused

1279.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:48 pm

"Sana taparım" is gramatically correct but it is very uncommon.

I tried google to compare these two: (you need to type with the " " symbols)

"sana tapıyorum" 1280 entries
"sana taparım" 126 entries

"Sana tapıyorum" could be easly a line of a poem, a song or a speech with the lover.

"Sana taparım" is very hard to imagine directed to a lover. On the other hand it is commonly used towards God.

Smillarly we say "seni seviyorum" instead "seni severim".

"Seni severim" has a different context. It is more common in a situation where the person wants to say:

-I like you. Seni severim. I don't want to fire you but don't dissapoint me again.
-OK boss.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1280.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:22 pm

Quoting Akasma:

Uyumak istemiyorum çünkü okumak istiyorum.



This sentence is correct and well build.



Thread: confused

1281.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:18 pm

"sana tapıyorum" is correct



Thread: If i wrote a letter in turkish

1282.       erdinc
2151 posts
 03 Jan 2006 Tue 07:16 pm

There is another alternative Bod. You can add Turkish characters to any keyboard layout. You can assign any key or key combination you want to type the Turkish characters.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_555



Thread: About Istanbul

1283.       erdinc
2151 posts
 02 Jan 2006 Mon 09:39 pm

There is some information here but not a certain date though it mentions 19. century.
http://en.wikipedia.org/wiki/Istanbul
Also have a look on this discussion:
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:%C4%B0stanbul

Somebody had written a book on this issue but there it says the issue is unclear. Obviously among Turks the name was used long before it was officially announced.
http://www.pandora.com.tr/urun.asp?id=90509



Thread: In english?

1284.       erdinc
2151 posts
 02 Jan 2006 Mon 08:28 pm

belli olmuyor:
1. it depends
2. it changes from time to time



Thread: TurkishClass.com has become the most visited website in its field.

1285.       erdinc
2151 posts
 02 Jan 2006 Mon 02:41 pm

In its field (Turkish as a foreign language) this website is currently the most visited website. Among all websites its rank is currently around 190.000 but it's rising fast and might get into the first 100.000 in a few months.
Of course there is still a long way to go and the contents, functionality and design can be improved but like many others have done so far I would like to take this opportunity to thank to Fatih (admin), our administrator and owner of this website, for his effords.

http://www.alexa.com/browse/general/?&Mode=general&CategoryID=559196&Start=1&SortBy=Popularity&Recursive=Letter



Thread: Tip for learning while driving.

1286.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 08:51 pm

Hello Lında,
probably you have seen them already but just to let others know I would like to mention that we have already some sound files that our admin had put there:
http://www.turkishclass.com/pronounciation.php

Yes I agree with you that it will be a good idea to improve the sound content even more.



Thread: List of Turkish words that English speakers are able to understand

1287.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 08:01 pm

The number 273 is in reference to another list we have which is a frequency list of all Turkish words and we have around 24.000 of them.

The list goes like this:

1. bir
2. bu
3. ve
4. olmak
5. de
6. da
7. kendi
8. için
9. ne
10. o
...
273. Türk

What does it mean. It means that the most common word in Turkish is "bir", the second most common word that Turks use is "bu", at number three we have "ve" and so on. This is continues to 24150 but we are still working on the list so it is not completely ready yet.



Thread: Tip for learning while driving.

1288.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 07:45 pm

Long time ago I thought this is just a typical American style of handling things for those people who don't like reading books but still don't want to feel uncomfortable for not reading. For me it sounded just a little unatractive.

But nowadays I changed my mind. I think books on a CD can be useful for learning Turkish. Especially after reading some comments by foreigners I realised that there is a bigger difficulty to get used to the sound of Turkish language than I imagined.

So, yes I agree with you on this issue. Hopefully we will make a complete list of printed learing materials for Turkish including those with a CD.

Also I hope we can add more content as sound files to this very website.



Thread: To Drive

1289.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 07:29 pm

Quoting TimRoy:

I'm curious by what you mean by "democrats." Would I be correct if I interpreted that as meaning "people living under democratic governments"?



No I didnt meant that. Maybe that term wasnt the most suitable one. I will try to be more clear on this:

I think that if you learn a foreign language that is fundemantally different than yours you need to accept that things can exist in such ways that you would not would like them to exist. In other words, learning a very different foreign language requires the learner to show flexibility and sympathy to different ways of existence.



Thread: A Cultural Question

1290.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 07:08 pm

This is a good topic. When reading these lines I realised that there isn't enough information on this website about Turkish history. Maybe a more respecful place in the forum could also be considered.

Some unlucky messages have been removed by another moderator and recently by me. Thank you for your patience.



Thread: Turkish Poetry...

1291.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 06:37 pm

Choosing the Turkish keyboard from control panel will make changes that you don't want. For instance comma and dot and many other things will change.
But you dont need this. Do you want to type the Turkish characters with your function keys, or by pressing alt+c for ç and so on, or in any other key combination that you will create, than read on:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_555



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1292.       erdinc
2151 posts
 01 Jan 2006 Sun 05:15 pm

You don't need to worry about making a mess around. I will clean up anyway.

Open your dictionary, find a verb in English, look for its Turkish translation with the -mek -mak suffix at the end and build a sentence using a word or word group either from list one or two.
If you can make a basic sentence with the infinitive there is hope that you can progress with other complicated tenses. I consider the infinitive to be the first stepp becuase afterwards you can progress by adding other suffixes.





Thread: can someone help me please

1293.       erdinc
2151 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:59 am

"Did you ever felt something for me"
"Benin için bir şey hissettiğin hiç oldu mu?"

"Did you ever dreamed with me"
This sentence is unclear to me. What do you mean by "with me"? Are you asking whether or not the person has joined you in the action of dreaming? I guess you mean the following:

"Have you ever dreamed of me?"
Hiç beni hayal ettin mi?



Thread: please help me translate

1294.       erdinc
2151 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:37 am

No it can't mean a few different things it has the following meaning:

Honey you have a fascinating (touching, affecting, extraordinary) humor.

It is unusual because we don't use the word ruhani in the context it is used here. It's not a good Turkish.



Thread: please help me translate

1295.       erdinc
2151 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:30 am

canım:
1. darling
2. honey
3. sweety etc.

About ruhani you are right. Taken alone it would mean spiritual but not in this sentence. In that sentence I would translate it as fascinating or touching. Maybe touching could be better than the above.
The sentence itself is unusual. Very uncommon way of speech I would say. In fact this is the first time I hear the word ruhani in this way. Very unusal speech.



Thread: please help me translate

1296.       erdinc
2151 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:21 am

Honey, you have a fascinating humor.

Quoting rosepetal:


"Cnk ruhani espirin var canim"



Thread: 1 more :o)

1297.       erdinc
2151 posts
 28 Dec 2005 Wed 04:20 am

"I can't be without you, I can't do without you, I love you but (damn) you are not aware of this my blue eyed."

Quoting hoteyes:

sensiz olamiyorum . sensiz yapamiyorum seni seviyorum sen bunun farkinda degilsin be mavi gøzlum....



Thread: Get well wishes

1298.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 10:23 pm

"Az önce konuştuğumuzda çok hasta gibiydin. Umarım iyileşirsin. Lütfen kendine iyi bak. Seni yarın arayacağım."

Quoting Lindaxxx:

You sounded so poorly when we just spoke! I hope that you will be ok? Please take good care of yourself. I will call you tomorrow.
Get well soon.



Thread: plz translate to english

1299.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 09:13 pm

"ok i will close your friends msn ?"

This sentence isn't clear to me. Do you mean the following:

OK, I will close my msn to your friends.
Tamam, msn'imi senin arkadaşlarına kapatacağım.



Thread: plz translate to english

1300.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 08:51 pm

" I love you Bekki. "

I think bekki is a name.



Thread: Attention to beginners

1301.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 08:48 pm

Mella, you are doing very good. You could try yourself in our practice forum on the infinitive issue.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1302.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 08:43 pm

Kartal,
long time no see. Your Turkish is so fascinating sometimes I think you can build better sentences than some of our Turkish friends do.

Sizin Türkçeniz çok güzel. Türkçeyi hayranlık verecek kadar güzel konuşuyorsunuz. Tebrik ederim.

Buna bir bakın vaktiniz olursa:
http://www.turkishclass.com/forumMessages.php?topicId=26&titleId=1926

deli,
the easiest way to say what you want to say is this:

" Türkçe öğrenmek çok güzel."

Since Türkçe already means "Turkish Language" we can keep it simple. Çok güzel cümle .


" Geç kalmak güzel değil. "
Çok iyi. Tebrik ederim.

"Benimle konuşmak istemiyorsun"
Bu da çok iyi. Tebrikler.

Sadece küçük birkaç değişiklik yaptım:

Türkçe öğrenmek istiyorum ama bazen benim için Türkçe çok zor ( oluyor ) .Bunun için ( çok ) çalışmak lazım.
Çok iyi. Devam edin.

If you are able to use the infinitive you can soon understand all the other tenses. I think the infinitive is the best tense to start with.

Deli,
as you already have used değil, let me ask you?

Mastar hali çok kolay değil mi?



Thread: Attention to beginners

1303.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 12:36 pm

It's ok to use small tricks while learning. So the accidential smillarity has helped you to remember the words. OK, let me continue the same way:

Sen gülünce yüzünde güller açıyor.
Yazın yazı yazmak çok zor oluyor.
Yemek yemek istiyor musun?
Bu havuzda yüz defa yüzdüm.

Can you understand any of these?



Thread: Attention to beginners

1304.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 12:24 pm

In our practice forum recently I have written about the imperative.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_1640

The imperative is very easy. Pick up a dictionary and look for a verb. You will immediately notice the -mek -mak suffixes. This is the infinitive.

I'm actually a bit dissapointed since the thread on practice forum didnt rise much attention though it was very easy and I explained how to make a simple sentence with it.



Thread: Attention to beginners

1305.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 12:19 pm

Sorry mella but this topic makes it more confusing for beginners I think. Like in other languages there are many homonymous words in Turkish. These are the words which are written the same way (and pronounced the same way as Turkish is a phonetic language) but the words are just accidentially homonymous.
In other words the words you have written have no relation with each other. They are just completely different words.

Quote:


ver - give
vermek - to give.


This is a good example.

vermek: the infinitive > to give
ver: verb stem, at the same time imperative for second singular person > give

Quote:


düş - dream
düşmek - to fall


The smillarity is just accidential. We have also the verb stem "düş" which means "fall". So instead dream next to the first one we could write düş >fall
Düştüm: düş+dü+m

Quote:


yaz - summer
yazmak - to write


Again not a good example. Yazmak is the infinitive and means to write, thats correct. But yaz is the verb stem and it is also the imperative and it means write.
Example:
Çabuk yaz. > write faster.
The other word which means summer has nothing to do with the word yaz which means write.

Quote:


gül - rose
gülmek - to laugh, to smile


Again not a good example. The smillarity in two words is accidential.

Hep gül böyle. > Always smile like this.
Bu gül çok güzel. > This rose is very nice.

So we have two different words here.



Thread: tek, yalnızca, sadece

1306.       erdinc
2151 posts
 27 Dec 2005 Tue 11:50 am

Yalnızca and sadece look synonymous to me. I'm trying to think of sentences where they are not interchangeable but I cant think of any. So you could feel free to use any of the two. Sadece looks more common to me. They are both adverbs.

'Tek' has a wider range of meanings. It can be both an adverb or an adjective. Normaly it means "one" or "a single" but it can also mean only.

for instance:
tek ayakkabı
tek kişi
tek adam
This way when it is an adjective it is different than the two.
Also there are a few other cases like these:
tek tek: one by one
tek başına: by himself

Rarely it can be interchangeable with the two above. But it would be better to use it as "bir tek" in this case.

Bir tek seni seviyorum.
Sadece seni seviyorum.
Yalnızca seni seviyorum.
But we say:
Tek sevdiğim kişi sensin.



Thread: some lines

1307.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 02:46 pm

Quoting hoteyes:

sana demistim mektep tatil ??

bøyle øpulur ??



As I said school is off.

This is how to kiss.



Thread: merhaba yardıma ihtiyacım var bana yardım edermisiniz

1308.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 02:37 pm

Desenize biz bunca zamandır boş yere uğraşmışız!

Benim bildiğim sadece bir site var o da İngilizceden Türkçeye çeviri yapıyor yalnızca. Yani tek yönlü.
http://www.hemencevir.com/default.asp

Benzer başka site bilen varsa burada link verirse onları da denemek isteriz. Avrupa dilleri arassında çeviri yapmak için bu site iyi çalışıyor ama Türkçe için yeterince kaliteli bir yer bilmiyorum ben.
http://babelfish.altavista.com/

Barkin is suggesting to use online tools to make the translations instead posting them in our translation forum. Has anyone seen a useful website for Turkish translations?



Thread: i need help~

1309.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 12:53 pm

I think for 'honey' we could use tatlım or canım, which both are quite common. The literal translation looks too eye catching to me.



Thread: To Drive

1310.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 07:53 am

I think we just need to accept the verbs as they are. The nature of languages is a bit different. Some details in English look strange to us Turks as well. For instance expressions like "to have breakfast", "to have a shower", etc. Isn't it also strange why the English speakers "have" these things and why they not "do" these things? Smillarly with "making love", "giving birth to", etc.

There are a few these kind verbs in Turkish which are just as they are and we learn them and move on. Here are a few more examples:

sigara içmek (to smoke): maybe you know that we also say, su içmek, bira içmek, kola içmek etc.

ata binmek (at:horse) : but not at kullanmak or at sürmek.

bisiklete binmek : "bisiklet sürmek" is also very common. Bisiklet kullanmak not so common but acceptable.

otobüse binmek: this clearly indicates that the person is not the driver. Otobüs kullanmak and otobüs sürmek are both common and mean to drive the bus.

In these sentences where kullanmak is used with araba, otomobil, otobüs or bisiklet it means to have control over it. Notice the difference between these two:
We had to "use" lots of wood to build this thing.
Can you "use" this machine?

I think when learning a language the best thing is to be flexible. Interestingly democrats learn different structured foreign languages easier. The point is to accept that things can be different than we would like them to be.



Thread: A verb problem

1311.       erdinc
2151 posts
 26 Dec 2005 Mon 07:05 am

I think these examples are a bit confusing. For instance the one with "go to" looks discussable to me. The more I look at the second sentence (I go to play tennis), to more strange it appears to me.

1. I go to Ankara. (Ankara'ya gidiyorum.)
2. I go to play tennis. (Tenis oynamaya gidiyorum.)

The question is "are these to's identical or different? In other words, the second to, is it part of the infinitive or is it the same to as in sentence one? Their translation into Turkish is done the same way.

There are many smillar to's in English, are't there? For instance like these ones:

have to
need to
try to
forget to
prepared to
requested to
used to
be ready to

I never thought too much about these to's and just accepted them as they are. I'm not sure whether or not they belong to the precing word or the next word if they are followed by a verb. The answer you are looking for could be in these details. I'm not sure.

You could think the other way. Lets assume there is a -mek, -mak form which needs to be translated into English.

tenis oynamak...
to play tenis...

okula gitmek...
to go to the school...

yüzmek...
to swim...

duymak...
to hear...

gitmek...
to go...

Now, for any of these uncompleted sentences can you complete the English sentence in such a way that the -mek, -mak form is incorrect? I guess whenever the infinitive is clearly stated in the English sentence, it is possible to translate it with the mek, mak form. In other words, if you used the verbs "to hear" or "to go" in such sentences where the infinitive is clearly stated it would be possible to translate them with the -mek, -mak form.

It's very nice to hear your voice.
Sesini duymak çok güzel.


I guess it would be a good idea to give samples for the ones I mentioned:

have to
You have to go. Gitmek zorundasın. (Gitmelisin)

need to
I need to know. Bilmem gerekiyor. (Bilmeliyim)
You need to stay here. Burada durman gerekiyor. (Burada durmalısın)

try to
Try to understand. Anlamaya çalış.
What you are trying to do is impossible. Yapmaya çalıştığın şey imkansız.
Try to calm down. Sakin olmaya çalış

forget to
I have forgotten to mention this. Bunu bahsetmeyi unuttum.
I forgot to buy milk. Süt almayı unuttum.

prepared to
I'm prepared to leave. Gitmeye hazırım.

used to
I used to smoke. Eskiden sigara içerdim.
I used to talk a lot. Eskiden çok konuşurdum.

be ready to
Are you ready to leave? Gitmeye hazır mısın?
I'm ready to start. Başlamaya hazırım.

I'm not an expert of English. My English level is average, but I feel like we are talking of two different things here considering the verbs on each set below.

1. I would like to see this.
2. 'To see' it from by eyes you need to look carefully.

1. You need to understand that these two things are different.
2. 'To understand' the difference between the two is tricky.

1. I have to leave now.
2. It wasn't very nice 'to leave' so early.

1. Before you start to play tennis, you need to warm up.
2. You need to warm up 'to play' tennis properly.



Thread: H.P. Blavatsky

1312.       erdinc
2151 posts
 25 Dec 2005 Sun 10:14 am

No harsh arguments please. Please try to write your comments in a more friendly way or I will remove them all anyway. Thank you for your understanding.



Thread: yine, gene, yeniden, tekrar

1313.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 10:49 pm

Quoting deli:

erdinc can yine de also mean anyway?



Could be. Anyway has three main usages. Firstly we use it casually, when we think loudly or just need some time for thinking.

"Anyway, see you tomorrow." This is close to "OK, see you tomorrow." This meaning is better translated with "her neyse".

Secondly, we use it like in these sentences:
1. "I'm going to go there anyway."
2. "I don't mind you waking me up. I would wake up anyway."

This is better translated with 'zaten'.

Thirdly we use it like this:
1. Take an umbrella anyway. It might rain.
2. I don't mind whether or not its too late. Call me anyway.

This one can be translated as 'yine de'.



Thread: yine, gene, yeniden, tekrar

1314.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 08:10 pm

'gene' is the old fashioned version of 'yine'.

Also notice that there is a common usage as 'yine de' (despite of, although, still) which is completely different than yine.



Thread: My Muslim love

1315.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:49 pm

If a Turk you are about to marry wants to convert you to İslam, you should seriously consider not to marry this person and you should consider your situation again. I don't want to talk too much on this not to start an argument but modern Turks are not normally like this and this is a sign indicating something is wrong with that person.




Thread: My Muslim love

1316.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:42 pm

The other identical thread is removed.

Quoting angelina-Melek:

Well, you know, my situation is much the same. I'm a girl and I'm Christian, but I love a Turkish man who is Muslim. I'm quite satisfied with my religion and I don't want to covert, but it's his family's condition . If I marry him I for sure will have to become Muslim. I love him and well, I'm gonna do that, though this is not for me, this is for him and his family. I hope I won't regret later
If it's a condition and of you really love her... But this is up to you, I believe.



Thread: a wonderful turkish song

1317.       erdinc
2151 posts
 21 Dec 2005 Wed 04:40 pm

Your wish is our command. I uploaded the file.

http://www.megaupload.com/?d=W4LSQGUE



Thread: Confused about a turkish actor.........

1318.       erdinc
2151 posts
 18 Dec 2005 Sun 10:14 pm

Was it this man?
http://www.kameraarkasi.org/sinema/sinemadaakimlar/hababamsinifi/hs/yarisma_10.jpg

In the film the character he played was "Kel Mahmut" (Bald Mahmut). His real name is Münir Özkul.

http://www.thy.com.tr/skylife/en/2004_6/konu03.htm
http://www.imdb.com/name/nm0654805/



Thread: your experience in the army

1319.       erdinc
2151 posts
 17 Dec 2005 Sat 10:29 pm

Quoting ishtar7:

so everyone should do the military service right?


Thats right.

Quote:

what about a man who just graduated from police academy ? is he also still got to do that ?


Yes they do.

Quote:


when is the time for a man to do the service ? any certain age ?


20 and will be delayed if you are a student.



Thread: your experience in the army

1320.       erdinc
2151 posts
 16 Dec 2005 Fri 04:58 am

Thanks for the comments. I don't know how it happens but sometimes I start writing something very normal, very ordinary and then something happens and everthing changes it's appearance. Sentences start melting and flowing like a liquid while I'm watching their shapes. It's like a conversation which starts with "how are you doing" and ends with "you have so beautiful eyes".



Thread: List of Turkish words that English speakers are able to understand

1321.       erdinc
2151 posts
 15 Dec 2005 Thu 07:56 am

Many have contributed to this project. I had started these two threads on this topic before:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1480
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_601

While a lot of users had responded, two of them have gone a little further and checked the whole Turkish dictionary for us. These users were our dear Bliss and Natlisa. I have put their lists together and made some alterings. To make the list more usefull (especially for those who are going to use these words for writing learning materials) I have put the words in the order of their frequency in Turkish. For instance the word 'Türk' is the most common 273rd word in Turkish.
Me and our admin had worked on a datebase of frequency of words. Our dear member bod, as a computer expert has applied the datebase to the current list. All in all it was a nice team work I think.
The list below and the main frequency list of all Turkish words will be used for writing some special and simplified reading material for our learners. This has been a popular issue for English as a foreign language and we would like to see the same for Turkish.
Still there are many things to be done before we can start. We would appreciate if there are any other computer programmers willing to help to us.
If you are a native English speaker and don't understand any word below, especially for the first 100 words, please write your comments so we can update the list.

last updated on 15.12.2005

In alphabetical order:
1. 16656 acente
2. 15630 adapte
3. 3220 adres
4. 3354 Afrika
5. 1767 ağustos
6. 3986 ajan
7. 9699 akort
8. 15294 akrobat
9. 13110 aksesuar
10. 6578 aktör
11. 8007 aktris
12. 19101 akustik
13. 14378 akvaryum
14. 10322 alarm
15. 11462 alaturka
16. 7720 albüm
17. 19293 alerji
18. 19568 alerjik
19. 6610 alfabe
20. 19037 alfabetik
21. 6038 alkol
22. 13203 alkolik
23. 15846 alkolizm
24. 885 Almanya
25. 8301 alo
26. 11200 alüminyum
27. 7566 amatör
28. 7488 ambargo
29. 2556 ambulans
30. 674 Amerika
31. 6199 amin
32. 7813 amiral
33. 16575 amonyak
34. 9164 ampul
35. 6283 analiz
36. 14028 analoji
37. 9970 anatomi
38. 17719 anekdot
39. 11504 anestezi
40. 9155 anonim
41. 6602 anormal
42. 6155 ansiklopedi
43. 10471 anten
44. 16030 antibiyotik
45. 21221 antidemokratik
46. 22161 antifriz
47. 4516 antik
48. 7647 antika
49. 12995 antipati
50. 17500 antipatik
51. 18228 antiseptik
52. 15156 antoloji
53. 15947 apandisit
54. 3145 apartman
55. 11984 arabesk
56. 20514 aranjman
57. 9293 arena
58. 8250 argo
59. 9334 aristokrasi
60. 7190 aristokrat
61. 8573 aritmetik
62. 14449 arkeolog
63. 17142 arkeoloji
64. 19908 armoni
65. 17541 arsenik
66. 5483 arşiv
67. 19258 artezyen
68. 6354 artist
69. 16129 artistik
70. 7797 arya
71. 22015 asbest
72. 7527 asfalt
73. 20228 asimetrik
74. 10961 asistan
75. 5841 asit
76. 11597 aspirin
77. 10909 astroloji
78. 5364 astronomi
79. 17146 astronot
80. 3012 Asya
81. 6225 atlas
82. 10121 atlet
83. 11757 atletik
84. 4275 atmosfer
85. 6055 atölye
86. 5387 atom
87. 9806 avans
88. 787 Avrupa
89. 23078 aysberg
90. 12941 azot
91. 11695 bagaj
92. 12424 baklava
93. 4958 bakteri
94. 19461 balistik
95. 3755 balkon
96. 3936 balon
97. 17040 bambu
98. 7962 bando
99. 2533 banka
100. 8068 banker
101. 823 bar
102. 13281 barometre
103. 11131 basketbol
104. 6173 benzin
105. 4699 berber
106. 8690 biftek
107. 18180 bikini
108. 6777 bilardo
109. 1139 bira
110. 5881 bisiklet
111. 8631 biyografi
112. 5873 biyoloji
113. 3544 blok
114. 11501 blucin
115. 6651 bluz
116. 15531 bobin
117. 15237 boksör
118. 4975 bomba
119. 15549 bonbon
120. 17658 bordo
121. 10128 botanik
122. 7582 bravo
123. 17070 brifing
124. 5171 Britanya
125. 7424 bronz
126. 8851 buket
127. 21042 buldozer
128. 7953 bülten
129. 5617 bulvar
130. 22907 bungalov
131. 3177 büro
132. 8744 bürokrasi
133. 4626 burs
134. 12499 büst
135. 17039 butik
136. 8551 çakal
137. 1182 çay
138. 14323 caz
139. 995 CD
140. 1759 ceket
141. 6540 çelenk
142. 7961 çengel
143. 5477 centilmen
144. 8902 çikolata
145. 9506 çimento
146. 1611 dans
147. 4710 dedektif
148. 10548 dekolte
149. 5980 dekor
150. 13846 dekorasyon
151. 20703 dekoratör
152. 12599 delta
153. 2251 demokrasi
154. 5634 demokrat
155. 4728 depo
156. 15665 depozit
157. 3759 derviş
158. 19086 destroyer
159. 16922 deterjan
160. 10603 dijital
161. 9108 diktatör
162. 10271 dikte
163. 10659 dinamit
164. 14580 dinamo
165. 8422 diploma
166. 6099 diplomat
167. 5583 diplomatik
168. 1927 divan
169. 5107 diyalog
170. 9860 diyet
171. 21320 dizanteri
172. 440 doktor
173. 3821 doktora
174. 14077 doküman
175. 1821 dolar
176. 6474 dolma
177. 10570 domates
178. 11879 domino
179. 2251 döner kebap
180. 2772 dosya
181. 7900 doz
182. 5860 dram
183. 6183 dramatik
184. 12653 duble
185. 22883 dubleks
186. 3295 düello
187. 5793 duş
188. 4792 düzine
189. 7017 editör
190. 10131 egoist
191. 8724 egzersiz
192. 1512 ekonomi
193. 880 ekonomik
194. 12870 eksper
195. 13099 ekspres
196. 16881 ekstra
197. 12784 ekvator
198. 2735 elektrik
199. 9013 elektronik
200. 13098 elips
201. 3676 emperyalist
202. 3639 endüstri
203. 2084 enerji
204. 8856 enerjik
205. 9850 enflasyon
206. 2677 enstitü
207. 14873 enstrüman
208. 14222 entegre
209. 6653 entelektüel
210. 8979 enteresan
211. 7495 enternasyonal
212. 6428 entrika
213. 5461 epik
214. 16584 eroin
215. 11336 esans
216. 5085 estetik
217. 10151 etiket
218. 5775 etnik
219. 2144 fabrika
220. 3649 fakülte
221. 11553 fanatik
222. 5668 fantezi
223. 5124 faşist
224. 6852 fayton
225. 5333 federal
226. 5724 federasyon
227. 12369 feminist
228. 20420 feminizm
229. 5760 fes
230. 13286 festival
231. 7284 figür
232. 22666 fileto
233. 836 film
234. 11177 filoloji
235. 2073 filozof
236. 12553 filtre
237. 10744 final
238. 2252 finans
239. 6143 firma
240. 11500 fiyasko
241. 3020 fizik
242. 9021 fizyoloji
243. 14182 fizyonomi
244. 18953 flanel
245. 11932 flaş
246. 13558 floresan
247. 5292 florin
248. 8892 flört
249. 9340 flüt
250. 9835 fobi
251. 12666 folklor
252. 17469 fonetik
253. 7145 fonksiyon
254. 4796 form
255. 7146 forma
256. 8626 formalite
257. 14431 formika
258. 3552 formül
259. 13954 fosfor
260. 6412 fosil
261. 12326 foto
262. 2227 fotoğraf
263. 22736 fotojenik
264. 12611 fotokopi
265. 877 Fransa
266. 11807 frekans
267. 22863 frikik
268. 12127 fuaye
269. 8569 futbol
270. 22965 gabardin
271. 15723 gaf
272. 8882 gala
273. 5078 galeri
274. 18044 galeta
275. 9854 galon
276. 15453 gangster
277. 6541 garaj
278. 3458 garanti
279. 15587 gargara
280. 14044 garnitür
281. 11682 garnizon
282. 3381 garson
283. 2502 gaz
284. 845 gazete
285. 5050 gazino
286. 1301 gen
287. 556 genel
288. 7817 geometri
289. 11352 geometrik
290. 7835 gerilla
291. 8839 gitar
292. 10024 giyotin
293. 22110 glikoz
294. 21128 gliserin
295. 956 gol
296. 14605 golf
297. 15532 gondol
298. 12542 goril
299. 8869 gotik
300. 10182 grafik
301. 10837 gram
302. 6521 gramer
303. 8010 gramofon
304. 9846 granit
305. 13252 gravür
306. 22694 greyfurt
307. 1078 gri
308. 560 grup
309. 9373 gut
310. 7705 hamak
311. 14749 hamburger
312. 1762 han
313. 16195 hangar
314. 8139 harem
315. 2488 harp
316. 10956 havyar
317. 11238 hegemonya
318. 11181 hektar
319. 11772 helikopter
320. 6736 helva
321. 21626 hentbol
322. 2042 hey
323. 20603 hidroelektrik
324. 9222 hidrojen
325. 22118 hidrolik
326. 2253 hipermarket
327. 15251 hipnotizma
328. 15473 hipnoz
329. 6889 hipodrom
330. 22895 hipopotam
331. 10895 hippi
332. 1968 Hıristiyan
333. 14818 histeri
334. 16442 holding
335. 7661 homo
336. 20242 homoseksüel
337. 11135 hormon
338. 15409 hostes
339. 2444 ideal
340. 3031 idealist
341. 3622 idealizm
342. 1936 ideoloji
343. 3118 ideolojik
344. 9208 ikon
345. 6070 imaj
346. 2707 imam
347. 1946 imparator
348. 16003 indeks
349. 765 İngiliz
350. 778 İngiltere
351. 12810 inorganik
352. 665 İnternet
353. 4153 iskelet
354. 1450 İslam
355. 13380 ıspanak
356. 4201 ispanya
357. 20448 ıstampa
358. 2361 istasyon
359. 5862 istatistik
360. 15382 italik
361. 895 İtalya
362. 18388 iyon
363. 17586 iyot
364. 19012 jaguar
365. 16321 jaluzi
366. 9534 jambon
367. 3439 jandarma
368. 2478 Japonya
369. 18073 jarse
370. 14202 jelatin
371. 13088 jeneratör
372. 14758 jeolog
373. 13548 jeoloji
374. 7088 jest
375. 9410 jet
376. 15972 jeton
377. 19053 jigolo
378. 14792 jilet
379. 10630 jimnastik
380. 22754 jinekolog
381. 14054 jokey
382. 10749 jöle
383. 13940 jübile
384. 20411 judo
385. 2562 jüri
386. 16861 jurnal
387. 22714 kabare
388. 10873 kabin
389. 3988 kabine
390. 12649 kadastro
391. 5874 kadı
392. 16562 kafein
393. 14067 kafeterya
394. 5272 kaftan
395. 1155 kahve
396. 12327 kakao
397. 16315 kaktüs
398. 21454 kalamar
399. 21992 kalibre
400. 14821 kalori
401. 16127 kalsiyum
402. 13151 kamelya
403. 5578 kamera
404. 16626 kameraman
405. 3027 kamp
406. 4992 kampanya
407. 18935 kamuflaj
408. 8073 kanada
409. 2324 kanal
410. 8274 kanarya
411. 17666 kangren
412. 17571 kanguru
413. 15148 kano
414. 3847 kanser
415. 14542 kantin
416. 1325 kanun
417. 14693 kanyon
418. 10554 kaos
419. 6396 kapasite
420. 10506 kapital
421. 1219 kapitalist
422. 2327 kapitalizm
423. 8598 kapitülasyon
424. 7292 kapris
425. 10213 kapsül
426. 2035 kaptan
427. 1678 karakter
428. 7395 karakteristik
429. 7960 karantina
430. 11360 karate
431. 12001 karavan
432. 9941 karbon
433. 12002 karbon dioksit
434. 19314 karbonat
435. 21084 karbonhidrat
436. 23256 karbonik
437. 12003 karbüratör
438. 5585 kardinal
439. 12488 kargo
440. 9634 karikatür
441. 20214 karikatürist
442. 7391 kariyer
443. 7716 karnaval
444. 1492 kart
445. 15002 kartel
446. 6576 karton
447. 14160 kartpostal
448. 16203 kasiyer
449. 15856 kaşmir
450. 15120 katafalk
451. 11835 katalog
452. 18158 katarakt
453. 4225 katedral
454. 4008 kategori
455. 3281 Katolik
456. 3319 kayık
457. 7179 kebap
458. 21656 kermes
459. 7212 kervan
460. 21676 ketçap
461. 5550 kilim
462. 3512 kilo
463. 11778 kilogram
464. 3635 kilometre
465. 23196 kilovat
466. 18584 kimyon
467. 17674 kinetik
468. 4608 kısmet
469. 10660 klan
470. 13776 klarnet
471. 2404 klasik
472. 6240 klinik
473. 18119 klips
474. 15957 klor
475. 13239 klorofil
476. 18907 kloroform
477. 11549 koalisyon
478. 4496 kod
479. 13740 kokain
480. 10426 kokteyl
481. 7247 kola
482. 5692 kolej
483. 6527 koleksiyon
484. 8722 kolektif
485. 12218 kolera
486. 19813 kolesterol
487. 13236 kolon
488. 7406 koloni
489. 7584 kolonya
490. 6804 kolye
491. 7015 koma
492. 9895 komando
493. 5698 komedi
494. 9380 komedya
495. 10971 komedyen
496. 4209 komik
497. 3910 komisyon
498. 3405 komite
499. 8702 kompartıman
500. 8438 kompleks
501. 11999 kompliman
502. 10144 kompozisyon
503. 19598 kompozitör
504. 23524 kompresör
505. 1388 komünist
506. 2577 komünizm
507. 12289 kondüktör
508. 11146 konfederasyon
509. 1845 konferans
510. 20350 konfeti
511. 12107 koni
512. 14602 konik
513. 4400 konser
514. 12004 konservatuar
515. 7512 konserve
516. 8643 konsol
517. 23557 konsolidasyon
518. 10013 konsültasyon
519. 2070 kontes
520. 19508 kontra
521. 19393 kontrast
522. 15975 kontrat
523. 23615 kontratak
524. 20026 kontrbas
525. 1336 kontrol
526. 11210 konvoy
527. 6395 kooperatif
528. 10608 koordinasyon
529. 12971 koordinat
530. 3244 kopya
531. 7316 kordon
532. 1364 koridor
533. 18860 korner
534. 16709 korniş
535. 10486 korse
536. 7618 kort
537. 20273 kortej
538. 8487 kostüm
539. 13361 kota
540. 9533 kovboy
541. 14460 kozmetik
542. 19449 kozmonot
543. 13871 kozmopolit
544. 15071 kramp
545. 14599 krater
546. 5118 kravat
547. 4231 kredi
548. 4995 kredi kartı
549. 7517 krem
550. 12039 krema
551. 10871 krep
552. 21830 kriket
553. 21546 kriminoloji
554. 5271 kristal
555. 5922 kritik
556. 2160 kriz
557. 16297 krom
558. 6290 kromozom
559. 10869 kronik
560. 15572 kronoloji
561. 15743 kronometre
562. 11254 kuaför
563. 21500 kübik
564. 766 kültür
565. 4881 küp
566. 4770 kupa
567. 13429 kupon
568. 2388 kuran
569. 3493 kurs
570. 14489 kurye
571. 6044 kuzen
572. 8863 labirent
573. 4051 laboratuar
574. 22884 lahmacun
575. 2504 lamba
576. 5521 lastik
577. 5405 Latin
578. 9329 lav
579. 8866 lavanta
580. 16804 lazer
581. 20513 leopar
582. 5539 leydi
583. 9033 leylak
584. 3832 liberal
585. 8542 liberalizm
586. 1945 lider
587. 6939 lig
588. 21501 likit
589. 6419 likör
590. 15619 limit
591. 8549 limon
592. 8874 limonata
593. 8838 linç
594. 7625 lir
595. 2287 lira
596. 9466 lirik
597. 8379 lisans
598. 2928 liste
599. 12845 litre
600. 11467 lobi
601. 16551 logaritma
602. 13899 lojistik
603. 9891 lokal
604. 9042 lokomotif
605. 12244 lokum
606. 15654 losyon
607. 1711 maç
608. 5909 madalya
609. 6539 madalyon
610. 962 madam
611. 19818 maestro
612. 12272 mafya
613. 13675 magazin
614. 11483 magnezyum
615. 13181 majeste
616. 14720 majör
617. 13230 makarna
618. 12009 maket
619. 18273 maki
620. 13276 maksimum
621. 6559 makyaj
622. 23972 mamut
623. 2698 manastır
624. 6122 manda
625. 12196 mandalina
626. 15451 mandolin
627. 6490 manevra
628. 21867 manganez
629. 10442 manifesto
630. 15350 manikür
631. 13781 manolya
632. 5407 manto
633. 8972 manyak
634. 9496 manyetik
635. 18102 manyetizma
636. 18350 maraton
637. 18145 margarin
638. 16509 marj
639. 7050 marka
640. 5462 marki
641. 10206 markiz
642. 5313 Marksist
643. 3614 Marksizm
644. 8696 Marmara
645. 17649 marmelat
646. 4661 mars
647. 9460 martini
648. 8998 masaj
649. 17049 mask
650. 3674 maske
651. 17930 maskot
652. 7911 mason
653. 16763 masör
654. 20337 matador
655. 3060 matematik
656. 11115 materyal
657. 2798 materyalist
658. 1708 materyalizm
659. 15413 matine
660. 2440 matmazel
661. 9219 matris
662. 11365 mavzer
663. 1763 mayıs
664. 21651 mayonez
665. 5905 medrese
666. 13093 medyum
667. 16246 megafon
668. 20691 megaloman
669. 23249 megavat
670. 3129 mekanik
671. 3047 mekanizma
672. 10855 melankoli
673. 12824 melankolik
674. 10097 melodi
675. 14709 melodram
676. 17609 menajer
677. 16019 menenjit
678. 11284 menopoz
679. 20001 mentol
680. 15905 menü
681. 14166 mersi
682. 1381 mesaj
683. 11398 metabolizma
684. 1703 metafizik
685. 3419 metal
686. 20002 metalürji
687. 19356 metan
688. 13416 meteor
689. 15830 meteoroloji
690. 17062 metodoloji
691. 5441 metot
692. 2475 metre
693. 5561 metres
694. 23184 metrik
695. 8595 metro
696. 18021 metronom
697. 8059 meze
698. 2228 midi
699. 10626 migren
700. 15773 mika
701. 22655 mikrobiyoloji
702. 20003 mikrofilm
703. 10240 mikrofon
704. 20004 mikrometre
705. 23797 mikron
706. 20938 mikroorganizma
707. 6473 mikrop
708. 21986 mikroskobik
709. 9225 mikroskop
710. 20225 mikser
711. 1259 mil
712. 21598 miligram
713. 20005 mililitre
714. 16650 milim
715. 13909 milimetre
716. 10558 milis
717. 7265 militan
718. 1335 milyon
719. 9669 milyoner
720. 14453 mimik
721. 18317 mimoza
722. 7011 minare
723. 11440 mineral
724. 20006 mineraloji
725. 4272 mini
726. 11030 minibüs
727. 18433 minimum
728. 20007 minör
729. 9730 minyatür
730. 19547 minyon
731. 4406 mistik
732. 8115 mistisizm
733. 9683 misyon
734. 8306 misyoner
735. 8091 miting
736. 5807 mitoloji
737. 17979 mizansen
738. 2993 moda
739. 1920 model
740. 2950 modern
741. 24116 modernize
742. 18983 modül
743. 8275 mokasen
744. 4649 molekül
745. 5962 molla
746. 6761 monarşi
747. 10860 monolog
748. 17808 monopol
749. 11516 monoton
750. 8324 montaj
751. 3708 moral
752. 16031 moratoryum
753. 11249 morfin
754. 1612 morg
755. 11743 mors
756. 1392 mösyö
757. 11627 motel
758. 6286 motif
759. 5096 motor
760. 11623 motosiklet
761. 7318 mozaik
762. 8632 mumya
763. 1915 Müslüman
764. 5151 müze
765. 1316 müzik
766. 11350 müzikal
767. 17950 müzikhol
768. 7249 müzisyen
769. 14795 naftalin
770. 4096 namaz
771. 14108 nargile
772. 19479 narkotik
773. 17441 narkoz
774. 20687 natüralist
775. 20008 natürel
776. 6645 naylon
777. 4093 nazar
778. 11619 negatif
779. 15105 nektar
780. 16482 neon
781. 16987 nikel
782. 21909 nikotin
783. 22931 nitrat
784. 18373 nitrojen
785. 3632 Noel
786. 1666 normal
787. 1410 not
788. 10243 nötron
789. 5854 nükleer
790. 2250 numara
791. 8653 obje
792. 7246 objektif
793. 15540 obua
794. 5018 ofis
795. 18293 ofsayt
796. 17396 ofset
797. 19502 okaliptüs
798. 6858 oksijen
799. 17791 oksit
800. 18445 oktav
801. 4685 okyanus
802. 14623 olimpiyat
803. 13267 omlet
804. 14257 ontoloji
805. 5377 opera
806. 5730 operasyon
807. 11088 operatör
808. 14669 operet
809. 8571 optik
810. 15683 orangutan
811. 20418 ordövr
812. 6833 org
813. 1713 organ
814. 4833 organik
815. 7683 organizasyon
816. 20663 organizatör
817. 3428 organizma
818. 10309 orgazm
819. 14026 orgeneral
820. 6047 orijinal
821. 6043 orkestra
822. 18047 orkide
823. 4860 Ortodoks
824. 12005 ortopedi
825. 14240 ortopedik
826. 12006 oryantal
827. 20008 oşinografi
828. 1656 otel
829. 6880 oto
830. 6280 otobiyografi
831. 4213 otobüs
832. 19629 otokrasi
833. 12975 otokrat
834. 18019 otokritik
835. 19013 otomasyon
836. 13484 otomat
837. 6142 otomatik
838. 2724 otomobil
839. 12009 otomotiv
840. 12717 otonom
841. 14023 otonomi
842. 15304 otopark
843. 9980 otopsi
844. 3208 otorite
845. 16760 otostop
846. 13179 oval
847. 12271 ozon
848. 2282 paket
849. 3631 pakt
850. 10797 palas
851. 13433 palet
852. 9227 palmiye
853. 17086 panama
854. 14896 panda
855. 20009 pandomim
856. 4968 panik
857. 22409 pankreas
858. 10984 panorama
859. 6685 pansiyon
860. 12571 panter
861. 2396 pantolon
862. 12287 papirüs
863. 19539 papyon
864. 22540 parabol
865. 8787 paradoks
866. 16661 parafin
867. 8207 paragraf
868. 5123 paralel
869. 15746 parametre
870. 10179 parantez
871. 14625 paraşÃ¼t
872. 11818 parazit
873. 11309 pardon
874. 7760 parfüm
875. 21243 parite
876. 2916 park
877. 7756 parka
878. 9288 parlamenter
879. 5357 parlamento
880. 17458 parodi
881. 13720 parsel
882. 721 parti
883. 13535 partizan
884. 611 paşa
885. 8360 pasaj
886. 7444 pasaport
887. 5454 pasif
888. 21918 pastel
889. 17532 pastil
890. 14296 pastırma
891. 22313 pastörize
892. 5415 patates
893. 15898 patent
894. 18347 patoloji
895. 3907 patron
896. 1240 pazar
897. 13421 pedagog
898. 14003 pedagoji
899. 17757 pedal
900. 20939 pedikür
901. 4029 pelerin
902. 19207 pelikan
903. 22056 pelüş
904. 16448 penaltı
905. 9204 penguen
906. 18345 penisilin
907. 20010 pentatlon
908. 6620 performans
909. 20011 periskop
910. 19604 perma
911. 4114 personel
912. 8097 perspektif
913. 21531 petrokimya
914. 3743 petrol
915. 22088 petunya
916. 6734 pijama
917. 9681 pikap
918. 12850 pike
919. 8867 piknik
920. 6912 pilav
921. 8143 pilot
922. 19355 pinpon
923. 19610 pipet
924. 5002 pipo
925. 8540 piramit
926. 13743 piston
927. 9852 piyanist
928. 3077 piyano
929. 12162 pizza
930. 1261 plan
931. 6217 plastik
932. 7597 platform
933. 15873 platin
934. 1884 plato
935. 16175 platonik
936. 15508 plazma
937. 15200 podyum
938. 11269 poker
939. 12016 polemik
940. 20298 poligami
941. 21813 poligon
942. 906 polis
943. 2531 politik
944. 1109 politika
945. 10925 pomat
946. 12362 pompa
947. 15342 ponpon
948. 5991 pop
949. 7622 popüler
950. 12010 porno
951. 18721 pornografi
952. 7766 porselen
953. 15802 porsiyon
954. 10972 portatif
955. 3932 portre
956. 2889 posta
957. 9674 postane
958. 6107 potansiyel
959. 19888 potasyum
960. 19318 potpuri
961. 5894 poz
962. 8374 pozitif
963. 2767 pratik
964. 20012 prelüt
965. 788 prens
966. 3467 prenses
967. 2979 prensip
968. 5740 pres
969. 7867 prestij
970. 23678 prezantabl
971. 21902 prezervatif
972. 7959 prim
973. 11552 prizma
974. 3000 problem
975. 18148 prodüktör
976. 2835 profesör
977. 6399 profesyonel
978. 9265 profil
979. 2017 program
980. 3638 proje
981. 13567 projeksiyon
982. 11209 projektör
983. 4415 propaganda
984. 19445 prospektüs
985. 22070 prostat
986. 4914 protein
987. 6849 Protestan
988. 4797 protesto
989. 13658 protez
990. 8531 protokol
991. 19323 protoplazma
992. 15102 prototip
993. 20241 psikanalist
994. 6710 psikanaliz
995. 10205 psikiyatri
996. 18821 psikiyatrist
997. 4526 psikolog
998. 2161 psikoloji
999. 2245 psikolojik
1000. 14204 psikopat
1001. 8742 psikoterapi
1002. 21709 puding
1003. 7346 pudra
1004. 8741 puf
1005. 12654 püre
1006. 12804 radar
1007. 7642 radikal
1008. 11473 radyasyon
1009. 14628 radyatör
1010. 2365 radyo
1011. 13374 radyoaktif
1012. 21189 rafineri
1013. 14686 raket
1014. 5177 rakı
1015. 20013 ralli
1016. 5113 ramazan
1017. 10100 rampa
1018. 5101 randevu
1019. 1844 rapor
1020. 12341 rasyonalizm
1021. 6136 rasyonel
1022. 11406 reaksiyon
1023. 22786 reaktör
1024. 9281 realist
1025. 8891 realite
1026. 12382 realizm
1027. 18664 redaktör
1028. 14743 referandum
1029. 11595 referans
1030. 6418 refleks
1031. 22969 reflektör
1032. 3456 reform
1033. 21185 regülatör
1034. 13071 rehabilitasyon
1035. 1692 rejim
1036. 5347 reklam
1037. 11625 rekor
1038. 9338 rektör
1039. 20014 repertuar
1040. 15686 replik
1041. 11326 resepsiyon
1042. 22038 resital
1043. 7908 restoran
1044. 15395 restorasyon
1045. 10274 reverans
1046. 20376 revolver
1047. 18266 revü
1048. 13885 rezerv
1049. 19630 rezervasyon
1050. 20015 rezistans
1051. 12604 ring
1052. 4558 risk
1053. 10002 ritim
1054. 7417 robot
1055. 13316 roket
1056. 768 rol
1057. 1587 rom
1058. 3384 romantik
1059. 8319 romantizm
1060. 8663 romatizma
1061. 6249 Rönesans
1062. 9258 röportaj
1063. 11853 rosto
1064. 17282 rötuş
1065. 19554 rövanş
1066. 11431 rozet
1067. 5703 rulet
1068. 11602 rulo
1069. 11063 sabotaj
1070. 14594 sadist
1071. 20016 sadizm
1072. 21638 saksofon
1073. 5543 şal
1074. 7310 salam
1075. 8167 salata
1076. 549 salon
1077. 3790 şampanya
1078. 13080 şampiyon
1079. 17690 şampuan
1080. 8253 sanatoryum
1081. 4371 sandal
1082. 14881 sandalet
1083. 7116 sandviç
1084. 2085 şans
1085. 19868 sansasyon
1086. 7670 sansür
1087. 8878 şantaj
1088. 20017 santigram
1089. 20814 santigrat
1090. 9374 santimetre
1091. 15523 şarapnel
1092. 20018 şarbon
1093. 16739 şarj
1094. 12242 şarjör
1095. 8799 şarlatan
1096. 19759 şasi
1097. 9385 saten
1098. 16743 sauna
1099. 5444 sedir
1100. 3386 şef
1101. 2192 şeker
1102. 3548 sekreter
1103. 4957 seks
1104. 20019 seksoloji
1105. 7402 sektör
1106. 20020 selektör
1107. 12011 selfservis
1108. 19763 selüloz
1109. 16078 semantik
1110. 4689 sembol
1111. 6873 sembolik
1112. 10866 seminer
1113. 12379 şempanze
1114. 5846 sempati
1115. 9780 sempatik
1116. 11407 sempozyum
1117. 17210 senarist
1118. 6277 senaryo
1119. 6059 senato
1120. 9459 senatör
1121. 10928 senfoni
1122. 20949 senfonik
1123. 12229 sentetik
1124. 6679 sentez
1125. 14485 seramik
1126. 7861 şerbet
1127. 22821 seremoni
1128. 13483 serenat
1129. 2842 şerif
1130. 16990 sertifika
1131. 7305 serum
1132. 3924 servis
1133. 1323 şeytan
1134. 15482 sezaryen
1135. 11868 şezlong
1136. 15372 sezon
1137. 9517 sifon
1138. 20919 şifon
1139. 17342 şifoniyer
1140. 1469 sigara
1141. 15524 silikon
1142. 6792 silindir
1143. 14833 simetri
1144. 14678 simetrik
1145. 2923 sinema
1146. 9453 siren
1147. 10933 şırınga
1148. 708 sistem
1149. 2996 sivil
1150. 14193 şizofreni
1151. 7223 skandal
1152. 7084 slogan
1153. 11865 soda
1154. 14858 sodyum
1155. 4038 şoför
1156. 5092 şok
1157. 21122 solist
1158. 19181 sömestr
1159. 14943 sonat
1160. 19335 soprano
1161. 11560 şort
1162. 6447 sos
1163. 14069 sosis
1164. 1263 sosyal
1165. 1044 sosyalist
1166. 2122 sosyalizm
1167. 2614 sosyete
1168. 19911 sosyetik
1169. 11786 sosyolog
1170. 8265 sosyoloji
1171. 9492 şov
1172. 5093 soya
1173. 21601 spagetti
1174. 9814 spekülasyon
1175. 16517 spekülatif
1176. 20021 spekülatör
1177. 12012 sperm
1178. 12013 spesifik
1179. 21334 spesiyal
1180. 8951 spiker
1181. 14800 spiral
1182. 12014 sponsor
1183. 3567 spor
1184. 16422 sportmen
1185. 18575 sprey
1186. 19531 stabilize
1187. 9849 stadyum
1188. 4639 standart
1189. 3982 statü
1190. 14829 stenograf
1191. 18091 stereo
1192. 11076 steril
1193. 21354 sterilize
1194. 12370 sterlin
1195. 9245 stil
1196. 8157 stok
1197. 13205 stop
1198. 4440 strateji
1199. 16602 striptiz
1200. 11041 stüdyo
1201. 20022 sülfat
1202. 17689 sülfür
1203. 2348 sultan
1204. 17971 sumak
1205. 5624 süper
1206. 10885 süpermarket
1207. 20023 süpersonik
1208. 5249 sürpriz
1209. 20024 sürrealist
1210. 8919 şurup
1211. 15757 süveter
1212. 11749 tablet
1213. 1956 tablo
1214. 8523 tabu
1215. 23212 tahin
1216. 1479 takım
1217. 5857 taksi
1218. 20025 taksimetre
1219. 4401 taktik
1220. 12986 tampon
1221. 11664 tango
1222. 5856 tank
1223. 10742 tanker
1224. 20293 taverna
1225. 17001 tayfun
1226. 1618 teknik
1227. 9442 teknisyen
1228. 5836 teknoloji
1229. 5837 teknolojik
1230. 22546 tekst
1231. 15400 tekstil
1232. 1189 telefon
1233. 19009 telekomünikasyon
1234. 20875 teleks
1235. 18173 telepati
1236. 4697 teleskop
1237. 2422 televizyon
1238. 2242 telgraf
1239. 12015 tema
1240. 4494 tempo
1241. 8587 tenis
1242. 11657 tenor
1243. 22503 teorem
1244. 2091 teori
1245. 2590 terapi
1246. 6542 teras
1247. 2543 terim
1248. 22805 termal
1249. 18164 termik
1250. 14919 terminal
1251. 10628 terminoloji
1252. 11651 termometre
1253. 23162 termos
1254. 21750 termostat
1255. 5275 terör
1256. 11394 terörist
1257. 15078 terörizm
1258. 3853 test
1259. 18750 tetanos
1260. 3252 tim
1261. 20026 tiner
1262. 4804 tipik
1263. 20027 tirat
1264. 12123 tişÃ¶rt
1265. 1756 tiyatro
1266. 23510 toksin
1267. 17019 tolerans
1268. 16191 tombala
1269. 1482 ton
1270. 16374 tonaj
1271. 19500 tonik
1272. 14264 torpido
1273. 14432 tost
1274. 10703 totem
1275. 3563 trafik
1276. 5459 trajedi
1277. 6931 trajik
1278. 9445 traktör
1279. 7504 trampet
1280. 19515 tramplen
1281. 5037 tramvay
1282. 22189 transatlantik
1283. 9371 transfer
1284. 15542 transformasyon
1285. 20028 transformatör
1286. 20029 transistor
1287. 15927 transit
1288. 20030 transmisyon
1289. 23799 transport
1290. 20031 transportasyon
1291. 20876 trapez
1292. 11491 travma
1293. 23724 travmatoloji
1294. 1592 tren
1295. 20031 trençkot
1296. 20032 treyler
1297. 20278 trigonometri
1298. 9933 triko
1299. 12093 trilyon
1300. 22800 troleybüs
1301. 23369 trombon
1302. 16669 trompet
1303. 12420 tropik
1304. 11331 tropikal
1305. 11399 tröst
1306. 12175 tümör
1307. 4280 tünel
1308. 5542 tüp
1309. 2849 tur
1310. 23913 Turing
1311. 9424 turist
1312. 13427 turistik
1313. 10490 turizm
1314. 273 Türk
1315. 366 Türkiye
1316. 16142 turkuaz
1317. 2547 tuvalet
1318. 16797 ülser
1319. 9339 ültimatom
1320. 3698 üniforma
1321. 9661 ünite
1322. 1292 üniversite
1323. 20033 ürolog
1324. 23599 üroloji
1325. 7214 ütopya
1326. 14976 uvertür
1327. 16209 vakum
1328. 20034 valf
1329. 8209 vals
1330. 11801 vampir
1331. 13777 vanilya
1332. 15094 vantilatör
1333. 7818 varyasyon
1334. 3075 Vatikan
1335. 24075 vazelin
1336. 6109 vazo
1337. 20035 vejetaryen
1338. 22034 vektör
1339. 4772 veranda
1340. 9481 veteriner
1341. 8993 veto
1342. 8497 video
1343. 9787 villa
1344. 17607 virtüöz
1345. 6341 virüs
1346. 9046 viski
1347. 20036 viskoz
1348. 11845 vitamin
1349. 17739 viyola
1350. 10202 vize
1351. 19719 vokal
1352. 20037 vokalist
1353. 15408 voleybol
1354. 10036 volkan
1355. 12284 volkanik
1356. 13916 volt
1357. 20038 voltaj
1358. 4271 votka
1359. 15703 wc
1360. 11824 yasemin
1361. 7423 yoğurt
1362. 18969 zebra
1363. 20039 zeplin
1364. 16470 zikzak
1365. 20057 zoolog
1366. 15412 zooloji
1367. 22066 zoolojik

In order of frequency of usage:
1. 273 Türk
2. 366 Türkiye
3. 440 doktor
4. 549 salon
5. 556 genel
6. 560 grup
7. 611 paşa
8. 665 İnternet
9. 674 Amerika
10. 708 sistem
11. 721 parti
12. 765 İngiliz
13. 766 kültür
14. 768 rol
15. 778 İngiltere
16. 787 Avrupa
17. 788 prens
18. 823 bar
19. 836 film
20. 845 gazete
21. 877 Fransa
22. 880 ekonomik
23. 885 Almanya
24. 895 İtalya
25. 906 polis
26. 956 gol
27. 962 madam
28. 995 CD
29. 1044 sosyalist
30. 1078 gri
31. 1109 politika
32. 1139 bira
33. 1155 kahve
34. 1182 çay
35. 1189 telefon
36. 1219 kapitalist
37. 1240 pazar
38. 1259 mil
39. 1261 plan
40. 1263 sosyal
41. 1292 üniversite
42. 1301 gen
43. 1316 müzik
44. 1323 şeytan
45. 1325 kanun
46. 1335 milyon
47. 1336 kontrol
48. 1364 koridor
49. 1381 mesaj
50. 1388 komünist
51. 1392 mösyö
52. 1410 not
53. 1450 İslam
54. 1469 sigara
55. 1479 takım
56. 1482 ton
57. 1492 kart
58. 1512 ekonomi
59. 1587 rom
60. 1592 tren
61. 1611 dans
62. 1612 morg
63. 1618 teknik
64. 1656 otel
65. 1666 normal
66. 1678 karakter
67. 1692 rejim
68. 1703 metafizik
69. 1708 materyalizm
70. 1711 maç
71. 1713 organ
72. 1756 tiyatro
73. 1759 ceket
74. 1762 han
75. 1763 mayıs
76. 1767 ağustos
77. 1821 dolar
78. 1844 rapor
79. 1845 konferans
80. 1884 plato
81. 1915 Müslüman
82. 1920 model
83. 1927 divan
84. 1936 ideoloji
85. 1945 lider
86. 1946 imparator
87. 1956 tablo
88. 1968 Hıristiyan
89. 2017 program
90. 2035 kaptan
91. 2042 hey
92. 2070 kontes
93. 2073 filozof
94. 2084 enerji
95. 2085 şans
96. 2091 teori
97. 2122 sosyalizm
98. 2144 fabrika
99. 2160 kriz
100. 2161 psikoloji
101. 2192 şeker
102. 2227 fotoğraf
103. 2228 midi
104. 2242 telgraf
105. 2245 psikolojik
106. 2250 numara
107. 2251 döner kebap
108. 2251 demokrasi
109. 2252 finans
110. 2253 hipermarket
111. 2282 paket
112. 2287 lira
113. 2324 kanal
114. 2327 kapitalizm
115. 2348 sultan
116. 2361 istasyon
117. 2365 radyo
118. 2388 kuran
119. 2396 pantolon
120. 2404 klasik
121. 2422 televizyon
122. 2440 matmazel
123. 2444 ideal
124. 2475 metre
125. 2478 Japonya
126. 2488 harp
127. 2502 gaz
128. 2504 lamba
129. 2531 politik
130. 2533 banka
131. 2543 terim
132. 2547 tuvalet
133. 2556 ambulans
134. 2562 jüri
135. 2577 komünizm
136. 2590 terapi
137. 2614 sosyete
138. 2677 enstitü
139. 2698 manastır
140. 2707 imam
141. 2724 otomobil
142. 2735 elektrik
143. 2767 pratik
144. 2772 dosya
145. 2798 materyalist
146. 2835 profesör
147. 2842 şerif
148. 2849 tur
149. 2889 posta
150. 2916 park
151. 2923 sinema
152. 2928 liste
153. 2950 modern
154. 2979 prensip
155. 2993 moda
156. 2996 sivil
157. 3000 problem
158. 3012 Asya
159. 3020 fizik
160. 3027 kamp
161. 3031 idealist
162. 3047 mekanizma
163. 3060 matematik
164. 3075 Vatikan
165. 3077 piyano
166. 3118 ideolojik
167. 3129 mekanik
168. 3145 apartman
169. 3177 büro
170. 3208 otorite
171. 3220 adres
172. 3244 kopya
173. 3252 tim
174. 3281 Katolik
175. 3295 düello
176. 3319 kayık
177. 3354 Afrika
178. 3381 garson
179. 3384 romantik
180. 3386 şef
181. 3405 komite
182. 3419 metal
183. 3428 organizma
184. 3439 jandarma
185. 3456 reform
186. 3458 garanti
187. 3467 prenses
188. 3493 kurs
189. 3512 kilo
190. 3544 blok
191. 3548 sekreter
192. 3552 formül
193. 3563 trafik
194. 3567 spor
195. 3614 Marksizm
196. 3622 idealizm
197. 3631 pakt
198. 3632 Noel
199. 3635 kilometre
200. 3638 proje
201. 3639 endüstri
202. 3649 fakülte
203. 3674 maske
204. 3676 emperyalist
205. 3698 üniforma
206. 3708 moral
207. 3743 petrol
208. 3755 balkon
209. 3759 derviş
210. 3790 şampanya
211. 3821 doktora
212. 3832 liberal
213. 3847 kanser
214. 3853 test
215. 3907 patron
216. 3910 komisyon
217. 3924 servis
218. 3932 portre
219. 3936 balon
220. 3982 statü
221. 3986 ajan
222. 3988 kabine
223. 4008 kategori
224. 4029 pelerin
225. 4038 şoför
226. 4051 laboratuar
227. 4093 nazar
228. 4096 namaz
229. 4114 personel
230. 4153 iskelet
231. 4201 ispanya
232. 4209 komik
233. 4213 otobüs
234. 4225 katedral
235. 4231 kredi
236. 4271 votka
237. 4272 mini
238. 4275 atmosfer
239. 4280 tünel
240. 4371 sandal
241. 4400 konser
242. 4401 taktik
243. 4406 mistik
244. 4415 propaganda
245. 4440 strateji
246. 4494 tempo
247. 4496 kod
248. 4516 antik
249. 4526 psikolog
250. 4558 risk
251. 4608 kısmet
252. 4626 burs
253. 4639 standart
254. 4649 molekül
255. 4661 mars
256. 4685 okyanus
257. 4689 sembol
258. 4697 teleskop
259. 4699 berber
260. 4710 dedektif
261. 4728 depo
262. 4770 kupa
263. 4772 veranda
264. 4792 düzine
265. 4796 form
266. 4797 protesto
267. 4804 tipik
268. 4833 organik
269. 4860 Ortodoks
270. 4881 küp
271. 4914 protein
272. 4957 seks
273. 4958 bakteri
274. 4968 panik
275. 4975 bomba
276. 4992 kampanya
277. 4995 kredi kartı
278. 5002 pipo
279. 5018 ofis
280. 5037 tramvay
281. 5050 gazino
282. 5078 galeri
283. 5085 estetik
284. 5092 şok
285. 5093 soya
286. 5096 motor
287. 5101 randevu
288. 5107 diyalog
289. 5113 ramazan
290. 5118 kravat
291. 5123 paralel
292. 5124 faşist
293. 5151 müze
294. 5171 Britanya
295. 5177 rakı
296. 5249 sürpriz
297. 5271 kristal
298. 5272 kaftan
299. 5275 terör
300. 5292 florin
301. 5313 Marksist
302. 5333 federal
303. 5347 reklam
304. 5357 parlamento
305. 5364 astronomi
306. 5377 opera
307. 5387 atom
308. 5405 Latin
309. 5407 manto
310. 5415 patates
311. 5441 metot
312. 5444 sedir
313. 5454 pasif
314. 5459 trajedi
315. 5461 epik
316. 5462 marki
317. 5477 centilmen
318. 5483 arşiv
319. 5521 lastik
320. 5539 leydi
321. 5542 tüp
322. 5543 şal
323. 5550 kilim
324. 5561 metres
325. 5578 kamera
326. 5583 diplomatik
327. 5585 kardinal
328. 5617 bulvar
329. 5624 süper
330. 5634 demokrat
331. 5668 fantezi
332. 5692 kolej
333. 5698 komedi
334. 5703 rulet
335. 5724 federasyon
336. 5730 operasyon
337. 5740 pres
338. 5760 fes
339. 5775 etnik
340. 5793 duş
341. 5807 mitoloji
342. 5836 teknoloji
343. 5837 teknolojik
344. 5841 asit
345. 5846 sempati
346. 5854 nükleer
347. 5856 tank
348. 5857 taksi
349. 5860 dram
350. 5862 istatistik
351. 5873 biyoloji
352. 5874 kadı
353. 5881 bisiklet
354. 5894 poz
355. 5905 medrese
356. 5909 madalya
357. 5922 kritik
358. 5962 molla
359. 5980 dekor
360. 5991 pop
361. 6038 alkol
362. 6043 orkestra
363. 6044 kuzen
364. 6047 orijinal
365. 6055 atölye
366. 6059 senato
367. 6070 imaj
368. 6099 diplomat
369. 6107 potansiyel
370. 6109 vazo
371. 6122 manda
372. 6136 rasyonel
373. 6142 otomatik
374. 6143 firma
375. 6155 ansiklopedi
376. 6173 benzin
377. 6183 dramatik
378. 6199 amin
379. 6217 plastik
380. 6225 atlas
381. 6240 klinik
382. 6249 Rönesans
383. 6277 senaryo
384. 6280 otobiyografi
385. 6283 analiz
386. 6286 motif
387. 6290 kromozom
388. 6341 virüs
389. 6354 artist
390. 6395 kooperatif
391. 6396 kapasite
392. 6399 profesyonel
393. 6412 fosil
394. 6418 refleks
395. 6419 likör
396. 6428 entrika
397. 6447 sos
398. 6473 mikrop
399. 6474 dolma
400. 6490 manevra
401. 6521 gramer
402. 6527 koleksiyon
403. 6539 madalyon
404. 6540 çelenk
405. 6541 garaj
406. 6542 teras
407. 6559 makyaj
408. 6576 karton
409. 6578 aktör
410. 6602 anormal
411. 6610 alfabe
412. 6620 performans
413. 6645 naylon
414. 6651 bluz
415. 6653 entelektüel
416. 6679 sentez
417. 6685 pansiyon
418. 6710 psikanaliz
419. 6734 pijama
420. 6736 helva
421. 6761 monarşi
422. 6777 bilardo
423. 6792 silindir
424. 6804 kolye
425. 6833 org
426. 6849 Protestan
427. 6852 fayton
428. 6858 oksijen
429. 6873 sembolik
430. 6880 oto
431. 6889 hipodrom
432. 6912 pilav
433. 6931 trajik
434. 6939 lig
435. 7011 minare
436. 7015 koma
437. 7017 editör
438. 7050 marka
439. 7084 slogan
440. 7088 jest
441. 7116 sandviç
442. 7145 fonksiyon
443. 7146 forma
444. 7179 kebap
445. 7190 aristokrat
446. 7212 kervan
447. 7214 ütopya
448. 7223 skandal
449. 7246 objektif
450. 7247 kola
451. 7249 müzisyen
452. 7265 militan
453. 7284 figür
454. 7292 kapris
455. 7305 serum
456. 7310 salam
457. 7316 kordon
458. 7318 mozaik
459. 7346 pudra
460. 7391 kariyer
461. 7395 karakteristik
462. 7402 sektör
463. 7406 koloni
464. 7417 robot
465. 7423 yoğurt
466. 7424 bronz
467. 7444 pasaport
468. 7488 ambargo
469. 7495 enternasyonal
470. 7504 trampet
471. 7512 konserve
472. 7517 krem
473. 7527 asfalt
474. 7566 amatör
475. 7582 bravo
476. 7584 kolonya
477. 7597 platform
478. 7618 kort
479. 7622 popüler
480. 7625 lir
481. 7642 radikal
482. 7647 antika
483. 7661 homo
484. 7670 sansür
485. 7683 organizasyon
486. 7705 hamak
487. 7716 karnaval
488. 7720 albüm
489. 7756 parka
490. 7760 parfüm
491. 7766 porselen
492. 7797 arya
493. 7813 amiral
494. 7817 geometri
495. 7818 varyasyon
496. 7835 gerilla
497. 7861 şerbet
498. 7867 prestij
499. 7900 doz
500. 7908 restoran
501. 7911 mason
502. 7953 bülten
503. 7959 prim
504. 7960 karantina
505. 7961 çengel
506. 7962 bando
507. 8007 aktris
508. 8010 gramofon
509. 8059 meze
510. 8068 banker
511. 8073 kanada
512. 8091 miting
513. 8097 perspektif
514. 8115 mistisizm
515. 8139 harem
516. 8143 pilot
517. 8157 stok
518. 8167 salata
519. 8207 paragraf
520. 8209 vals
521. 8250 argo
522. 8253 sanatoryum
523. 8265 sosyoloji
524. 8274 kanarya
525. 8275 mokasen
526. 8301 alo
527. 8306 misyoner
528. 8319 romantizm
529. 8324 montaj
530. 8360 pasaj
531. 8374 pozitif
532. 8379 lisans
533. 8422 diploma
534. 8438 kompleks
535. 8487 kostüm
536. 8497 video
537. 8523 tabu
538. 8531 protokol
539. 8540 piramit
540. 8542 liberalizm
541. 8549 limon
542. 8551 çakal
543. 8569 futbol
544. 8571 optik
545. 8573 aritmetik
546. 8587 tenis
547. 8595 metro
548. 8598 kapitülasyon
549. 8626 formalite
550. 8631 biyografi
551. 8632 mumya
552. 8643 konsol
553. 8653 obje
554. 8663 romatizma
555. 8690 biftek
556. 8696 Marmara
557. 8702 kompartıman
558. 8722 kolektif
559. 8724 egzersiz
560. 8741 puf
561. 8742 psikoterapi
562. 8744 bürokrasi
563. 8787 paradoks
564. 8799 şarlatan
565. 8838 linç
566. 8839 gitar
567. 8851 buket
568. 8856 enerjik
569. 8863 labirent
570. 8866 lavanta
571. 8867 piknik
572. 8869 gotik
573. 8874 limonata
574. 8878 şantaj
575. 8882 gala
576. 8891 realite
577. 8892 flört
578. 8902 çikolata
579. 8919 şurup
580. 8951 spiker
581. 8972 manyak
582. 8979 enteresan
583. 8993 veto
584. 8998 masaj
585. 9013 elektronik
586. 9021 fizyoloji
587. 9033 leylak
588. 9042 lokomotif
589. 9046 viski
590. 9108 diktatör
591. 9155 anonim
592. 9164 ampul
593. 9204 penguen
594. 9208 ikon
595. 9219 matris
596. 9222 hidrojen
597. 9225 mikroskop
598. 9227 palmiye
599. 9245 stil
600. 9258 röportaj
601. 9265 profil
602. 9281 realist
603. 9288 parlamenter
604. 9293 arena
605. 9329 lav
606. 9334 aristokrasi
607. 9338 rektör
608. 9339 ültimatom
609. 9340 flüt
610. 9371 transfer
611. 9373 gut
612. 9374 santimetre
613. 9380 komedya
614. 9385 saten
615. 9410 jet
616. 9424 turist
617. 9442 teknisyen
618. 9445 traktör
619. 9453 siren
620. 9459 senatör
621. 9460 martini
622. 9466 lirik
623. 9481 veteriner
624. 9492 şov
625. 9496 manyetik
626. 9506 çimento
627. 9517 sifon
628. 9533 kovboy
629. 9534 jambon
630. 9634 karikatür
631. 9661 ünite
632. 9669 milyoner
633. 9674 postane
634. 9681 pikap
635. 9683 misyon
636. 9699 akort
637. 9730 minyatür
638. 9780 sempatik
639. 9787 villa
640. 9806 avans
641. 9814 spekülasyon
642. 9835 fobi
643. 9846 granit
644. 9849 stadyum
645. 9850 enflasyon
646. 9852 piyanist
647. 9854 galon
648. 9860 diyet
649. 9891 lokal
650. 9895 komando
651. 9933 triko
652. 9941 karbon
653. 9970 anatomi
654. 9980 otopsi
655. 10002 ritim
656. 10013 konsültasyon
657. 10024 giyotin
658. 10036 volkan
659. 10097 melodi
660. 10100 rampa
661. 10121 atlet
662. 10128 botanik
663. 10131 egoist
664. 10144 kompozisyon
665. 10151 etiket
666. 10179 parantez
667. 10182 grafik
668. 10202 vize
669. 10205 psikiyatri
670. 10206 markiz
671. 10213 kapsül
672. 10240 mikrofon
673. 10243 nötron
674. 10271 dikte
675. 10274 reverans
676. 10309 orgazm
677. 10322 alarm
678. 10426 kokteyl
679. 10442 manifesto
680. 10471 anten
681. 10486 korse
682. 10490 turizm
683. 10506 kapital
684. 10548 dekolte
685. 10554 kaos
686. 10558 milis
687. 10570 domates
688. 10603 dijital
689. 10608 koordinasyon
690. 10626 migren
691. 10628 terminoloji
692. 10630 jimnastik
693. 10659 dinamit
694. 10660 klan
695. 10703 totem
696. 10742 tanker
697. 10744 final
698. 10749 jöle
699. 10797 palas
700. 10837 gram
701. 10855 melankoli
702. 10860 monolog
703. 10866 seminer
704. 10869 kronik
705. 10871 krep
706. 10873 kabin
707. 10885 süpermarket
708. 10895 hippi
709. 10909 astroloji
710. 10925 pomat
711. 10928 senfoni
712. 10933 şırınga
713. 10956 havyar
714. 10961 asistan
715. 10971 komedyen
716. 10972 portatif
717. 10984 panorama
718. 11030 minibüs
719. 11041 stüdyo
720. 11063 sabotaj
721. 11076 steril
722. 11088 operatör
723. 11115 materyal
724. 11131 basketbol
725. 11135 hormon
726. 11146 konfederasyon
727. 11177 filoloji
728. 11181 hektar
729. 11200 alüminyum
730. 11209 projektör
731. 11210 konvoy
732. 11238 hegemonya
733. 11249 morfin
734. 11254 kuaför
735. 11269 poker
736. 11284 menopoz
737. 11309 pardon
738. 11326 resepsiyon
739. 11331 tropikal
740. 11336 esans
741. 11350 müzikal
742. 11352 geometrik
743. 11360 karate
744. 11365 mavzer
745. 11394 terörist
746. 11398 metabolizma
747. 11399 tröst
748. 11406 reaksiyon
749. 11407 sempozyum
750. 11431 rozet
751. 11440 mineral
752. 11462 alaturka
753. 11467 lobi
754. 11473 radyasyon
755. 11483 magnezyum
756. 11491 travma
757. 11500 fiyasko
758. 11501 blucin
759. 11504 anestezi
760. 11516 monoton
761. 11549 koalisyon
762. 11552 prizma
763. 11553 fanatik
764. 11560 şort
765. 11595 referans
766. 11597 aspirin
767. 11602 rulo
768. 11619 negatif
769. 11623 motosiklet
770. 11625 rekor
771. 11627 motel
772. 11651 termometre
773. 11657 tenor
774. 11664 tango
775. 11682 garnizon
776. 11695 bagaj
777. 11743 mors
778. 11749 tablet
779. 11757 atletik
780. 11772 helikopter
781. 11778 kilogram
782. 11786 sosyolog
783. 11801 vampir
784. 11807 frekans
785. 11818 parazit
786. 11824 yasemin
787. 11835 katalog
788. 11845 vitamin
789. 11853 rosto
790. 11865 soda
791. 11868 şezlong
792. 11879 domino
793. 11932 flaş
794. 11984 arabesk
795. 11999 kompliman
796. 12001 karavan
797. 12002 karbon dioksit
798. 12003 karbüratör
799. 12004 konservatuar
800. 12005 ortopedi
801. 12006 oryantal
802. 12009 otomotiv
803. 12009 maket
804. 12010 porno
805. 12011 selfservis
806. 12012 sperm
807. 12013 spesifik
808. 12014 sponsor
809. 12015 tema
810. 12016 polemik
811. 12039 krema
812. 12093 trilyon
813. 12107 koni
814. 12123 tişÃ¶rt
815. 12127 fuaye
816. 12162 pizza
817. 12175 tümör
818. 12196 mandalina
819. 12218 kolera
820. 12229 sentetik
821. 12242 şarjör
822. 12244 lokum
823. 12271 ozon
824. 12272 mafya
825. 12284 volkanik
826. 12287 papirüs
827. 12289 kondüktör
828. 12326 foto
829. 12327 kakao
830. 12341 rasyonalizm
831. 12362 pompa
832. 12369 feminist
833. 12370 sterlin
834. 12379 şempanze
835. 12382 realizm
836. 12420 tropik
837. 12424 baklava
838. 12488 kargo
839. 12499 büst
840. 12542 goril
841. 12553 filtre
842. 12571 panter
843. 12599 delta
844. 12604 ring
845. 12611 fotokopi
846. 12649 kadastro
847. 12653 duble
848. 12654 püre
849. 12666 folklor
850. 12717 otonom
851. 12784 ekvator
852. 12804 radar
853. 12810 inorganik
854. 12824 melankolik
855. 12845 litre
856. 12850 pike
857. 12870 eksper
858. 12941 azot
859. 12971 koordinat
860. 12975 otokrat
861. 12986 tampon
862. 12995 antipati
863. 13071 rehabilitasyon
864. 13080 şampiyon
865. 13088 jeneratör
866. 13093 medyum
867. 13098 elips
868. 13099 ekspres
869. 13110 aksesuar
870. 13151 kamelya
871. 13179 oval
872. 13181 majeste
873. 13203 alkolik
874. 13205 stop
875. 13230 makarna
876. 13236 kolon
877. 13239 klorofil
878. 13252 gravür
879. 13267 omlet
880. 13276 maksimum
881. 13281 barometre
882. 13286 festival
883. 13316 roket
884. 13361 kota
885. 13374 radyoaktif
886. 13380 ıspanak
887. 13416 meteor
888. 13421 pedagog
889. 13427 turistik
890. 13429 kupon
891. 13433 palet
892. 13483 serenat
893. 13484 otomat
894. 13535 partizan
895. 13548 jeoloji
896. 13558 floresan
897. 13567 projeksiyon
898. 13658 protez
899. 13675 magazin
900. 13720 parsel
901. 13740 kokain
902. 13743 piston
903. 13776 klarnet
904. 13777 vanilya
905. 13781 manolya
906. 13846 dekorasyon
907. 13871 kozmopolit
908. 13885 rezerv
909. 13899 lojistik
910. 13909 milimetre
911. 13916 volt
912. 13940 jübile
913. 13954 fosfor
914. 14003 pedagoji
915. 14023 otonomi
916. 14026 orgeneral
917. 14028 analoji
918. 14044 garnitür
919. 14054 jokey
920. 14067 kafeterya
921. 14069 sosis
922. 14077 doküman
923. 14108 nargile
924. 14160 kartpostal
925. 14166 mersi
926. 14182 fizyonomi
927. 14193 şizofreni
928. 14202 jelatin
929. 14204 psikopat
930. 14222 entegre
931. 14240 ortopedik
932. 14257 ontoloji
933. 14264 torpido
934. 14296 pastırma
935. 14323 caz
936. 14378 akvaryum
937. 14431 formika
938. 14432 tost
939. 14449 arkeolog
940. 14453 mimik
941. 14460 kozmetik
942. 14485 seramik
943. 14489 kurye
944. 14542 kantin
945. 14580 dinamo
946. 14594 sadist
947. 14599 krater
948. 14602 konik
949. 14605 golf
950. 14623 olimpiyat
951. 14625 paraşÃ¼t
952. 14628 radyatör
953. 14669 operet
954. 14678 simetrik
955. 14686 raket
956. 14693 kanyon
957. 14709 melodram
958. 14720 majör
959. 14743 referandum
960. 14749 hamburger
961. 14758 jeolog
962. 14792 jilet
963. 14795 naftalin
964. 14800 spiral
965. 14818 histeri
966. 14821 kalori
967. 14829 stenograf
968. 14833 simetri
969. 14858 sodyum
970. 14873 enstrüman
971. 14881 sandalet
972. 14896 panda
973. 14919 terminal
974. 14943 sonat
975. 14976 uvertür
976. 15002 kartel
977. 15071 kramp
978. 15078 terörizm
979. 15094 vantilatör
980. 15102 prototip
981. 15105 nektar
982. 15120 katafalk
983. 15148 kano
984. 15156 antoloji
985. 15200 podyum
986. 15237 boksör
987. 15251 hipnotizma
988. 15294 akrobat
989. 15304 otopark
990. 15342 ponpon
991. 15350 manikür
992. 15372 sezon
993. 15382 italik
994. 15395 restorasyon
995. 15400 tekstil
996. 15408 voleybol
997. 15409 hostes
998. 15412 zooloji
999. 15413 matine
1000. 15451 mandolin
1001. 15453 gangster
1002. 15473 hipnoz
1003. 15482 sezaryen
1004. 15508 plazma
1005. 15523 şarapnel
1006. 15524 silikon
1007. 15531 bobin
1008. 15532 gondol
1009. 15540 obua
1010. 15542 transformasyon
1011. 15549 bonbon
1012. 15572 kronoloji
1013. 15587 gargara
1014. 15619 limit
1015. 15630 adapte
1016. 15654 losyon
1017. 15665 depozit
1018. 15683 orangutan
1019. 15686 replik
1020. 15703 wc
1021. 15723 gaf
1022. 15743 kronometre
1023. 15746 parametre
1024. 15757 süveter
1025. 15773 mika
1026. 15802 porsiyon
1027. 15830 meteoroloji
1028. 15846 alkolizm
1029. 15856 kaşmir
1030. 15873 platin
1031. 15898 patent
1032. 15905 menü
1033. 15927 transit
1034. 15947 apandisit
1035. 15957 klor
1036. 15972 jeton
1037. 15975 kontrat
1038. 16003 indeks
1039. 16019 menenjit
1040. 16030 antibiyotik
1041. 16031 moratoryum
1042. 16078 semantik
1043. 16127 kalsiyum
1044. 16129 artistik
1045. 16142 turkuaz
1046. 16175 platonik
1047. 16191 tombala
1048. 16195 hangar
1049. 16203 kasiyer
1050. 16209 vakum
1051. 16246 megafon
1052. 16297 krom
1053. 16315 kaktüs
1054. 16321 jaluzi
1055. 16374 tonaj
1056. 16422 sportmen
1057. 16442 holding
1058. 16448 penaltı
1059. 16470 zikzak
1060. 16482 neon
1061. 16509 marj
1062. 16517 spekülatif
1063. 16551 logaritma
1064. 16562 kafein
1065. 16575 amonyak
1066. 16584 eroin
1067. 16602 striptiz
1068. 16626 kameraman
1069. 16650 milim
1070. 16656 acente
1071. 16661 parafin
1072. 16669 trompet
1073. 16709 korniş
1074. 16739 şarj
1075. 16743 sauna
1076. 16760 otostop
1077. 16763 masör
1078. 16797 ülser
1079. 16804 lazer
1080. 16861 jurnal
1081. 16881 ekstra
1082. 16922 deterjan
1083. 16987 nikel
1084. 16990 sertifika
1085. 17001 tayfun
1086. 17019 tolerans
1087. 17039 butik
1088. 17040 bambu
1089. 17049 mask
1090. 17062 metodoloji
1091. 17070 brifing
1092. 17086 panama
1093. 17142 arkeoloji
1094. 17146 astronot
1095. 17210 senarist
1096. 17282 rötuş
1097. 17342 şifoniyer
1098. 17396 ofset
1099. 17441 narkoz
1100. 17458 parodi
1101. 17469 fonetik
1102. 17500 antipatik
1103. 17532 pastil
1104. 17541 arsenik
1105. 17571 kanguru
1106. 17586 iyot
1107. 17607 virtüöz
1108. 17609 menajer
1109. 17649 marmelat
1110. 17658 bordo
1111. 17666 kangren
1112. 17674 kinetik
1113. 17689 sülfür
1114. 17690 şampuan
1115. 17719 anekdot
1116. 17739 viyola
1117. 17757 pedal
1118. 17791 oksit
1119. 17808 monopol
1120. 17930 maskot
1121. 17950 müzikhol
1122. 17971 sumak
1123. 17979 mizansen
1124. 18019 otokritik
1125. 18021 metronom
1126. 18044 galeta
1127. 18047 orkide
1128. 18073 jarse
1129. 18091 stereo
1130. 18102 manyetizma
1131. 18119 klips
1132. 18145 margarin
1133. 18148 prodüktör
1134. 18158 katarakt
1135. 18164 termik
1136. 18173 telepati
1137. 18180 bikini
1138. 18228 antiseptik
1139. 18266 revü
1140. 18273 maki
1141. 18293 ofsayt
1142. 18317 mimoza
1143. 18345 penisilin
1144. 18347 patoloji
1145. 18350 maraton
1146. 18373 nitrojen
1147. 18388 iyon
1148. 18433 minimum
1149. 18445 oktav
1150. 18575 sprey
1151. 18584 kimyon
1152. 18664 redaktör
1153. 18721 pornografi
1154. 18750 tetanos
1155. 18821 psikiyatrist
1156. 18860 korner
1157. 18907 kloroform
1158. 18935 kamuflaj
1159. 18953 flanel
1160. 18969 zebra
1161. 18983 modül
1162. 19009 telekomünikasyon
1163. 19012 jaguar
1164. 19013 otomasyon
1165. 19037 alfabetik
1166. 19053 jigolo
1167. 19086 destroyer
1168. 19101 akustik
1169. 19181 sömestr
1170. 19207 pelikan
1171. 19258 artezyen
1172. 19293 alerji
1173. 19314 karbonat
1174. 19318 potpuri
1175. 19323 protoplazma
1176. 19335 soprano
1177. 19355 pinpon
1178. 19356 metan
1179. 19393 kontrast
1180. 19445 prospektüs
1181. 19449 kozmonot
1182. 19461 balistik
1183. 19479 narkotik
1184. 19500 tonik
1185. 19502 okaliptüs
1186. 19508 kontra
1187. 19515 tramplen
1188. 19531 stabilize
1189. 19539 papyon
1190. 19547 minyon
1191. 19554 rövanş
1192. 19568 alerjik
1193. 19598 kompozitör
1194. 19604 perma
1195. 19610 pipet
1196. 19629 otokrasi
1197. 19630 rezervasyon
1198. 19719 vokal
1199. 19759 şasi
1200. 19763 selüloz
1201. 19813 kolesterol
1202. 19818 maestro
1203. 19868 sansasyon
1204. 19888 potasyum
1205. 19908 armoni
1206. 19911 sosyetik
1207. 20001 mentol
1208. 20002 metalürji
1209. 20003 mikrofilm
1210. 20004 mikrometre
1211. 20005 mililitre
1212. 20006 mineraloji
1213. 20007 minör
1214. 20008 natürel
1215. 20008 oşinografi
1216. 20009 pandomim
1217. 20010 pentatlon
1218. 20011 periskop
1219. 20012 prelüt
1220. 20013 ralli
1221. 20014 repertuar
1222. 20015 rezistans
1223. 20016 sadizm
1224. 20017 santigram
1225. 20018 şarbon
1226. 20019 seksoloji
1227. 20020 selektör
1228. 20021 spekülatör
1229. 20022 sülfat
1230. 20023 süpersonik
1231. 20024 sürrealist
1232. 20025 taksimetre
1233. 20026 tiner
1234. 20026 kontrbas
1235. 20027 tirat
1236. 20028 transformatör
1237. 20029 transistor
1238. 20030 transmisyon
1239. 20031 transportasyon
1240. 20031 trençkot
1241. 20032 treyler
1242. 20033 ürolog
1243. 20034 valf
1244. 20035 vejetaryen
1245. 20036 viskoz
1246. 20037 vokalist
1247. 20038 voltaj
1248. 20039 zeplin
1249. 20057 zoolog
1250. 20214 karikatürist
1251. 20225 mikser
1252. 20228 asimetrik
1253. 20241 psikanalist
1254. 20242 homoseksüel
1255. 20273 kortej
1256. 20278 trigonometri
1257. 20293 taverna
1258. 20298 poligami
1259. 20337 matador
1260. 20350 konfeti
1261. 20376 revolver
1262. 20411 judo
1263. 20418 ordövr
1264. 20420 feminizm
1265. 20448 ıstampa
1266. 20513 leopar
1267. 20514 aranjman
1268. 20603 hidroelektrik
1269. 20663 organizatör
1270. 20687 natüralist
1271. 20691 megaloman
1272. 20703 dekoratör
1273. 20814 santigrat
1274. 20875 teleks
1275. 20876 trapez
1276. 20919 şifon
1277. 20938 mikroorganizma
1278. 20939 pedikür
1279. 20949 senfonik
1280. 21042 buldozer
1281. 21084 karbonhidrat
1282. 21122 solist
1283. 21128 gliserin
1284. 21185 regülatör
1285. 21189 rafineri
1286. 21221 antidemokratik
1287. 21243 parite
1288. 21320 dizanteri
1289. 21334 spesiyal
1290. 21354 sterilize
1291. 21454 kalamar
1292. 21500 kübik
1293. 21501 likit
1294. 21531 petrokimya
1295. 21546 kriminoloji
1296. 21598 miligram
1297. 21601 spagetti
1298. 21626 hentbol
1299. 21638 saksofon
1300. 21651 mayonez
1301. 21656 kermes
1302. 21676 ketçap
1303. 21709 puding
1304. 21750 termostat
1305. 21813 poligon
1306. 21830 kriket
1307. 21867 manganez
1308. 21902 prezervatif
1309. 21909 nikotin
1310. 21918 pastel
1311. 21986 mikroskobik
1312. 21992 kalibre
1313. 22015 asbest
1314. 22034 vektör
1315. 22038 resital
1316. 22056 pelüş
1317. 22066 zoolojik
1318. 22070 prostat
1319. 22088 petunya
1320. 22110 glikoz
1321. 22118 hidrolik
1322. 22161 antifriz
1323. 22189 transatlantik
1324. 22313 pastörize
1325. 22409 pankreas
1326. 22503 teorem
1327. 22540 parabol
1328. 22546 tekst
1329. 22655 mikrobiyoloji
1330. 22666 fileto
1331. 22694 greyfurt
1332. 22714 kabare
1333. 22736 fotojenik
1334. 22754 jinekolog
1335. 22786 reaktör
1336. 22800 troleybüs
1337. 22805 termal
1338. 22821 seremoni
1339. 22863 frikik
1340. 22883 dubleks
1341. 22884 lahmacun
1342. 22895 hipopotam
1343. 22907 bungalov
1344. 22931 nitrat
1345. 22965 gabardin
1346. 22969 reflektör
1347. 23078 aysberg
1348. 23162 termos
1349. 23184 metrik
1350. 23196 kilovat
1351. 23212 tahin
1352. 23249 megavat
1353. 23256 karbonik
1354. 23369 trombon
1355. 23510 toksin
1356. 23524 kompresör
1357. 23557 konsolidasyon
1358. 23599 üroloji
1359. 23615 kontratak
1360. 23678 prezantabl
1361. 23724 travmatoloji
1362. 23797 mikron
1363. 23799 transport
1364. 23913 Turing
1365. 23972 mamut
1366. 24075 vazelin
1367. 24116 modernize



Thread: Merhaba...could anyone please translate :) thankyou :)

1322.       erdinc
2151 posts
 15 Dec 2005 Thu 05:42 am

Nonsec,
I'm afraid people might not understand your Turkish explanaitions. They are asking for the translations because they don't know any Turkish yet.
Korkarım insanlar sizin Türkçe açıklamalarınızı anlamayabilirler. Henüz Türkçe bilmedikleri için bu çevirilerin yapılmasını istiyorlar.

Quoting foxymel1uk:

bende hayatým.. bende veririm.. seninle olabilmek için...



The "de" which means "also, too, as well" is written separatedly in Turkish.
Ben de hayatım, ben de veririm, seninle olabilmek için.

Your translation is in reds below.
A and B are talking:
A: I would give my life (everthing, or anything else) to be with you.
B: Me too honey. I would give as well, to be with you.



Thread: Asking questions in Turkish

1323.       erdinc
2151 posts
 15 Dec 2005 Thu 05:29 am

Quoting bod:

Talking earlier on MSN I was told about a Turkish restaurant near to where I live. I was about to type "can we go?" when I thought I would type it in Turkish as I thought I knew all the words lol

This is how I built the sentence up.....

gitmek - to go

biz gitiz - we go
the simple present tense suffix (aorist tense) is -r, -ır, -ir, -ur, -ür, -ar, -er. So it should be "git - er - iz" (verb stem, simple present, personal suffix) and becomes "gideriz" because consonany mutation. For details check this page:
http://www.turkishlanguage.co.uk/aoristpos.htm

http://www.turkishlanguage.co.uk/conmut01.htm

biz gitiyoriz - we are going
Should be "git-iyor-uz" > gidiyoruz. There is an interesting detail. Because the last vowel determines wich personal suffix I should use (-ız, -iz, -uz, or -üz) and because the last vowel with the present continuous tense is fixed (-(i)yor > it is always o) we have only these options for present continuous tense:

-(i)yorum
-(i)yorsun
-(i)yor
-(i)yoruz
-(i)yorsunuz
-(i)yorlar



biz gitiyoriz(gidiyoruz) değil mi? - are we going (we are going, aren't we?)?

That's about as far as I got! Am I right so far???

However I am thinking that biz gitiyoriz değil mi? is actually asking "are we in the process of going right now" rather than "are we going sometime in the future".
"değil mi?" is the tag question form: arent we? isnt it? etc.

So would the next step be:

biz gitecekiz gideceğiz - we will go (future)

biz gitecekiz gideceğiz değil mi? - will we go, won't we?

Are these right?
And how can I ask "can we go?"


you can check this page: http://www.turkishlanguage.co.uk/cancant.htm

I will give you a whole list of personal suffixes. There are two groups of them.

For, Present continuous tense (-iyor), simple present tense (-er), future tense (-ecek), inferential past tense (-miş:

singualar:
1. person : -ım, -im, -um, -üm
2. person : -sın, -sin, -sun, -sün
3. person : --
plural
1. person : -ız, -iz, -uz, -üz
2. person : -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz
3. person : -lar, -ler

For Simple Past Tense (-di):

Singular:
1. : -m
2. : -n
3. : --
Plural
1. : -k
2. : -nız, -niz, -nuz, -nüz
3. : -lar, -ler

Bod,
you might want to have a look and practice on this simple exercise:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_1640



Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

1324.       erdinc
2151 posts
 15 Dec 2005 Thu 04:56 am

Merhaba Arkadaþlar,
Türkçeniz çok güzel. Tebrik ederim.

Quoting tabard:

Anlýyorum Daydreamer.......
Genelikle konuþmak þanslarým nadirdir, ama ne zaman gerekli, biraz konuþabilirim.
Gerçekten bu bir problem.
Sabýrlo ol caným. Yavaþ yavaþ.
Söylesene Daydreamer hangi en iyi kitabý kullanýrsýn? ISBN sifresinin bana verebilecek misin lütfen? Internetten birkaç kitap aldým ama bütόn faydasýzdý



Anlýyorum Daydreamer.......
Genelikle konuþma þansým çok az, ama ne zaman gerekli olursa biraz konuþabilirim.
Gerçekten bu bir problem.
Sabýrlý ol caným. Yavaþ yavaþ.
Söylesene Daydreamer, kullandýðýn en iyi kitap hangisi? ISBN numarasýný bana verebilir misin lütfen? Ýnternetten birkaç kitap aldým ama hiçbiri iyi deðildi.

Quoting Daydreamer:

Hmmm...uzun zamandýr hiç kimse bize düzeltmedi. Belki konunuz fazla sýkýcý. Garsonlara olan sevgi konuþsak herhalde daha ilginç olur. Kitaplar ve dili geliþmek onlarýn kadar enteresan deðil galiba.
En faydalý kitabým 'Yabancýlara Pratik Türkçe Dersleri a practical course in Turkish'dir. ISBN 975-6557-86-9. Ama senin için fazla kolay olabilir. Kendine iyi bak
Bu arada...nerelisin acaba?



Hmmm...uzun zamandýr hiç kimse bizi düzeltmedi. Belki bu konu fazla sýkýcý. Garsonlarla olan aþk hikayelerini konuþsak herhalde daha ilginç olurdu. Kitaplar ve dili geliþtirmek onlar kadar enteresan deðil galiba.
Benim için en faydalý kitap 'Yabancýlara Pratik Türkçe Dersleri a practical course in Turkish'dir. ISBN 975-6557-86-9. Ama senin için fazla kolay olabilir. Kendine iyi bak
Bu arada...nerelisin acaba?



Thread: your experience in the army

1325.       erdinc
2151 posts
 14 Dec 2005 Wed 04:54 am

Hello hande84,
On this issue you might want to have a look to this thread:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_7_417

I'm sure the military service will be a good experience for your friend. In small villages parents don't let their daughters marry with somebody who hasn’t been to the army yet. The Turkish folks love the army. They send their sons celebrating the event. It’s kind of a small festival in villages. The Turkish army is considered to make real men out of young boys.
Since it is 6 months only we understand that your friend has at least a bachelor’s degree. We also understand that he is doing the shorter version for the ones with a degree. The longer version is 12 months and you get a salary and it’s like a full time job that you finish and go home in the afternoon but the downside is its length.
The shorter version, which is also what I did, is different. It is tougher. He won’t get a salary and will be sleeping and living full time inside the military zone. For the first month they will get the foundation training which is stricter than the forthcoming months. During this month they are not allowed to go out. Afterwards there will be weekend trips he can enjoy each weekend or once in two weeks.
Long time ago, when I was in the army they were allowing to wear civilian clothes during the weekend trips and we could enjoy fooling around till the evening. Luckily I was in Istanbul and there were many places to hang around.
For me it was a challenge so I should go after it, right? And I did. During the first month we slept in a room for 30 of us. This kind an experience can be challenging considering the hard training the first month involves and the difficulties dealing with common life. It was also late November which wasn’t making things easier.
You will sleep, eat, shave, and shower at the same places. Some of the guys will talk too much, some will listen. Some of them will be coming from tough life conditions while others will be the small babies of their mom. The experience is good for being a mirror to your own life. In a community, if you want acceptance, respect and authority, you need to consider the small details. You need to understand other people's point of views. Most importantly such an experience teaches how to act fairly and honestly. If you do so, people will respect you.
Some guys will miss their families or lovers. Some of them will get emotional or aggressive. Some will find it difficult to stay on their own foot without support from their surroundings. Individualism isn’t so developed yet in smaller towns. For some of them life is just flowing without any control and they are flowing in the life.
There will be people from very different lifestyles.
Once in a while there will be fools that life hadn't taught anything. They will argue with you for a small thing you don't even care. In these situations you need to decide how to handle it.
At my time the shorter version was 9 months. When I look back now to the 9 months I have spent there, I think, yes, it was a good experience. Not because I enjoyed using machine guns, or not because I liked to be a soldier, of course I liked to serve my country, but more importantly we were younger and we were living within the same difficulties. Writing now about it reminds me of a few pictures in my mind.
At 4am they woke me up and with a few friends we walked towards the sentry towers. Each of us took one of the towers. It is bloody silent and you can hear the smallest voices. Some guys just sit there silently. Some of them are mumbling a song in their mouth. I listen to my pocket radio with a smile on my face and I think about all the good things in life waiting to be lived.
In another fragment I’m arguing with somebody a little bigger than me. There is no hate but we speak in a strong language, kind of challenging the other guy. For a short moment, I feel like, after all the nice and smooth years of education at university; after enjoying French Poetry and Ancient Philosophy during the peaceful and long nights, and after getting used to the gentle way of living, now I return to a time I had almost forgotten in my life. I’m 13 again and my dad takes me to a mechanic, kind of lathe man. For a few months I work there as my dad thinks it will be a good experience for me. Everything is dirty here, especially people’s hands. When people get angry they really get angry and when they smile it is an honest smile. I can’t forget the marks in my hands. Now I am again the same boy waving my hands as swearing forcefully and incuriously.
Another fragment appears. This time it is the end of the foundation training and for the first time we quit the facilities. It is a weekend and is probably 5 or 6 am as the streets are almost empty. We are in a lorry moving to our next place where we will do the rest of our duty. It is again inside Istanbul so the journey takes a few hours. After a month strictly inside the training area now everything looks surprisingly interesting. As we move along the streets, everyone looks to the cars, buildings and even traffic signs like we were seeing them for the first time.
Nobody talks much. In this silent one of us rises up and excitingly points to somewhere as he starts southing, “Look man!, look man!, there is a woman”. For a month none of us had seen a woman and everybody is now surprised by coming across to one. The guy points to a woman walking on the pavement. She wears a long skirt. Everyone seems to enjoy this moment as they are saying all kinds of things that you can imagine. I start laughing. After a long time, I don’t just smile now. I laugh loudly and I can’t control myself.



Thread: Turkish Education

1326.       erdinc
2151 posts
 13 Dec 2005 Tue 01:16 am

energy,
glad you liked the websites. It was a long time ago when I posted these above. It has just reminded me that time is passing away so fast.



Thread: Help Me

1327.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 06:53 am

In this language forum at the top there is a sticky thread. This thread includes many useful websites. You could check them.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

Also in our practice forum you can try som simple sentences. There is enough information there:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_1640



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1328.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:47 am

Quoting slavica:

Beni unutmak istiyor musun?
Sen bilmek istiyorum.


slavica,
Congratulations on being first on this. Your first sentence is correct. Your second sentence could be "Ben bilmek istiyorum" or just "Bilmek istiyorum" because the istiyorum already includes the personal suffix. Cheers.



Thread: I. Mastar Hali - The Infinitive

1329.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:22 am

Merhaba,
birkaç yeni başlık açmak istiyorum. Şimdi pratik yapmak çok kolay. Sen Türkçe öğrenmek istiyor musun?

This is the Infinitive - Mastar Hali :

gitmek > to go
okumak > to read

The infinitive is common in dictionaries. To learn a new infinitive you can just check you dictionary and you will recognise it from the -mek or -mak suffixes. For instance check your dictionry for "learn" to see what the Turkish is for "to learn".

If the last vowel is a deep vowel (a,ı,o,u) we use -mak; if the last vowel is a sharp vowel (e,i,ö,ü) we use -mek.

oku > mak
git > mek

Since you can already find any infinitive from your dictionary and since the dictionaries include the verbs in the infinitive form (-mek, -mak) you can now start practising right away.

Use any infinitive with a word from 1 or 2. Optionaly include a word from 3 to build advanced sentences. Of course you may use the Infinitive with anything else if you can.

Here are some examples:

Ali kitap okumak istiyor.

Now it's your turn. Let us see how you can build one or more simple sentence with the imperative. Don't worry of making mistakes. Mistakes are a good way to learn. If you make a mistake in this thread at least somebody will correct you.
Cheers,
Erdinç

1. example: bilmek istiyorum "I want to know".

a. istiyorum > I want
b. istemiyorum > I don't want
b. istiyor > he/she/it wants
c. istemiyor > he/she/it doesn't want
c. istiyor mu? > Does he/she/it want?
d. istiyorsun > You want
e. istemiyorsun > You don't want
d. istiyor musun? > Do you want?


2. Example: Yüzmek çok güzel. It's very nice to swim.

a. lazım > is necessary
b. gerekli > is necessary
c. gerekli değil > isn't necessary
d. çok kolay > (is) very easy
e. kolay > (is) easy
f. çok güzel > (is) very nice, very beautiful
g. güzel değil > isn't nice
h. çok zor > (is) very difficult
i. zor değil > isn't difficult
j. hiç zor değil > isn't difficult at all

3.
a. ve
b. veya
c. ama

If there is enough interest I will continue with topic II. and III. (the imperative and simple past tense).

Now, can you make a simple sentence with an infinitive from your dictionary and a word from list one or two?



Thread: birazcik yardım edin

1330.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 01:09 am

"Geliyor olacaktım" (I would be coming to you) expresses unreality. It is not so common but it is correct.

Beni arasaydın şimdi sana geliyor olacaktım.
If you had called me, now I would be coming to you.

Ne zaman geldiğin önemli değil. Geldiğinde, ben atölyede resim yapıyor olacağım.

Yarın bu işi bitirmiş olacağım.

-Yarın tam bu saatte ne yapıyorsun?
-Uyuyor olacağım.



Thread: "someone" help me

1331.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 12:50 am

Both of them are very smillar. Sometimes I use one of them and than I think the other fits better and change it.

The main difference is that while in "birisi" it is more likely to be a person, in "biri" it can be also an object. While some people might use "birisi" for objects, I think I wouldnt.

My translation would be as follows:

birisi: a person, somebody
biri: one of them, someone

Both of them could be used for people. Birisi sounds more formal to me and biri more informal.

I think biri has a wider usage and in some cases birisi shouldnt be used at all. For instance:

Biri gitti biri kaldı.
One done, one to go.

Aptalın biri geldi.
Akıllının biri bunu yapmış.



Thread: bunu anlamaya çalışıom.. yardım edin....:)

1332.       erdinc
2151 posts
 12 Dec 2005 Mon 12:00 am

I. yapsak: simple tense (timeless) conditional mood.1. yap-sa-k: verb stem-conditional mood-personal suffix
2. has not a time expression.
3. includes a wish and implies that I would like it to be done. It can mean "I wish we would do it" or "lets assume we do it".
gitsek: 1. lets assume we go 2.I wish we would go

II. yaparsak: simple present tense conditional mood
1. yap-ar-sa-k: verb stem-simple present tense-condition mood-personal suffix
2. It is in the simple present tense. The conditional mood could be used with other tenses. For instance: yapacaksak, yaptıysak, yapmışsak, yapıyorsak.
3. There is a clear cause-result relationship here which could be expressed as "if this than that". There must be a follow up.
gidersek: 1. if we go...

As nicely shown above by tabard, in some cases while the first one may be used, the second one should not. Here are a few more exapmles:

Yapsak mı?
Shall we do it?

Ne yapsak?
What should we do?

Nasıl yapsak?
How should we do it?

Ne yapsak boş.
No matter what we do, it's useless.

Gitsek de, kalsak da farketmiyor.
It doesn't matter whether we go or stay.

The difference between the two is most typical in the question form:

I. Ankara'ya gitsek mi?
Should ve go to Ankara?

II.Ankara'ya gidersek mi ...
If we go to Ankara or ...
This one needs a continuation. For instance like this:
Ankara'ya gidersek mi yoksa gitmezsek mi ...

I.Partiye gitmesek mi?
Maybe we shouldn't go to the party.

II.Partiye gitmezsek mi...
If we go to the party or...
This one needs a continuation.
Partiye gitmezsek mi yoksa gidersek mi daha çok eğleniriz?



Thread: +inca suffix?

1333.       erdinc
2151 posts
 11 Dec 2005 Sun 08:13 pm

When I wrote the sentences I didnt realise the -ince suffix in them. I was trying to include 'olmak' but accidentially -ince was also there. The ince suffix has the following forms:
–(y)ınca, –(y)ince, –(y)unca, –(y)ünce
The last vowel of the verb stem determines wich one we use out of these four. For instance if the last vowel is a or ı the suffix is -ınca.
Last vowel - suffix chart:
a,ı > –(y)ınca
e,i > –(y)ince
o,u > –(y)unca
ö,ü > –(y)ünce

Example:
infinitive: koşmak
verb stem: koş
koşunca > when running

The buffer y is added when the verb stem ends with a vowel. The reason, as you might know, is to prevent two vowels coming next to each other.
Example:
infinitive: okumak
verb stem: oku
okuyunca: when reading

The main usage of this suffix is expresing time like in the examples above. So mostly we would translate this suffix as 'when'.
With 'kadar' like in 'gidinceye kadar' it can mean 'until'.
Example:
Ben gelinceye kadar bekle. > Wait until I come.

Moha-ios liked this message


Thread: 3 words

1334.       erdinc
2151 posts
 11 Dec 2005 Sun 07:36 pm

We have a member with a smillar nickname. Maybe you send her a PM and ask her whether or not the e-mail was from her.



Thread: Boyfriend and SEX??

1335.       erdinc
2151 posts
 11 Dec 2005 Sun 07:24 pm

On these boards you may not talk on what religion tells us on this issue or what some religious people in Turkia think about sex.
People who can not keep religion as a private issue and would like religion to spread on everything are not welcome here.
A message has been deleted. No public discussion about this message or I will delete them as well. You can send a PM if you would like. Of course you can continue discussing the issue itself. Regards.



Thread: choosing an university

1336.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 11:55 pm

The instruction language is English at Metu while in İstanbul Unv. and Çukurova Unv. it isn't.
Metu has lots of foreign students and the number of foreign students is probaby a few times more than the total of Istanbul and Çukurova Unv. have. At metu there will be more tolerance to different lifestyles and untraditional ways of living. Inside the campus there is much more independence and flexibility and noone really cares for others so much. What I mean by flexibility is something you will only understand if you actually require the flexibility and freedom in your life.
Metu also can provide a good accommodation as it has many facilities.
I studied a few years at Metu and I can tell you that if you go to Metu you will never want to go to somewhere else. The other universities you mentioned are not bad but there is a clear difference in many ways.



Thread: help me please with this translation

1337.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 06:27 pm

Tozu dumana katmak: making something impressive, being so fast that you rise dust around.

Tozu dumanı yutmak: being down, being behind of other racers, to breathe the dust of those who are in front of you.

Either you bite the bullet or you bite the dust.



Thread: ingilizce ceviri yardim lutfen

1338.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 05:53 pm

Merhaba Şefika,
welcome to Turkish Class Forums. I have checked many different web sites and I cannot confirm that the names mentioned in the original text are the correct ones. There can be some mistakes with the names. But obviously I just translate what is in the text so here is your translation:

"On the tablets* there is no information whether or not the Hittites had a medical education facility. The texts mention they were inviting physicians from Babylon or Egypt when the rulers were ill 14.59. Also, the nonexistence of the word 'doctor' in Hittite Language can be considered as another sign that they didn't have enough information and know-how on this issue.
The word LÚA.ZU (man who knows the water), which was used by Hittites as an equal for physician, is Sumerian 60.

Deities in the Hittite pantheon; the God of waters Ea, the Goddess of healing Kamrušepa, and Black Goddess DINGIR.GE* are both associated to health and cleanliness. Having common Gods and Goddesses for them indicates that health and cleanliness was somehow combined in Hittite thought 6.7."



* "tablets" can be replaced with "clay tablets" if it is unclear from previous texts what is mentioned here.
** As far as I could find dingir in sumerian means god and ge means female. I couldnt find the goddess dingir.ge but somewhere else
http://users.cwnet.com/millenia/FUgods.htm I found this:
"Dravidian >>Hindu Kali =the black goddess of birth and death." I think dingir.ge just means goddess and whoever wrote the original lines has missed the name of the goddess.

Link I checked for terminology:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hittite_language
http://i-cias.com/e.o/hittite_rel.htm
http://home.comcast.net/~chris.s/hittite-ref.html#Ayas
http://www.pantheon.org/articles/k/kamrusepa.html
http://ancienthistory.about.com/library/weekly/aa102197.htm
http://www.balaams-ass.com/alhaj/sumergod.htm
http://history-world.org/hittite_gods.htm



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1339.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 03:07 pm

Anybody could try them but our existing masters and native speakers.
Copy and paste them and add space or a dash wherever necessary.

exercise 43:
Hasta olunca hastaneye gideriz.

exercise 44:
Küçük bebek annesini görünce mutlu oldu.

exercise 45:
Çok az zaman kalınca panik oldum.



Thread: Vocabulary Test

1340.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 05:43 am

Quoting bod:

Now I'm sure you knew I would have questions about these
So as not to disappoint

Quoting erdinc:

sevmek to like > sevmek to love



It seems that "sevmek" is used more to mean "like" than "love"

Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum for example.

Quoting erdinc:

beygir horse > at horse



What is the difference between "beygir" and "at"?

Quoting erdinc:

şehir town > şehir city



The dictionary says that "şehir" is either town or city wheras "kent" is just city. You seem to be suggesting the other way around???



Hi bod,
for sürmek I had added araba because sürmek can mean "to continue", to carry on. For instance "yarışma sürüyor" > "the competition continues".

Also while in English it is doesnt soound so wrong to use only the word 'drive' for 'to drive a car', in Turkish we dont say "Ben sürüyorum." without mentioning the vehicle.

The interesting thing is that sürmek without araba etc. is so uncommon that the second meaning (to continue) is more common when we say exactly as 'sürmek'. So while it is not so bad from English to Turkish (drive > sürmek) it is not so good from Turkish to English (sürmek> to drive).
A smillar situation applies to sağ>right (thats ok) but right >sağ (hmm how about right>correct?).

But on the other hand you are completely right when saying to drive is more than araba sürmek because it can be a bus or a lorry etc. To explain it properly we will need too many words like to drive > bir taşıtı sürmek (driving a vehicle).

I think you can translate "Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum." as "I love speaking in Turkish".
When you say "Seni seviyorum" it clearly means I love you.
We say "Senden hoşlanıyorum" for "I like you"
But in some ways you are right. Sometimes we use sevmek as like. Still I would say the main translation is to love.

Beygir is an old word not anymore used so much. At is much more common than beygir.

Kent is only city I agree. It is a modern word used among people who live in a city. When someone says kent we understand that the person understands what city life is and isnt just someone who has come to the city from a small town. So kent is popular among intellectuals.

Şehir is more common. I think also şehir only means city and not town. I disagree with the dictionary.



Thread: Vocabulary Test

1341.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 04:32 am

Quoting bod:

The program has now been modified........

From the Main Page there is now a link that displays all the words in both Turkish and English along with the type of word that it is!

Hopefully this will help native speakers ensure that the words that are included are suitable and acceptable



I checked the list here are a few suggestions for corrections and only after the > the correct word is given:

mayve > meyve

açik > açık

kotı > katı

gime > gemi

insan person > insan human

new entry > kişi person

koyu dark > Koyu renk dark color

açık light > açık renk light color

new entry > açık open

bakmak to look at > bakmak to look

sıcak hot > sıcak warm

sevmek to like > sevmek to love

sürmek to drive > araba sürmek to drive

beygir horse > at horse

ensiz narrow > dar narrow

yağ cooking oil > yağ oil

şehir town > şehir city



Thread: Vocabulary Test

1342.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 04:02 am

Quoting Lyndie:

Erdinc has a project, looking for the 1000 most used turkish words. You have a way to go bod! 840 to be precise heheheh Keep up the good work, we certainly all appreciate this great idea of yours and again thanks and again it is very generous of you to share this.



The most common Turkish words project has some outcome already. Admin had written a special program for this project and we have all the Turkish words (around 24.000 ) in a list according the frequency they appear. The list needs revision but I can work on it soon.



Thread: Vocabulary Test

1343.       erdinc
2151 posts
 09 Dec 2005 Fri 03:04 am

Hi bod,
for this tool if you would like you could post a text with the translations you are using so if there is something unusual most of the native speakers can tell you that. I think afterwards it would be best to leave this tool as it as and maybe to condsider other tools.

I.
Another tool can be made for the case suffixes. For instance like this:
1. Choose the correct word:
Ben (okul) .............. gidiyorum.
These below are buttons:
okula
okulda
okuldan
okulu

2. Choose the correct word:
Kitap (masa) .............. duruyor.
These below are buttons:
masaya
masada
masadan
masayı

II.
Another tool could be considered for the possesive suffixes. For instance like this:
1. Choose the correct word:
Bu benim (bisiklet) ...............
These below are buttons:
bisiklet
bisikletim
bisikletin
bisikleti
bisikletimiz

2. Choose the correct word:
-Senin (araba) .............. var mı?
-Evet var.
These below are buttons:
araba
arabam
araban
arabası
arabamız

III. You could make another too for the syllabling issue but I'm not sure how to make it. Currently admin and me are thinking of a program that can devide and Turkish word to syllables. Since the sounds are almost always the same we can record the sound of all existing syllables and the program using these sounds would be able to read any Turkish text.
Smillar to microsoft reader but English isnt as suitable as Turkish so a computer program when reading Turkish texts would produce almost identical sounds to normal speech.

IV.
Smillar things can be made for verbs. Almost any issue in Turkish grammer can be formulised. I can help on this if needed.
For new ideas you could start by checking these pages:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448
This page is a good example:
http://users.pandora.be/orientaal/Tu04a.html

In any grammar issue if you need the rules to be mathematically expressed thats no problem. For instance in the syllabling issue we had a smillar issue. A programmar would be able to make a small program that shows the syllables for any word you enter.

It would be great if somebody with programming skills could help me on some projects I'm currently working on about Turkish.



Thread: Turkish Maps

1344.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 09:05 pm

mella, in another thread mentioned of a very good online map. You can zoom in untill you see the streets.

Quoting mella:

I can recommend You just a very good administrative map of Turkyie. Click on the link below:

Map of Turkey



Thread: Vocabulary Test

1345.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 08:50 pm

Hi bod,
I checeked the tool it works well but two words caught my eye. These are "kind" and "difficult".

The main trandlation for difficult would be "zor" like in the sentence "this lesson is too difficult", "bu ders çok zor".

The other word "kind" when used like in the sentence "he is a kind person means "içten" or "iyi kalpli".



Thread: Where to add a name

1346.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 08:26 pm

Quote:

Floss, sen yaramaz bir köpeksin.
Floss, you are a naughty dog.

Sen Floss, yaramaz bir köpeksin.
You Floss, are a naughty dog.

Sen yaramaz bir köpeksin Floss.
You are a naughty dog Floss.



I think your translations and understanding fo the sentences are correct. The most common would be the first one, then the third and then the second one.

The first and last sentence are smillar in some ways. The first sentence is more casually and is like saying "Jackie you are a naughty boy" and can be a friend speech.

On the third sentence, which is close to number one, there is more stress on yaramaz (naugthy) I think.

The second sentence shows more annoyance and a little more anger. Its like you are pointing your finger and speaking slowly but seriously.

I would use the first one.



Thread: Map of Turkish

1347.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 08:05 pm

The one mella mentioned is the best online Turkia map I have ever seen.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1348.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 07:58 pm

Congratulations tabard. I have added your name as a master. You are doing well. İyi gidiyorsun.



Thread: SMOKING men??

1349.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 03:16 am

Erol, kolay gelsin. Umarım bırakırsın.
When I was in Turkia I tried to explain people that smoking shouldnt be encouraged but everywhere it was. I was working as a teacher in a school and the normal teacher's room was left for the smokers while a much smaller and far room was left for non-smokers. I tried to explain the reason why and how smoking could be discouraged. It is a non-reasonable thing and smokers shouldnt be made feel comfortably and they should feel like they are doing the wrong thing. Obviously you can not achive this by leaving first class places to smokers and second class places to non-smokers.

I would like to hear other poeple's opinions but I feel like in Britain smokers would feel uncomfortable. Some people might even say they would feel almost like a second class person. In many public buildings you have to go to unatractive places and the public really makes you feel that you are doing something wrong and unlogical.
On the other hand I don't know how we could decrease smoking while having so many problematic issues.
Erol, sen çok sigara içiyor musun? You look like you smoke a lot. Even in your picture I think you were smoking.



Thread: SMOKING men??

1350.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 02:14 am

I was a smoker a year and a half ago. I wasn't smoking too much but I still carried a pocked around and was addicted to it.
When I came to Britain the public made me feel like an idiot because I was smoking. I really felt uncomfortable in many places and smokers were not welcome everywhere.
When I was looking to let a flat smoking was a problem and the landlords were very seriously asking whether or not I was smoking. They were not willing to let a flat to a smoker. One of them told me that if I rent the place and after a while quit the smell will remain there and a non-smoker might not want the place.
When I first came I wanted to rent a room and they told me that I couldnt smoke in the house.
In Turkia smoking is still considered to be a symbol of strenght. It might sound strange but some women feel more independent because they smoke. Normally a women should smoke in public according some traditional lifestyles in Turkia. So some women take the challange and they do.
On the other hand for men it is a mannish thing. Smoking, beer and football matches perfectly for many Turkish men. For the young boys smoking is a symbol of maturness.
I think these things play a role in smoking. In Britain I feel like everyone feels pity for the smokers as they are not so logical and harm their own life. I do as well. So I have quit a year and a half ago.
I also congratulate the British Government for rising the tabacco prices incredibly high to make it so unpopular. As far as I know in Britain the tabacco prices are higher thahn in any other EU country. I think they even dont follow the EU borders regulations to keep it high.
Unfortunately in Turkia we have the TEKEL (the Turkish State Liquor and Tobacco Monopoly) which is a official company owned by the Government and as far as I know they are making a good profit.



Thread: Spelling problems

1351.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:48 am

Vowels make a huge difference in spoken language. In the above text you see some pairs with with ı-i, o-ö, u-ü and as you might have realised we have many like this. In other words, if you are using i instead ı it is likely to be another word. Smillar with o instead ö and u instead ü. In the above list harmless pairs are chooseb but in some cases you could possibly say a rude word without meaning it.
Certainly I'm not going to give examples here.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1352.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:42 am

Hello tabard,
42 needs revision. One word isn't is somewhat unclear and isn't completely seperated to parts.

"Vay Vay! Pencereyi aç çok duman var." Nice sentence.
All words that have a single vowel are a syllable on their own.



Thread: HEEELP lutfen lutfen

1353.       erdinc
2151 posts
 08 Dec 2005 Thu 01:03 am

Yes it work well. I cant figure out how to save it though.



Thread: Difference between dost and arkadas

1354.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 07:32 pm

yaren isn't common and I think it should be skipped by learners. Most of the Turks wouldnt understand and if they do they would misunderstand it as it sounds related to yar (lover). Just forget about this one.
Ahbap can also be skipped if you don't like a strong language.



Thread: Is there a turkish equivelant?

1355.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:42 pm

Hi moonlotus4,

to put his nose out of joint
1. Be upset or irritated, especially when displaced by someone.
2. To affront them.
I'm not sure about this. Maybe "rezil etmek" is a good idea.
http://www.turkishdictionary.net/index.php?word=rezil

to not rub his nose in it
smillar to the next one:
"burnumdan getirme" (literally: dont make it come from my nose) dont make me regretfull of what I have done.

to rub his nose in it
"Bring something, especially an error or fault, repeatedly and forcefully to someone's attention."
http://www.answers.com/topic/rub-someone-s-nose-in-it?hl=rub&hl=nose
Burnundan getirmek: (literally: to make come it from his nose) to make someone regretful of something the person has done or said.

'soppy' as in 'soppy sentimental music'
"Aşırı duygusal" too sentimental could be used.

You could also try burun by double clicking on it. There are a few idioms of it in our dictionary.



Thread: Difference between dost and arkadas

1356.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 06:01 pm

Quoting bod:


What about ahbap???
Is ahbap less than arkadaş ???



It is a mannish speech and is more to use with strangers only. In the past the word was common and meant friend but now we use it only for strangers we just met.

Hey ahbap, buraya baksana sen.
Hey you, I said look here.

Bana bak ahbap, beni sinir etme.
Listen to me man, don't drive me crazy.

Tamamdır ahbap.
It's ok man.



Thread: Please translate, from Turkish to English

1357.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:56 pm

"How are you brother?
Brother I've got a serious problem.
I'm in j-1 regarding the visa issue.
Now I need to get back the taxes I payed but I cant find Ray. You know he/she was my boss.
Could yu please find him and tell to contact me.
Here is his phone number: 123 456 789
Let's find my old boss and lets get the bucks back from the government. Thanks in advance. I'm waiting for the news."



Thread: Please translate, from Turkish to English

1358.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:51 pm

Very good Lyndie,
I just had to remove your post becuse
sjm realised there was a phone number included accidentially. Good for you to try translations. Bye.


Quoting Lyndie:

Quoting sjm0698:

abi nasilsin?
abi cok onemli bir sorunum var
ben j-1liydim yani vizem.
iste benim odedigim taxleri benim geri almam gerekiyor.
ama ray i bulamiyorum.
benim patronum vardi ya o.
sana zahmet onu bir bulup konusabilir misin bana ulassin.
ben onu ariyorum mail atiyorum cevap yok
sana zahmet.
telefonunu yollayayim sana: xxx xxx xxx
bul su benim eski patronu da alalim su paralari hukumetten.
simdiden tesekkurler haberleri bekliyorum.



How are you older brother (abi - is a nice expression I think used by turkish men and boys to not just their brothers, but also their older male friends, or just men they respect)
I have an important question for you.
I can't understand the 'j-iliydim' bit, but then it says 'in other words my visa'
And thats as far as i got....well i tried, i'm only a learner!



Thread: Difference between dost and arkadas

1359.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:47 pm

Meltem has already covered the main difference. There are a few details left to add.

1. dost has this meaning while arkadaş hasn't:
For a woman when you say "Onun bir dostu var" (She has a friend (dost)" you are implying that the woman is in relationship with somebody and they are not married. Could be even that one of them is married with somebody else.

2. arkadaş can be used with kız or erkek while dost cant.
kız arkadaş: girlfriend
erkek arkadaş: boyfriend

3. Dostum (not dost) is more common in daily speech. Dostum means my friend or buddy.

OK man take it easy. Tamam dostum sakin ol.
Hi, mate whats up? Selam dostum na'ber?

4. In written language arkadaşım is more common than dostum.
My dear friend,... > Sevgili arkadaşım ...



Thread: Translation Practice - 1

1360.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:32 pm

for "in, on, at" we have only one thing: the -de/-da suffix:

arabada: in the car
denizde: in the sea
masada: on the table
okulda: at school



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1361.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:21 pm

Anybody can try except our existing masters and native speakers.
Copy and paste them and add space or a dash wherever necessary.

exercise 40:
Türkler çok sigara içiyor.

exercise 41:
Sigara içmek insanı kanser yapabilir.

exercise 42:
Türkiye'de sigara içmek normal karşılanıyor ama gelişmiş ülkelerde herkes sigara içenlere acıyarak bakıyor.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1362.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:13 pm

Mella all of them are correct. You get a bonus for 39 only. Now you have 3 bonuses and you are a master. Well done.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1363.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 05:03 pm

Aslan,
37 and 38 are correct so you got the two bonuses you needed. Congratulations.

39 is available to anybody cheers.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1364.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:27 pm

Sorry Lyndie, they are incorrect. On the starting message you will find the rules.



Thread: I don't understand this..

1365.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 04:21 pm

"Felek su kattı aşıma"
This is related to the idiom:

"Pişmiş aşa su katılmaz."
"You don't add water to a cooked meal"

"Felek su kattı aşıma"
literally means: "Destiny has put water to my meal."
Desting is spoiling something (probably a love story).

Another one with felek which is unrelated with the above:
Feleğin tekerine çomak sokarım.
"I will throw in a stick to destinies (rolling) wheel."



Thread: Translation Practice - 1

1366.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 03:43 pm

Hi bod. You are doing all right. I tried to make them simple but I see that some of them were a little too complicated.

0 - Yeni kelimeler öğreniyorum.
I recently learnt some new words.
öğreniyorum > present continuous tense of öğrenmek with personal suffix. "I'm learning new words" or "I learn new words."

1 - Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.
I very much like to talk in Turkish.
correct

2 - Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?
Do you think you can speak Turkish?
"istiyor musun?" simple present tense of istemek(to want) with personal and question suffix means "do you want?"
"Do you want to speak Turkish?"

3 - Çok okumak ve konuşmak lazım.
Speaking and writing are very important.
lazım: necessary, needed
bod, you can double click on words anywhere in this website and forum.

4 - Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
I want to go to Turkey.
perfect

5 - Türkiye yazın çok sıcak oluyor.
Turkish summers are very hot.
Turkia is very hot in summers.

6 - Oya oyun oynamaya gitti.
A game is being played.
Oya went to play games.
Oya a girls name. I shouldnt have included a name here as almost all names have a meaning in Turkish which can be misleading.

7 - Bu okul öteki okula çok benziyor.
I move from one school to another.
benziyor(looks alike), simple present tense of benzemek .

8 - Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?
Don you live close by? Istanbul perhaps?
nerede? (where). Where do you live?, In İstanbul?

9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.
Istanbul is a very big city.
corrrect

10 - Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.
The telephone is ringing. Thank you for going to look at it.
Bod, its funny how you translate them by wishful thinking but it says "please answer the phone".



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1367.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 02:20 pm

Slavica,
34, 35 and 36 are correct. This time you got them all right, well done.

Anybody can try except our existing masters and native speakers.
Copy and paste them and add space or a dash wherever necessary.

exercise 37:
Türkiye'de üniversiteye gitmek çok kolay değil.

exercise 38:
Sınavları kazanmak için çok çalışman lazım.

exercise 39:
Çok çalışırsan başarılı olabilirsin.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1368.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 02:09 pm

Mella,
none of them were available anymore and the exercises are vanishing like hot cakes are but 26 and 28 was incorrect and 29 and 30 was correct but again there are were no bonuses for these anymore.
For 26 and 28 you could check rule 3 again since I updated it with examples.



Thread: Any Foreign Students Here?!

1369.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:52 pm

This is a course offered by Ege University in İzmir.

http://bornova.ege.edu.tr/%7Etdae/togretimi.html

On this page it says accommodation will be provided within the university and 10 minutes of walking distance.
You could contact them via the contact details on that page.

All details for YÖS (Yabancı Uyruklu Öğrenci Sınavı
http://osym.gov.tr/BelgeGoster.aspx?DIL=1&BELGEBAGLANTIANAH=108

As I'm originally from İzmir I have visited Ege University many times. It has a nice big campus with a swimming pool inside.

Here is another and private university from İzmir:
http://oim.ieu.edu.tr/eng/admissions.htm
But it doesnt have a Turkish program.

Another university in İstanbul:
http://www.boun.edu.tr/announce/yos_eng.html
http://www.boun.edu.tr/announce/2005_yos_minimum_scores.htm

BTW,
you can apply for YÖS by requesting the form by post. They also do the tests abroad in some countries but not in EU or US.
http://osym.gov.tr/BelgeGoster.aspx?DIL=1&BELGEBAGLANTIANAH=113

You can take the Yös in Ankara only if you are from EU or US. You need to request the application form by post:

Quote:


Başvurmak isteyen adaylar yazılı olarak "Öğrenci Seçme ve Yerleştirme Merkezi, ÖSYM-YÖS, 06538, Ankara, TÜRKİYE" ya da şahsen "ÖSYM-YÖS, Karyağdı Sokak, No. 28, Aşağıayrancı, Ankara, TÜRKİYE" adresinden "Başvurma Belgesi" ile ilgili yılın "ÖSYM-YÖS Kılavuzu"nu isterler.


The request address is shown in bold. When you get the form you fill and send back untill the deadline shown in the form.

They say from November on you can ask for application form so November, December and January should be OK I think.

University charges are mentioned here:
http://osym.gov.tr/BelgeGoster.aspx?DIL=1&BELGEBAGLANTIANAH=1823
In state universities it is 850-1750 USD/year in private universities: 9000-20000 USD.

For Turks the State universities are almost for free.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1370.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:20 pm

congratulation sophie.

Anybody can try them including our old masters for this time only. Copy and paste them and add space or a dash wherever necessary.

exercise 34:
-Kitap okumayı seviyor musun?
-Evet çok seviyorum.

exercise 35:
-Hangi kitapları okuyorsun?
-Ben daha çok roman okuyorum.

exercise 36:
-Şiir kitapları okumuyor musun?
-Bazen okuyorum.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1371.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 01:00 pm

slavica,
there is a mistake in all of them so 31,32 and 33 is still available.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1372.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 12:26 pm

Anybody can try them including our old masters for this time only. Copy and paste them and add space or a dash wherever necessary.

exercise 31:
-Fotoğrafçılıkla ilgileniyor musun?
-Evet ilgileniyorum.

exercise 32:
-Senin fotoğraf makinen var mı?
-Evet var.

exercise 33:
Dijital fotoğraf makinelerini kullanmak çok kolay.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1373.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 12:17 pm

Well done sophie. You are a master now on this issue.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1374.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 12:06 pm

sophie,
you got two bonuses now. For 29 you can check rule 2 again on starting post. Cheers.

Only 29 is available now.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1375.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 11:49 am

Sorry I made a typo in 28. It should be televizyon with y.
sophie,
there is a mistake on 29 and 28 is available again becuse my typo.

Anybody can try them except our masters and native speakers. Copy and paste them and add space where necessary.

exercise 28:
Televizyon seyrederken zaman çabuk geçiyor.

exercise 29:
Müzik dinlemek için en uygun zaman gece vaktidir.



Thread: i need some help tr-en translation!

1376.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 10:34 am

Quoting alicia:

Uzak bir şehirde yabancı insanlar içinde tanımadığın bir kişinin yanından geçerken senin dilinden birkaç kelime söylemesini isteyip ona baktığında ve kendi dilinde birkaç kelimeyi ondan duyduğunda ruhunun seni ona doğru ittiğini anlayacaksın. Vatan sevgisini işte o zaman anlayacak ve derinden hissedeceksin.



I can recognise an intellectual from the way the sentences are build and this person is definately an intellectual. Whoever wrote these lines has a good control over the language, is an advanced reader of literature and can understand the details in life.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1377.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 10:05 am

edit: on 28 it is televizyon

Anybody can try them except our masters and native speakers. Copy and paste them. Add space to the second line where necessary.

exercise 28:
Televizon seyrederken zaman çabuk geçiyor.
Televizon seyrederken zaman çabuk geçiyor.

exercise 29:
Müzik dinlemek için en uygun zaman gece vaktidir.
Müzik dinlemek için en uygun zaman gece vaktidir.

exercise 30:
Çok sevdiğim bir şarkıcıyı bütün bir gece dinleyebilirim.
Çok sevdiğim bir şarkıcıyı bütün bir gece dinleyebilirim.



Thread: Spelling problems

1378.       erdinc
2151 posts
 07 Dec 2005 Wed 09:57 am

Quoting tabard:

Yes, yes I ve checked the syllabling thread a couple of days ago.
OK lets suppose there existed a word büyü.Do you now see the same sound in both vowels? Frankly speaking I dont. In the first one I see a sound like in the English word bOOt, in the second one a sound like an ou as in English word yOU.
Sorry for bothering you, but perhaps these "details" might not be so visible to a native speaker?



Hi tabard,
I should put some sound files on this website. I will see what I can do. Actually I'm working on such a content these days.
Both in büyük and büyü (in fact this word exists in Turkish, just double click on it) the two ü's have the same sound. None of them are close to bOOt in any way. We have the u like bOOT.
Maybe you can give us a link where you have listened it so we can check as well.

IU found a good online sourc of sounds for you by checking our big list:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448

On the following page listen to 1.b with real player and it will pronounce the following lines:
http://languagelab.bh.indiana.edu/Turkish.html
please repeat
a e ı i o ö u ü
var - ver
hak - hek
al - el
kır - kir
sız - siz
kadı - kedi
bul - bol
sur - sor
un - on
göz - güz
göl - gül
yön - yün
un - ün
duru - dürüst
on - ön
son - sön
ol - öl
soru - sürü



Thread: A site recommended for beginners

1379.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 10:11 pm

Thank you Meltem for this link. I would like to add it to the big list but we already have it at number 17.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448



Thread: Spelling problems

1380.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 08:23 pm

Quoting tabard:

I guess you are right mltm.Frankly speaking ý is not the only vowel I have problems with. I have problems with ö and ü too!
For example the word büyük. The sound of the first ü looks different to me than that of the 2nd one.
If I may extend my query would there be a difference in pronounciation if (supposely) the word were "buyük"? The first one been without dots i.e?

I dont know if what I say makes sense to native Turkish speakers...
Any comments from non native speakers regarding this matter?



Its natural that the first ü and the second ü in büyük will sound different. As I'm explaining in this issue we say "bü" and then "yük". So it is bü-yük. Obviously in the first syllable the ü isnt followed by a consonant so it will sound slightly longer then the second.
Have you already checked this one:
SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1466



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1381.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 08:08 pm

Very good Aslan, you got a bonus.

Daydreamer 1 bonus
Deli Kızın 2 bonuses
Mella 2 bonuses
Aslan 1 bonus



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1382.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 07:57 pm

exercise 26 is still available:

exercise 26:
Bu tren istasyonu artık kullanılmıyor. İleride başka bir istasyon var.



Thread: Spelling problems

1383.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 07:34 pm

"Allahaısmarladık" is an exception. There are a few like this. Just ignore them for now.
Another exception is "bir" (bi) and present continious tense "gideceğim" (gidicem).

"karşılaşması" should be pronounced properly as it is written.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1384.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 07:27 pm

Mella you got two bonuses. You need one more. The one below is still available to everybody.

exercise 26:
Bu tren istasyonu artık kullanılmıyor. İleride başka bir istasyon var.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1385.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 05:00 pm

Hi Lindaxxx,
the main detail is to prevent the vowels at the beginning if possible. So the vowels don't like to be at the beginning of a syllable. If you think that the vowels dont like to come first you will remember easier. Cheers.



Thread: Links for Turkish Literature

1386.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 03:51 pm

If you post your links here, I can add them to the list if they are good enough. Cheers,
Erdinç

1. Our pages on Turkish Poetry.
Pages of this very website.

2. Essays of our website members
If you are interested on writing, you could post your essay as well.

3. Contemporary Turkish Literature

The website is published by "Boğaziçi Üniversitesi", one of the best universities in Turkia.
The good thing about it is that it has sample texts in English of the authors. So it is not only poetry but literature in general. One of my favorite authors is Oğuz Atay and I was happy to see him there as well.

4. Turkish Poetry
On the left choose "şairlerimiz" and a list will appear. There are no translations. It is Turkish only.

5. Orhan Veli translations by Murat Nemet-Nejat
This link was mentioned by slavica.

6. Orhan Veli translations by Talat Halman
It's interesting to compare to the above one. Interestingly I find too many smillarities between the two.
This link was mentioned by cyrano.

7. Turkish Poetry in Translation
Many famous Turkish poets can be found here translated into English.
This link was mentioned by slavica.

8. Turkish Poetry
The translations of poems you will find here are collected from different websites. So nothing original here but a good collection.
This link was mentioned by bliss.

Sophoo, JasminXO33, Rashid Pasha and faarihah liked this message


Thread: Turkce pratik yapmaliyiz

1387.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 03:23 pm

Our foreign friends are very welcome to practice in Turkish anywhere in our forums. This thread is a nice example of this.

Herkese merhaba,
bu ve buna benzer başlıklar (threads) çok faydalı oluyor. Türkçe öğreniyorsanız veya öğrenenlere yardım ediyorsanız elbette forumda istediğiniz kadar Türkçe yazabilirsiniz. Pratik yapmak amacıyla bütün forumlarda Türkçe kullanabilirsiniz.
Bazı arkadaşlar yanlış anlıyorlar. Forumda hep İngilizce yazmak zorundayız sanıyorlar. Oysa öyle değil. Bu sitenin amacı zaten Türkçeyi öğretmek.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1388.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 02:48 pm

I removed some messages according rule 9. OK, anybody else ready to try their skills on this issue:

exercise 25:
Tren yolculuklarını seviyor musun? Evet çok seviyorum.

exercise 26:
Bu tren istasyonu artık kullanılmıyor. İleride başka bir istasyon var.

exercise 27:
Uçağa binmek için gelen yolcular havaalanında uzun süre beklediler.



Thread: orhan pamuk

1389.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 02:28 pm

Hello Folks,
feel free to discuss Orhan Pamuk's books and style as an author. If you think his books are rubbish no problem at all on writing your opinion and reasons for thinking so. But please write towards the public and not other members.

Forum Rules 9:
9. Avoid personal disputes and arguments. Personal correspondence postings should be kept at a minimum. Personal attacks or insults directed towards other users will not be tolerated. Basically if you don't have anything nice to say then just don't say it all. If somebody posts an insulting comment do not reply to it. It will only result in starting a flame-war. Instead, send a Private Message to one of the forum moderators and they will take care of it.
http://www.turkishclass.com/TurkishClassRulesAndTerms.php

I have removed some messages according number 9. Cheers.

cyrano,
just to save some parts of your message I copied them here.

Quoting cyrano:


I haven't been talking about difficult language of any novel. For example, both Ulysses and The Trial have difficult and complex language, but both James Joyce and Kafka are wonderful writers. I have been talking about Pamuk's bad, terrible language and saying that he isn't even a writer. He is nothing but a bad translator and one who learnt Turkish later.

Now look at the examples below carefully and try to see his terrible language and ridiculous language mistakes. I am quoting them from Kara Kitap:

"...yıllardır buyruklarına uyduğum O'nunla ilk defa eşit olmuştuk." (s.108)

Except for me, nobody makes a similar sentence in English.

"this was the first time we became equal with him who I obeyed his orders."

You see, by that sentence I became a famous writer in English, but on the other hand, you know my English level, don't you?

How about these?

"...bir zamanlar olduğu Galip adlı çoçuk." (s.385)
"Benim adreslerden hiçbiri var mı sizde?" (s.350 )

Now compare the last sentence with Catwoman's sentence in the topic "bugün ne oldu":

"Bugün hiçbir şey oldu."

I bet Orhan Pamuk knows Turkish as well as Catwoman knows.

"...parke yollarda titreyen otobüslerle Bebek'e ya da Trabya'ya sandal gezintisine çıkarlardı." (s.10 )

Fantastic! Also complex! Huh?

"...düdük almadan önce bütün bir kutuyu tek tek öttüren emekli albaylar görmüştü." (s.45)

"ince belli çay fincanı", "pencerenin kulpu" and so on...

Only our non-native friends here could use these expressions.



Thread: Combination of suffixes on nouns

1390.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 03:59 am

"Benim evime git." and "Evime git." have the same meaning because in evime the sufix -im is the possesive suffix for first singular person so we understand already that its my house. "Benim" could be dropped but when it is included there is more stress on "benim".
When we would hear the first sentence above we would guess that there might be a dialogue regarding to whose house to go. So the first sentence stresses that its my house and not your house. The second sentence is just giving information and there doesnt seem to be a previous discussion.

Look at these two:

Benim arabamı getir.
Bring my car (and not somebody else's car).

Arabamı getir.
Bring my car.

Smillarly "ben", "sen", etc. can be dropped because the verbs will already have a personal suffix:

Ben markete gidiyorum.
(I would like to let you know that) I'm going to the market.

Markete gidiyorum.
(where are you going? >)I'm going to the market.

But in some sentences you may not drop the personal pronouns or personal adjectives (ben or benim etc). For instance:

Bu benim arabam.
This is my car.



Thread: Spelling problems

1391.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:52 am

I will write you some words so you can check the sound. To listen to them type them here and click dinle:
http://www.seslisozluk.com/

ısı
ılık
ışık
ırk
ıslık
ıssız
ısırık
ısıtıcı
ışıltı
ılımlı
kır
kırık
bıyık
kırk
kılıç
kılıf
kırıcı
sıfır
sağır
sınıf
hırıltı
hırsız
Kıbrıs
sınırlı
kırıntı
kıpırtı

"karşılaşması" should be pronounced as it is written. "kar şı laş ma sı" is how we gererate the sounds. You can listen there to "karşılaşma" as well. Also you might want to have a look on this:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1466



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1392.       erdinc
2151 posts
 06 Dec 2005 Tue 12:44 am

Congratulations bliss, you did very well. You are now one of our masters on this issue.

Yes the sentence has a smillar meaning what you understood from it.



Thread: Constructing a sentence - 3

1393.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 10:15 pm

Some messages have been removed because the mention of a propagandist religious website. I wouldnt realise it if Meltem hadn't warned about this.
Thank you Meltem for that warning. I wish everyone would act as responsible as you did. Only if modern Turks rise their voice as much as the extremists do, then there is hope for the future.
Please don't write anything argumentative on this issue as I will delete them and will lock this topic in that case. Cheers.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1394.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 09:52 pm

Hi Bliss,
22 is correct. 23 and 24 needs revision. You can copy my text and than put space where necessary so no words are missing. Cheers.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1395.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 09:12 pm

Hello bliss,
no not from beginning. After checking the rules you do the exercises which havent been done before. These are 22, 23 and 24. Cheers.

Quoting bliss:

Hello everyone,
I just saw this. Do I need to start from beginning?
This is very interesting and helpful.
Good Idea, Erdinc.



Thread: Turkish Maps

1396.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 06:35 pm

bod, maybe you are looking to something as detailed as this
streetmap.co.uk

but we dont have it. None of the cities in Turkia have been yet rebuild in computer environment the way the UK and US cities have.

Unfortunately we need to change the whole postcode system first which was a pain to introduce maybe 10 years ago. The postcodes we have are completely useless to find a certain adress/building as they represent a whole neighborhood.

Some automotive related companies were working on detailed mapping and digitalizing because of the GPS systems but I dont know how far they have gone yet. They might have covered parts of Istanbul and other big cities but I dont think they will make their maps public as they want to sell their things.

This is the most detailed map I could find:
http://www.istanbul.net.tr/istanbul_harita.asp?PN=1168
and here is one for Ankara:
http://www.ankara.gov.tr/index.php?site=&module=cmsPage&page=page&cmsPage=1402
Also you might want to check this page:
http://www.hgk.mil.tr/haritalar/tematik_har/fiziki.htm



Thread: Turkish Language & Grammar Links

1397.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 05:29 pm

bab,
why should we delete your list? We are not prejudiced people, are we? Keep building it. You are more than welcome to do so.
The message above was meant to be to others who might read your great list and might have one or two other websites in mind.
Some of these links were mentioned in our links page already. But I just would like to have the most covering list on that subject. BTW, I have my criteria as well. So I dont add any website to the list.
http://www.turkishclass.com/resources_5



Thread: Turkish Language & Grammar Links

1398.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 07:55 am

Links mentioned here are added t our list. If you have any other links you could mention them here:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1448



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1399.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 06:28 am

Would you like to try for yourself:

exercise 22:
Futbol on bir kişiyle oynanan bir oyundur.

exercise 23:
Pek çok kişi futbol izlerken bira içmeyi seviyor.

exercise 24:
Bira içmek insanı daha şişman yapıyor.



Thread: We need help from our native English speaking members

1400.       erdinc
2151 posts
 05 Dec 2005 Mon 04:57 am

Is there anybody else working on this subject? We would love to have a third opinion on this subject. You dont need to know any Turkish to help. If you dont know much it's even better.



Thread: Constructing a sentence - 3

1401.       erdinc
2151 posts
 04 Dec 2005 Sun 08:03 pm

Bod, the easiest way to make it would be in two sentences.

"Aşkım, sen dün çok hoş bir akşam yemeği pişirdin. Teşekkür ederim."
Honey, last night you cooked a very nice dinner. Thank you.

If you want to thank "becuse" she cooked the dinner this will be another story. Actually you are stepping into one of the most advanced ,issues here. When we want to say "because you cooked the dinner" we can not say it like this in English without adding any suffixes. "because you cooked" will be "pişirdiğin için". "pişirdiğin için" is an adverbial clause of reason.

the soft g (ğ ) is not a buffer letter. In Turkish ğ is never used as a buffer. "pişirdiğin" in the above sentence has this suffix: "-diği". "pişirdiğin" doesnt come from pişirdin. It is one of the suffixes listed in 2 below:

1. Verbal-Adverb (clause) of time:
-dikçe (indikçe)
-diği (gün, zaman, an, vakit, etc) (indiği gün, indiği zaman, indiği an,...)
-eceği (gün, zaman, an, vakit, etc) (ineceği gün, ineceği zaman, ineceği an,...)
-meden (önce, evvel) (inmeden önce)
-dikten sonra (indikten sonra)

2. Verbal-adverb (clause) of reason:
-diği (için, -nden, -nden dolayı ) (indiği için, indiğinden, indiğinden dolayı )
-eceği (için, -nden, -nden dolayı ) (ineceği için, ineceğinden, ineceğinden dolayı )

3. Verbal-adverb (clause) of comparision:
-dığı gibi (indiği gibi)
-diği kadar (indiği kadar)
-eceği kadar (ineceği kadar)
* diye (indi diye)

I have explained this issue here before:
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=6367

It can also be a verbal-adjective with the suffix -dik. But in this case it is placed before a noun like this: "pişirdiğin yemek".
In other words when I say "pişirdiğin yemek" and "yemek pişirdiğin için" the two pişirdiğin here are different things and have different suffixes.
But this is another story. I would suggest simple and shorter senteces for now. For instance make it like this:

"Sen yemek pişirdin. Yemek çok güzel oldu. Teşekkür ederim."

Sounds childish but will help better. Dont bother for now with verbal-adjectives and verbal-adverbs.



Thread: We need help from our native English speaking members

1402.       erdinc
2151 posts
 03 Dec 2005 Sat 11:12 am

Natlisa,
thank you so much for this list. You did a perfect job. Now we have bliss' list and yours.

If anyone else wants to write a third list you are welcome. Later on I will revise them and make a final list. Please tell us soon if you are working on a list as well so we can wait until it finishes. Cheers.



Thread: We need help from our native English speaking members

1403.       erdinc
2151 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:57 am

Thank you Natlisa. You are doing great. I appreciate your help.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1404.       erdinc
2151 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:54 am

Thanks bod. You are an expert on this issue.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1405.       erdinc
2151 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:32 am

I'm happy you are enjoying this. I like it too. By the way are there any volunteers to take my place on this? Seriously you can send a PM if you are a native Turkish speaker and want to help on this.

OK, lets continue:

exercise 19:
Çocuklar futbol oynuyorlar.

exercise 20:
Futbol oynayan çocukları seyrediyorum.

exercise 21:
-Bu güzel bir bisiklet. Bisiklete binmeyi seviyor musun?
-Evet, seviyorum.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1406.       erdinc
2151 posts
 03 Dec 2005 Sat 12:01 am

Daydreamer,
you got 16 right and you have a bonus now.

slavica,
perfectly solved the mystery for 15. This makes three bonuses and you too are now a master of syllabling.

deki kızın,
you have 2 bonuses.

I hope these small exercises help pronouncing the words easier.
As Bod perfectly understood a different approach is to understand the syllable types. When looking at the syllable types it becomes clear that rule 3 could be omited since there is no syllable type which begins with two consonants.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1407.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:33 pm

Thanks for replies. Need to go work now. Will continue later on.



Thread: We need help from our native English speaking members

1408.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:31 pm

Quoting AlphaF:

Save your "thanks" to me Erdinç....that is the polite way..


AlphaF, I dont get what you mean but thanks for trying to help. I cant do the list myself we need a non-Turkish speaker here. When checking the other list I was very surprised to see how many words I would just miss.



Thread: We need help from our native English speaking members

1409.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:28 pm

Thank you Chris123. I would suggest a redhouse dictionary. The middle sized and and blue one is very good.



Thread: We need help from our native English speaking members

1410.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:22 pm

Natlisa,
thank you very much for taking the time. This list will be used when writing some lessons for this website. Cheers.

Anybody else is welcome to create another independent list. It is important not to look to other's lists since we will compare them later on.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1411.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:20 pm

these are still waiting for correct reply:

exercise 15:
Londra buluşmasına geliyor musun?

exercise 16:
Bu süt çok lezzetli. Bu sütü nereden aldın?



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1412.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:19 pm

slavica,
you got two bonuses.
Deli_kizin,
you as well got two bunuses. 17 and 18 are correct.

Quoting Deli_kizin:

I didn't really understand how to do when there are double-consonants.. leZZetli ve markeTTen..


This is explained in rule 3.



Thread: We need help from our native English speaking members

1413.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 07:11 pm

Quoting nuttheadd:

Alkol, -lü Alcohol ~ik, alcoholic
Ambargo Embargo
Anormal abnormal
Antrasit anthracite
Apartıman, apartman apartment, block of flats
Asid acid
Atlet athlete

This is from my 'Concise Oxford Turkish Dictionary' which I've had since 1993!! I'll have a look through it again and add more later.



nuttheadd,
thank you for your efford. You dont need to put the English equalents.



Thread: We need help from our native English speaking members

1414.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:49 pm

Thank you Natlisa for your contribution. I think when guessing what would be understandable or not it is possible t miss a huge number of words. Thats why actually we need the whole dictionary to be checked.



Thread: We need help from our native English speaking members

1415.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:37 pm

If you have a good Turkish dictionary and if you have some some time maybe you could help us.

We need to know which Turkish words are understandable for native English speakers when they see them written.

Here are a few examples:

yoğurt
doktor
patates
domates
televizyon
radyo

I think any English native speaker would understand these Turkish words by default. We need to create a whole reference list of such words. The criteria is the ordinary man on the street. So while you might be a highly educated person the important thing is that the average English speaker gets the meainings as well.

This issue was discussed here but we need more than one independent list.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_601

Could you please check your whole Turkish-English dictionary and write a list here. No problem if you cant type in Turkish charaters. Regards.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1416.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:18 pm

exercise 15:
Londra buluşmasına geliyor musun?

exercise 16:
Bu süt çok lezzetli. Bu sütü nereden aldın?

exercise 17:
Ben basketbol oynuyorum. Basketbolu seviyorum.

exercise 18:
Marketten domates ve patates aldım.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1417.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 06:01 pm

13 and 14 are correct slavica. 15 needs revision.
Have a look on rule 4.
BTW, it is "se vi yo rum" but "sev mi yo rum".



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1418.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:34 pm

exercise 13:
Yağmur yağıyor. Yağmuru seviyorum.

exercise 14:
Yemek yemeye gidiyorum.

exercise 15:
Londra buluşmasına geliyor musun?



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1419.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:16 pm

nuttheadd,
well done. You are a master of syllabling. Congratulations.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1420.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:41 pm

mella,
unfortunately they are incorrect. Please check rule 3 again.

stil available to anybody but our masters and native speakers:

exercise 10:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.

exercise 11:
Ben televizyon izliyorum.

exercise 12:
Televizyona bakmaktan gözlerim ağrıdı.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1421.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:30 pm

To pronounce two a's would be better. Some people just make it a long a.
Actually these Arabic words have more complicated pronounciations as they have at least two different sounds for "a" in Arabic.
In fact this is the case with saat as well. The first a sounds different than the second.
But it is possible and easier to make it one syllable as "saat" with a long 'a'. I would suggest this second way.



Thread: Consecutive vowels

1422.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:25 pm

There arent many. Just a few. In fact right now I cant think of others. Saat is the most common.

By the way, all the suffixes follow the rules.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1423.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:22 pm

You are right. It breaks the rule. The word isnt originally Turkish.

You know vowel harmony. Now look at these words: "insan, patates, domates" they have both sharp and deep vowels. We just have to live with the irregular words. So when applying a suffix the last vowel only counts.

Your guees is correct. it is sa-at.

There are some other irregular words: "bravo", "tren", and a few more.
Though we have cvcc we dont have ccv or ccvc syllables. So these are irregular as well.



Thread: Consecutive vowels

1424.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:14 pm

Good question.
It applies to suffixes.
Example:

Dative Case Suffix: -e -a (meaning to, towards)

If the last vowel is a deep vowel (a,ı,o,u) we use -a
okul+a :to the school

If the last vowel is a sharp vowel (e,i,ö,ü) we use -e
deniz+e :to the sea

But if the last vowel is a deep vowel (a,ı,o,u) and the word ends with the vowel we put the bufer y inbetween:

su+ya: to the water
hava+ya: to the sky
Ankara'ya: to Ankara

But if the last vowel is a sharp vowel (e,i,ö,ü) and the word ends with the vowel we put the bufer y inbetween:
kedi+ye: to the cat
Türkiye'ye : to Turkia

http://www.turkishlanguage.co.uk/nouns.htm



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1425.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:05 pm

Quoting bod:

I've done these three - but won't post my answers to give others a chance. But I'll compare my answers to the right answers when they appear!



Thank you bod for your interest. You can use your notepad located on top right where you log-in. Cheers.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1426.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:52 pm

I hope others do realise the trick with "o-kul" but "o-ku-la" and "ben" but "be-ni". OK, lets continue,

exercise 10:
Telefon çalıyor. Lütfen telefona bakın.

exercise 11:
Ben televizyon izliyorum.

exercise 12:
Televizyona bakmaktan gözlerim ağrıdı.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1427.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:40 pm

bod,
perfect. You are a syllabling master.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1428.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:39 pm

Quoting bod:

7 - Ben seni ararım. Sen beni arama.

Ben se-ni a-ra-rım. Sen be-ni ar-a-ma.

8 - Sen nerede yasıyorsun? İstanbul'da mı?

Sen ne-re-de ya-sı-yor-sun? İs-tan-bul'-da mı?

9 - İstanbul çok büyük bir şehirdir.

İs-tan-bul çok büy-ük bir şe-hir-dir.



bod,
you got number 8 right. You could check the 4 rules again.

Number 7 and 9 is still available to antbody.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1429.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:20 pm

Congratulations Nightingale,
you are a syllabling master.

Others can try the exercises on first message.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1430.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:07 pm

Nightingale,
you got 6 and 7 right, 4 is still available to anyone. You have now two bonuses. I added one more rules to the list on the top to make it clear.

Mella,
you got them all right except number 4 and 6.
It is >oy< na ma ya in 6. Again check new rule 3 on top for details.
Unfortunately no bonuses this time as you need to be first to make them but well done anyway.

Anyone can try these:

exercise 4:
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.

exercise 7:
Ben seni ararım. Sen beni arama.

exercise 8:
Sen nerede yaşıyorsun? İstanbul'da mı?



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1431.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:20 am

evilhermit,
perfect. You are our first master.

Others can try these:

exercise 4:
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.

exercise 6:
Oya oyun oynamaya gitti.

exercise 7:
Bu okul öteki okula çok benziyor.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1432.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:30 am

exercise 3:
Çok okumak ve konuşmak lazım.

exercise 4:
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.

exercise 5:
Türkiye yazın çok sıcak oluyor.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1433.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:29 am

evilhermit,
very good. You got two of them right.

Number three is still waiting for correct answer.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1434.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:01 am

example:
Yeni kelimeler öğreniyorum.
Ye ni ke li me ler öğ re ni yo rum.

Now its your turn to try. Copy and paste to make it easier.

Exercise 1:
Ben Türkçe konuşmayı çok seviyorum.

Exercise 2:
Acaba sen Türkçe konuşmak istiyor musun?

Exercise 3:
Çok okumak ve konuşmak lazım.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

1435.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 03:57 am

Greetings,

I dont know why most online sources ignore this very basic and important issue. It is critical to correct pronounciation.

A syllable is a sound that is generated with one movement of our mouth. In Turkish, the number of syllables equalls to the number of vowels in a word. Notice that we have eight vowels in our alphabet (a,e,ı,i,o,ö,u,ü).

For instance, the word İstanbul has three vowels. Therefore it has three syllables:

İstanbul > İs-tan-bul

The word 'Ali' has two vowels (therefore two syllables and therefore two sounds): A-li

'Mehmet' has two syllables: Meh-met

There are certain rules for syllabling. For instance, the syllables for 'okul' are 'o-kul' but the syllables for 'okula' are 'o-ku-la'.

Smillarly, the syllables for İstanbul'a are 'İs-tan-bu-la'. Notice that we avoid a vowel at the beginning of a syllable with the exception of words that start with a vowel.

We would pronounce Mehmet'e as 'meh-me-te', breaking down the proper noun for the sake of correct syllabling. Pronouncing as 'meh-met-e" would be incorrect.

All Turkish words are pronounced according the rules below. Obviously native speakers don't learn the grammar rules before talking. They just do it naturally.

If you learn the syllabling rules and you know the sounds of letters you can pronounce any Turkish word correctly.

These are the rules:
1. each syllable must have one and only one vowel(vowels:a,e,ı,i,o,ö,u,ü).
de niz de
yü zü yo rum

2. whenever it is possible consonants precede vowels and a vowel doesnt start a syllable. Obviously if the first letter is a vowel it's impossible to avoid it. Any vowel that isnt the first letter of a word should never begin a syllable.
ev im de > incorrect because the bold one
e vim de > correct

ok ul da > incorrect
o kul da > correct

İst an bul > incorrect
İs tan bul > correct

ark ad aş > incorrect
ar ka daş > correct

3. When there are two consonants next to each other one belongs to the preceding and the other to the following syllable.
İ stan bul > incorrect
İs tan bul > correct
With three consonants it is two to one; two on the first syllable and one on the next syllable.
Example:
se vin çten > incorrect
se vinç ten > correct

4. These are all syllable types available in Turkish:
a. single vowel syllables (as shown in bold)
e - rik, a-rı, u- yan.
b. vovel-consonant syllables:
el- ma, or - du, ül- ke.
c. vowel-consonant-consonant syllables:
ilk, üst, art,
d. consonant-vowel syllables:
el - ma, ar - ka- daş, gör-gü
e. consonant-vowel-consonant syllables:
bil-dik, yal–nız-lık
f. consonant-vovew-consonant-consonant syllables
Türk, kurt, sarp, se-vinç

Check the exercises available in last posts. Each exercise consists of a few words. If you get an exercise right you get a bonus. If you get three bonuses I will include your name in the list below. Certainly it's for non-native speakers only. Cheers.

Syllabling Masters
1. evilhermit
2. Nightingale
3. bod
4. nuttheadd
5. slavica
6. bliss
7. sophie
8. Aslan
9. Mella
10. tabard
11.

Daydreamer 1 bonus
Deli Kızın 2 bonuses



Thread: TURKISH LANGUAGE

1436.       erdinc
2151 posts
 02 Dec 2005 Fri 12:18 am

Quoting Vincent:

What is the most difficult part of learning Turkish.For me its the use of object and subject participles,yen,en,dik etc. Ireally have problems with these. Anybody help? tesekkurler



Vincent,
learning these details by studying them wont be enough I think. You will forget them soon. You need to read Turkish texts after you have an average knowledge of the grammar. It is possible to become an advanced expert on Turkish grammar without even actually speaking the language. So my advice would be to decrease the density of grammer and to read texts after a sufficient period of grammar study.
For the learners reading can be much more useful than speaking with natives. As you might have realised once you get the feeling of sounds you will be able to do it right forever.
In summary I think it is For Turkish the path to follow is grammar + reading + speaking + writing, in that order.



Thread: A good day of progress :-)

1437.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 08:15 am

Greetings,
the terms 'hard' and 'soft' are not a very good idea. I dont know who first suggested them but they are very common and I was using them as well but I changed my mind. I would prefer these which I found in our dictionary right here on this website.

back vowels: a, ı, o, u
front vowels: e, i, ö, ü

The first ones are generated from your throat while the second ones from your mouth. So as Lyndie explained there is actually some natural reason for the vowel harmony issue. These terms are also good which are my translations:

deep vowels: a, ı, o, u
sharp vowels: e, i, ö, ü



Thread: my dear classmates - help me please

1438.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 07:49 am

Quoting bod:

If we had been talking about a specific book and clearly identified that book, perhaps by discussing its title and content, would it be referred to as "Şu kitap" in the same conversation even if it was still located in a library???



While normally "şu" is used to a pointable distance if both the listener and the speaker know on what item they are talking about, or if they have talked before on this item, than "şu" can be used no matter if the item is close or not.

"şu" can have the following meanings:
1. the one that we talked before
2. the one that I'm pointing to
3. the one over there
4. that

This is an example of its regular usage:

Bu bilgisayar yine bozuldu.
This computer has again crashed.
(I'm in front of the computer)

Şu bilgisayar yine bozuldu.
That computer has again crashed.
(I'm further away. Probably I would be able to point at it.)

Another regular example:

Bu domatesler kaç para?
How much are these tomatoes?

Şu domatesler kaç para?
How much are those tomatoes?

There are also some additional usages of "şu". In addition to its regular meaning it can imply the following nuances:

1. something that you would rather keep away from you
2. something that you are not very familiar with
3. something that you have just come accross accidentially
4. something which you dislike
5. something you would not like to talk too much about but would rathet prefer to move on



The books are in front of me:

"Bu kitapları alın buradan"
"Take these books elsewhere"

"Şu kitabları alın buradan"
"Take these books elsewhere. (implies:I told you before to take these damn books elsewhere didnt I)

Şu adam yine nereye gitti?
Where again has this man gone? (implies: Where again has this bloody man gone?

Bu nasıl sence?
How about this one?

Şu nasıl sence?
How about this one? (implies: have seen this one just accidentially but how about this one?)



Thread: English to Turkish please!

1439.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:51 am

Quoting miss_ceyda:

bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.



Ceyda,
here are just a few tiny suggestions:

1. instead "yerli" using "yerel or "bölgesel" will be a better translation for local. In this text we could say "bu bölgedeki" or "benim yaşadığım yerdeki", "bu civardaki".
2. ona bakmak gittim > "ona bakmak için gittim" veya "ona bakmaya gittim"
3. "bana benide seviyoduğunu öğrenince" > "o da bana beni sevdiğini söyleyince"
4. he liked me too > o da benden hoşlandı
like > hoşlanmak
love > sevmek
5. "onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum" > "onunla sonsuza dek birlikte olmayı diliyorum"

BTW, you can always count on Meltem's Turkish. She uses it perfectly. If you want suggestions you can add a note under your translations to make it clear as people hesitate to help others. A few times when I helped other guys with obvious mistakes they made me wish I never had done it. Beni yardım ettiğime pişman ettiler.
The note could be "suggestions and corrections are welcome".
Also please try to avoid typing in all capital letters. Cheers.



Thread: i need some serious translations, please~

1440.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:28 am

Quoting miss_ceyda:

Quoting lululy:

"honey, you said that you would marry me, but i just wonder if we've got married, what would you want me to be? can i still hang out with my friends? get drunk and home late? can i still have my own work? can i do whatever i like? i am so confused with these, can you give me serious anwsers?? i really want to know. sweetheart, i promise i can be a good wife for you, but have myself back! kiss you~ mucuk~"



tatlım, benimle evlendiğini söyledin, ama evlensek, ne olduğumu istersin? arkadaşlarımla hala görüşebilir miyim? şarhoş olup eve geç dönebilir miyim? kendim işimi hala yapabilir miyim? istediğimi yapabilir miyim? bunlarla kafam çok karışık, bana ciddi cevapları verir misin? senin bilmeni çok istiyorum. sevgilim, sana söz veriyorum senin için iyi bir karı olabilirim, ama (have myself back?? what do u mean by this?) öptüm mucx mucx



Merhaba Ceyda,
generally your Turkish is very good and thank you for your huge contribution in our forums. There are just a few tiny suggestions which might help improving your excellent Turkish.

1. instead "evlendiğini" we can use here "evleneceğini"
2. instead "ne olduğumu istersin" we could say "nasıl birisi olmamı isteyeceksin".
3. instead "kendim işimi hala yapabilir miyim?" we could use "bir işte çalışmaya devam edebilir miyim?".
4. instead "senin için iyi bir karı olabilirim" we could use "senin için iyi bir eş olabilirim".

"karı" is considered very rude in Turkish.
'Karın', 'karım' or 'karısı' are very normal and common but 'karı' isnt a good idea.
5. instead "cevapları" ve use the singular here "bir cevap"
6. I really want to know > gerçekten bilmek istiyorum.

So when these changes apply it becomes:

"Tatlım, benimle evleneceğini söyledin, ama evlensek, nasıl birisi olmamı isteyeceksin? Arkadaşlarımla hala görüşebilir miyim? şarhoş olup eve geç dönebilir miyim? bir işte çalışmaya devam edebilir miyim? istediğimi yapabilir miyim? bunlarla kafam çok karışık, bana ciddi bir cevap verir misin? Gerçekten bilmek istiyorum. Sevgilim, sana söz veriyorum senin için iyi bir eş olabilirim, ama kendim olmak istiyorum. Öptüm muck muck"



Thread: please help me

1441.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:02 am

Hello ~crissie~,
please don't post the same text twice. It only causes confusion and could cost others some valuable time.

In fact I was checking two days old messages and there was one of yours without a reply. I was about to translate it but I just saw this one.

Please check your own messages if you are not sure whether of not you have posted a text in the forum. You can do so by clicking your username and choosing "see forum posts".
I don't see the point why you should post again the same text within minutes.

I remover the other one.



Thread: Some Turkish Language meetup groups from New York and other places

1442.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 01:12 am

Hi I have come accross to this:
http://turkish.meetup.com/photos/



Thread: Turkish learners meeting in London

1443.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 08:31 pm

of course me as well



Thread: saying 'i love you'

1444.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 07:44 am

Of course you are right. It must be sweet. Probably Turkish kids are more likely to say "seni seviyorum" to their parents than parents saying it to the kids.

Among lovers, especially the young ones, I would say it is common.



Thread: saying 'i love you'

1445.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 06:45 am

Comparing to Western countries I think while it is common among lovers in Turkia, it is not so common between parents and children.



Thread: saying 'i love you'

1446.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 05:57 am

We are not Asian.



Thread: OUR GRATITUDE TO ADMINISTRATION

1447.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 05:27 am

Thanks to our administrator Fatih, now we have new features in our forum.

One of them is the "view all" option whenever you see a few pages of messages, threads or whatever. With this feature its easier if you are searcing for a certain thing.

If you have IE click "Ctrl + F" on any webpage to activate the search window. You can search for any word on any webpage.

You can view all your PM's in one page. This way you can search on that page for any name or word.

You can also view all topic titles in one page:
This is our language forum with 135 titles.
http://www.turkishclass.com/forumTopic_6_-1
Consider your connection speed before you check the translation forum.

You can view all messages of a thread in one page:
For instance like this:
Turkish women and attitudes to men
http://www.turkishclass.com/forumTitle_9_1362_-1

When used together with "ctrl + F" view all works great.

Many ready made forums dont have this view all option.



Thread: To new users ( a tip to learn Turkish)

1448.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 04:41 am

Greetings,
thanks to our administrator Fatih, we can now move threads. So I have recovered and moved this one. Cheers.



Thread: learning turkish

1449.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 04:37 am

Greetings,
thanks to our administrator Fatih, we can now move threads. So I have recovered and moved this one. Cheers.



Thread: please help!! english to turkish translation

1450.       erdinc
2151 posts
 30 Nov 2005 Wed 01:51 am

Selamlar,
burada "did you mean it" derken onu mu demek istedin anlamına gelmiyor. Bu kalıplaşmış bir ifade ve "bunda ciddi miydin?" anlamı var. O bakımdan meltem'in çevirisi iyi olmuş.

Meltem's translation is all right.

Benzer şekilde "I didnt mean it" denildiğinde "kazayla oldu, ciddi değildim" şeklinde bir anlamı var.



Thread: TURKISH LANGUAGE

1451.       erdinc
2151 posts
 29 Nov 2005 Tue 03:38 pm

Quoting Curios:

Hi, everybody!!

Want to ask on question:
Does anybody know if there are such words/phrazes in Turkish, that sound like/look like "sheez balabam"?

Thanks in advance!


Sounds like Azerbaijan Turkish to me.



Thread: Where can I find Turkish White Cheese in London???

1452.       erdinc
2151 posts
 29 Nov 2005 Tue 03:23 pm

Try this one:

http://local.google.co.uk/local?hl=en&q=turkish+market+&near=bethnal+green&btnG=Search

Change the location to yours.

BTW, there is no need to search for Greek shops or whatever since most small shops in London belong to Turks anyway. There are also bigger Turkish shops called Turkish Food Center. These are average sized supermarkets. Anywhere in London if you go to any small shop it is likely to belong to a Turk.

I would also suggest örme peynir (knitted cheese).
http://igeme.gov.tr/images/cheese15.jpg

One thing which makes me angry in London is that in big supermarkets yogurt, olive oil, some cheese and other things are advertised as Greek Style. I have seen this in Sainsburys.



Thread: pls translate, many thanks.

1453.       erdinc
2151 posts
 29 Nov 2005 Tue 01:54 am

Quoting Lyndie:

OOOoh this bought a small tear to my eye! Elveda is such a final word! I am sorry for your situation.



Yes you are right. 'Elveda' is so much more emotional than saying 'good-bye' in English. When you say 'elveda' you are actually saying that "this is the end of this love story. I will remember you. I have enjoyed the time we had together but it isnt possible to keep it going. Please forgive me. I wish you happines in your life.".

By the way, Oğuz, welcome to Turkish Class. I like reading your translations. Cheers.



Thread: please translate need it now please

1454.       erdinc
2151 posts
 29 Nov 2005 Tue 01:52 am

How about this:

I can't get enough of looking to you(r beauty).



Thread: Turkish learners meeting in London

1455.       erdinc
2151 posts
 28 Nov 2005 Mon 02:51 pm

yep thanks for correction.



Thread: Turkish learners meeting in London

1456.       erdinc
2151 posts
 28 Nov 2005 Mon 02:37 pm

Greetings,

maybe we just start with a small meeting on 3.th December at 6pm at the venue Waseem suggested and carry on with a bigger meeting on January or February.

I think the ideal place for a second meeting would be a centrally located venue close to a tube station and at the same time outside the popular west end area.

Of course I will be there on the 3.th. Cheers.



Thread: Pls help to translation ...thank you very much

1457.       erdinc
2151 posts
 27 Nov 2005 Sun 07:38 am

cyrano,
you are right. The text was double posted. Double posts are not a good idea in our forum. I have removed the other thread. Your translation is here:

Quoting cyrano:


"I greet you, kind human being! I wrote to you a letter in Turkish, we'll see if you make it read. Many thanks to one who will translate this letter for Plai. Plai, I sometimes stare at you and you ask me "why are you looking at me so?" and say "I am not such a beautiful!" If I look at a person, this is not because they are beautiful. Your heart is nice/beautiful,that's why I do so. I mean there actually are too much things to say, as you know, the problem is that I can't speak English. So, perhaps you don't know me at all. even you don't know what kind of person I am, but I will do my best not to make you sad and harm becasue this is my cte*. Take good care of yourself for now.I kiss you."

*cte looks it hasn't any meaning.




Thread: English to Turkish Tranlsation Please

1458.       erdinc
2151 posts
 27 Nov 2005 Sun 07:21 am

'Aptal' versus 'Enayi' for 'Fool'

I would prefer "enayi". I think, in Turkish, "aptal değilim" (I'm not stupid) isn't as common as "enayi değilim".
'Aptal', normally refers to the intelligence level. I belive that in Turkish if we use "aptal" for ourselves we might make people only more suspicious about ourselves. Smillarly, in English it isn't a good idea to say "I'm not a moron".
What would you think if George Bush would say, "I'm not a moron"? 'I'm not a fool" sounds more self respected, isn't it?

I few days ago I made another translation here and I translated the following sentence like this. With this translation I started to think between the difference of aptal and enayi.

"I'm not a fool." > "Ben enayi değilim."

BTW, I think the other translations are also OK but mltm's translation is very good for a casual text. Regards.



Thread: To new users ( a tip to learn Turkish)

1459.       erdinc
2151 posts
 24 Nov 2005 Thu 11:57 pm

This topic could be opened in our Language forum which is here:

http://www.turkishclass.com/forumTopic_6

When opening the forums mainpage you can see a note under each forum section. For instance for this section you see this one:

"Teaching Turkish"
"Ideas and techniques for teaching Turkish as a second language"

If you teach Turkish this is the correct forum to share your experience and materials and strategies with others.

Currently we are unable to move topics from one forum to another. Therefore we can only delete them.

Please don't post any comments after this message. If you have any comments you can send me a PM.
Also please try to post in the correct forum. Regards.



Thread: learning turkish

1460.       erdinc
2151 posts
 24 Nov 2005 Thu 11:55 pm

This topic could be opened in our Language forum which is here:

http://www.turkishclass.com/forumTopic_6

When opening the forums mainpage you can see a note under each forum section. For instance for this section you see this one:

"Teaching Turkish"
"Ideas and techniques for teaching Turkish as a second language"

If you teach Turkish this is the correct forum to share your experience and materials and strategies with others.

Currently we are unable to move topics from one forum to another. Therefore we can only delete them.

Please don't post any comments after this message. If you have any comments you can send me a PM.
Also please try to post in the correct forum. Regards.



Thread: Turkish learners meeting in London

1461.       erdinc
2151 posts
 24 Nov 2005 Thu 03:44 pm

I think a Starbucks Coffee in Central London will be fine. 3 December looks fine to me but its already very close now.



Thread: my dear classmates - help me please

1462.       erdinc
2151 posts
 23 Nov 2005 Wed 10:51 am

şu: that
şunlar: those

o: he, she, it
onlar: they

Normally 'şu' and 'şunlar' are used for objects and not people. The object you are referring here is not very close to you since if it were you would have used bu, bunlar instead.

It is possible to use 'şu' for human but only with another word expressing its a human. For insance:

"şu adam": "that man"

In general,
1. use "bu, bunlar" for people and objects close to you.
2. use "şu, şunlar" for objects far from you.
3. use "o, onlar" for people and objects far from you.


As you see on number 2 and 3 we can use them both for objects. For instance:

"şu araba"
"o araba"
The difference is that when we say "şu araba" the car is in a distance I can point with my finger. When I say "o araba", the car is further away and not visible. If the car is in front of me I would say "bu araba".



Thread: Turkish learners meeting in London

1463.       erdinc
2151 posts
 21 Nov 2005 Mon 09:34 pm

Quoting miss_ceyda:

i think that a turkish restaurant would be better it would make more sense...



I'm more for a place like cafe. I cant eat or drink on restaurants as I normally dont share dishes, glasses with strangers. Cafe's have take away cups.

If Saturday is going to be too busy another option could be Sunday the 4.th.



Thread: JuSt aNotHeR tRaNsLaTioN (*.*)

1464.       erdinc
2151 posts
 21 Nov 2005 Mon 06:57 am

Quoting enerodesinueve:

Hello people!! This is just a very short one. Please translate the word "My Baby" in English. Thanks again!! Kisses...



bebeğim



Thread: Any Turkish rock?

1465.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 11:21 pm

Gretings,
it's very easy.
1. Click on one of the links below and a page will open. 2. On that page on the top right it will say "please wait 45 seconds, 44,43,..." and
3. when the countdown finishes it will show the button "download here".
4. Click on it and a box will appear with these options: open, save, cancel.
5. Choose save and selecet the location. Location can be anywhere on your computer. The easiest is "desktop".
6. This time the songs are not zipped so you can listen straight away by double clicking on them after downloading. Cheers.

Mavi Sakal Songs:

files expired sorry



Thread: Any Turkish rock?

1466.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 05:08 pm

On page 3 there are a few songs of "Mavi Sakal" that I picked. Most of the songs are only downloaded once. Slavica is it you who downloaded them? I think noone cares on this group.



Thread: some questions about grammer

1467.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 01:54 am

Greetings,
someone in another forum recently asked the same question and I have given a more detailed answer there. You can check the topic here:

http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=6367



Thread: Turkish learners meeting in London

1468.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 12:59 am

How about the 3.th December, Saturday at 6pm in a central London cafe? If time is alright for everyone finding a suitable place wont be so hard.



Thread: Turkish learners meeting in London

1469.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 12:57 am

For me an afternoon would be the best; preferably a weekend afternoon. Maybe at 6pm or later could be considered.
I think it will be best to start with smaller meetings in a cafe in central London. Maybe if we choose central London but not West-End, we might find a less crowded cafe. Some cafe's have big and peaceful spaces on the downstairs.
Maybe we can start with such meetings and if there is enough interest we can move on to bigger spaces.




Thread: değişmek-değiştirmek

1470.       erdinc
2151 posts
 20 Nov 2005 Sun 12:46 am

Quoting Nightingale:

Açıklamalarınız için çooook teşekkür ederim

Bundan sonra çalışmalarımda değişiklik yapacağım, bu Türkçe dili öğrenmek için daha dikatli olmam lazım. Bu iki fiilin kullandığım tarzılarını değiştireceğim /değiştirmem gerekir/
Değişiklik yapmasam hiç bir şey değiştirilmez.
...sen aslında değişmeyeceksin, herzaman istediğin gibi yapıyorsun...

I think I understood now ....I hope..
thank you so much



Well, almost perfect. I have a tiny suggestion:
One of the following might be better:

Değişiklik yapmasam hiç değişme olmaz.
Değişiklik yapmazsam hiçbir şey değişmeyecek.
Değişiklik yapmadam hiçbir şey değiştirilmez.

"sen aslında değişmeyeceksin" is OK but maybe not so common as "sen asla değişmeyeceksin".



Thread: Army service

1471.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 08:13 pm

Quoting Elisa:

So, imagine someone who doesn't want to join the army because he is a hardcore pacifist. Instead he goes working and helping on a project to educate the poor people in his country who don't get the same chances in life as other people. Won't that teach him something about life as well? And is he a sissy because he is not in the army but helping his country in a different way?
I would appreciate your opinions.



Currently this option isn't available. Because some areas were lacing teachers once they had allowed teachers to do their duty as a teacher in primary schools in Eastern villages. This certainly is becase they care for the schools and teachers.
So far there hasnt been much attention towards the pacifists. I think there might be in the future but I'm not sure.
When the threat by other countries decreases the army makes changes accordingly. A few years ago when I was in the army the standart duty was 18 months instead 15. I think with time when there is a more peacefull environment (you need to consider in how a dangerous place Turkia is located) and when they can employ more professional soldiers, new changes might be introduced.



Thread: Army service

1472.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 07:32 pm

Yes army service is a very serious issue all Turkish men must do. Losing citizenship takes a long time. I dont how many years they wait but they wait many years. During this long wait if the person comes back he will get arrested and will directly send to military service.
These kind men will be not very welcome in the army. They will have a harder time.

The health issue is too detailed. If you have some surgeries which prevent you to do sports properly you still will join the army but wont do the exercises.

You must have a serious illness. I think homosexuals are not accepted either.







Thread: değişmek-değiştirmek

1473.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 06:40 pm

Greetings,
there are two different verbs:

1. değişmek:
to become a different person
to become different
to change personality

2. değiştirmek:
to exchange with something else,
to change something, (the car, the text, the room or even myself)
to alter,
to replace,


Lets have a lok on the first one:
1. değişmek : to become different

değiş: verb stem
(become different)

değiş+ecek: verb stem + future tense
(will become different)
Example:
Bilgisayarlar değişecek.
Computers will change.

Saatler değişecek.
Hours will change.

Hava sıcaklığı değişecek.
The weather degree will change.

There are no personal suffixes on these exapmles and it wouldnt be suitable to add personal suffixes here. When they are added the meaining changes to "change personallity".

Some people incorrectly might say:
"Giysilerimi değişeceğim." but it should be,
""Giysilerimi değiştireceğim.", I will change my clothes.

değiş+ecek+im: değişeceğim : (consonant mutation k > ğ )
verb stem + future tense + personal suffix for 1.st singular
(I will be different, I will change)

Now the second one:
2. değiştirmek: to exchange with something else

değiştir: verb stem
(change something, exchange, alter)

değiştir+ecek: verb stem + future tense
(will change, exchange or alter)

değiştir+ecek+im: değiştireceğim : (consonant mutation k>ğ

verb stem + future tense + personal suffix for 1.st singular
(I will change something ,I will exchange something, I will alter something)


Now lets correct your sentences:

Quote:

değiştireceğim = i am going to change...quoted /duskahvesi/



"değiştireceğim = i am going to change" is correct. But notice that it doesnt mean "I'll change myself". It says I'm going to change something, but the someething can be anything. So the translation is correct but should be understood as "I'm going to change (something)" where "something" can be anything including myself.

For instance:
I am going to change "this car".
I am going to change "this room".
I am going to change "this restaurant". ( I will be using another restaurant)

Only when "kendimi" (myself) is used it can mean:
kendimi değiştireceğim > I will change myself.

Quote:

isnt it.. "deişeceğim"...?



Should be "değişeceğim" and no it isnt the same as "değiştireceğim" can mean to change anything.

Değiştireceğim can mean "I will change..." for instance "my car" or "this restourant" or "myself" according the other words, while "değişeceğim" only means "I'm going to change".

Quote:

because.... "i will change sth." translates to "değiştireceğim" right..?

kendimi değiştireceğim, /kimse beni tanıyamayacak/...does it mean that i will do some changes on myself by my own and nobody wont recognıse me//



This part is OK.

Quote:

or kendimi değiştireceğim, iyi bir insan olacağım....does it mean that i will change my behaviors and i will turn myself into a good person


OK as well.

Quote:

50 yaşımda da değişeceğim...does it mean that i will become diferent when i get 50..


This sentence is problematic. "Değişeceğim" is a continuous action and shouldnt be used as it is in a certain time.
We could say "yakinda değişeceğim", "I will soon change". But we say "yarın değişik birisi olacağım", "tomorrow I will be a different person" becuase time is stated.

Quote:

"kitabı değişeceğim..."


Incorrect this time as "değişeceğim" means "I'll change myself". Should be "kitabı değiştireceğim.

"kitabı değiştireceğim" can have all the meanings you mentioned about the book.

Quote:

mektupları değişeceğim...


Incorrect again.


"Mektupları değiştireceğim..." as you said can have these two meanings:

1. that i will do some corrections in these letters couse i want to change some sentences. "Mektuplarda değişiklik yapacağım" is better.

2. that i will give my letter to my friend and take one that is in her hands/ cose there was a mistake she got mine and i got hers.

Yolu değişeceğim...does it mean that i will change a path/ i will walk through another path

Quote:

Yolu değiştireceğim...


Correct!

Quote:

Does it mean that i will change the direction of this road // i will do some corections some reparations on this road..


Yes thats right. To do some correction "değişiklik yapacağım" will be better.

"Saçımı değiştireceğim" Obviously means "I'll change my hair" because you cant replace it.

Have a look again on the definitions I wrote on the top.

edit:
Above I have added one more meaining for "değişmek", which is "to become different".



Thread: Pamuk

1474.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 06:07 pm

I cant check now the original text but your Turkish translation looks very good to me. Just a tiny improvment maybe:

"Bir manzarın güzelliği onun hüznünde yatar."



Thread: Army service

1475.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 05:58 pm

Quoting lululy:

what is the case if the person is not a university graduate? 15 months? without salary as a sergeant? can anyone "escape" from the army duty?



Greetings, sargents don't get any serious sallary. Just a symbolic sallary not worth to mention. It is the lieutenant who gets the sallary.

Yes without a 4 years degree (or more) you do as a ordinary soldier without any rank. This means they are not even sergeant yet. An ordianry soldier (called "er") can be elected as a sargeant if he has secondary school education. But a sargeant wont be very different than his normal friends.
It is 15 months and there is no way to escape. If you are permanenty ill provided that a military hospital and military doctors check your condition, you might escape. If you dont join the army without any reason (being a student is a reason) you will get arrested and can get a jail sentence before you serve the army. If you run away to another country to escape the military service your Turkish citizenship will be canceled.



Thread: Serving Army in Turkey

1476.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 05:44 pm

Education comes first before military service. I was 24 when I went to the army.
As long as he is a student in any university he will continue the study. Postgraduate studies also count when delaying the military service. There is a age limit though. I think it is 33 maximum.



Thread: Army service

1477.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 05:39 pm

The standart duty is 15 months. I think there is permission for 30 days off which doesnt count to 15 months. First month you cant have any holiday.

Men with a 4 years university degree can make 12 months (yedek subay) as a medium ranked military officer (lieutenant) with a good monthly sallary. They dont have to stay inside premises all day. They start the job in the morning and finish in the evening. This is quite comfortable. Or they can make a shorter duty of 6 months (kısa dönem) as a normal soldier (sergeant) without a sallary and cant quit premises any time except on weekends with permission.



Thread: my uploaded essay

1478.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 05:27 pm

Greetings,
about essays you could contact admin by personal message. Cheers.



Thread: Please could you translate English to Turkish?

1479.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 05:18 pm

Hi folks,
I have just removed the other topic upon request of originator. Accidents can happen. Need to worry about these small issues. Cheers.



Thread: Army service

1480.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:29 am

For many years the Turkish army is the organisation Turks trust the most. We don't trust almost any organisation as much as we trust the army. The army is a honest, warm, nice place. Our military officers are getting an equal education to the universities and the quality is very high.
The Turkish army is not harsh at all. It is well known to make real men out of young boys. In some small towns old people will tell you that boys can marry only after they have finished military duty.



Thread: Hayalet Sevgilim-Irem

1481.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 04:15 am

Quoting Habi:

Please dear mates, can sb translate the words of this song? I think its so nice.. but cant understnad alll only some.. thx for ur help in advance

İrem - HayaLet SevgiLim

Ceza mı bu
Çektiğim çile mi
Yıllardır tuttuğum nöbet bitmeyecek mi?
Bir küçük kar tanesi gibiyim
Avucunda eriyen dön bebeğim..

Göz yaşlarını görürsem
Erir kanatlarım
Uçamam rüyalarında yanına
Sonsuzluk senle başladı
O küçük dünyamda
Unutma gittiğinde yarım kaldı

Çöllerdeyim yanıyorum
Kutuptayım üşÃ¼yorum
Ceza benim çekiyorum ne olur dön
Uzanıyorum tutamıyorum
Özlüyorum ağlıyorum
Yasak mısın anlamıyorum ne olur dön

Sevmesen de beni özledim sesini
Git desem de yine gitmesen
Yıllardır çektiğim bu hasret mi çile mi
Haram mısın bana bir bilsem

Bebeğim benim hayalet sevgilim
Bebeğim benim hayalet sevgilim...



Greetings,
here is part of your translation to give you an idea. When looking at the title I thought this was "İlhan İrem" but after a quick check, now I think this must be another artist.

"Is this a punishment or
a suffering that I live.
Will it ever have an end,
this waiting for many years.
I'm like snow,
melting in your hand.
Come back my baby."



Thread: benim olurmusun

1482.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 01:04 am

Thanks for the info Natalie. I will check the film as well. I like London. I like rainy days and cloudy skies and people are very nice as well. Another detail is that here there are no magandas and no İbrahim Tatlıses and other arabesk music and the traffic is wonderfull. I even have started riding a bike after many years. Cheers.



Thread: benim olurmusun

1483.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 01:00 am

Quoting ceilingmak:

really really thanks a lot!!!
so it's a question..
could u just help me a little more if i wanna answer in turkish,
saying that,"i mean it when i said i'm gonna spend my life with u there.will u wait for me and be mine too?'



How sweet.

"Hayatımı seninle birlikte orada geçireceğim derken ciddiyim. Peki ya sen de beni bekleyecek ve benim olacak mısın?"



Thread: benim olurmusun

1484.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 12:53 am

Quoting Natlisa:

That's a better way of saying it! Erdinc, how do you find the time to be so super helpful on here? You really are a star giving up so much of your time!



Well, thank you very much Lisa. I'm just a typical Turk.



Thread: benim olurmusun

1485.       erdinc
2151 posts
 19 Nov 2005 Sat 12:45 am

Benim olur musun? > Will you be mine?

Natlisa,
I like your translations. Your Turkish is very good. Keep up the good work. Cheers.



Thread: Please help soz they are a bit long!

1486.       erdinc
2151 posts
 18 Nov 2005 Fri 11:31 pm

I agree with you Lyndie. I had translated it as salty wind. "Tuzlu rüzgar" means "salty wind".

Your suggestion is also a proper sentence. Very good I must say. "Rüzgar tuz taşır" could be easly a line of a poem. Beautifuly said.



Thread: Grammar Probem, HELP please!

1487.       erdinc
2151 posts
 18 Nov 2005 Fri 08:01 pm

Greetings,
this issue is explained here:
http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm

Quote:

Buffer letter -n- is used when adding second suffices to Possessed Items for Third Person Singular his, her, its and Third Person Plural their.




The reason is that the third singular and plural possesive suffixes end with a volwel.

For instance:
okul: school
with the third singular possessive:
Ali'nin okulu : Ali's school

Here normaly if we had used dative with school we would say:
okul+a: to the school
but because it is after 3.th posseissive suffix we will say:
okulu+na

smillarly with locative case:
okul: school
okulda: in the school
but
Ali'nin okulu: Ali's school
Ali'nin okulu+n+da: at Ali's school



Thread: translate a song

1488.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 03:22 pm

Quoting ninacath:

the song is biledim
senin icin ağlarmidin
biledim sana gönül bağlarmidin
biledim aşkinile yanamidim
biledim
just curious ..i like the song ithink it means
''if i knew.''.



Hi ninacath,
yes you hot it right with the meaning but the word is "bilseydim" (or bileydim). It can also be translated as "if I had known".



Thread: Please could someone help me? URGENTLY!

1489.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 05:49 am

Because you say so and indeed it looks like urgent I wont wait the regular two days. Normally I prefer others doing the casual translations. Anyway here we go:

"Demek senin sevginden niçin şÃ¼phe ettiğimi bilmek istiyorsun? Beni rahatsız eden şu ki, bir süre önce beni hiç aramadığını söylediğimde bana karşı öyle kaba davrandın ki, ta ki param olduğunu öğrenene kadar devam etti bu. Sonra da tekrar beni sevdiğini söylüyorsun.

Daha en başında, seninle tanıştığımızda, bütün gün boyunca beni görmezden geldin çünkü sana bahşiş verememiştik. Meşgul olduğunu söylüyordun. Biraz nakit para çekip birazını sana verir vermez tekrar çok sevecen davranmaya başladın.

Sonuncusu da şu ki, son gecemizde dışarı çıktığımızda senin "yakın arkadaşın" Sali, beni öpmeye çalıştı. Ben, olmaz deyip oradan uzaklaştım ama eğer senin benden hoşlandığını biliyor olsaydı bence böyle yapmazdı. İkiniz de beni herhangi bir erkekle kolayca 'samimi' olan birisi mi sandınız? Dediğim gibi, ben enayi değilim."

Quoting Scorpio Girl:

Please could translate this. I know it sounds cruel(!) but it has to be said! I would be REALLY grateful if you could help.

You want to know why I doubt your love. It worries me that, a while ago, when I said I could not get your phone, you were so insulting to me until you found out I have money, and then you say you love me again. Right at the start, when I met you, you ignored me all day because we were unable to tip you, saying you were busy. As soon as we had cashed up more money and gave you some, you were lovely to me again. Lastly, when we went out on the last night, your "good friend" Sali tried to kiss me. I said no and walked out, but it seems to me if he knew you liked me he wouldn't have done that. Were you both just seeing if I was 'easy' with any man. As I said before, I am no fool.



Thread: Please don't post the same text twice

1490.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 05:10 am

Greetings,
starting two identical threads causes confusion for translators. Please avoid this.

You might also want to have a look on our Forum Rules where you can find other useful information.

Erdinç



Thread: bu gün ne oldu?

1491.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 03:18 am

Kartal,
your Turkish is perfect, congratulations. I think you could easly read some books. Maybe you already do.



Thread: translate a song

1492.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 03:16 am

It could be "biledim" the past tense of "bilemek" with the first person singular suffix.

Double click here on this word > bilemek



Thread: TURKISH LANGUAGE

1493.       erdinc
2151 posts
 17 Nov 2005 Thu 03:10 am

Quoting nmmasterz:

So how hard or complicating do you think it would be for an American to live in Turkey? Or in Almati in the mountains?



Greetings nmmasterz,
welcome to Turkish Class.
Since this topic and this section of forum is about learning Turkish it would be more appropriate to post in our special forum on living in Turkia. Regards.

http://www.turkishclass.com/forumTopic_15



Thread: Please help soz they are a bit long!

1494.       erdinc
2151 posts
 16 Nov 2005 Wed 04:15 am

Both poems are a masterpiece. I have tried to translate them properly. I'm not sure if I did well but with a few cups of coffee and lots of music it was a pleasure for me. Others, please feel free to translate as well. I know, if it had been me to see the peoms afterwards I wouldnt be able to resist.



Sonunda

Gecenin yarısında okuyorum yazdıklarını
Zaman yitiyor
Tekrar tekrar beliriyor
Yüzün gözlerimin önünde
Tadı dudaklarımda bu aşkın
İçimde tarifsiz bir mutluluk

Sonunda kapıyı aralayıp
Seni bekleyen kalbime girdiğini
Hayal mi ediyorum yoksa,
Doğru mu bu?
Yıldızlar hep parlar mı?
Dağlar hep yerli yerinde midir?
Güneş doğar mı her zaman?
Dökülür mü hep sonbahar yaprakları?

Gerçek mi bunlar?

Sonunda burada mısın aşkım?

Hiç bu kadar büyüleyici bir hediye almamıştım.



İstanbul

Hasretini çekiyorum İstanbul'un
Senin hasretini çekiyorum, biricik sevgilim
Galata Köprüsü, Boğaziçi, Beyoğlu
Senin vahşi sarı gözlerin

Sadece İstanbul'u düşÃ¼nüyorum
Beni çağırıyor sürekli
Aklımdan çıkmayan senin ruhun
Gemiler süzülüyor masmavi denizde

Uykularımı kaçırıyor İstanbul
Kova burcu gökyüzünde Ay
Altın rengi günbatımı minareler
Vücudunun kıpırtısını hissediyorum geceleri

Gece ve gündüz çağırıyor beni İstanbul
Mis kokulu güller, Aya Sofya
Yabanıl otlarla çam balı kıvamında
Varıyorum dudaklarının tadına

İstanbul bölüyor zihnimi fragmanlara
İpek tüylü kediler, Marmaris denizanası süzülen,
Vahşi tuzlu bir rüzgar esen yaz gecesi
Kollarında uzanıyorum

Ruhumu istiyor İstanbul
Havada yükselen ılık ney sesi, çocukların gülüşÃ¼
Sultanahmet Camisi parlıyor
Kadifemsi gökyüzü akşamüstleri

Ah birtanem, hissediyorum yüreğini
Yüreğini hissediyorum


***

Jane, I'm not sure about the following words. So let me tell you how I understood it. If I got it wrong let me know and I will happily correct it.

1. water-bearer:
I could find two main meanings for this:
a. Aquarius: The 11th sign of the zodiac in astrology
b. Being a water-bearer means that you're able to shoulder the emotional weight of dynamic, ever-changing situations
I have choosen the first vone here.

2. minuret
This was an hard word to find. But suddenly I realised it must be minare (the high tover of a mosque). Did I get it right.

3. "I feel your body turn in the night"
I wasnt sure how to understand "turn" here. I thought it could mean "a change" or "turning back", "going away" but later I decided that it must mean "movement" like a body turning next to you when you lie down.

4. Sleek:
I think this would be "glossy, satiny or silky"

5. salt wind:

This was a difficult one. I convinced myself that it should mean something different than the "sea salt", "salty" but later I gave up and used as in "c" below.

a. (1) salt -- (containing or filled with salt; "salt water")
b. (1) salt -- ((rare; of speech) painful; bitter; "salt scorn"- Shakespeare; "a salt apology")
c. salty, salt -- (one of the four basic taste sensations; like the taste of sea water)

6. Are these two lines connected in any way?
a. "blue sea ships sailing"
b. "your soul I dream of"
I thought they were like two different sentences but I'm not sure.



Thread: Any Turkish rock?

1495.       erdinc
2151 posts
 16 Nov 2005 Wed 02:40 am

Greetings,
here are 5 songs of the band "Mavi Sakal". I have picked them from two different albums. The mp3's aren't the best quality this time. I like the one on the top best and so on.
edit:
files expired



Thread: Any Turkish rock?

1496.       erdinc
2151 posts
 15 Nov 2005 Tue 08:58 pm

A few messages above, here on this topic, on page 2 you can find their whole album. Check my post on, 15 Oct 2005 Sat 05:30 pm. I already posted the names of songs there.


Quote:

1. Açılsın Gözlerin
2. Berrak
3. Fotoğraf
4. Hilal'in Sarkısı
5. Kara Diller
6. Kedi
7. Malabadi Köprüsü
8. Sakarya
9. Siyah Beyaz
10. Yoluna Baş Koy




They actually have only one album yet and yes it is not easy to find it. Their second album should follow soon before the new year.

These are the songs I like most in the order of preference:

9.Siyah Beyaz
2.Berrak
4.Hilal'in Şarkısı
3.Fotoğraf
7.Malabadi Köprüsü (a very original song)
8.Sakarya
6.Kedi
5.Kara Diller
1.Açılsın Gözlerin

As you see I like almost all songs in that album. Soon I will be uploading another album I have mentioned before in this thread. Cheers.



Thread: Bülent Ortaçgil

1497.       erdinc
2151 posts
 15 Nov 2005 Tue 05:22 am

slavica,
I have uploaded the file. You can check the other topic.

For first time listeners Pilli Bebek might sound unusual. But the lyrics are very good I think. These guys are also very modest who have grown in smaller towns in Turkia.

http://www.anadolurock.com/pillibebek/grupe.php

There are lots of musicians who are only image and their music is crap. For instance "kargo" is such a crap band and unfortunately they are much more popular.



Thread: Any Turkish rock?

1498.       erdinc
2151 posts
 15 Nov 2005 Tue 05:13 am

Hello slavica,
here is the song "Siyah Beyaz". Yes you are right about the Pilli Bebek's album being too big in size but unfortunately this song is also a long one (over 10 minutes) and is not very small in size: 9.42 MB. Cheers.

http://www.megaupload.com/?d=8HVI0T29



Thread: Turkish learners meeting in London

1499.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 10:54 pm

edit:
the first London meeting will be on 3.rd December at 6pm in this venue:

Costa Coffee
Shaftsbury Avenue
Picadilly Circus Tube station, exit 4.
From Picadilly circus, make sure Lillywhites in on your right, walk down shaftsbury avenue and the cafe is on the right-hand side.



waseem_uk, has an idea for a meeting for Turkish learners in London. I think this will be great as there are many people in London who learn Turkish as a second language.
I have met some Brits who speak perfect Turkish. It could a good idea to share experiences.

It would be good to arrange a venue specially for this event. Ideally the place should be a cafe like place where people can have a drink while chatting and it would be very encouraging if a few foreigners could make a short speech partly in Turkish.

Probably we will start with a smaller meeting and then will arrange bigger events with better advertisement.

What do you folks think on this? Who is with us?



Thread: Translation please:o)

1500.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 10:12 pm

Dear Meltem,
welcome to Turkish Class. Nice to see you around here as well. You are one of the best in Seslisozluk.com
Cheers


Quoting mltm:

Quoting suki:

Would someone please translate to Turkish? Thank you in advance.

darling, you asked me the other night what I think of you? can I ask you why you love me so much? and what you like about me? we are going to have such a wonderful life together in Turkey. I am so fed up of people saying that you only want me so you can come to the uk! when in fact you want me to move to Turkey. It doesn't matter what anyone thinks. We know what we have is special



Sevgilim, geçen gece senin hakkında ne düşÃ¼ndüğümü sordun? Neden beni bu kadar çok sevdiğini sorabilir miyim? Ve benim neyimden hoşlanıyorsun? Türkiye'de beraber çok muhteşem bir hayatımız olacak. İnsanların, beni sadece İngiltere'ye gelebilmek için istediğini söylemelerinden o kadar sıkıldım ki! Gerçekte benim Türkiye'ye taşınmamı istediğin halde. Kimin ne düşÃ¼ndüğü farketmez. Yaşadığımızın özel olduğunu biz biliyoruz.



Thread: Bülent Ortaçgil

1501.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 06:01 pm

Hello Slavica,
thank you for your comments. Actually I did upload some more files which can be found here:

Duman isn't my favorite but Pilli Bebek is. Also there is a song called "Sen Bana Baharla Geldin" which is great I think.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_738_2



Thread: Please could you translate?

1502.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 04:56 am

"Askim, sana bazen kızıyorum çünkü internette dolaştığımda görüyorum ki binlerce kız var ve onlar da aynı senin gibi turistik tesislerde çalışan ve sonra kışın İstanbul'a dönen erkeklerden hep aynı mesajları alıyorlar ve üstelik hepsinin kısa mesajları aynı.
Sana baştan söylemiştim saf birisi olmadığımı ama işte bak buradayım ve hala seni seviyorum. Peki senin bütün bu diğer Türk erkeklerinden farklı olduğunu nasıl bileceğim?"


Quoting Chris123:

Please could you translate this from English to Turkish? Many thanks in advance.

Askim - the reason I sometimes get angry with you is because when I go on the internet I find that there are thousands of girls who get the same sms messages from boys like you who work in resorts and return to Istanbul in winter and all their sms messages are the same too! I tell you at the start that I am no fool, but here I am - still loving you. How can I know that you are different from all these other turkish men?



Thread: Translation PLEASE!!!!

1503.       erdinc
2151 posts
 14 Nov 2005 Mon 04:44 am

"You are very special to me and your special place makes me write these lines. Maybe it was something unacceptable what I did but you too know that everybody can make mistakes and I want you to forgive me once for this time. If I have lost the place in your heart I cant expect to be forgiven but give the chance to consider again. Darling, let's us be again as in the old times.
Turning right doesnt help, turning left doesnt help, oh no there is no way for me to sleep. It's because my mind is stuck on you and on our argument in that day.
Darling, I don't want you to be angry with me. Therefore I apoligise with my whole heart. You see, I have no sleep anymore, come on lets make peace and have sweet dreams. I love you."

Quoting Nur:

Benim için çok anlamlısın öyle ki senin bendeki yerin bu satırları yazmama sebep oluyor. Kabul edilemeyecek bir şeydi belki yaptığım ama sen de biliyorsun ki her insan hata yapar ve senden bir kereliğine olsun beni affetmeni diliyorum. Kalbindeki yerimi yitirdiysem, beni affetmeni bekleyemem. Ama tekrar düşÃ¼nmen için kendine fırsat vermeni istiyorum. Yine eski günlerdeki gibi olalım sevgilim. Seni çok seviyorum. Sağa dönüyorum olmuyor? Sola dönüyorum olmuyor... Yok nafile uyku tutmuyor... Çünkü aklım sende ve o gunku kavgamızda... Bana kırgın olma istiyorum sevdiğim... Bu nedenle tüm kalbimle özür diliyorum! Bak uyku tutmuyor, haydi barışalım da güzel rüyalar görelim? Seni seviyorum!



Thread: users' pics

1504.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 09:00 pm

also you can click HERE



Thread: Is this correct?

1505.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:41 pm

Merhaba miss_ceyda,

thank you very much for your kind words. Sometimes matching the two gramars is not so easy but this website is certainly a good place to practice.

What do you think of this forum's double click dictionary? It's great isn't it? It beats seslisozluk.com on that but still they beat us on the talking dictionary. Its a shame though their dictionary doesnt work in the forum.



Thread: Is this correct?

1506.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:18 pm

Let's have a look on all conditional if sentences. Yours will be explained at number IV as it is an "if + past perfect + perfect conditional" sentence.

Quote:

I. The 'zero' conditional, where the tense in both parts of the sentence is the simple present:

'IF' CLAUSE: If + simple present: If you heat ice... If it rains...

MAIN CLAUSE: simple present: ...it melts. ...you get wet

In these sentences, the time is now or always and the situation is real and possible. They are often used to refer to general truths.

Again simple present + sinple present is the one which best suits:
If you heat ice, it melts.
Buzu ısıtırsan, erir.

Here, -ır in ısıtırsan and -ir in 'erir' are simple present tense suffixes. -sa in 'ısıtırsan' means 'if' (comes from ise) -n is personal suffix for 'you'.

If it rains, you get wet
Yağmur yağarsa, ıslanırsın.

Here, -ar in yağarsa, -ır in 'ıslanırsın' are simple present tense suffixes. -sa in 'yağarsa' means if (comes from ise) -sın is personal suffix for 'you'.




Quote:

II. The Type 1 conditional, where the tense in the 'if clause is the simple present, and the tense in the main clause is the simple future

'IF' CLAUSE: If + simple present : If it rains... If you don't hurry...

MAIN CLAUSE: Simple future: ...you will get wet ...we will miss the train.

In these sentences, the time is the present or future and the situation is real. They refer to a possible condition and its probable result.

Here I would prefer the same tenses, simple present and future sense.

If you don't hurry, we will miss the train.
Acele etmezsen, treni kaçıracağız.

Here, -mez in etmezsen is the negative of simple present* (explained on bottom of page) and -acak in 'kaçıracağız' is the future tense suffix. -se in 'etmezsen' means 'if' and -n is personal suffix for 'you'. -ız in 'kaçıracağız' is personal suffix for 'we'.

If it rains, you will get wet.
Yağmur yağarsa ıslanacaksın.

Here, -ar in yağarsa is the simple present and -acak in 'ıslanacaksın' is the future tense suffix. -sa in 'ıslanacaksın' means 'if' and -sın is personal suffix for 'you'.




Quote:

III. The Type 2 conditional, where the tense in the 'if' clause is the simple past, and the tense in the main clause is the present conditional:

'IF' CLAUSE: If + simple past: If it rained... If you went to bed earlier...

MAIN CLAUSE: Present conditional: ...you would get wet ...you wouldn't be so tired.

In these sentences, the time is now or any time, and the situation is unreal. They are not based on fact, and they refer to an unlikely or hypothetical condition and its probable result.

To meet this structure for the if clause I would use I would use a tense which doesnt exist in the English. I will call it "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi).
Example:
yapsaydı (if he had done), gitseydi (if he had gone), olsaydı(if it had happened), bulsaydı(if he had found)...
This is purely fictional about a past event.

For the main clause I would also use a tense which doesnt exist in English, the "Narrative Mood of Future Tense"
yapacaktın, koşacaktın, gidecektin

If you went to bed earlier, you wouldn't be so tired.
Erken yatsaydın, yorgun olmayacaktın.

If it rained, you would get wet.
Yağmur yağsaydı, ıslanacaktın.




Quote:

IV. The Type 3 conditional, where the tense in the 'if' clause is the past perfect, and the tense in the main clause is the perfect conditional:


'IF' CLAUSE: If + past perfect: If it had rained... If you had worked harder...

MAIN CLAUSE: Perfect conditional: ...you would have got wet
...you would have passed the exam.

In these sentences, the time is past, and the situation is contrary to reality. The facts they are based on are the opposite of what is expressed, and they refer to an unreal past condition and its probable past result.

Here once again I would use the "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi) for if clause.

For the main clause I would have three options.
In the order of preference the my first choice would be the "Narrative Mood of Simple Present" (Geniş zamanın hikayesi), my second joice would be a version of "Inferential Past Tense" and my third joice would be the "Narrative Mood of Inferential Past Tense" (-mişli geçmiş zamanın hikayesi),

If it had rained, you would have got wet.
1. Yağmur yağsaydı, ıslanırdın.
2. Yağmur yağsaydı, ıslanmış olurdun.
3. Yağmur yağsaydı, ıslanmıştın.

If you had worked harder, you would have passed the exam.
1. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçerdin.
2. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçmiş olurdun.
3. Daha çok çalışsaydın, sınavı geçmiştin.




Quote:

V. A further type if 'if' sentence exists, where Type 2 and Type 3 are mixed. The tense in the 'if' clause is the past perfect, and the tense in the main clause is the present conditional:

'IF' CLAUSE: If + past perfect: If I had worked harder at school... If we had looked at the map...

MAIN CLAUSE: Present conditional: ...I would have a better job now. ...we wouldn't be lost.

In these sentences, the time is past in the 'if' clause, and present in the main clause. They refer to an unreal past condition and its probable result in the present.

For the if clause again I would use the "Conditional Narrative Mood" (Dilek-şartın hikayesi).

Here I would have used either the first or second option of the previous condition.
So either I would use,
1. "Narrative Mood of Simple Present" (Geniş zamanın hikayesi) or
2. "Inferential Past Tense" with "to be".

If I had worked harder at school, I would have a better job now.
1. Eğer okulda daha sıkı çalışsaydım, şimdi daha iyi bir işim olurdu.

If we had looked at the map, we wouldn't be lost.
2. Haritaya baksaydık, kaybolmuş olmazdık.



*
Negative of simple present tense
Teklik
1. şahıs : -mem,-mam
2. şahıs : -mezsin, -mazsın
3. şahıs : -mez, maz
Çokluk
1. şahıs : -mayız, -meyiz
2. şahıs : -mazsınız, -mezsiniz
3. şahıs : -mazlar, -mezler

**
http://www.turkishlanguage.co.uk/tryconj.htm

The information on if clauses in English have been copied from here:
http://www.edufind.com/english/grammar/IF1.cfm

I have written the corresponding tenses in Turkish and further explanations as best as I know. About tenses, this is a good web site for our Turkish friends to look at:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm

suzan ahmet liked this message


Thread: Is this correct?

1507.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 08:18 pm

Quoting heybey:

If I had come, he would have left. = Gelseydim, o giderdi.



Merhaba heybey,
Turkish Class sitesine hoş geldiniz.

I agree with you on the tenses but the example you gave is a little confusing. Lets look at another example:

If I had worked harder, I would have succeed.
Daha çok çalışsaydım, başarılı olurdum.

çalışsaydım: çalış+sa+y+dı+m:
verb stem + condition + buffer + past tense + personal suffix
This is the narrative mood of conditional case. (dilek-şart kipinin hikayesi)

olurdum: ol+ur+du+m:
verb stem + simple present + past tense + personal suffix
This is the narrative mood of simple present tense

A further explanation is about to follow. I hope you will enjoy your stay in our website.

HoşÃ§akal,
Erdinç



Thread: a bit confused

1508.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:45 am

When you double click on ile you will see that it has many meanings. The main translation would be 'with'. Less common translations of 'ile' will be 'together with' and 'and'. Depending on the context ile can mean any of theses three.

If 'ile' means 'and', almost anytime it needs to be in the middle. If it is not in the middle of the connected words it means 'with' or a version of with (for instance "by").

[doktor ile hemşire = doktorla hemşire] > 'and'
[doktor hemşire ile = doktor hemşireyle] > 'with', 'together with'
[hemşire doktor ile = hemşire doktorla] > 'with', 'together with'

Example:
1. "Doktor ile hemşire gittiler." (or "Doktorla hemşire gittiler.") means "The doctor and the nurse have gone."

2. Doktor hemşireyle gitti. > The doctor has gone with the nurse.

3. Hemşire doktorla gitti. > The nurse has gone with the doctor.

On the first sentence the subject is "doktor ile hemşire", on the second, "doktor", on the third, "hemşire". It is a good idea to put the subject always at the beginning to prevent misunderstandings.
Since on the first sentence the subject is plural, using the verb as plural will be correct. In daily life people might say:
4. "Doktorla hemşire gitti."
(The doctor and the nurse have gone.)

This will have the same meaning as number one but not as clear.

On number three, if I move the subject to the middle the meaning will change as it equals to number four.

In other words, although number three and number four have the same words with same suffixes, they are arranged in a different order which makes the difference.

Said that, may I add that the number four can have also the following meaining if the word "hemşire" is stressed.
4. "Doktorla hemşire gitti."
"It was the nurse (and not somebody else) who went with the doctor."
But this usage is not so common.

By the way, the main translation for 'and' is 've' so in some cases translating 'and' as 'ile' will be incorrect.



Thread: Help !!!!

1509.       erdinc
2151 posts
 12 Nov 2005 Sat 02:07 am

Burada kitap-mitap yok.
There isn't here any book, whatsoever.



Thread: ATATURK

1510.       erdinc
2151 posts
 10 Nov 2005 Thu 04:05 am

Atatürk diyor ki:
Atatürk says:

"Yurt sevgisi ona hizmetle ölçülür."
"The love of the homeland is measure by serving it".

"Bütün ümidim gençliktedir."
"All my hope is from the youth".

"Dünyada herşey için, medeniyet için, hayat için, başarı için en gerçek yol gösterici ilimdir, fendir."
"For everthing in this world, for civilization, for life, for success, the most real guide is science, applied science."

Quote:


SPEECH DELIVERED BY ATATÜRK ON THE OCCASION OF THE TENTH ANNİVERSARY OF THE TURKISH REPUBLIC

The Turkish Nation

We have performed very big works in a short period of time. The biggest of such works is the Republic of Turkey based on the heroism and Turkish Culture. We owe the success to determinative cooperation between the Turkish nation and its esteemed Army. We can never consider those works sufficient. Because we have to perform bigger works. We shall rise our national culture above the level of contemporary civilization. Therefore, the time should conform with the speed and action concept of our century. We shall work harder. We shall realize bigger works in shorter time. We shall be succesful. The Turkish Nation hard working. The Turkish Nation is intelligent. Because, the Turkish Nation had overcome the difficulties by national unity. Because the torch in the hand of the Turkish Nation on the way of progress is positive sicience. Another characteristic of the Turkish Nation is to love the fine arts end to reach a high level in these fields. Therefore, it is our national ideal to develop by all means the good character, industriousness, natural intelligence, particularity about science and fine arts, and national unity concept. Today I definitelly state that, the whole world of civilization will once again recognize the greatness of the Turkish Nation, in a short period of time.

I never doubt that the great civil character of Turkism and its great civil ability will rise as a sun over high horizon of civilisation, through further development.

Happy is the man who calls himself a Turk.

Mustafa Kemal ATATÜRK - 1933
http://tadevrimi.sitemynet.com/ingilizce.htm



Quote:

Mustafa Kemal Ataturk (1881-1938) is the founder and the first president of the Turkish Republic. His reforms can be concluded as "the rebirth of a nation". After the first world war, Turkey (Ottoman Empire) collapsed down. Nearly whole country was invaded.
He was able to make people believe and formed an assembly representing the nation. Then he formed an army out of nothing. He was genius as a soldier. His victory in the National Independence War was just a beginning to build a nation. His reforms made Turkey a modern country. In his time, Turkish women had the right to elect and to be elected years before some European countries.
Today Turkey is the only secular Muslim country. For all he has done for his nation, the assembly gave him the name "Ataturk" meaning the Father of Turks.
http://www.stanford.edu/~ofidaner/ataturk.html



Quote:

Emerging as a military hero at the Dardanelles in 1915, he became the charismatic leader of the Turkish national liberation struggle in 1919. He blazed across the world scene in the early 1920s as a triumphant commander who crushed the invaders of his country. Following a series of impressive victories against all odds, he led his nation to full independence. He put an end to the antiquated Ottoman dynasty whose tale had lasted more than six centuries - and created the Republic of Turkey in 1923, establishing a new government truly representative of the nation's will.
http://www.ataturk.com/index2.html



Quote:


Few countries have been as genuinely and permanently changed by a single ruler as Turkey was by Atatürk.
www.answers.com



Thread: Please, need help with translation of song lyrics

1511.       erdinc
2151 posts
 10 Nov 2005 Thu 02:25 am

Since the song was already translated in the thread you started in another forum I think there is more need to do it here.
http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=6128



Thread: Brief Turk-Eng translation

1512.       erdinc
2151 posts
 09 Nov 2005 Wed 04:34 am

Quoting vernessy:

eger değien hiçbirsey yoksa her sabah yenıden dogan guneşle bırlıkte hayatımızda kaderın zıhnımızde oynadgı bır oyun var demektır

Thanks a lot for your help!



This is the spelling corrected text:

"Eğer değişen hiçbir şey yoksa, her sabah yeniden doğan güneşle birlikte hayatımızda, kaderin zihnimizde oynadığı bir oyun var demektir."

Since it sounds so nice and poetic I will try my chance. The other translation is also very good.

"If nothing changes, on every rise of the sun each morning in our lives, there must be a trick fortune plays with our minds."




Thread: an important&complicated translation ...

1513.       erdinc
2151 posts
 09 Nov 2005 Wed 04:23 am

Quoting januceluvcirces:

Snowboarding Essentials

If you don't want to rinse a fortune on kit; rent it at the resort.

Full snowboard hier packages (board, boots and bindings) cost from £145 for six days, but rise sharply at toff hotspots. Most people go for a "freeriding" board -they're versatile and easy to handle. Although if you're a speed freak, then a longer, "freecarving" board might suit, while a short, lightweight "freestyling" board can give you the edge on tricks and stunts.

Snow-planks aside, there are a few other extras you'll need to invest in. First off, eyewear. Sunglasses are useless when it snows, so buy goggles. And have two lenses - a mirrored one for good sunlight and a flat light one, such as the Oakley Persimmon (£15, www.oakley.com), so you can see the contour of the slope on dull days. Alternatively, you can opt for goggles with a self-adjusting lens that reacts to changing light conditions automatiaclly.

A good quality fleece is essential, too. Cheap ones fall apart; good ones are virtually indestructible. Thermals are another must-buy. Go for something with a wicking layer, which draws sweat away from your body. Helly Hansen's LIFA Prowool gear, made from Nobel Prize-winning material polypropylene, is ideal (£30, www.hellyhansen.com).

If you're going off-piste, an avalalanche transceiver is essentiak. It emits a signal that helps rescue services locate you should you run into trouble. A collapsible shovel for digging mates out, and a probe to help locate them quickly are no-brainers, too.

Gloves or mitts? You choose. Mitts are warmer, fitover gloves, and make you look like a ninja. Gloves offer the flexibility to pick up a hot saucisses frites. Stick a pair of boot dryers (little beanbag things) in your suitcase as well, to avoid soggy starts, and invest in a see-through lift pass holder to avoid fumbling. Knitted hats are cool. Bumbags are not.



Greetings,
this is too long for casual translation so I cant help. Also it looks like a comercial translation. Anyway this is the beginning:

"If you don't want to rinse a fortune on kit; rent it at the resort."

"Eğer malzemeye dünyanın parasını ödemek istemiyorsanız, tesisimizden kiralayın."



Thread: Passport & Visa info required...

1514.       erdinc
2151 posts
 09 Nov 2005 Wed 04:06 am

Quoting GILLIAN1:

Could anyone help me. I would like my turkish boyfriend to visit me for a holiday in the UK but he does not have a passport or visa. I think it is quite hard to get a visa but is it difficult to get a turkish passport? Any help on this would be gratefully appreciated.

Thanks in advance.



Hi GILLIAN1,
getting a passport is easier than getting the visa. Anyone who applies for a passport can get it in one or two days provided that the necessary documents are ready. But you need to go there early in the morning if you dont want to wait there 6 hours.

I dont know in which city your friend is but he has to go to a department of police (Emniyet Müdürlüğü) shown below:

For Istanbul:
http://www.iem.gov.tr/iem/?s=108

For Ankara:
http://www.ankaraemniyet.gov.tr/html/online/pasaport/pasaport.php

The UK visa is also not so difficult for educational and touristic purposes as long as the Entry Clearence Officer (ECO) in the British Embassy is convinced that the person will return after the planned stay. May I suggest that your friend doesnt mention from you at all since this will only make the ECO think that your friend might be thinking to settle down somwhow in the UK.
You need to see from the ECO's perspective. If the person doesnt return the ECO will be held responsible for his desicion.
It is a very good idea to show some evidence for strong ties with Turkia. A regular job or study in Turkia would be very good. Otherwise they will ask him to come for an interview. In this interview once again he should not mention from you since this will make them only more suspicious.

There are authorised travel agencies where you apply for the visa for a small fee. So your friend shouldnt go directly to the embassy but should contact the travel agency first. Information can be found here:

Ankara
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1062156531133

Istanbul
http://www.britishembassy.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1062156453291



Thread: Dating agency?

1515.       erdinc
2151 posts
 08 Nov 2005 Tue 12:18 am

Linda,
have a look on this thread if you received spam messages from other members.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_992



Thread: Bülent Ortaçgil

1516.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 06:23 pm

My dear friend Chuvash,
you are very welcome to write on this subject as we are getting overcrowded by İbrahim Tatlıses fans.

On this thread I uploaded albums of İlhan İrem and Fikret Kızılok. I planned to upload many others including Bülent Ortaçgil but because of the lack of interest I decided not to.
Actually Ortaçgil is not only a sophisticated musician, his words are easly understandable because of his style. I have the following albums as mp3.

bulent ortacgil - benimle oynar misin
bulent ortacgil - bu sarkilar adam olmaz
bulent ortacgil - eski defterler
bulent ortacgil - gece yalanlari
bulent ortacgil - oyuna devam



Thread: quick question

1517.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:09 pm

While there is nothing wrong to pronounce them as your friend did this shouldnt change the writing. But you understood the issue very well as your both examples show.
So, yes it is like the English phrase, and yes we can apply it to other words exactly as you did.

To be honest it sounds funny, very young and natural but for us teachers its like something that makes the alarm bells ring when seen as a written text.



Thread: TRADITION OF MILITARY SERVICE

1518.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:17 pm

My sister is in the Turkish army as a lieutenant. During their education they learn how to use fire guns etc.

Actually the Turkish army doesnt need any woman but they have some (I guess between 500 to 1000 ) to show an example that the Turkish women are equal to the men. There are a few female pilots in our army as well. The modern army is following Atatürk's lead.

Sabiha Gökçen, Turkia's first female combat pilot was Atatürk adopted child. Now her name is given to an airport in Istanbul.

http://www.ctie.monash.edu.au/hargrave/gokcen.html



Thread: quick translation again please please

1519.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:03 pm

"Boynu bükük", literally means "holding his had down". To tell the meaning I will give an example.

Assuming there are a few kids and somebody comes and gives candies to everybody but one. All the kids are very happy but the one who didnt get any candies is almost like crying. Nobody cares for him.

When "boynu bükük" is used, people tend to feel pity for what it is used for. You feel like saying "Oh my little poor thing.".



Thread: quick translation needed please :)

1520.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:17 am

Quote:

if im not wrong bende seni askim.. means
"me too darling/love"



Well done. Habi, you understand Turkish pretty good.



Thread: please help me someone with translation

1521.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:07 am

"I dont know how could be the end of this; you are in Turkia and I'm in England."



Thread: Some help needed please:)

1522.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 05:05 am

Quote:

"Are you able to use email? Email is free so I could send you lots of messages and send you our photos I posted them 3 weeks ago and they still haven't reached you."



"E-mail kullanma imkanın var mı? E-mail bedava olduğu için sana pek çok mesaj yazabilirim ve fotoğraflarımızı gönderirim. Üç hafta oldu postayla göndereli ama hala sana ulaşmamış."



Thread: Short Translation Please

1523.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:59 am

"Good morning Meliş. The most lovely Bayrams shall be yours. Be always so kind and well. I love you. Bye. "



Thread: Luften yardim etmek, tesekkur ederim.

1524.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:52 am

Quote:

Can anyone translate this short note for me into english?

abi senin de bayramin mubarek olsun.
tamam ben gidince artik su isleri halledeyim de sana bir cvp verecegim.
kendine iyi bak
gorusmek uzere



"Brother, God bless your bayram as well. When I go I will handle the issues and will let you know. Take care. See you."



Thread: TRADITION OF MILITARY SERVICE

1525.       erdinc
2151 posts
 07 Nov 2005 Mon 04:46 am

ramayan,

thank you for letting us know about the article on this page:

http://www.kultur.gov.tr/portal/kultur_en.asp?belgeno=1573

As I said in another article that you copied yesterday, you could include a link in your message. There is nothing wrong to copy an article as long as you mention the source.

Another reason to put a link could be that people could visit that web site and might find there some other interesting information. This is especially correct for this example since the webpage is full with interesting information aimed to the tourists as it is the web site of The Turkish Ministry of Tourism.
Thank you for your contribution.



Thread: guys please help with xmas translations

1526.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 09:21 pm

hi britturk,

you can be sure to get a translation in two days and I hope someone will do it sooner but things would be easier if you would write whole sentences with fictional names instead leaving blank spaces. The reason is that we dont say "with love from ...".



Thread: only 4 little words please :-)

1527.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 08:32 pm

Quote:

aşığım - I got 'to play knucklebones' on the translator - omg my friend has finally taken leave of his senses -lol!

Well it did make me smile but what does it really mean? My brain will play with this too much tonight!

Thanks friends!



Hi jane,

of course your friend isnt talking of bones but is talking about being in love. The word has two meanings. I dont know why the very uncommon meaning is at the top and the very common meaning at the bottom of the page but if you scroll down you will get the right answer.

aşığım > I'm in love

bebeğim > my baby

özledim > I'm missing

düşÃ¼nüyorum > I'm thinking



Thread: only 4 little words please :-)

1528.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 07:11 pm

Hello Linda,
you can double click on any English and Turkish word in our forums and a definition will appear as long as the words are properly written.



Thread: only 4 little words please :-)

1529.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 06:48 pm

Merhaba jane,
this is why we suggest our Turkish friends to write in proper Turkish. Its much better to learn them correctly and our double-click dictionary works only when properly written. Try them now.

asigim > aşığım

bebegim - > bebeğim

üzledim > özledim

düsunüyorum > düşÃ¼nüyorum



Thread: Does anyone know what ıt\\\

1530.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 05:35 pm

Quote:

I know Gözlemek is to watch is that close or something totally different ?


It is just an accidential smillarity in word. "Gözleme" and "gözlemek" have nothing to do with each other as far as I know.

This here is gözleme:

http://bodrum4u.com/English/food&drink/gozleme.jpg



Thread: herşey ? or her şey ?

1531.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 05:30 pm

While some people are used to write them together, officially they should be written seperatedly.

The authority on this subject is "Türk Dil Kurumu"
(Turkish Language Institute)

http://tdk.org.tr/yazim/default.asp

Smillarly to "her şey", also "bir şey" should be written seperatedly. But certainly the issue is discussable and the TDK not always is correct in their desicions. Its like writing "every thing" and "some thing".

For instance TDK is suggestiong to write "entelektüel" but I disagree since I think it should be "entellektüel".



Thread: more help needed URGENTLY please

1532.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 04:51 pm

Peki nasil olacak bunun sonu bilmiyorum sen turkiyede ben england.

"I dont know how could be the end of this; you are in Turkia and I'm in England."



Thread: Does anyone know what ıt\\\

1533.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 04:46 pm

'Gözleme' maybe?



Thread: homosexuality in Turkey

1534.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 06:48 am

Not very good certainly if it is about the Turkish people themselves but there is more flexibility for the tourists.

As far as I see here in some parts of Britain it is not so welcome either. Probably the same could apply to medittarranean countries.



Thread: here turkish national anthem(the march of independence)

1535.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 02:53 am

ramayan,
thank you for your post. Indeed, The Turkish National Anthem is very important for Turks as also our flag is. Students sing it at the beginning and end of each week of the school.

Here is the sound file if anyone wants to listen.



Thread: Tips for teaching Turkish?

1536.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 01:46 am

Hello Babs,
you are completely right. According our new Forum Rules the official language of forums is now English and English should be used if not practising Turkish with the exception of simple and short Turkish sentences that everyone can understand by using our double-click dictionary. When practising Turkish certainly everybody can use as much Turkish as they want.

I have added the translation above.



Thread: MY STORY

1537.       erdinc
2151 posts
 06 Nov 2005 Sun 12:38 am

Quote:

Erdinc im so sorry if writing in capitals has offended you . thank you guys for all your supportive comments


Nothing personal tommysbar. I'm just suggesting according our new Forum Rules. I thank you for your nice contribution.



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1538.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 08:17 pm

Here is another one by Orhan Veli. There is also a song of this poem. Many of his poems were composed as the way he writes is smillar to lyrics.
I used to love him more when I was younger.

***

1. The original
2. Translation by Talat Sait Halman
3. Sound record by Müşvik Kenter
4. Song by "Akustika"

***

1. http://www.siirperisi.net/siir.asp?siir=552

ANLATAMIYORUM
Ağlasam sesimi duyar mısınız,
Mısralarımda;
Dokunabilir misiniz,
Göz yaşlarıma, ellerinizle?

Bilmezdim şarkıların bu kadar güzel,
Kelimelerinse kifayetsiz olduğunu
Bu derde düşmeden önce.

Bir yer var, biliyorum;
Her şeyi söylemek mümkün;
Epeyce yaklaşmışım, duyuyorum;
Anlatamıyorum

***

2. http://www.orhanveli.net/talathalman/icantexplain.html

I CAN'T EXPLAIN
If I cried, could you hear
My voice in my poems,
Could you touch my tears
With your hands?

Before I fell prey to this grief,
I never knew songs were so enchanting
And words so mild.
I know there's a place
Where you can talk about everything;
I feel I'm close to that place,
Yet I can't explain

***

3. http://www.wanadoo.dk/~mob95151/musfik_kenter_anlatamiyorum.mp3

***

4. http://www.orhanveli.com/akustika/akustika-anlatamiyorum.mp3



Thread: bu gün ne oldu?

1539.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 07:40 pm

Quote:


Lyndie:
Bugün pazar gittim
ben için blujin aldim
öğle yemeği aile için yapadım
ben ve kocam ve çocuklar bu gece parti gideceğiz
blujin yeni giyeceğım
çünkü arabam kullanaceğım alkol ıçmeyeceğım
(lutfen ben yanlış doğrultacak mıyız?)
Teşekkurer ederim arkadaşım
Görüsürüz kendine iyiz bak



Quote:

Bugün pazara gittim.



Quote:

(Ben) kendim için blucin aldım.


(kendim: myself, "ben" is better dropped here.)

Quote:

Öğle yemeği ailem için yapamadım.


(or yaptım)

Quote:

Ben ve kocam ve çocuklar bu gece partiye gideceğiz.


parti+ye: to the party

Quote:

Yeni Blucini giyeceğim.



Quote:

Alkol içmeyeceğim çünkü araba kullanacağım.


(It means, "I wont take alcohol because I will drive." This sentence is acceptable. You could also say "Araba kullanacağım için alkol içmeyeceğim.")

Quote:

lütfen yanlış varsa düzeltir misiniz?


"var ise" (if there is) is transformed with time to "varsa" (if there is). So the suffix -sa in verbs comes originally from "ise" (if). You could also say , "lütfen ben yanlış yaptıysam düzeltir misiniz? Smillarly here we see the suffix again: yaptı+y+sa+m (if I did)

Quote:

Teşekkür ederim arkadaşlar.



Quote:

GörüşÃ¼rüz kendinize iyi bakın.



In general it is very good I think. Well done Linda.



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1540.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 07:06 pm

Just for the sake of completeness, here we have the poem mentioned above once again.

***

Poet: Orhan Veli Kanık
Poem: Güzel Havalar (Beautiful Weathers)

***

CONTENTS:
1. Original
2. Translation by Talat Sait Halman
3. Translation by Bernard Lewis
4. Translation by me
5. Sound record by Müşvik Kenter

***

1. Original
http://www.siirperisi.net/siir.asp?siir=4050

GÜZEL HAVALAR

Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada âşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.

***

2. English Translation by Talat Sait Halman
http://www.orhanveli.net/talathalman/lovelyweather.html

LOVELY WEATHER
This lovely weather has brought on my ruin.
One fine day like this I quit
My job with the Pious Foundations Agency.
In such weather I got used to smoking
And on a day like this I fell in love:
It was on such a day that I forgot
To take home bread and salt;
Time and again, in this weather
My verse-making disease has recurred.
This lovely weather has brought on my ruin.

***

3. English Translation by Bernard Lewis
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1534.html

Fine Days

These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in 'Pious Foundations'.
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
In my versifying disease.
These fine days have been my ruin.

***

4. And here is my translation:

Beautiful Days

These beautiful days have destroyed me.
In such a day I've quit my job
From the Charity Foundations Office.
I started smoking tobacco in such a day.
In such a day I fall in love.
I've forgotton to take home
Bread and salt in such days.
My disease for writing peoms
Relapsed always in such days.
These beautiful days have destroyed me.

***

5. Sound record by Müşvik Kenter
http://www.wanadoo.dk/~mob95151/musfik_kenter_guzel_havalar.mp3



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1541.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 05:42 pm

Greetings Jane,
here are more translations. Unfortunately the originals arent accompanying to the translations:

http://www.orhanveli.net/talathalman/iamlisteningtoistanbul.html

I'm currently looking for sound files as Orhan Veli's poems were recorded by our famous artist Müşvik Kenter.

This CD is available to buy from the following website which is a known place by Turkish learners:
http://www.tulumba.com/storeitem.asp?ic=MU960007XH437



Thread: İSTANBUL’U DİNLİYORUM

1542.       erdinc
2151 posts
 05 Nov 2005 Sat 04:53 pm

Yes here it is:
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1534.html

and here you can find more poems by Orhan Veli in Turkish:
http://www.siirperisi.net/sair.asp?sair=73



Thread: Dear classmates, these sentences... lutfen help me

1543.       erdinc
2151 posts
 04 Nov 2005 Fri 06:22 am

Greetings,
two days waiting time has elapsed and as it was promised, every post in this translation forum should have at least one reply in two days so here I'm.

I have checked the texts carefully and it appears they dont have much meaning. Please feel free to completely ignore them.



Thread: MY STORY

1544.       erdinc
2151 posts
 04 Nov 2005 Fri 02:53 am

Hello Tommysbar,
welcome to TurkishClass Forums.

Typing in capital letters is considered to be shouting and also can be very difficult to read if its not just a line or so.
Anyway here is your story again. If you would like to edit your post I can remove the text from here. Cheers.


Quote:


28th of june 1998 the plane touched down at dalaman id waited a year for this moment as i had enjoyed my holiday so much the previous year in marmaris, this time it was differnt there were more members of my family so the atmosphere was good. By the time we arrivedin icmeler it was am we were staying in a newly opened apartment complex called the grand aquarium. As we walked into recpeption you could see a large beautiful aqua blue swimming pool with lights shining into it and could softly hear the sound of crickets in the background. It felt like heaven. The following night me and my cousin were walking around our beautiful complex when we got talking to some security guardos who worked there. Thier english was limited and our turkish more so , but somehow we managed to relate they told us they were brothers mehemt seref and yilmaz. Yimaz was the youngest 17 3years older than me . He was a shy boy but very pleasant. The days went on in the holiday and my cousin phil had managed to find hiself a girlfriend so i was kind of on my own at nights so about 11 oclock i would go and sit with the 3 brothers. They were lovely they would walk me to the shop and really looked after me. It was time to say goodbye yilmaz gave me his address which was in antakya he told me to write to him. I was chuft when i got home i missed him terribly more than i thought i ever would. A few weeks later i sent yilmaz a birthday card and some photos this was august 98. After a month went by a began to think yilmaz had forgot about me as i had , had no letter from him. Then on november17th 98 i hamd a letter from turkey as i opened the envelope a photo of yilmaz dropped out followed by a letter. His letter explained that hed only just returned home from icmeler and was sorry he couldnt reply earlier. He also added his home number onto this letter. That night i returned home from school and rang him he answered it was lovely to hear his voice we were laughing as if we hadnt been apart for months. I began to feel very attatched to him i would write to him every week text him everyday and ring him. We were 2 very different people miles apart but
somehow we were on the same wave legnth. I began to buy books on turkish life, turkish culture and turkish history the more i read the more i could understand him. He also went to study english in hatay. He was 18 years old but the most wonderful person i had ever met. By may99 we had fallen in love the following 3 months dragged. July 99 w the came it was time to see yilmaz again we were so excited but as i arrived in icmeler yilmaz wasnt there,i rang him instantly his brother mehmet said that yilmaz hade been in involved in a road accident on his way from hatay to marmaris and was rushed to hospital. I was devastated for 3 reasons because he had been hurt, because he wasnt in icmeler and because he was too far away i was only 15 and was unable to go to him. Luckily yilmaz was okay he had a lot of stitches in his leg and was a little sore. My holiday was ruined. I returned home and carried on writing and ringing yilmaz i couldnt help myself it was as if he was the only person who could understand me. As time went on i began to love him more and more it was clear we loved eachother so much thousands of miles away and never sadoubted him. My friends said it was crazy for getting involved with a turkish lad in turkey they didnt see the point as we were apart, i didnt care what they thought anymore i knew he was worth the seperation .me and yilmaz made a promise that we wouldnt let the distance beat us. Summer 2000 came it was my holiday time again. I arrived at the mares hotel marmaris with my familyi got off the coach and in the distance i heard a voice shout laura im here i turned and there he was my darling i hadnt seen for to years he ran to me put his arms around me and hugged me for 5 minutes it felt so wonderful, we both had tears rolling down our faces we went for a long walk by the sea and watched the sun come up together. He held my hand so tight and asked if it was okay to kiss me , we shared our first kiss together he made feel so special. The more i saw of him in the holiday the more strongly i felt.the last night of our holiday we stayed together we were young i was 16 he was 19 but we decided that we were ready to make love together. It was the first time for both of us so we were nervous but he was so loving and caring towards me i had never experienced anything as wonderful we held eachother all night until it was time for me to go.it was the worst day of my life i didnt know how long i had to wait before i could see him again. I returned home and for months i cried myself to sleep i truly loved him and couldnt get my mind off him longing to be with him, i couldnt wait until summer so i mythered my family to take me to turkey they took me to istanbul for 6 nights. Me and yilmaz were so happy to see eachother we were overjoyed we discussed our future. Then he asked me to marry him. I said yes he gave me an egagement ring and we said we would get married 3 years after so i could finish my studies. After istanbul we carried like usual .this time we tried to get yilmaz to uk as my paents have good jobs they said they would sponsor him but even so yilmaz was refused at the embassy he tried several occasions but no luck. We felt we didnt have a chance of being together lots of things went against us even the call charges went up. Then yilmaz was sent to the army weeks went by when we couldnt talk it broke my heart. A few months went by where i didnt hear anything
. I was 18 and wanted a life i started to go out with my friends they told me he musnt be intrested i started to feel lonely i wanted him so badly. One night i went to a night club i saw a lad who reminded me of yilmaz in features we began to chat it turned out he was also turkish, i warmed to him as i wanted the closest thing to yilmaz really. We began to date he was pleasant not yilmaz but i had to move on. We were together a year i became pregnant with his child we decided to marry we were happy. After our wedding he became to be aggressive disrespectful and abbusive towards me i felt a fool . Id lost my true love and my soul mate and what for an idiot i was in a mess then as my child was born in 2003, 2 weeks after i had a phone call from turkish number but i had lost my number what yimaz had got . The voice said hi honey its me yilmaz my army has finished are you ready to be my bride.?? I sobbed and told him that i was a mother to a differnt mans child and that i was married he was devastated. He told me if i was not happy to divorce my husband and go to him. But the guilt i felt was terrible i felt that we would never be togeher as we had got no chance of getting him a visa .its now 2005 and im still with my husband yilmaz still pleads for me to go and be with him but how can i do that to him i would be asking him to take on my baby and thats not fair i let him down and i wont forgive myself for that. My husband remains abbusive and my heart remains in turkey with yilmaz.
1 turkish man has given me soo much love the other has shown me nothing but hate,,,,





Thread: Bayram tomorrow HELP PLEASE classmates

1545.       erdinc
2151 posts
 03 Nov 2005 Thu 02:14 pm

1. Bayramınız kutlu olsun.
2. Mutlu bayramlar.



Thread: Some translation help please..

1546.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:43 pm

Yes Emipoos, the translation on the first reply is very good.



Thread: Some translation help please..

1547.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:42 pm

Tam tersine, İngilizceniz gayet iyi. Bu arada Bedri Rahmi'nin yazdığınız şiiri de dikkatlerden kaçmadı.
Argo üzerine burada yaşanan son tartışmalar, kendimi suya sabuna dokunmayan ve Bülent Ortaçgil'in şarkılarında dalga geçmeyi sevdiği entel tipler gibi hissetmeme neden oldu.
Aslında öyle bir durum yok tabii ama o yönde eleştiriler geldi. Oysa kendi dilinde doyasıya konuşmanın, o dilin içinde yaşamanın ne demek olduğunu iyi bilirim.
İnsan yurtdışında uzun süre kalınca dolmuş şÃ¶ferlerinin delikanlı-vari konuşmalarını bile özlüyor. Oysa yıllardır öğrendiğim İngilizceyi bir araya toplasanız "eyvallah birader" demenin samimiyetini anlatmaya yetmiyor. Bütün bu düşÃ¼nceler; Güneydoğu'nun köylerinde öğretmenlik yaptığım yıllardan kalma anılar, türkü söyleyen çocuklar; çocukluğumda çıraklık yaptığım yıllardan kalma anılar ve daha birçok anı o şiiri okurken gözlerimin önünden geçiverdi.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_23_917



Thread: Some translation help please..

1548.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:10 pm

cyrano,
cümleleri kuruş tarzınızdan iyi bir edebiyat okuyucusu olduğunuz anlaşılıyor. Forumumuza hoş geldiniz.



Thread: Halloween in Turkey??

1549.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 02:24 pm

It has nothing to do with religion. This means, we don't celebrate Halloween because we are muslim but because we are not used to.

For instance the new year is certainly celebrated and it is common to have decoration and a cristmas tree on the new year. Many Turks dont know cristmas at all and cristmas is umcommon but the new year isnt.



Thread: Wanted: Translation, please...

1550.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 08:58 am

Since I think you need the translation immediately I will do it right away:

"Seni sonra arayacağım. Söz veriyorum. Endişelenme. Bir yere gittiğim yok. Kendine iyi bak. Ben şimdi eve gidiyorum. Eve vardığımda seni ararım. Lütfen kızma olur mu? Rahatça uyu. Tatlı rüyalar."



Thread: whom would you choose to love?

1551.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 07:03 am

In Turkish we say:
"Zaman her şeyin ilacıdır."
"Time will heal everything."



Thread: Really quick translation

1552.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:59 am

Greetings Elisa. Very well done by you. Just a tiny correction:

"I love Şerif." > "Şerif'i seviyorum."



Thread: can someone please translate"Asla vasgecemem" song

1553.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:55 am

Greetings,
these are the correct lyrics of the song:

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=1138&sarki=Vazgeçemem&sarkici=Tarkan&ok=1

Artist: Tarkan
Song: Vazgeçtim

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan


This is part of the translation:

Oh its your eyes
taking me apart from myself
and looking fogged after the haze

Oh its your speech
stealing me from myself
Like a river flowing into my heart



Thread: Translate please........please please please

1554.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:37 am

yes you understood it correctly.



Thread: bu gün ne oldu?

1555.       erdinc
2151 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:21 am

Quote:

cyrano:
Na voker! Yazdıkların şaka mı?



Selamlar,
dostumuz navoker yabancıları Türkçe konuşmaya teşvik etmek amacıyla kolay bir konu ve kolay anlaşılabilir cümleler seçmiş. Nitekim bu başlığa Türkçe olarak cevap yazanların bir kısmı Türkçe öğrenen yabancı dostlarımız.
Keşke daha çok yazan olsa çünkü Türkçe öğrenenler için iyi bir alıştırma olabilir.

Greatings,
our friend navoker, to encourage foreigners to write in Turkish has choosen to write on a simple subject with simple sentences.
In fact some who have replied in Turkish to this thread are our foreign friends who learn Turkish.
Hopefully more will reply since it could be a good exercise for Turkish learners.



Thread: Do milk cows eat meat?

1556.       erdinc
2151 posts
 31 Oct 2005 Mon 02:24 am

Quote:

That's why I buy organic milk. It's a lot cleaner!



I will try organic milk as well. I dont want to drink milk of cows who are eating "chicken feathers, blood, pork, fish, and soybeans" This is disgusting.



Thread: Translation please

1557.       erdinc
2151 posts
 31 Oct 2005 Mon 12:05 am

rosie,
you are right. I have edited some parts of my post above. I cant know the person of course. I was commenting on the phrase.



Thread: Translation please

1558.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 11:54 pm

Yes you could be right. Many Turks like to make fun of this kind tough mannish talking and this is probably what it is. It could be part of humor.




Thread: Translation please

1559.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 11:13 pm

Thank you deli and rosie.

The expression was too inviting for me to resist to write something informative.



Thread: Translate please........please please please

1560.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 11:03 pm

Corrected text:

Quote:

Bugüne kadar hep kadın kuralları duydunuz,
alın size şimdi de erkek kuralları ;

1 - Tuvalet kapağı konusu artık netleşmeli.Bize yukarıda lazım, size aşağıda. Yukarıda bulursanız aşağıya indirin. Söylenmenize gerek yok.
Biz aşağıda bulunca söyleniyor muyuz ?
2 - Pazar günü maça gidilir. Bu ibadet gibi bir şeydir.Artık kabullenin.
3 - Alışveriş asla bir spor değildir ve olmayacaktır.
4 - Ne istiyorsanız açık isteyin. gizli imalar, ya da açık imalar tarafımızdan asla anlaşılmaz. Sadece ne istiyorsanız onu söyleyin. O zaman anlarız.
5 - Her türlü sorumuzu mümkün olduğunca "evet" ya da "hayır" la
cevaplayın.
6 - Bir sorununuzu çözmek istediğinizde bize gelin.Biz bunun için
varız. Empati yapamayız. Bu bayanlar içindir.
7 - 17 aydır süren baş ağrısı bir problemdir. Artık doktora gidin.
8 - 6 Ay önce bir tartışmada söylediğimiz şeyler geçersizdir.
Daha doğrusu söylediğimiz ve 7 günü geçen her şey geçersizdir. Aleyhimizde kullanılamaz.
9 - Şişman olduğunuzu düşÃ¼nüyorsanız muhtemelen öyledir, bize sormanıza gerek yok.
10 - Bizden bir şey yapmamızı isteyin. Ya da nasıl yapmamız gerektiğini söyleyin.
Ama ikisini birden yapmayın. Nasıl yapıldığını biliyorsanız kendiniz yapın.
11 - Kristof Kolomb'un yön bilmesine ihtiyaç yoktu. Bizim de yok.
12 - Bütün erkekler aynı default Windows ayarı gibi sadece 16 renk görür.
Örneğin şeftali ya da portakal bizim için birer meyvedir renk değildir.
13 - Biz size "neyin var" dediğimizde, "hiçbir şey yok" diyorsanız
hiçbir şeyiniz yoktur.
Yalan söylediğinizi biliriz ama kurcalayınca nasılsa altından
hayrımıza bir şey çıkmaz.
14 - Bir yere giderken üstüne ne giyersen giy, hiç fark etmez.
Gerçekten. Sormana gerek yok.
15 - Eğer futboldan, otomobillerden anlamıyorsan ne düşÃ¼nüyor diye sorup durma.
16 - Kesinlikle yeterince elbisen var.
17 - Kesinlikle yeterince ayakkabın var.
18 - Tabii ki bir şeklim var. Yuvarlak da sonuçta geometrik bir şekildir.
19 - Tamam bu gece koltuktayım ama hiç sorun değil.
Biz bunu kamp yapıyor gibi algılarız.



Part of translation:

"Until now you have heard only made by women. Now here you have thr rules of men:

1 - The closet lid issue needs to be cleared now."



Thread: ant1 pleaseeee

1561.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 10:45 pm

Quote:


festive cheer across the miles to you all. bringing you in 2006 the prosperity cherished meomories and happiness you deserve.




"2006 yılı size hak ettiğiniz mutluluk, refah ve unutamayacağınız güzellikte anılar getirsin. Uzaklardan hepinize selamlar ve iyi dileklerle."



Thread: Looking for Turkish teacher in uk

1562.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 10:22 pm

Hello Linda,

have a look here. I dont know if it was you but today someone in another forum asked about the same issue for warwickshire or coventry and explained there.

http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=5959



Thread: Do milk cows eat meat?

1563.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 10:14 pm

Yes Linda,
I was reading the same website,

http://www.amazingdiscoveries.org/health_milk2.htm

And a few more horrible websites about milk causing mucus. I think I will give up too.
I was also never suspicious about cows milk being an unsuitable drink for humans but now I'm. Maybe I should strict with fruit juice and water.



Thread: Do milk cows eat meat?

1564.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 09:01 pm

A strange question isn't it but a friend of me today told me they do and therefore the normal milk we buy might be not so healthy. Have you ever heard something like this? I looked around but couldnt find sufficient information to confirm this.
I thought milk cows eat grass or fodder, something like that and not all the unnecessary parts of chickens or cows.

This sounds horrible to me now.



Thread: Translation please

1565.       erdinc
2151 posts
 30 Oct 2005 Sun 06:56 pm

"Of ulan of" is somewhat nonunderstandable for the Europeans because the cultural difference.

Usually magandas speak like this but it doesnt mean the person is necessarily a maganda. At least I wouldn't like to speak like this.

Edit:
deleted some unneccesary expressions above on this post. Sorry if it was understood as something I didnt mean to. Cheers.


Anyway this is what "Of ulan of" means:
"I'm in love but because being emotinonal is not very mannish I dont feel very comfortable. So instead of enjoying love in a soft and emotional way, somehow I managed to transform love to be in pain. Now things look more manlike. Because I'm in love, I feel like getting drunk and hitting things. There is fire inside me. My heart is burning. I'm overruled by love. I can do everthing now, especially every strange and crazy thing. OK, let me have one more drink. What the heck, this pain is killing me. I'm in such a love, of ulan of."



Thread: Want to join my Turkish beginners class for adults in North London?

1566.       erdinc
2151 posts
 29 Oct 2005 Sat 11:04 pm

Last updated 11 September 2006

Greetings,

In one of the schools I work I have a Turkish language class for complete beginners who are over the age of 15. Here are the details:

Quote:

Southgate School
Sussex Way, Cockfoster EN4 0BL
Fridays, 18:00 - 21:00


http://www.turkishschools.co.uk/southgate.html
How to get there:
The school is in North London, 15 minutes walking distance away from Oakwood Tube Station, Picadilly Line. You can see the place here:
http://www.streetmap.co.uk/newmap.srf?x=528736&y=195890&z=0&sv=EN4+0BL&st=2&pc=EN4+0BL&mapp=newmap.srf&searchp=newsearch.srf

There are no lessons on holidays etc.

Cheers,
Erdinç



Thread: please could you tell me how to say...

1567.       erdinc
2151 posts
 29 Oct 2005 Sat 08:33 pm

Greetings,
to encourage others to do the translations I decided to wait for a while. So this is why you might not get a translation the same day.
But, everyone who posts on this translation forum can be sure to get a reply in two days. If you are really in a hurry you can send me a private message. Anyway here we go:

"Son zamanlarda görüşemediğimiz için üzgünüm ama epeyce meşguldüm. Seni çok özledim ve seninle konuşmayı istiyorum. Lütfen seni umursamadığımı ya da buna benzer bir şeyi düşÃ¼nme. Seni yakında arayacağım."



Thread: INTERNATIONAL TURKISH TEACHER

1568.       erdinc
2151 posts
 29 Oct 2005 Sat 06:06 pm

Actually this section of forum is opened for Turkish private lesson advertisements and therefore there is nothing wrong to advertise here. I myself have an advertisement in this section.
I'm also not against teaching online. It is not easy to find a Turkish teacher everywhere you want.



Thread: INTERNATIONAL TURKISH TEACHER

1569.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 10:03 pm

Quote:


Wednesday October 26th, 2005 03:08 AM
edinburgh wrote:
Dear Sir/Madam,

If you read my advert very carefully, I indicated that you should not contact me if you are not intrested in learning Turkish by payment.
Search around you will find an other tools too.

Turkish teacher



My dear friend, what kind of teacher are you? I'm a Turkish language teacher myself and I asked you politely a simple question about teaching online. Why are you getting angry with me?
I think teaching is not about only helping people by payment but it is also about the happines and satisfaction when you are able to help. We have seen how professional you are.



Thread: Turkish people socio-moral identity

1570.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 08:25 pm

Quote:

İ can say that everything what Erdinc said about Turkish people is right in every word. only one thing.....Turks are not like İtalian or Greek or any other nation - they are unique as all Turkey is. And this is why İ love it.



Thank you fazi for your comment. Of course you are right by saying Turks are unique.

What I wanted to say is that Turks are much more closer to Italians and Greek than Iranian, Iraqian, Syrian and Arabian.



Thread: Turkish people socio-moral identity

1571.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 07:04 pm

Dear aluette,

welcome to the TurkishClass forums. People who have visited Turkia will realise that Turks are much more close to European culture and European values than the Asian ones.
Turkish people are very much like Italian people. We are also not very different than the Greek.

Since the fountadion of the Turkish Republic in 1923 Turkia has turned its face towards Europe. Since then our aim is to find the modernism no matter in which part it is on the world.

Atatürk has set the aim of the Turkish Nation: Çağdaş uygarlık seviyesine ulaşmak. "To reach the most modern level of civilization."
He wanted to see the Turkish Republic competing with the most modern nations. Many people including me have now the same dream.

In the past 83 years of the Republic we have gone a lot, maybe so much it would take other nations 500 years, but we still have a long way to go.

Atatürk, the founder of the Turkish Republic has introduced many revolutions to change the nation. One of them was the change of the Arabic alphabet in 1928.

I don't know if you could possibly understand how I feel when looking at these letters below now. The change was so dramatic, it was like a dream, like a journey from the darkness into the light.


ﺍ ﺀ ﺏ ﭖ ﺕ ﺙ ﺝ ﭺ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﮊ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﮒ ﯓ ﻝ ﻡ ﻥ ﻭ ﻩ ﻻ ﻯ


a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z


http://www.business-with-turkey.com/tourist-guide/turkish_language.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language

Quote:


http://www.ataturk.com/index2.html
Mustafa Kemal Atatürk, the founder of the Turkish Republic and its first President, stands as a towering figure of the 20th Century. Among the great leaders of history, few have achieved so much in so short period, transformed the life of a nation as decisively, and given such profound inspiration to the world at large.

Emerging as a military hero at the Dardanelles in 1915, he became the charismatic leader of the Turkish national liberation struggle in 1919. He blazed across the world scene in the early 1920s as a triumphant commander who crushed the invaders of his country. Following a series of impressive victories against all odds, he led his nation to full independence. He put an end to the antiquated Ottoman dynasty whose tale had lasted more than six centuries - and created the Republic of Turkey in 1923, establishing a new government truly representative of the nation's will.

As President for 15 years, until his death in 1938, Mustafa Kemal Atatürk introduced a broad range of swift and sweeping reforms - in the political, social, legal, economic, and cultural spheres - virtually unparalleled in any other country.



Thread: Strange message

1572.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 01:14 am

I got the same massage:

Quote:


From: "Turkish Lessons Administrator"

Hi,

Here is the information for your Turkish Lessons account:

user name: xxxxxx
password: xxxxxx

Thank you for your interest in our web site.
Regards,

Turkish Lessons Administrators, Fatih and Marzena



Thread: 'â' and 'a'

1573.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:37 am

Quote:

(sorry i don't have the correct letter on my keyboard)



Nor we have. The Turkish keyboard doesnt include the letter  â but I do it the following way:

for  : press "shift + ^ + A"
for â : press CAPS LOCK and than press "shift + ^ + A"

^ is on the key 3 on Turkish and on the key 6 on UK English keyboard.



Thread: translation please

1574.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:31 am

As said above it isn't a word but is a sound you make with your tongue by taking it down from your upper palate to backwards. It means you dont agree with something.



Thread: Please help beginner

1575.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:26 am

Merhaba Jane,

these below can be very simple sentences for English but they are not simple or basic sentences for Turkish since they include many suffixes. A basic sentence is a sentence which includes none or very simple suffixes like plural suffix or infinitive suffix. Personal suffixes are too complicated to be an easy issue. The exception here is third singular person which has no personal suffix. Example:

"Ayşe çok mutlu."
"Ahmet biraz hasta."
"Jane çok hevesli birisi."

A few more easy sentences:
"Türkiye çok sıcak."
"Türkçe çok kolay."
"Okumak çok faydalı."


I am happy > Ben mutluyum.

You are happy > Sen mutlusun.

He/She/It is happy > O mutlu.

We are happy > Biz mutluyuz.

You are happy > Siz mutlusunuz.

They are happy > Onlar mutlular.


I was happy > Ben mutluydum.

You were happy > Sen mutluydun.

He/She/It was happy > O mutluydu.

We were happy > Biz mutluyduk.

You were happy > Siz mutluydunuz.

They were happy > Onlar mutluydular.

Quote:


I am trying to find these words in the vocabulary but I could not find them - if you can help please?



This is very simple. Thanks to our talented administrator in this website we have a double click dictionary which works everywhere. Since you have already written the words just double click on your own words. You can double click on the words in the examples I gave above.



Thread: FONTS

1576.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:04 am

check these pages:

http://www.turkishclass.com/turkey_article_2_2
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_555

If you have problem viewing webpages on internet explorer 6.0 click view > encoding > auto select



Thread: any tips on how to learn turkish?

1577.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:57 am

The best way to improve vocabulary is reading. But you need to find texts easy enough to understand.
Follow our website. Soon we will upload stories even for the very beginners.



Thread: Please Please Help Me......

1578.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:52 am

I check all topics in the translation forum to ensure everyone gets their translations. If three days have passed and you still dont have it you could send me a message.


aslnby,
very good translation. I just made some corrections.


Sana Ekimin 31'inde geri donecegimi soyledimde, dogrusunu soyledim. Yerimi bile ayrilmistim. Maalesef babamin durumunun iyi olmadigini bugun ogrendim - seyahat etmesi mumkun degilmis. Doktor dikislerin yeniden yapilmasina karar verdi ve iyileşmesi en azından 10 gun sürecekmiş. Babamın şeker hastalığı var. Bu nedenle yaraların iyileşmesi zaman alıyor.

Sana hic yalan soylemedim. Bütün bunlar sadece şanssız bir yanlış anlaşılma. Burada gereginden uzun bir sure kalmayı niye isteyeyim ki? Bayram yaklasiyor, burada kalirsam Bayrami kutlayamayacağım. Ben sadece babam icin buradayim. Hergun iftari kendi basima yalniz yapiyorum. Benim bunu istedigimi mi saniyorsun?



Thread: translate please

1579.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:23 am

The inferential past tense usually is not the same as simple past tense. "Hayat güzeldi." can be different than "Hayat güzelmiş."

The inferential past tense (-miş ) is common in stories and tales and implies that it is just a story and not to be taken as real.

When used in daily speech the inferential past tense will imply unawareness and uncertainity. In daily speech it is common when you have heard something but have not checked on your own.

"Hayat güzelmiş.", depending on the context can mean "I realised that life is beautiful." (I didn't know that life was beautiful) or "Life appears to be beautiful." or it can mean "They say life is/was beautiful." If in a story and especially if written as "güzelimiş" it will mean "Life was good."

In modern Turkish we dont use anymore the "-imiş" suffix.

güzelimiş > güzelmiş
gideriken > giderken



Thread: Translation Please :-)

1580.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:08 am

Quote:

Şu an yanında bir kuş gibiyim sevgilim. Bir gün elbette seninle sürekli beraber olacağız sevgilim.

Ocak ayında yanıma geldiğinde seni dünyanın en mutlu insanı yapacağım. Sen benim için dünyada bir tanesin.




Now near you I feel like a bird my love. For sure one day we will be together constantly my love.

On january when you come to visit me I will make you the happiest person in the world. You are my only one in the world.



Thread: Please help kind classmates!

1581.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 03:57 am

I like to leave others a chance to translate. I don't like much doing the daily conversations and especially I like the poetry, song and literature translations but noone seems to be interested on this and the waiting time has elapsed. So here we go:

Quote:

I need to tell you I am very happy in my heart. Thank you for calling me. It meant a lot. Sometimes I worry that I push you into a situation you do not want.
You are like my soul brother.
You know I am always here for you.
Please tell me good dates for you in January?
If Paris is not good and we can't guarentee being together we can try to meet in another place, Greece maybe? You show me Athens? Rome? The place is not so important to me as seeing you, my friend. So much I want to share with you.
I will call you next week. What is the best time?
Have a happy day my special one. I send you a hug.



"Tüm kalbimle çok mutlu olduğumu söylemek istiyorum. Aradığın için teşekkür ederim. Benim için çok anlamı var bunun. Bazen öyle hissediyorum ki, sanki seni istemediğin bir duruma sürüklüyormuşum gibi.
Sen benim ruhumun ikizi gibisin. Biliyorsun ki senin için her zaman buradayım.
Lütfen bana ocak ayı içerisinde senin için uygun olan tarihleri söyle. Eğer Paris uygun değilse ve kesin buluşamayacaksak başka bir yerde görüşmeyi deneyebiliriz. Yunanistan olabilir mi? Bana Atina'yı gösterir misin? Ya da Roma'yı?
Dostum, görüştüğümüz yer çok da önemli değil, seni görmek önemli olan benim için. Seninle paylaşmak istediğim öyle çok şey var ki.
Seni haftaya arayacağım. En uygun zaman hangisi?
Sana mutlu bir gün dilerim. Benim için özelsin. Kucak dolusu sevgiler."


Hi Jane,
"Seni haftaya arayacağım." means "I'll call you next week.". If the week has already expired and instead you want to say: "I'll call you this week" you can say "Seni bu hafta arayacağım".
As fas as I'm aware we don't send a hug. But we can send "kucak dolusu sevgiler" which is "an armful love" so I used this.



Thread: Please translate these into English (2 entries from my friend's blog)

1582.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 03:25 am

Quote:

Isn't that "ismi lazim deyil" rather than "ismail lazim deyil"... i.e. a name, or his/her name is not necessary?



Yes it is "ismi lazım değil" which means "someone whose name is unimportant".


Quote:

the last phrase should be like that :

"Unutulanlar unutanları asla unutmazlar"

"Forgottens never forget the ones who forgot"



Good point Atilla. İyi yakalamışsın.



Thread: INTERNATIONAL TURKISH TEACHER

1583.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2005 Tue 07:10 pm

Hello edinburgh,
welcome to TurkishClass forums.

You could add an e-mail address to your message or to your profile so people can easly contact you. Cheers.
edit:
yes the contact link works now.



Thread: 'â' and 'a'

1584.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 03:23 pm

The sound file mentioned above has been uploaded again to this location:

http://www.megaupload.com/?d=RC57NA2D



Thread: Açıklabilir mi someone plssss

1585.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 02:43 pm

Greetings Nightingale,

The book you are reading includes many words from Ottoman Turkish. In modern Turkish we have some Ottoman Turkish words but with time many words have been replaced with originally Turkish words. It is useless for a Turkish Language learner to spend time for the Ottoman Turkish words unless you want to learn Ottoman Turkish and not Turkish.

In Turkia we don't speak like this:
"Dallar meyveye durdu."

Also we don't use these words anymore in Turkish. They are unknown for most Turks.

Şems-i Sermet
saki : 10340
fevclendiren :
zuhur : 11564
yar-i baki

From the 5 above I know only two but the rest I have never heard. And these words below are not known for many Turks either.

müşahede : 10396
fani : 9758
baki :
nağmeler : 7546
feryad
Faniyim
Rahmana : 12852
gayri
Zerreyim
kainatı
Mest: 8940


I have put some numbers next to a few words. These are the rank they appear in Turkish. To talk comfortably on daily issues you need a vocabulary around 2000 words. To discuss more complicated issues and to read normal books and newspapers you need around 5000 words. As you see these words are so uncommon, some of them are not even in the first 10.000. But the average Turkish man doesnt know 10.000 Turkish words.
If you want to learn Turkish change that book because it is not Turkish. Ottoman Turkish is accepted as a different language which is a mixture of three languages. We Turks are not able to understand it fully.

If you want to learn about eastern mysticism I can try to find essays in English. By the way, these are the most common 10 words in Turkish Language.


1.bir
2.bu
3.ve
4.ol
5.de
6.da
7.kendi
8.için
9.ne
10.o



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1586.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 02:10 pm

Quote:

I would like to have this song, could someone send it to me?



Your wish is our command.

http://www.megaupload.com/?d=Z29TU6WQ



Thread: Turkish Translation Please

1587.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 01:06 am

Hello Nightingale,
very good translation. The other translation is also very good. But if it was up to me I would prefer yours.

Just a tiny correction:

"Hayatlarımızda, her ikimizin de güzel birisi var."

I like this sentence. The plural of hayat makes it sound like poetry. Normally we should say : "İkimizin de hayatında güzel birisi var." but this sentence is not as emotional as the above. Also it has the downside to be misunderstood since the nice person in both of their lives can be the same person.

"İkimizin de hayatında güzel birisi var." can be understood as the original sentence by Phil but it also can be understood as
"There is somebody beautiful in our lives"

Probably it will understood correctly but the sentence is unclear. Also it is very difficult to solve the problem. For instance if you make "birisi" plural it doesnt solve it at all.
"İkimizin de hayatında güzel birileri var."
"We both have nice people in our lives."

On the other hand the word "her ikimizin" is increasing the feeling of the two people having separated lives.

"Hayatlarımızda, her ikimizin de güzel birisi var." is very clear and is telling us that the two people talking to each other have no chance of love because both of them have somebody beautiful (or nice) in their own life.



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1588.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 12:46 am

And here is my translation:

Hours changed to longing, to seperating,
they were divided by sadness.
I saw two tiny tears falling down.
Breaking up must be part of love.

The sadnesses I had
are like a song, like a poem now.
My dear sorrows I hided away
are now a memory from you.

I hide you like a secret,
like a promise, like a mysterious dream,
I'll carry this burden, go,
go, don't get hurt

Don't cry, I can't stand it
Dont cry my baby, I cant resist it
Take my heart it's yours
I cant live if you leave my heart with me

****************************************************
There are some critical lines which make a whole sentence. For instance these below:
Hasret oldu ayrılık oldu, hüzünlere bölündü saatler.
Bir şarkı bir şiir gibi yaşadığım cânım acılarım.
(yaşadığım cânım acılarım, bir şarkı bir şiir gibi [oldular şimdi])
Senden bana hatıra şimdi sakladığım sevgili kederler.
Ben bu yükü taşırım sen git, git acılanma.



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1589.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 11:42 pm

The lyrics you gave are not completely correct. I'm now listening to the song and I finally found a place which has the correct lyrics:
http://www.itusozluk.com/goster.php?t=sen+a%F0lama

I know you have found the lyrics somewhere and when I looked I realised, this wrong version is quite common unfortunately. There are many mistakes on the above.


For instance should be:

"Gördüm akan iki damla yaş", not "sarkan";
"ayrılık da sevgiyle beraber", not "ayrılıkta";
"yaşadığım canım acılarım", not "Yaşadım canım acıları",
"sakladığım sevgili kederler", not "Sakladım sevgili kederleri";
"git acılanma" not "Git acılarla";
"yüreğim bende kalırsa yaşayamam" not "Yüreğin"

These small details change the meaning completely. Here is the correct version:

Artist: Sezen Aksu
Song: Sen Ağlama

hasret oldu ayrılık oldu
hüzünlere bölündü saatler
gördüm akan iki damla yaş
ayrılık da sevgiyle beraber


bir şarkı bir şiir gibi
yaşadığım canım acılarım
senden bana hatıra şimdi
sakladığım sevgili kederler

bir sır gibi saklarım seni
bir yemin, bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git
git acılanma

sen ağlama, dayanamam
ağlama gözbebeğim sana kıyamam
al yüreğim senin olsun
yüreğim bende kalırsa yaşayamam

bir sır gibi saklarım seni
bir yemin, bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git
git acılanma

sen ağlama, dayanamam
ağlama gözbebeğim sana kıyamam
al yüreğim senin olsun
yüreğim bende kalırsa yaşayamam



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1590.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 11:29 pm

I have the whole album as mp3 if anyone is interested. The album which has the same name as this song "sen ağlama" is one of her masterpieces from the old good times when Sezen Aksu was Sezen Aksu. I still love her becuse I dont listen to her newer albums. I just let her live in my memory as she was used to be.

These are her albums:

1977 allahaısmarladık
1978 serçe
1980 sevgilerimle
1981 ağlamak güzeldir
1982 firuze
1984 sen ağlama
1986 git
1988 sezen aksu 88
1989 sezen aksu söylüyor
1991 gülümse
1993 deli kızın türküsü
1995 işık doğudan yükselir
1996 düş bahçeleri
1997 düğün ve cenaze
1998 adı bende saklı
2000 deliveren
2002 sarki soylemek lazim
2003 yaz bitmeden

The first nine albums are very good. The tenth album, gülümse is also good but the rest is rubbish. She has changed to a completely different person.

I have found a translation of "sen ağlama" on the internet:
http://www.lyricsdownload.com/sezen-aksu-sen-alama-lyrics.html

This is the translation from that web site.

I had missing, I was set apart
The hours were divided into sorrows
I saw tears in the eyes
Separation comes along with love
Like a song, like a poem
I lived, my dear, the sufferings
It is a memory from you to me now
I kept your love with grievings
I hide you like a secret
Like a promise, or a secret dream
I can carry this on my shoulders, go now
Go, the sorrow is staying with me
Don't you cry, I can't bear it
Don't cry, my baby, I can't bear to see you sad
Take my heart, let it be yours
If my heart stays mine, I can't live



Thread: hello could some one please translate this letter

1591.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:59 pm

"Merhaba hayatım,
Bu mektubu Türkçe gönderiyorum daha kolay anlaşılması için. Çeviri için bir web sitesinde faydalanıyorum. Umarım her şey doğru olur.

Seni çok özlüyorum. Her an seni düşÃ¼nüyorum. Gelecek sene Türkiye'ye gelir miyim bilmiyorum ama elimden gelenin en iyisini yapacağım. Ailem iyi ve hep seni soruyorlar. İngiltere'de güzel ama seninle Türkiye'de olmayı tercih ederdim. Sen neler yaptım? Çok çalışıyor musun? Oteldeki herkese benden selam söyle.
Ailenden biraz bahseder misin? Kız ya da erkek kardeşlerin var mı? Doğum günün hangi gün? Bizim fotoğraflarımıza bakan oldu mu? Eğer olduysa ne dediler? Lütfen beni unutma olur mu? İngiltere'ye gelmeye karar verirsen her zaman bizimle kalabilirsin. Hepimiz seni çok özledik. Elbette en çok da ben. Lütfen cevap yaz. Kucak dolusu sevgilerimle."



Thread: translation please!

1592.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:50 pm

"i received your parcel today early morning, i am really happy i'll treasure everything you've given to me, especially your love, my sweetheart. can i have your address? so i can send you something too...kissing a lot!!"

"Gönderdiğin paketi bu sabah erken saatlerde aldım. Gerçekten çok sevindim. Bana verdiğin herşey benim için hazine değerinde. Özellikle de bana olan aşkın, birtanem. Adresini verir misin? Ben de sana birşeyler göndermek isterim. Seni çok öpüyorum."




Thread: whats happened?

1593.       erdinc
2151 posts
 22 Oct 2005 Sat 05:42 pm

Hi Linda,
I use this card for calling Turkia. It is a good option for calling mobile numbers.

Card name: Talk Direct
Picture:
http://www.eurocallingcards.com/images/150/TALKDirect5.jpg
value: £5 sold for £4.50
When called via a 020 number:
for Turkia Landline: 500 minutes
for Turkia Cell phone: 500 minutes

But dailwise looks also a good option for landlines. I didnt know about this. Thanks for telling.

http://www.dialwise.co.uk/index2.php



Thread: What can i do?

1594.       erdinc
2151 posts
 21 Oct 2005 Fri 05:04 pm

You could call these people for more information:

TURKISH EMBASSY MALAYSIA
118,JLAN U-THANT 55000 KUALA LUMPUR MALAYSIA

00 60-3 42 57 22 25
00 60-3 42 57 22 28
00 60-3 42 57 22 29



Thread: get the citizenship of turkey

1595.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 08:42 am

Greetings. Welcome to the TurkishClass forums. Read on for the information you wanted. I hope I could help.

I. I'm not an expert on this issue but I have collected information for you and have compared the information with the Turkish law. You will find the information on number III. but you need to stay for 5 years without being abroad for more than 6 months at one stay. After the 5 years you will show some evidence that you are seriously considering to live in Turkia either by merriage, buying a house or having a job. You need to have enough income to earn a living. The easier way is to marry someone from Turkia.

The green card is for USA. It is a lottery for people who want to stay in the USA. It has nothing to do with Turkia. We are a modest country which is not rich and we dont have a lottery or whatsoever.

II. If you feel like reading other people's experiences you can find them here:
http://www.mymerhaba.com/en/forum/display_forum_topics.asp?ForumID=35

III. The information you want is on this website:
http://www.dss.mil/nf/adr/forpref/country8.htm

I have copied the related part here:

TURKEY

CITIZENSHIP: (IPE) Citizenship laws are based upon Article 66 of the Turkish Constitution and regulated in Law 403 of the Turkish Citizenship law of 1964.

BY BIRTH: Birth within the territory of Turkey does not automatically confer citizenship. The exception is a child born to unknown or stateless parents.

BY DESCENT: Child, at least one of whose parents is a citizen of Turkey, regardless of the country of birth.

MARRIAGE: A foreign woman who marries a citizen of Turkey may acquire Turkish citizenship upon making a declaration of intent to the relevant authorities.

BY NATURALIZATION: Turkish citizenship may be acquired upon fulfillment of the following conditions:

- Person has resided in Turkey for at least five years.

- Person has shown an intent to remain in Turkey.

- Person is familiar with the Turkish language.

- Person has sufficient means for self support.

- Person has no illness considered threatening to public health.

The following persons may be eligible for citizenship without fulfilling the residency requirement:

- Persons of Turkish descent, their spouses and minor children.

- The child of a person who, regardless of circumstances, has lost citizenship.

- Person married to a Turkish citizen along with the person's minor children.

DUAL CITIZENSHIP: RECOGNIZED.

LOSS OF CITIZENSHIP:

VOLUNTARY: Voluntary renunciation of citizenship is permitted by law. Contact the Turkish Embassy for details and proper paperwork.

INVOLUNTARY: The following is grounds for involuntary loss of naturalized Turkish citizenship: Person is involved in activities threatening to the security of Turkey.

Web site: www.Turkey.org



Thread: English to Turkish Translation Help Please

1596.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 07:52 am

"Günaydın aşkım. Bugün nasıl hissediyorsun? Ülserin nasıl oldu? Umarım biraz daha iyi hissediyorsundur. Biliyorum son görüştüğümüzden bu yana çok zaman geçti ve her ikimizin de yaşamında çok şey olup bitti. Sen her zaman benim kalbimde, aklımda ve dualarımdaydın. Seni tekrar bulduğum için öyle mutluyum ki.

Daha iyi iletişim kurabilmemiz için Türkçe öğrenmeye çalışıyorum. Şu an için birimizin söylediğini diğerinin anlamakta sorun yaşaması gerçekten çok sinir bozucu bir durum. Sanırım sen de aynı şeyi hissediyorsun. Biliyorum ki şu an bazı güçlükler yaşıyorsun ama inan her gün benim için İnternet kafeye gitmeni takdir ediyorum.

Lütfen şunu bil ki seni her zaman sevdim ve her zaman seveceğim. Seni çok özledim ve tekrar görmeyi dört gözle bekliyorum."



Thread: How do I say this please?

1597.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 05:16 am

Very good freshman. Just a tiny correction:


Benim için çok özelsin fakat enayi olmadığı bil.Umarım ne kastettiğimi anlıyorsundur.



Thread: please can someone help me translate eng-turk

1598.       erdinc
2151 posts
 19 Oct 2005 Wed 05:53 pm

Quote:


O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar görunmüyor, neden?

O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar iyi degil, neden?



Nightingale,
çok iyi olmuş. Senin Türkçen çok iyi.

Here are some small corrections:

O kadar çok uğraşsan da , her şeyi yapsan da asla yeteri kadar iyi görünmüyor, neden?

O kadar çok uğraşsan da , her şeyi yapsan da asla yeteri kadar iyi degil, neden?



Thread: please please please translate

1599.       erdinc
2151 posts
 19 Oct 2005 Wed 05:34 pm

I. Original Text:

Quote:


Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.




II. Spelling Corrected Text:

Quote:


Seni ölene kadar, her zamankinden daha çok seveceğim. Benim güzel kelebeğim. Seni seven (name of writer)




III. Words from the text and their simple forms:

A. words with suffixes:
Seni < sen
ölene < ölmek
her zamankinden < her zaman
seveceğim < sevmek
kelebeğim < kelebek
seven < sevmek

B. words without suffixes:
kadar
daha
çok
Benim
güzel


IV. Explanations:
***
Seni < sen
This word is generated from sen with the direct object suffix. Have a look on personal pronouns:
http://www.turkishlanguage.co.uk/personalpronouns.htm

***
ölene (kadar) < ölmek
there are two grammatical structures together here:
1. -e (-a) kadar :
Ankara'ya kadar (until Ankara)
okula kadar (until the school)
eve kadar (til home)
2. ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm
This is the Present Participle
ölmek > ölen
bulmak > bulan
yapmak > yapan
3. These two features make a new gramatical structure:
It is a clause of time used together with kadar(as much as, up to)
1. ölmek (to die) , ölene kadar (until I die)
2. gitmek (to go) , gidene kadar (until I go)
3. bulmak (to find) , bulana kadar (until I find)

the "-e kadar" could be used with different forms of verbs:
ölünceye kadar, gidinceye kadar
***

her zamankinden < her zaman
http://www.turkishlanguage.co.uk/adjcomparison.htm
"-den daha" (...than more)
used together with daha as comparision:
Istanbul Ankara'dan daha güzel.
Istanbul is more beautiful than Ankara.
***

seveceğim < sevmek
present continuous tense, first singular person
***

kelebeğim < kelebek
-im (or -m) possesive suffix for first singular person
also example includes consonant mutation
***

sevmek > seven (to love > someone who loves)
as explained above for ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm

gitmek (to go) > giden (someone who goes, or is gone)
***


Butterfly126,
as you see even a short and simple message contains complicated grammatical structures. But the simple things like present continuous tense, possesive forms and personal pronouns can be learned easier.



Thread: What does this mean??

1600.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2005 Tue 06:54 am

Quote:

not at all....



Freshman does this mean "you are welcome". I didnt know it has such a meaning. I only knew the other meaning. I thought "not at all" means "on the opposite" or something like that.

Are you using this as a translation for "birşey değil"?



Thread: My online romance with Onur.

1601.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2005 Tue 04:48 am

To girls who are in relationship with Turkish men these are my suggestions:

1. I would definately suggest to spend some time together. Live together for a while or go to an holiday for a week or two. Since you understand each other very well doesnt necessarly mean you would make a good couple to live together.
People who start sharing a house with their friends will understand what I mean. As friends you might me very happy but as housemates you might be just the opposite. A smillar situation applies here.

2. Try to know more about the mens family. While they might seem the opposite some Turkish men might be very traditional and conservative.

3. For foreign women it is very hard to understand the kind of Turkish men you need to stay away from. Interestingly this is very easy for Turkish women. Observe his relationship with Turkish women who are well educated and modern. If he doesnt have these kind female friend you should be very suspicious. Maybe he is too despot and thats why.
Even the way they dress will tell something to a Turkish women but it wont to an unexperienced foreign women.
Ask the person if she thinks that your friend could be a maganda.

4. Are you sure your friend is ethnically Turkish? This is important because many turks in Turkia are Turkish citizens but not ethnically Turkish. If the person speaks another language than Turkish the cultural background could be very different.
You need to ask where his relatives live are from. For instance grandparents etc. Try to find more information about the culture where his family comes from. The east of Turkey is extremely different than the west. If he is originally from east but lives in the west there is a reason to be suspicious.

5. The music he listens can be a very usefull hint to understand a person. Find out about the music he listens and talk about this issue with modern Turkish women. There are many men who look very modern, act very nice and polite but in reallity they might be very different.

6. Finally have a look on my post about magandas. It starts here with my first post on this page and continues. Be sure your friend is not a maganda or maganda like.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_8_35_4



Thread: yok öle bişi

1602.       erdinc
2151 posts
 16 Oct 2005 Sun 06:10 am

"Yok böyle birşey" could be translated as "this cant be true"



Thread: Any Turkish rock?

1603.       erdinc
2151 posts
 16 Oct 2005 Sun 12:30 am

Here is my favorite Turkish Rock Music group. They write the lyrics and make the music themselves. I find their music very original. To be honest I think the song "Siyah Beyaz" is a better song in any aspect than Metallica's balads "Nothing Else Matters" or "Unforgiven".

This album is really special. I definately would say many of these songs if not all of them are amongst the best Turkish rock music songs ever.

The group doesnt have too many fans. They dont like to be very popular.

Group: Pilli Bebek
Album: Utandırmadan
Songs:

1. Açılsın Gözlerin
2. Berrak
3. Fotoğraf
4. Hilal'in Sarkısı
5. Kara Diller
6. Kedi
7. Malabadi Köprüsü
8. Sakarya
9. Siyah Beyaz
10. Yoluna Baş Koy

Full Album 51MB
http://www.megaupload.com/?d=ZAADKTY6

If you want to be blessed look no further. You need to listen this song:

Siyah beyaz

Siyah beyaz düşlerimde seni hatırlarım
Bomboş ellerimde seni duyumsarım
Sensiz gecelerde sensiz ağlarım
Sonsuz gecelerde sensiz ağlarım

Fırtınalar sabahında doğan günü duyumsarım
Mevsimlerin sıcağında susuzluğa kanarım
Yitip giden insanlara, dostlarıma ağlarım
Yanlış zamanlara, sensizliğe ağlarım

Nedensiz sorgusuz bir rüya gözlerimde
Nedensiz sorgusuz bir duvar benliğimde

Siyah beyaz düşlerimde seni hatırlarım
Bomboş ellerimde seni duyumsarım
Sensiz gecelerde sensiz ağlarım
Sonsuz gecelerde sensiz ağlarım

This is another very strong song from the album:

Berrak
Berrak sudaki kırmızı balık
Sana canım demek için
Canımdan bir parça ve ışıksız gecelerin
Sessiz özgürlüklerini verdim
Dışı sevda içi zindan değilim artık

Gözlerimden süzen güvensizliği kuşkuyu
Hiç bu renk bir sevgiyle yenmedim
Ve güzelim sana sunduğum değerleri
Karşılıkların içinde büyütmedim
Dışı sevda içi zindan değilim artık



Thread: Any Turkish rock?

1604.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 04:56 pm

Here we have another interesting music band. This was their best and only good album and unfortunately afterwards they changed their style and their vocalist and they are just a useless group now.


Group: Kargo
Album: Sil Baştan
Songs:

1. Bir Zamanlar
2. Sil Baştan
3. Ortaköy
4. Günaydın Paris
5. Yanımda Sen Olmayınca
6. Haydi Gel
7. Fırtına
8. Sanı
9. Yıllar Sonra
10. Kim Bu insanlar

http://www.megaupload.com/?d=31G0D8SB



Thread: Tests

1605.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 08:41 am

Thank you kartal for your suggestions. We are trying to take every suggestion into account. Actually what you have suggested is in my mind too. If I can write some lessons there will be some short explanation and afterwards the exercises will follow. But you know it takes time.



1.Senden aldığım telefonu kaybettim.
2.Burada yazdığım cümle yanlış.
3.Dün orada yazdığım cümleler doğru.
4.Sevdiği müzik güzel değil.
5.Bugün yazdığın mektubu aldım.
6.Belgrat'a geldiğin zaman nerede oturursun?
7.Belgrat'a geldiğin zaman nerede oturdun?
8.Binaya girdiğinde kimi gördün?
9.Sevdiğimiz herşeyi onlara satıyor.
10.Kırdıkları masa camdan. (or ...camdan yapılmıştı )

On number 6,7 and 8 the -dik suffix makes an adverbial clause of time from the verb. Very good sentences I must say. They are almost perfect. I know many Turks who dont speak that good.



Thread: Any Turkish rock?

1606.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 02:29 am

Here we have the secong group I would like to suggest. They are not one of my favorites but they are ok. Unfortunately uploading takes too much time so I might put the rest another time.

Group: Duman
Album: Bu Akşam

Songs:
1. Bu Aksam
4. Bebek
7. Hatun
9. Herşeyi Yak

http://www.megaupload.com/?d=8ZM9P8CP



Thread: Any Turkish rock?

1607.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 02:02 am

Group: Whisky
Album: Ateş Suyu
Songs:
1. Sen Bana Baharla Geldin

http://www.megaupload.com/?d=KMNGITUG

If I had to choose 10 top songs of all times of Turkish Rock this song definately would be one of them. Unfortunately many Turks are not aware of this song. The singer has died at his very young age and the group wasnt the same afterwards.

For many years many Turkish artist thought the sounds in Turkish words were not suitable for rock music. These people should listen to that song.



Thread: Any Turkish rock?

1608.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 01:50 am

Hello folks,
on this subject I cant be bothered with standard information. I will be uploading some mp3 files choosen from my archieve.
Some are full albums, some are less than full and one of them is a single song. Anyway this is a summary what will be available to download soon.
Cheers


duman (page 2)
egoist - artik yeter
kargo - sil bastan (page 2)
mavi sakal - (5 songs, check page 3)
pilli bebek - uyandirman (page 2)
umay umay - umay umay
whisky-(single song:Sen Bana Baharla Geldin) (just underneath this message)



Thread: Any Turkish rock?

1609.       erdinc
2151 posts
 15 Oct 2005 Sat 01:11 am

Quote:

...Pilli Bebek... Deja-vu is ok.. and the fathers Erkin Koray and Cem Karaca... just try them... as Ati said up there Şebnem and near her try özlem Tekin



I'm very happy to see others also listen to "Pilli Bebek" which is a very strong underground group in Ankara. This summer in Ankara I had the chance to listen them Live.

You can download their only album from the link below. Most of the songs are incredibly good. But this is their best song:
09-Siyah Beyaz
While listening to that song I'm going to post a list of Turkish Rock music soon.



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1610.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2005 Fri 04:10 pm

The list has been updated with these new entries by bliss and daydreamer. We got two replies so far regarding the checking of the list but I would love to have more. At the end all suspicious words will be put together to see the common sense.
After the checking of the list we will show the list in the order of how frequently the words appear in Turkish. It sounds unbelievable but we have put almost all Turkish words in the order of frequency. Around 21000 words are in one list and the most common word is on the top. So it will be possible to see which of the words in our common words list (words I posted above) are in which rank.



Thread: Tests

1611.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2005 Fri 07:36 am

merhaba,
about the -dik suffix you might want to have a look on these pages:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_596
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_312

On the first link you will find an explanation about the two different forms of -dik.

Bu iş için bana "verdiğin zaman" çok kısa.
Arabayı tamire "verdiğin zaman" ne yapacaksın?

Here is a small exercise for you:
Build at least 5 clauses of verbal adjectives like in the following examples. If you can do it me or someone else will check it. Certainly other members can try it as well.

okumak:
okuduğum gazete > the newspaper I read

gitmek:
gittiğin okul > The school you go

It would be even better if the clauses could be used in proper sentences:
Okuduğum gazete çok faydalı.
Gittiğin okul çok uzak.



Thread: If you are a native English speaker you could help us

1612.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2005 Fri 07:02 am

We need this list to be checked by English speakers. There is the necessary information in my last post on that thread.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_601_5



Thread: Shortened form of future tense

1613.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2005 Fri 06:53 am

Merhaba Kartal,
welcome to the Turkish Class Forums. Hope you will enjoy your stay.

The future tense actually has no short form. Future tense suffixes are -ecek and -acak and verbs in future tense can only be written with these suffixes. In written language other versions will be incorrect.

It is also perfectly alright to pronounce future tense as we write it.
Example:

bakacağım
gideceğim
koşacağım
gelecek misin?
Yapacak mısın?

There are also two shorter ways to pronounce future tense. This is smillar to English in saying "I've" instead "I have". The difference though is that we can only write them in on way.

So this is written language:
gideceğim

These are possible pronounciations:

1. As written: gideceğim
2. Standard pronounciation : gidiceğm
3. Street Slang : gitçem

Below you see more examples. The first wrod is the infinitive, the second word is the written form and the third word represents the standart pronounciation.

I have rewritten all this list again. I don't why but at first I had included the street slang. Later, especially when our foreign members started to talk like wannabee teenagers I realised that I made a mistake.


olmak -olacağım - olucağm
yapmak - yapacağım - yapıcağm
gitmek - gideceğim - gidiceğm
gelmek - geleceğim - geliceğm
sevmek - seveceğim - seviceğm
istemek - isteyeceğim - istiyceğm
yürümek - yürüyeceğim - yürüyceğm
çalışmak - çalışacağım - çalışıcağm
yemek -yiyeceğim - yiyiceğm
içmek - içeceğim - içiceğm
yüzmek - yüzüceğim - yüzüceğm
düşÃ¼nmek - düşÃ¼neceğim - düşÃ¼nüceğm
bilmek - bileceğim - biliceğm
bakmak - bakacağım - bakıcağm
anlamak - anlayacağım - anlıycağm
oynamak - oynayacağım - oynuycağm
vermek - vereceğim - vericeğm
almak - alacağım - alıcağm
söylemek - söyleyeceğim - söyliyceğm
uyumak - uyuyacağım - uyuyucağm
uyanmak - uyanacağım - uyanıcağm
açmak - açacağım - açıcağm
kapamak - kapayacağım - kapıycağm
çekmek - çekeceğim - çekiceğm
itmek - iyeceğim - iticeğm
demek - diyeceğim - diyiceğm
kazanmak - kazanacağım - kazanıcağm
görmek - göreceğim - görüceğm
okumak - okuyacağım - okuycağm
korkmak - korkacağım - korkucağm
konuşmak - konuşacağım - konuşucağm
temizlemek - temizleyeceğim - temizliyceğm
öpmek - öpeceğim - öpüceğm
anlatmak - anlayacağım - anlıycağm
koşmak - koşacağım - koşucağm
sormak - soracağım - sorucağm
atlamak - atlayacağım - atlıycağm
yaşamak - yaşayacağım - yaşıycağm
ölmek - öleceğim - ölüceğm
ayrılmak - ayrılacağım - ayrılıcağm
denemek - deneyeceğim - deniyceğm
koymak - koyacağım - koyucağm
izlemek - izleyeceğim - izliyceğm
beklemek - bekleyeceğim - bekliyceğm
yazmak - yazacağım - yazıcağm
getirmek - getireceğim - getiriceğm
girmek - gireceğim - giriceğm
bulmak - bulacağım - bulucağm
atmak - atacağım - atıcağm
durmak - duracağım - durucağm
kalmak - kalacağım - kalıcağm
satmak - satacağım - satıcağm
ummak - umacağım - umucağm
bitirmek - bitireceğim - bitiriceğm
gülmek - güleceğim - gülüceğm
aramak - arayacağım - arıycağm
göstermek - göstereceğim - göstericeğm
vurmak - vuracağım - vurucağm
başlamak - başlayacağım - başlıycağm
çıkmak - çıkacağım - çıkıcağm
inanmak - inanacağım - inanıcağm
giymek - giyeceğim - giyiceğm
kızmak - kızacağım - kızıcağm
unutmak -unutacağım - unutucağm
bağırmak - bağıracağım - bağırıcağm
dönmek - döneceğim - dönüceğm
bırakmak - bırakacağım - bırakıcağm
beğenmek - beğeneceğim - beğeniceğm
özlemek - özleyeceğim - özliyceğm

Moha-ios liked this message


Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1614.       erdinc
2151 posts
 14 Oct 2005 Fri 06:31 am

Greetings to all,

here is the whole list again in Turkish characters. I have dropped some words which are not used anymore in Turkish or are extremely uncommon but I have left the technical terms.

I will copy this list to the Turkish Teachers forum and it will used when preparing educational texts but before this we need to check again that English speakers can understand the Turkish words without knowing any Turkish.

Can please two more members confirm that the words are understandable. If you are willing to help you could send me a personal message including a list of words you dont understand. I think this is better than posting here since this way others who might check as well can remain objective.

Later on we will keep working on the list and compare it to our most common 1000 and 2000 Turkish words etc. to see which of them are more common. So the more common and more useful words will be put together in a list later on.

As you might have realised we have a Turkish Teachers Forum for a short while and I hope it will help to develop this website by attracting people who are interested on these issues. To avoid distraction in Teachers Forum the discussions will be in Turkish only and our learners might not be able to understand what we are cooking for them until something comes out.

Once again I thank again to our dear friend bliss for the wonderful efford on this subject.

By the way, could somebody please check the letters "b","ı" (undotted), "ü" and "ö" in their Turkish dictionary whether there are more words to add to the list or not.
I'm sure you already know by now if you would need to how to check the meanings by double clicking.

Thank you.


(the updated list which was here has been moved to the first page of this thread to make it more visible)



Thread: Tips for teaching Turkish?

1615.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2005 Thu 03:01 pm

Merhaba,
"Tanışmak çok güzel" cümlesi bana çok tuhaf gelmiyor. Günlük yaşamda şu şekilde kullanılabilir: "Sizinle tanışmak çok güzel". Önce dilbilgisi açısından daha kolay cümlelerle başlanıp zamanla bunlar geliştirilebilir. Nitekim ilk başta sizinle kelimesini öğretmen zor olsa da "tanışmak", "çok" ve "güzel" kelimeleri bana daha kolay öğrenilebilir geliyor.

Bu konudaki tartışmaları yeni açılan forumumuzda sürdürmek başkalarının sonradan faydalanabilmesi açsından daha iyi olur diye düşÃ¼nüyorum.

Zamanla benim yaptıklarım hakkında da orada bilgi bulabilirsiniz.

Quote:


Greetings,
The sentence "Tanışmak çok güzel" doesn't look strange to me. In daily life it can be used like this: "Sizinle tanışmak çok güzel".
Considering grammar, if starting with simple sentences, these ccould be improved with time.
In fact even if at the beginning it would be hard to learn the word "sizinle", the other words, "tanışmak", "çok", and "güzel" look to me easier to learn.

To continue the discussion on these subjects in our newly opened forum* would be better for others to benefit later from it, I think.
With time you can also find there information about the things I'm doing.



*Babs, our newly opened forum I'm talking about here is our Teaching Turkish Forum. Unfortunately it is only Turkish as we want to discuss without things getting mixed with other issues. If more teachers come here and can work together the first who will benefit from this will be the members of this forum.
In our language forum feel free to ask as many questions as you like. Cheers.



Thread: Translate this short message please?

1616.       erdinc
2151 posts
 13 Oct 2005 Thu 01:25 pm

Quote:

çOK YOGUNUM MEKTUBUNUN CEVABINI EN KISAZAMANDA GüNDERCEM SANA SENI çOK AMA çOK SEVIYORUM



Here is the text in correct writing:

"Çok yorgunum. Mektubunun cevabını en kısa zamanda göndereceğim sana. Seni çok ama çok seviyorum."

Here are the words without suffixes:

Yorgun
Mektup
cevap
zaman
göndermek
sevmek

Because you already understand most of it I think this is better than just translating.



Thread: Tips for teaching Turkish?

1617.       erdinc
2151 posts
 12 Oct 2005 Wed 07:46 pm

Oh that's nice. I'm glad to see you here as well. I find Dialogues completely useless at the early stages of teaching Turkish. If I would ever use them it would be at upper advanced level.
Unfortunately the communication based strategy to teach English is not suitable to teach Turkish. Turkish has a completely different grammatical structure. In English you learn a word somewhere and use the same word elsewhere. There are hardly any suffixes at all. But you cant do this with Turkish easily. We have so many suffixes, without the proper knowledge of suffixes you can never build a vocabulary which is the main point I belive.
For this reason I use a text based strategy in my lessons. But the main point I belive are not the suffixes. Mistakes with suffixes can be corrected by time easily. I belive the main point is vocabulary. As long as the learner is able to understand the given limited vocabulary and is able to use them even with the wrong suffixes I wouldnt care.

My suggesion is, forget about daily speech, forget about dialogues and forget about for instance greetings etc. I find it useless to teach a so called tourist Turkish. Also pronounciation is the least important issue I belive since it will correct itself on its own with time.


How can you possibly teach sentences like this:

Seninle tanıştığıma çok memnun oldum.
Umarım yine görüşÃ¼rüz.

There are lots of suffixes. You need to get rid of suffixes and only introduce them one by one. Like the question suffix and then the negative suffix and then the plural suffix etc.

Now lets have a look again to the sentences:

Tanışmak çok güzel.
Tekrar görüşmek istiyorum.

As you see I removed the suffixes and transformed the sentences to a simple structure. Now it should be easier to understand. The infinitive is easy to use because you can find it easily in the dictionary. All other words the learner needs to know should be introduced in different contexts.

For instance if you want the learner to learn the word "tekrar" you could make up some simple stories. You could include that word in a text like this "Türkiye çok güzel. Tekrar gelmek istiyorum." As you see "istiyorum" can be very handy.

In my lessons I never tell the whole story from the befinning on. I mean I dont mention the details and I pretend they are not existing. For instance once I was teaching the simple past tense and we had gone a few lessons already with the simple past and the learner still new only these suffixes:
dı di du dü
I didnt mention from the other four tı ti tu tü until the learner felt comfortable with the former ones.
Consonant harmony is too complicated. I suggest dont mention it and avoid that kind words untill intermediate level.
Vowel harmony is a simple and basic issue and it is a good idea to tell about it at early stages. It is good because there are always two kinds of suffixes so you need to explain why.

To make things even easier you can tell that the whole Turkish vocabulary consists of two group of words: the hard sounding words and the soft sounding words. I now this isnt exactly true since there are exceptions like present continuous tense (istiyorum, gidiyorum etc have both hard and soft sounding vowels) but it is almost true, right?

Have a look on this list and try to use them at the beginning.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_601


You will decide on your own lessons but these are my tips:
-before you introduce something new include it somewhere accidentially but dont explain. Possibly include it in your stories.
-introduce bu but dont use dır dir vb.
Bu televizyon. But not "Bu televizyondur".
-no suffixes at the beginning except mak -mek
-introduce vowel harmony
-introduce imperative
-negative and question suffixes
-adjectives
-introduce "istiyorum" (I want)
without telling about personal suffixes.
-introduce "var" "yok"
-introduce ve, veya, ama
-introduce burada , orada, şurada
-introduce plural suffixes
-introduce simple past tens with only dı,di,du,dü and not tı,ti,tu,tü



At this stage the learner should have read at least 4 simple stories and should have done at list 20 pages of exercises. The vocabulary at this level should consist of at least 500 words and verbs should be not more than 150.

have a look on these pages:
http://www.turkishlanguage.co.uk/index1.htm
http://www.turkishclass.com/basicMain.php



Thread: How do I read The Phonetic English Alphabet

1618.       erdinc
2151 posts
 12 Oct 2005 Wed 03:03 pm

A - Alpha
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whisky
X - X-ray
Y - Yankee
Z - Zulu



Thread: Tips for teaching Turkish?

1619.       erdinc
2151 posts
 12 Oct 2005 Wed 02:54 pm

Merhaba sense,
Turkish Class Forumuna hoşgeldiniz.

Just short time ago I had posted on this subject in another forum. Have a look.
Kısa bir zaman önce başka bir forumda bu konuda yazdım. Bir göz atıver.

erdinç

http://forum.seslisozluk.com/showthread.php?t=5524




Thread: CT scan/ CAT scan translation?

1620.       erdinc
2151 posts
 11 Oct 2005 Tue 03:13 pm

Yes the sentence is almost correct. It should be "tomografisi".

I dont know about the terms you mentioned but "beyin tomografisi" means "brain scan".

"Beyin tomografisi çektirmem ve bir ameliyat daha olmam gerekiyor."
"I need to have a brain scan and one more operation."



Thread: Lyrics for Arkadaş?

1621.       erdinc
2151 posts
 11 Oct 2005 Tue 02:57 pm

Arkadaş-Melike Demirağ

Bir kıvılcım düşer önce büyür yavaş,yavaş
Bir bakarsın volkan olmuş yanmışsın arkadaş
Dolduramaz boşluğunu ne ana ne kardaş
Bu en güzel bu en sıcak duygudur arkadaş

Ortak olmak her sevince her derde kedere
Ve yürümek ömür boyu beraberce el ele
Olmasın hiç o ta içten gülen gözlerde yaş
Yollarımız ayrılsa bile seninle arkadaş

Ortak olmak her sevince her derde kedere
Ve yürümek ömür boyu beraberce el ele
Olmayacak o ta içten gülen gözlerde yaş
Bir gün gelip ayrılsak bile seninle arkadaş

Evet arkadaş kim olduğumu ne olduğumu
Nerden gelip nereye gittiğimi sen öğrettin bana.
Elimden tutup karanlıktan aydınlığa sen çıkardın.
Bana yürümeyi öğrettin yeniden elele ve daima ileriye
Bir gün birbirimizden ayrı düşsek bile
Biliyorum hiç bir zaman ayrı değil yollarımız
Ve aynı yolda yürüdükçe
Gün gelir ellerimiz yine dostça birleşir
Ayrılsak bile kopamayız.



Thread: Hello Everyone. Can somebody translate

1622.       erdinc
2151 posts
 11 Oct 2005 Tue 02:32 pm

"Askisi Askisi seni seviyorum olunceye kadarda sevecegim benim essiz cicegim."

I think it is "aşkısı" .This is a funny way of talking. I'm not sure how to describe in English but I would call it baby speech.

"Lovebird lovebird I love you and I will be in love with you untill the day I die, my peerless flower."




Thread: can someone help me for translate my sentences for my love?

1623.       erdinc
2151 posts
 11 Oct 2005 Tue 02:21 pm

"i ever love someone in my life before i met you it's not important. But last boy that i can love in my life, is only you, askim"


"It isn't important whether or not I loved anybody before I met you. But for the rest of my life you are the only one I will be in love, aşkım."

"Senden önce herhangi birisini sevmiş olmamın artık hiçbir önemi yok. Bundan sonra sevebileceğim tek erkek sadece sen varsın aşkım."




Thread: OUR GRATITUDE TO ADMINISTRATION

1624.       erdinc
2151 posts
 11 Oct 2005 Tue 08:57 am

Hello folks,
I too congratulate our administrator for his effords. You are completely right when thinking that almost all modern forums have already the basic features we start to have nowadays but lets not forget that this forums has something almost none of them has: the double click Turkish-English dictionary.



Thread: Please translate into Turkish

1625.       erdinc
2151 posts
 10 Oct 2005 Mon 07:11 pm

Aralık ayında geldiğimde seninle Hisarönü'nde bir yerde kalmak istiyorum. Yerin ismi Club Rena. Bunu ben ısmarlıyorum. Orada bir gece kalabiliriz. Epeyce romantik bir yere benziyor. Senin de hoşuna gider miydi? Oraya kadar arabayla götürebilir misin veya taxi bulabilir miyiz? Tatlım, Hisarönü Marmaris'ten çok uzakta mı?



Thread: Flying to Dalaman HELP!

1626.       erdinc
2151 posts
 10 Oct 2005 Mon 07:00 pm

There are many flights between London and Dalaman. There is no need to worry. It is not only domestic flights.


http://www.cheapflights.co.uk/flights/Dalaman/London-Area/Christmas/

http://www.skybargains.co.uk/flights/results.asp

http://www.airline-network.co.uk/flights/farelist.asp?sDestinationCode=dalaman&iNoAdults=1&partner=uknetguide&adid=un0001&sDepartureAirportCode=LON&iNoChildren=0&lDepartureDay=23&lDepartureMonthYear=122005&sSearchType=0&lReturnDay=29&sTravelClass=0&lReturnMonthYear=122005&sJourneyType=R

http://www.travelbag.co.uk/afo/flights/step2.html?checkDIRECT=1&CURRENCY=GBP&TYPE=R&TIME=0&RTIME=0&PAX1=0&PAX2=0&PAX0=1&DAY_DATE=23&MONTH_DATE=200512&DAY_RDATE=29&MONTH_RDATE=200512&DEP=LON&LARR=dalaman&COS=Y



Thread: help me translate this

1627.       erdinc
2151 posts
 10 Oct 2005 Mon 03:21 pm

"Arkadaslik bir cemreydi dustu yuregimize. Tanistik, alistik, sevdik ve simdi ozluyoruz. Boyledir iste yurekte yasatmak yurekte yasamak."

"Arkadaşlık bir cemreydi düştü yüreğimize. Tanıştık, alıştık, sevdik ve şimdi özlüyoruz. Böyledir işte yürekte yaşatmak, yürekte yaşamak."

"Friendship was an ember fallen to our hearts. We have met, become used to, loved, and now we are missing. It is like this to let live in your heart and to live in your heart."



Thread: soul...

1628.       erdinc
2151 posts
 10 Oct 2005 Mon 03:28 am

Yes I believe it is possible for anybody to lose his soul. I think soul is the thing which makes us always the person we are and not somebody else.
With time your body will change; the way you act and speak might change; the environment and people around you might change as well but even for the person who changes the most something will remain the same.
Sometimes when I see somebody after many years it affects me a lot. Especially if the person is somebody I knew very well in the past it affects me more. Most likely it can be an ex-lover and I dont know why but I have a huge passion to see ex-lovers again after many years.
Anyway, usually I find out that the person has changed a lot. I try to catch a few details on her face, on the way she talks and on her hands she moves when talking and on her smile and details like that. Usually I find out that the person doesnt appear to me as cute as before. I try to act formally and desperately I try to catch a forgotton look in her eyes.
Time will change everything and it will change things without you even realising it. Some memories will be hidden, they have sunk too much to the deepness with time and ignorance. For most of these kind memories it depends on a chance to rise to the surface again. It could be a smell, a sound or any other factor to take you back to a certain time and feeling.
In her eyes sometimes I see a picture flashing for a moment and I feel like nothing has changed and I'm talking to the same person again after so many years. It is almost like inside there somewhere the girl I loved is talking to me. I cant resist thinking whether it is the clothes she wears on so thick or a different personality.
Then reality covers all the space again and like a soldier who has lost a battle I step back in a deep disappointment and probably finish the conversation with a few ordinary words in my lips and an artificial smile in my face. I feel like it's time for me for some strong melancholic music.
Not only others but you might have changed a lot with time as well. Sometimes it is possible to choose a path and go ahead so much that you will become a stranger to the things you left behind. Life, conditions and maybe your career might take you to a point where you will be like a long distance runner who keeps running but is not so conscious as before.
There will be too many variableness to consider at once and there is a race you need to run. You need to be tough and you need to be fast and time is passing away.
I like the night time, I like the silence to listen music and I belive it is one of the rare things which helps me to concentrate and think.
It scares the hell out of me when I think one day I could have changed so much that I wouldnt be able to feel the same way on music and memories. I belive it is possible and it is quite common and if such a change happens I only hope something will remind me to the past and to the way once I felt about a few things.



Thread: Said something wrong?

1629.       erdinc
2151 posts
 10 Oct 2005 Mon 12:40 am

The text is all right. Nothing wrong with the text.



Thread: Need Translation Help

1630.       erdinc
2151 posts
 09 Oct 2005 Sun 08:17 pm

Merhaba Nuratic,
Turkish Class Forumuna hoşgeldiniz.
The text has very nicely build sentences. I hope I can keep the same style in the translation. I'm sure the English I'm using can be improved. Any comments and suggestions, especially from our native English speakers will be welcome.


"Greetings,
when you connected I was in a conference call with my family. I can't tell you how happy I felt. Probably so far in no part of my life I felt so serious like this. It's not just a new relationship I'm looking for but more a relationship build on tolerance by both sides.
Just a minute ago when I was talking to my parents they were sitting next to each other and from the look in their eyes one could see the love easily. I said to myself, "this must be what I was looking for in my life".
It appears that after a certain level of matureness a person is looking for the other half of his soul. Anyway, I can give you only one promise. Neither a prince, nor extremely wealthy, I'm nothing more than somebody who will love you honestly and will be with you forever.
If you want -and this will be perfectly enough for me- time and space between us will be completely unimportant.
As I told you I'm as kind and honest as a fool. Should a person hide his feelings? I guess I don't like pretending. Anyway, I would better don't talk your ear off. If there is any possibility and if it's not to much asking for, would it be possible for you to write down a few lines about life in the same way?"



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1631.       erdinc
2151 posts
 08 Oct 2005 Sat 11:26 am

Thank you bliss. I was very surprised when I couldnt find a list online. Such a big topic and it was missing. Now it is not.
I will revise the list, include the Turkish characters etc. and then we might put the list somewhere to have easier access. Thanks a lot.



Thread: Just a little help please??

1632.       erdinc
2151 posts
 08 Oct 2005 Sat 12:05 am

Yes "Mimar Sinan Mahallesi" is part of an address.



Thread: Help! English meaning needed....?

1633.       erdinc
2151 posts
 07 Oct 2005 Fri 06:48 pm

Hello LauLau,

welcome to the Turkish Class Forums. It is a pleasure for us to see many new members every day.

As SuiGeneris said it means "the women I love". This word isn't common in spoken Turkish and is more likely to be used in lyrics and poetry.






Thread: after learning turkish language..wht next

1634.       erdinc
2151 posts
 07 Oct 2005 Fri 09:05 am

Hello erni,
welcome to the Turkish Class Forums.

If you have some vocabulary and have a chance to talk to others in Turkish you could build some basic sentences easily. At the beginning make it simple, make it short and make it with the infinitive.

The infinitive form correspondes to the English verb with "to". For instance "istemek" is "to want". Instead "to" we have the infinitive suffixes -mak and -mek in Turkish.
The verb istemek is very useful. In present continuous tense we say "istiyorum" (I want).

You can use this with or without other verbs :

Kahve istiyorum. (I want coffee)
Kahve içmek istiyorum. (I want to drink coffee)

Gitmek istiyorum.
Gitmek istemiyorum.

Using adjectives can be very easy too:

Çok güzel. (Very nice)
Çok iyi.
Çok pahalı.



Thread: how best to aproach turkish parents for preposal

1635.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 10:58 pm

These are my sugestions:

1. Dont use any islamic word like "inşallah" etc. The pronounciation of this word (and smillar words) has a strong effect. You say the word one way and it will mean something very different.
Different pronounciations of the word "inşallah" can mean that you are strongly religious; it can mean that you are hopeful about something; it can mean that are hopeless about something; it can mean that you dont take serious what others talk; it can mean that you are having fun with others; it can mean that you have no idea about something and fibally if you use it too much it can mean that you are not very intelligent.

2. Dont mention at all about having children. This will influence them that you have already planned their doughters whole life.

3. Wearing is very important. You must wear a suit. I suggest a good quaility black suit. Also I suggest the suit should have a modern style and shouldnt be too traditionally.
Even if the parents are poor farmers a suit is a must.

4. Dont bring anything with you traditional from your culture. If you want to bring a gift you can bring chocolates.

5. Dont talk about relion when not asked.

6. You can talk in English with your girlfriend in front of the parents. You could talk about your job with the parents.

7. Never make them think you are going to live in Pakistan, but Turkia or The Netherlands is OK.



Thread: Help..please translate these into Turkish

1636.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 08:55 pm

"Sana her zaman sms gönderemediğim için üzgünüm. Bu aralar derslerle, part time işle ve ev işleriyle çok meşgulüm. Umarım beni anlıyorsundur. Bir de Türkçe gönderemediğim için kusura bakma lütfen çünkü İngilizce yazmak çok daha kolay geliyor. Ama yine de elimden geldiğince Tükçe yazmaya çalışırım. Sen de benim için İngilizceni geliştirir misin? Böylece daha iyi anlaşabiliriz.
Sana adresimi ve fotoğrafımı zaten e-mail ile gönderdim. Bir göz atarsın artık."



Thread: Religion in Turkey?

1637.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 08:48 pm

Thank you bliss. I was looking for the word "secular". I forgot that word and found it again in the article.
Yes like it is said in that article "Turks are secular".




Thread: brain/intestine ...um..dont know what to call it SOUP???

1638.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 08:44 pm

Yes I know. You are talking about "işkembe çorbası" (soup of intestines). This is made of parts of sheep. Also there is a soup with beyin (brain) but I dont now this very much.

Some people like "kelle paça" (head and trotter) which is as common as işkembe.

In this kind restourants when you say "tam tekmil olsun" it will mean make it complete with garlic ans lemon.

The tongue of sheep and beyin can be used in salads and also in "dürüm" (rolled pastry). Especially in İzmir you can find dürüm.

There is an argument saying that these will be banned after we join the EU.



Thread: Religion in Turkey?

1639.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 08:20 pm

Foreigners can be anything. This is not important at all and they are welcome.

The mainstream of Turks are religious but not practicing to much except a few times during the year when there is something special.
Normally you should pray 5 times a day and these times are acording the sun. In other words you should start praying when the sun comes up.
Practicing and religious Turks will not agree with this since they want to see things differently and they try hard to change things. The fact is that they wont be successfull. They want to force others to follow the strickly rules and according them you must obey.
When I was working in Turkey, in working hours I didnt mind to drink or eat something during Ramadan.

It is not polite drinking or eating in front of people who fast. But inside places where people normally eat or drink you can do so during Ramadan. For instance in cafe's, restourants or in offices where you drink normally coffee or tea you can do the same. And it is not polite to ask people not to drink or eat.

The purpose of Ramadan is to have control over your passions and soul. If you are easly getting angry with others you have no control and you are misunderstanding everything including the religion.



Thread: Can someone help me translate this?

1640.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 07:53 pm

"Please write new messages in Turkish. If you have already send something over the internet let me know honey. I'll be waiting darling."


"Yeni yazdigin msjin yazdiklarini türkce yaz.
suan internete birsey gonderdinmi bana haber ver sevgilim bekliyorum biricik turkceyaz bekliyorum"



Thread: Phrases: can somebody confirm them?

1641.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 02:02 am

İyilyim! (Good) : İyiyim (without L and means "I'm fine")

Kötüyüm! (Bad) : I'm bad. I'm sad. I'm not happy at all.

bende (Nice to see ya too) : should be "ben de" (written seperatedly and means "me too")

Özür dilerım (Sorry) : özür dilerim (dotted)

Alaha ısmarladık! (Bye) [leaving] : Allaha ısmarladık (double L)

Iyi şanslar! (Good luck!) : İyi şanslar (dotted)

Bimilyorum (I don't know) : Bilmiyorum



Thread: commut-suicide...

1642.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 12:35 am

I think the idea grows inside you without you realising it first. At the beginning the person will ignore the idea and pretend it isnt existing. But with time the idea becomes stronger and stronger and takes control over you.
Even the most health looking people can commit suicide if this thought is hidden somewhere in the subconsciousness. It can be also hereditary.

An important detail is that a person just a short time before, possibly a few days ago, will talk about committing suicide to friends or relatives. The person will not tell you clearly what he or she is going to do but tell you enough to make you suspicious.

This is a way of asking for help. So you need to be aware at the time when you hear this from someone.

But it is perfectly all right for arabesk lovers to talk about this issue. This doesnt mean anything. They might say things like "I'm gonna kill myself if you leave me". But they will end up being drunk.



Thread: Translate/explain yadıklarımı

1643.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 08:44 pm

Hello CSieber,
welcome to the Turkish Class Forums.
The reason why you cant find the meaning is that it has no meaining. It looks like a typing error.
If you write down the sentence I'm sure we will sort it out.
It could be yaşadıklarımı (things I have lived, experienced) or yaptıklarımı (things I have done).





Thread: How many of them?

1644.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 03:13 am

Double click on any word on this post and a dictionary will open. There you will see these characters:

ı - ş - ğ - ç - ö - ü


The y and A things you mentioned (Ÿ, Å) are not Turkish characters at all. This is just a glitch. Unfortunately our chat doesnt support Turkish characters yet. So you might have seen the glitches there.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1645.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 03:05 am

navoker,

aynı şeyleri söylüyoruz. Senin yukarıdaki cevabında "geniş zamanın olumsuzu" derken neyi kastediliyorsa ben de "istek kipinin olumlu halde kullanımı" veya "istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" derken benzer bir şeyi kastediyorum.
"Olumlu" veya "olumsuz" kelimesinin kipi nitelemesi için önüne yazılması gerekir.
"olumsuz istek kipi" denilseydi şÃ¼phesiz yanlış olurdu.
Sanki "-mese" ve "-masa" şeklinde kendi başına bir ek varmış gibi olurdu.
"Geniş zamanın olumsuzu" veya "geniş zamanın olumsuz halde kullanımı" ifadeleri arasında bir fark olduğunu sanmıyorum.
"Geniş zamanın olumsuz hali" ifadelesine gelince ("istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" yazmıştım yukarıda), evet bunda haklısın. İstenirse yanlış anlaşılabilir ifade.

Bazen ben de hata yapıyorum. ŞÃ¼phesiz hata yapmamak gibi bir iddiam yok.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1646.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 01:51 am

Aslına bakarsan içinde "se" eki geçen herhangi bir eylem "when" ile çevrilemez gibi geliyor bana.

Anlattığın konuya en yakın örnek şu verdiğin cümle oldu bence:

"Gelirse beni arasın." (If he comes tell him to call me)

bunu şu cümle ile karşılaştırmak lazım:

"Gelince beni arasın." (When he comes tell him to call me)

Burada ikincisi zaman anlatıyor, birincisi ise bir olabilirliği.

"gelsen" veya "gitsek" zamanı anlatmıyor. Bir olabilirliği veya bir isteği anlatıyor.
Bu "gelsen" veya "gitsek" kelimelerini cümlede kullanırsan belki söylemek istediğin daha iyi anlaşılır.

Burada gerçektende şiir ile bizim konuştuğumuz örnekler epey farklı. O bakımdan şiire dönmek iyi olabilir. Şiirde dilek istek kipi olumsuz halde kullanılmış. Oysa olumsuz halde kullanılınca olumlu haldekiyle ilgisi tamamen kayboluyor.

Bir örnek verelim:

Beraber yolda yürüsek.
Gelince beni arasa...
Ben Ankara'ya gitsem...

Bu cümlelerin hepsinde olabilirlik var veya temenni. Bunları senin dediğin gibi sadece if ile çevirmek iyi olmaz çünkü bir şart (koşul) yok ortada. Bence içinde "se" eki olan eylemler "if...had" veya "if...were" şeklinde çevrilebilir.

Beraber yolda yürüsek...
If we walked together...
veya
If we had walked together...

Ben Ankara'ya gitsem...
If I had gone to Ankara...
veya
If I went to Ankara...

Senin yerinde olsam...
If I were you...

Görüldüğü gibi dilek istek kipinin olumlu halde kullanımı olabilirlik anlatma imkanına sahip. Yani henüz gerçekleşmemiş bir ihtimali tartışmak, bir düşÃ¼nceyi veya hayali anlatmak gibi. Ancak olumsuz olursa "olabilirliğin mümkün olmaması" anlamına gelmeyebilir. Burası biraz tuzaklarla dolu.
Örnek:
Ben koşsam çok hızlı koşarım.
Ben koşmasam...

Beni arasa çok sevinirim.
Beni aramasa...

Görüldüğü gibi olumsuz cümleler varsayımsal olan bir şeyi değil ama var olan birşeyi var olmaması varsayımını anlatıyor. Demekki olumsuz cümlelerde çok dikkatli olmak lazım. Dilek istek kipinin olumsuz ve olumlu hali bence çok farklı.
Bizim şiir ise kendi başına çok ilginç bir örnek. "Yanmasam" diyor. Bir olabilirlik olarak da anlaşılabilir veya zaten gerçekleşmiş olan bir durumun olmaması varsayımı olarak da anlaşılabilir.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1647.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 12:59 am

Sanırım şu tarz cümleleri kastediyorsun:

"Ben istesem Ankara'ya giderim."
"Ben pişirsem farklı olurdu."
"Ben sigara içsem hemen hasta olurum."
"Ben senin yerinde olsam çok kahve içmezdim."
"Ben okusam profesör olurum."

Bu yukarıdaki cümlelerde, varsayımsallık, olabilirlik veya temenni anlatılıyor diyebiliriz. Aklındaki bu tür cümleler mi? Daha farklı bir kullanımı kastediyorsan örnek verebilir misin?




Thread: Merhaba! Help!

1648.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 10:46 pm

have a look on here:
http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/nalan1/nalan1.htm
http://www.princeton.edu/~turkish/practice/lg3start.html



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1649.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 10:27 pm

Selamlar,
Türkçede, "eylemlerde zaman" (kip) konusu iki başlıkta toplanabilir:

1. Basit zamanlı eylemler
2. Bileşik zamanlı eylemler

Şimdi bunların içeriklerine bakalım:

1. Basit zamanlı eylemler
1.1. Bildirme (haber) Kipleri
1.2. Dilek Kipleri

2. Bileşik zamanlı eylemler
2.1. Hikaye (öyküleme)
2.2. Rivayet
2.3. Koşul (şart)

Şimdi bu başlıkların içerisine hangi zamanlar giriyor ona bakalım:

1. Basit zamanlı eylemler
1.1. Haber (bildirme) Kipleri
1.1.1. -di’li geçmiş zaman; -dı,di,du,dü,tı,ti,tu,tü
1.1.2. -mişâ€™li geçmiş zaman; -miş, -mış, -muş, -müş
1.1.3. Şimdiki zaman; -yor
1.1.4. Gelecek zaman; -ecek, -acak
1.1.5. Geniş zaman; -r, (i)r

1.2. Dilek Kipleri
1.2.1. İstek kipi; -e, -a
1.2.2. Dilek–Şart Kipi;-sa,se (dilek-koşul veya temenni-koşul da denilebilir)
1.2.3. Gereklik kipi; -malı, -meli
1.2.4. Buyruk (emir) kipi


2. Bileşik zamanlı fiiller

2.1. Hikaye (öyküleme) Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -di'li geçmiş zaman bir arada olur:
Gel+miş+ti
Gel+iyor+du
Gel+ecek+ti
Gel+ir+di

2.2. Rivayet Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -miş'li geçmiş zaman bir arada olur:
Gel+iyor+muş
Gel+ecek+miş
Gel+ir+miş

2.3. Koşul (şart) Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -se eki kullanılır:
Gel+miş+se
Gel+iyor+sa
Gel+ecek+se
Gel+ir+se
Gel+meli+y+se


Kaynak:
http://www.amatorceedebiyat.com/yazdir.asp?id=2404
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm#FİİL%20ÇEKİMLERİ

Öncelikle burada iki önemli nokta var. Birincisi şu:

"Gelsem, yansam, gitsem, yapsam, gelmesem, yanmasam, gitmesem, yapmasam..." şeklindeki kullanım
yukarıda 1.2.2. olarak yazdığım dilek şart kipidir. Dilek-şart kipi dilek kiplerinden birisir.
Bununla karıştırılmaması gereken bir zaman ise bilesik zamanlı eylemlerden birisi olan geniş zamanın koşul kipidir. Örnek:
"gelmezsem, yanmazsam, gitmezsem, yapmazsam, gelirsem, yanarsam, gidersem, yaparsam,..."

Diğer bir değişle "gelsem" ve "gelirsem" farklı kiplerdir ve anlamları farklıdır. Birincisi dilek kiplerinden olan dilek-şart kipidir. İkincisi geniş zamanın koşul kipidir.

Sadece geniş zamanın değil diğer zamanların da koşul kipi mümkündür. Örnek:
gelirsem, geleceksem, geldiysem, gelmişsem, geliyorsam

Dilek kiplerinden olan Dilek-Şart kipi bunlardan farklıdır. Bu kipin aynı ekle (-se -sa) hem dilek hem de şart anlatma olanağı vardır. Örnek:
gelsem, yapsam, konuşsam, gelsen, baksan, dinlesen
Dinlesen duyarsın.
Şu şarkıyı bir dinlesem.
İster dilek ister şart olsun bu kipin "if" ile çevrilmesinde bir sakınca görmüyorum.

İkincisi ise şu:
İster dilek-şart kipi olsun isterse diğer zamanların koşul kipi olsun her ikisinde de when kullanmak yerine "if" kullanmak daha uygun olur.
"when" ise zarf fillerde daha uygun olur. Örneğin şunlarda:
gelince, geldiğinde,
Zarf filler cümlelerde zaman cümlecikleri olarak yaratmak için kullanılır.
Bu konu en iyi şekilde yukarıda da verdiğim sayfanın alt kısmında açıklanmış:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm#FİİL%20ÇEKİMLERİ

Tabii bütün bu yazılanlar çeviri konusunun esnekliği nedeniyle her zaman geçerli olmaz. Bazen bir duyguyu anlatmak için kullanılan zamanı ve kelimeleri veya cümleleri değiştirmek mümkündür. Özellikle şiir ve şarkı sözleri melodik yapılarının korunmasının öenmi nedeniyle köklü değişiklikler yapmayı gerektirebilir. Başka bir değişle, başkaları çevirilerini tamamen farklı yapabilirler ve daha iyi olabilir. Tabii görmek lazım.




Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1650.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 08:09 pm

If I don't burn,
If you don't burn,
If we don't burn,
How will the darkness turn into light



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1651.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 05:49 am

Thank you so much bliss. I appreciate your help. Çok teşekkür ederim.

I see you are doing a serious work with your Turkish dictionary. Since I cant see as easy as you which words are understood by English speakers, this would be impossible to do for me.

Who knows, maybe the list we will have at the end will be a great help for our Turkish learners. I have a feeling like it will.



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1652.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 04:57 am

"Ekspres" olmalıydı. "Expres" yazmışım farketmeden.



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1653.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 04:53 am

Teşekkürler şimdiye kadar gelen cevaplar için. Anlaşılan uzun bir liste olacak. Elbette ne kadar çok kelime olursa o kadar iyi.
Kelimelerin sadece Türkçesini ve Türkçe karakterle yazabilirsiniz. Yani "parfüm" ve "sprey" şeklinde.
Bu sayede birkaç yeni kelime öğrenenler de çıkabilir belki.

birkaç kelime daha aklıma geldi:

kilometre
metre
milimetre
santimetre
kilogram
gram
ton
metal
tren
expres
adres
helikopter
ekstra
enerji
enteresan
entellektüel
müzik
gitar
futbol
basketbol
pantolon
senaryo
film
sinema
motor
motorsikles
pilot
şort
sigara
viski
diyet
diyalog
elektrik
endüstri
banka







Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1654.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 01:08 am

"Telefon" and "cd" are OK. "Televizyon" was already mentioned above. "Computer" isnt suitable because the reason I mentioned above. We want our foreign friends to speak a proper Turkish. But we them to make an easy start.



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1655.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 12:53 am

Merhabalar,
Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlere yönelik hazırlanacak içerikte kullanılmak üzere, Türkçede geçen ve İngilizce konuşan birisinin kolaylıkla anlayabileceği (ve hatırlayabileceği) kelimelerin bir listesine ihtiyacım var. Yukarıda birkaçını yazdım.
Düzgün bir Türkçe olması lazım verilen kelimelerin. Örneğin "computer" kelimesini kullanamam çünkü Türkçede kullanılsa bile iyi bir kullanım değil.
İki kelime daha aklıma geldi:

üniversite
profesör

Sizin aklınıza gelen kelimeler var mı?



Thread: Which words are common in both Turkish and English? I need help on this.

1656.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 12:24 am

Greetings,
for educational purposes I need to know Turkish words which can be understood by English speakers easly. These are a few I can think of right now:

yoğurt
kahve
doktor
patates
domates
televizyon
radyo
...

Do you know others? I will be very happy if anyone can add more. I wish I could find a complete list somewhere.


Edit: 18.10.2005
I decided to move the current list from page 5 to the first page. This way everyone can see what is already on the list. This list has been created mainly by our dear member bliss and a few other members have also given their support. We would appreciate any further additions. Reading the Turkish - English dictionary page by page is one good way to get more words.
Double click on any word to see if the meaning you had in mind correspondes to the one in the dictionary. Cheers.
Erdinç

acente
adapte
adres
ağustos
akort
akrobat
aksesuar
aktör
aktris
akustik
akvaryum
alarm
albüm
alerji
alfabetik
alkali
alkol
alkolik
alkolizm
almanak
alo
alüminyum
amber
ambulans
amin
amonyak
amper
analiz
anatomi
anekdot
anestezi
anonim
anten
antibiyotik
antifriz
antik
antipatik
antiseptik
antoloji
apandis
apandisit
apartman
aperatif
arabesk
aranjman
arena
argo
aristokrasi
aristokrat
aritmetik
arkeolog
arkeoloji
arsenik
arşiv
artezyen
artist
artistik
arya
asbest
asfalt
asistan
asit
aspirin
astronomi
astronot
atlas
atlet
atletik
atmosfer
atölye
atom
aysberg
azot
balans
balkon
banka
bar
basketbol
berber
biftek
bikini
bira
blucin
bluz
bulvar
bungalov
butik
çakal
çay
caz
CD
ceket
çelenk
çengel
centilmen
cin
çınar
dans
dekolte
dekor
dekorasyon
dekoratör
delta
demokrasi
demokrat
demonstrasyon
demonte
depo
derviş
destroyer
deterjan
dijital
diktatör
dikte
dinamit
dinamo
divan
diyalog
diyet
dizanteri
doktor
doküman
dolar
dolma
domates
domino
dosya
doz
draje
dram
dramatik
duble
dubleks
egoist
egoizm
egzama
egzersiz
ekonomi
ekonomik
eksper
ekspres
ekstra
ekvator
elektrik
elektronik
elips
emperyalist
endüstri
enerji
enstitü
enstrüman
entegre
entellektüel
enteresan
enternasyonal
entrika
epik
eroin
estetik
etajer
etiket
etnik
fabrika
fakülte
fanatik
fantezi
fayton
federal
federasyon
feminist
festival
fiberglas
filarmonik
film
filoloji
filozof
filtre
final
finalist
finans
fiyasko
fizik
fizyoloji
fizyonomi
flaş
floresan
flüt
fobi
folklor
fonetik
form
forma
formalite
formika
formül
fosfor
fosil
foto
fotoğraf
fotojenik
fotokopi
frank
frikik
fuaye
futbol
gabardin
gala
galeri
galeta
galon
gangster
garaj
garanti
garnitür
garnizon
garson
gaz
gazete
gazino
general
geometri
geometrik
gitar
giyotin
golf
gondol
goril
gotik
grafik
grafit
gram
gramer
gramofon
granit
gravür
gravyer
grekoromen
greyfurt
grup
guatr
gut
hamak
han
harem
havyar
hegemonya
hektar
helikopter
helva
hentbol
hidrojen
hidrolik
hipermarket
hipnotize
hipnotizma
hipnoz
hipodrom
hipopotam
hippi
hokey
hol
holding
homo
homoseksüel
hormon
hostes
ideal
idealist
idealizm
ideoloji
ideolojik
ikon
imam
imparator
indeks
İngiliz
inorganik
integral
İnternet
İnterpol
iris
iskelet
ıspanak
ıspatula
ıstampa
italik
iyon
iyot
jaguar
jaluzi
jambon
jandarma
jarse
jelatin
jeneratör
jeofizik
jeolog
jeoloji
jest
jet
jeton
jigolo
jilet
jimnastik
jimnastik
jinekolog
jokey
jöle
jübile
judo
jüri
jurnal
kabare
kabin
kabotaj
kadastro
kadı
kafein
kafeterya
kaftan
kahve
kaktüs
kalamar
kalori
kalorimetre
kalsiyum
kamelya
kamera
kameraman
kamp
kamuflaj
kanal
kano
kanser
kantin
kanun
kanyon
kaos
kapital
kapitalist
kapitalizm
kapitülasyon
kapsül
kaptan
karakter
karakteristik
karamel
karantina
karate
karavan
karbon
karbonat
karbonhidrat
karbonik
karbüratör
kardinal
kardiyografi
kargo
karikatür
karikatürist
kariyer
karnaval
kart
kartel
kasiyer
kaşmir
katafalk
katalog
katarakt
katedral
kategori
kebap
kermes
kervan
kervansaray
ketçap
kilim
kilo
kilogram
kilometre
kilovat
kimyon
kinetik
klasik
klinik
klips
klor
klorofil
kloroform
koalisyon
kod
kokain
kokteyl
kola
kolej
koleksiyon
kolektif
kolektör
kolera
kolesterol
kolon
koloni
kolonya
kolye
koma
komando
kombine
komedi
komik
komisyon
komite
komodor
kompartıman
kompleks
kompliman
kompozisyon
kompozitör
kompres
kompresör
komünist
komünizm
kondüktör
konfederasyon
konferans
konfeti
konik
konser
konservatuar
konserve
konsol
konsolidasyon
kontes
kontrast
kontrat
kontratak
kontrbas
kontrol
konvoy
kooperatif
koordinasyon
koordinat
kordon
koridor
korner
kornet
korniş
korse
kort
kortej
kostüm
kota
kovboy
kozmetik
kozmonot
kozmopolit
kramp
krater
kredi
krem
kriket
kriminoloji
kristal
kritik
kriz
krom
kromozon
kronik
kronoloji
kronometre
kros
kübik
kültür
küp
kupon
labirent
laborant
laboratuar
lahmacun
lamba
lastik
lav
lavanta
lazer
leopar
leydi
leylak
liberal
liberalizm
lider
lig
likit
likör
limit
limitet
limon
limonata
linç
lira
lirik
lisans
liste
litre
lobi
logaritma
lojistik
lokomotif
lokum
lort
losyon
madalya
madalyon
madam
maestro
magazin
magnezyum
majeste
majör
makarna
maket
maki
maksi
maksimum
makyaj
malt
manastır
manda
mandalina
mandolin
manevra
manganez
manifesto
manikür
manolya
manometre
manto
manya
manyak
manyetik
manyetizma
manyeto
maraton
margarin
marj
mark
marka
marki
markiz
Marksist
Marksizm
marmelat
mars
martini
masaj
mask
maske
maskot
mason
masör
masöz
mat
matador
matematik
materyal
materyalist
materyalizm
matine
matmazel
matris
mavzer
mayonez
medrese
medyum
megafon
megaloman
megavat
mekanik
mekanize
mekanizma
melamin
melankoli
melankolik
melodi
melodram
menajer
menenjit
menopoz
mentol
menü
mersi
mesaj
metabolizma
metafizik
metal
metalürji
metan
meteoroloji
metodoloji
metot
metre
metres
metrik
metro
metronom
migren
mika
mikrofilm
mikrofon
mikrometre
mikron
mikroorganizma
mikrop
mikroskobik
mikroskop
mil
miligram
milim
milimetre
milis
militan
milyon
milyoner
mimik
mineral
mini
minibüs
minimum
minör
minyatür
minyon
mis
mistik
misyon
misyoner
mit
miting
mitoloji
mizansen
moda
model
modern
modernize
modül
mokasen
molekül
molla
moment
monarşi
monolog
monoton
montaj
moral
moratoryum
morfin
morg
mors
mösyö
motel
motif
motor
motorize
motosiklet
mozaik
mumya
müzik
müzikal
müzikhol
müzisyen
naftalin
namaz
nargile
narkotik
narkoz
natüralist
natürel
naylon
nazar
negatif
nektar
neon
net
nevroz
nikel
nikotin
nitrat
nitrojen
nötron
numara
obje
objektif
ofis
ofsayt
ofset
okaliptüs
okka
oksijen
oksit
oktan
oktav
okyanus
omlet
ontoloji
opera
operasyon
operatör
operet
optik
org
organik
organizasyon
organizatör
organizma
orgazm
orgeneral
orijinal
orkestra
orkide
ortopedi
ortopedik
oryantal
oşinografi
otel
oto
otobiyografi
otobüs
otokrasi
otokrat
otokritik
otomasyon
otomat
otomatik
otomobil
otomotiv
otonom
otonomi
otopsi
otorite
otostop
oval
ozon
paket
pakt
palas
paleontoloji
palmiye
panda
pandomim
panik
pankreas
panorama
pansiyon
panter
pantolon
papirüs
papyon
parabol
parafin
paragraf
paralel
parametre
parantez
parapet
paraşÃ¼t
parazit
pardon
parfüm
parite
park
parlamenter
parlamento
parodi
parti
partizan
paşa
pasaj
pasaport
pasif
paso
pastel
pastil
pastırma
patates
patent
patoloji
patron
pazar
pedagog
pedagoji
pedikür
pelerin
pelikan
pelüş
penaltı
penguen
penisilin
pentatlon
performans
periskop
perma
permi
personel
perspektif
petrokimya
petrol
petunya
pijama
pikap
pike
piknik
pilav
pilot
pingpong
pipet
piramit
piston
piyanist
piyano
pizza
plan
plastik
platform
platin
plato
platonik
plazma
podyum
poker
polemik
poligami
poligon
polis
politik
pomat
pompa
ponpon
pop
popüler
porno
pornografi
porselen
porsiyon
portatif
portre
posta
potansiyel
potasyum
potpuri
poz
pozitif
pratik
prelüt
prens
prenses
prensip
pres
prestij
prezantabl
prezervatif
prim
prizma
problem
prodüktör
profesör
profesyonel
profil
program
proje
projeksiyon
projektör
propaganda
prospektüs
prostat
protein
protesto
protez
protokol
protoplazma
prototip
psikanaliz
psikiyatri
psikiyatrist
psikolog
psikoloji
psikolojik
psikopat
psikoterapi
puding
pudra
radar
radikal
radyasyon
radyatör
radyo
radyoaktif
rafineri
raket
rakı
ralli
rampa
randevu
rapor
rasyonalizm
rasyonel
reaksiyon
reaktör
realist
realite
realizm
referandum
referans
reflektör
reform
regülatör
rehabilitasyon
rejim
reklam
rekor
rektör
repertuar
replik
resepsiyon
restoran
restorasyon
reverans
revolver
revü
rezerv
rezervasyon
rezistans
ring
risk
ritim
robot
roket
rol
rom
romantik
romantizm
romatizma
röportaj
rosto
rötuş
rövanş
rozet
rulo
sabotaj
sadist
sadizm
safir
sakarin
saksofon
salon
şampanya
şampiyon
şampuan
sanatoryum
sandal
sandalet
sandviç
şans
sansasyon
sansür
şantaj
santigram
santigrat
santimetre
santra
şarbon
şarj
saten
sauna
şef
sekreter
seks
seksoloji
sektör
selfservis
selüloz
semantik
sembol
sembolik
seminer
şempanze
sempati
sempatik
sempozyum
senarist
senaryo
senato
senatör
senfoni
sentaks
sentetik
sentez
septik
seramik
şerbet
seremoni
serenat
şerif
serum
servis
şeyh
şezlong
sezon
şifoniyer
sigara
silikon
silindir
simetri
sinema
siren
şırınga
siroz
sistem
sivil
slogan
soda
sodyum
solist
sonat
soprano
şort
sos
sosyal
sosyalist
sosyalizm
sosyete
sosyetik
sosyolog
sosyoloji
şov
soya
spekülasyon
spekülatör
sperm
spesiyal
spiker
spiral
spor
sportmen
sprey
stabilize
stadyum
standart
statü
stenograf
stereo
steril
sterlin
stil
stok
stop
strateji
striptiz
stüdyo
sülfat
sultan
sumak
süper
süpermarket
süpersonik
sürpriz
sürrealist
şurup
süveter
tablo
tabu
tahin
taksi
taktik
tambur
tampon
tanen
tango
tank
tanker
tayfun
teknik
teknisyen
teknoloji
teknolojik
tekst
tekstil
telefon
telekomünikasyon
teleks
telepati
teleskop
televizyon
telgraf
tempo
tenis
tenor
teorem
teori
terapi
teras
termal
termik
terminal
terminoloji
termometre
termos
termosfer
termostat
terör
terörist
terörizm
test
tetanos
tim
tiner
tipik
tirat
tiyatro
toksin
ton
tonaj
tonik
torpido
tost
totem
trafik
trahom
trajedi
trajik
traktör
trampet
tramvay
transatlantik
transfer
transformasyon
transformatör
transit
transmisyon
transport
transportasyon
trapez
travma
travmatoloji
tren
trençkot
treyler
trigonometri
triko
trilyon
troleybüs
trompet
tropikal
tröst
trup
tümör
tünel
tüp
tur
Turing
turist
turistik
turizm
turkuvaz
üniforma
ünite
üniversite
ürolog
üroloji
ütopya
vakum
vals
vanilya
vantilatör
varyasyon
vazelin
vazo
vektör
veranda
veto
video
villa
virtüöz
virüs
viski
viskoz
vitamin
viyola
vokal
vokalist
vole
voleybol
volkan
volkanik
volt
voltaj
voltmetre
votka
yoğurt
zebra
zeplin
zikzak
zoolog
zooloji
zoolojik



Thread: TURKISH LANGUAGE

1657.       erdinc
2151 posts
 03 Oct 2005 Mon 03:01 pm

On the top left you can see our nevigation system. Click "Turkish Language" and you will access to our lessons.
On the bottom right you will see "links". By clicking them you can access to other lessons from other websites.

From time to time please check our website since we are going to make radical changes including the lessons.



Thread: help!

1658.       erdinc
2151 posts
 03 Oct 2005 Mon 12:16 am

duskahvesi,
I thought you were asking the question to daydreamer but I just realised you are asking it to arim. Indeed daydreamers translation is as good as it can be.

arim,
the reason why duskahvesi is asking you is that there is no "seni yapıyorum" in Turkish. It doesnt mean anything.
Maybe it is "seni öpüyorum" , "sana tapıyorum" or "seni anıyorum"









Thread: some questions about grammer

1659.       erdinc
2151 posts
 03 Oct 2005 Mon 12:09 am

ali,
very good post by you.

mlashkar,
thank you for using Turkish characters in your question. I wish one day everyone, especially our members from Türkiye will use the Turkish characters. It helps double clicking and checking the words and it helps learning them properly.

"verdiğin" can be two different things. Either, as Ali said, it is a "verbal adjective" or it is an "Adverbial Clauses of Time".
When a verbal adjective, it modifies the noun which is usually is next to it.
When an Adverbial Clauses of Time, it is used together with a suffix or word to express a certain time.
verdiğinde: when you gave
verdiğin zaman: when you gave
verdiğin gibi: as you gave

You need to tell us the next word to be sure which one it is.

---------------------
example 1:
As verbal adjective:
Bu iş için bana "verdiğin zaman" çok kısa.
The "time you have given" me for this job is too short.

As Adverbial Clauses of Time:
Arabayı tamire "verdiğin zaman" ne yapacaksın?
What will you do "when you give" the car for repairing?
---------------------
example 2:
As verbal adjective:
"Gördüğüm film" çok güzeldi.
"The film I saw" was very nice.

As Adverbial Clauses of Time:
"Gördüğüm zaman" çok şaşırdım.
I was very surprised "when I saw".
---------------------
example 3:
As verbal adjective:
"Okuduğun kitap" çok eski.
"The book you read" is very old.

As Adverbial Clauses of Time:
Bunu "okuduğun zaman" çok küçüktün.
You were very young "when you read" this.
---------------------

http://www.turkishlanguage.co.uk/avctime.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm

Moha-ios liked this message


Thread: bu gün ne oldu?

1660.       erdinc
2151 posts
 02 Oct 2005 Sun 11:05 pm

Merhabalar navoker,
yapmak istediğini anlıyorum. Basit cümleler kullanmışsın Türkçe öğrenenler anlasın diye. Gayet iyi olmuş. Yalnız bazı ekler çok karışık olabilir. Mümkün olduğunca eklerden arındırılmış bir metin yazdım aşağıda. Bu arada fiilin mastar haliyle "lazım" ve "gerekli" kelimeleri gayet iyi gidiyor. Dün senin yazdıklarından sonra fark ettim bu durumu. Mastar hali gerçekten çok önemli çünkü çoğu zaman ekleri öğrenmek sorun olmuyor ama kelime dağarcığı yetersiz olduğu için ekler de işe yaramıyor ve unutuluyor. Mastar haliyle mümkün olduğunca çok sayıda fiili kavratmak gerekli.



To our Turkish learners:
Do you think you can understand the sentences below? Can you build sentences in a smillar way. Navoker and me belive that its a good idea to prevent many suffixes in early stages of learning Turkish. We would appreciate any feedback. Çok teşekkürler.

Türkçe öğrenmek çok güzel.
Okumak çok güzel.
Çok oku, çok Türkçe konuş.
Türkçe öğrenmek için çok Türkçe konuş.
Çok okumak lazım.
Türkçe konuşmak çok kolay.
Türkçe kolay.
Türkçe çok kolay.
Fransızca kolay değil.
Fransızca zor.
Fransızca zor ama Türkçe kolay.
Çok oku, çok öğren.
Öğrenmek zor değil.
Öğrenmek kolay.
Birkaç kelime öğren.
Yeni kelimler öğren.
Yeni kelimeler öğrenmek çok güzel.
Türkçe kolay mı?



Thread: i need a translation anybody please??

1661.       erdinc
2151 posts
 02 Oct 2005 Sun 06:57 pm

Teşekkürler SuiGeneris.
You certainly know more than me on this issue.




Thread: i need a translation anybody please??

1662.       erdinc
2151 posts
 02 Oct 2005 Sun 04:32 pm

"Kalbinde Allah sevgisi yüzünde meleklerin nuru olsun. Yürüdüğün yollar Mekke yolu, mekanın Allah katında cennet olsun. Dualarınız kabul, kandiliniz mübarek olsun."

I have written it with Turkish characters which might help translation. It is a standart text message about an islamic holly night, the "kandil". In short it means "God bless your kandil."



Thread: Ramazan geliyor

1663.       erdinc
2151 posts
 02 Oct 2005 Sun 01:57 am

This is very interesting because a university student got killed in a cafe inside the university just because he bought something to drink or eat in ramadan.
In many cities you are not allowed to smoke on streets. When you do someone will come and tell you that you must not.



Thread: Giving money

1664.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 08:40 pm

Yes I know. I thought it was a wedding of local villagers of Fethiye. If thats the case it is possible that the gypsies (roman) were playing in the wedding.
But it is also possible it was only davul and zurna played by local farmers.




Thread: Central Asian Turkic Music!!!

1665.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 06:46 pm

Merhaba navoker,

forumumuza hoş geldiniz. DüşÃ¼ncelerinizi paylaşıyorum. Ayrıca yazma tarzınız örnek olabilecek kadar iyi. Türkçe öğrenen arkadaşlar fazla ek almamış kelimelerden kurulu ve kısa cümleleri daha rahat anlayabiliyorlar. Özellikle fiilin mastar hali en kolay anlaşılabilen çekimidir çünkü sözlüklerde zaten böyle geçiyor. Özellikle en alttaki son cümle çok iyi kurgulanmış gibi duruyor.
Ben de benzer bir yöntemle, yani fazla ek almamış, kısa ve kolay cümlelerle Türkçe öğretme taraftarıyım. En son aşağıdaki linkte bu konuya değinmiştim.

Yakında Türkçeyi yabancı dil olarak öğretenler için bir forum açılması düşÃ¼nülüyor. Bu konularla ilgiliyseniz lütfen ara sıra da olsa sitemize uğrayın. Yapılabilecek çok şey var şÃ¼phesiz.

--------------------

To Turkish Learners:

These sentences below, by navoker are very good educational and simple sentences I think. Our foreign friends might like to try their knowledge on them. So what do you think? Türkçe öğrenmek kolay mı? Bu cümleler kolay mı, zor mu? Türkçe okumak keyifli mi?
After this exercise you might have a look on that thread where you might find some tips:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_559

"Çok güzel bir site.
Çok faydalı bir site.
Lyndie, haklısın.
Türkçe öğrenmek zor.
Ama hangi iş kolay?
Kolay iş yoktur.
Kolay öğrenmek de yoktur.
Türkçe öğrenmek için Türkçe okuyup Türkçe yazmak lazım."



Thread: Giving money

1666.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 06:22 pm

I disagree. They shouldnt ask for money from a stranger.

This certainly was rude by the musicians. I personally wouldnt give any money in this situation. After all I'm just passing by, right?

Many of the street musicians in Türkiye are Gypsies who neither know about traditions nor are very polite.

If they insist I would say "Allah versin" (God shall help you) or I would give the smallest money possinle, 5 Kuruş.

In general there is no Turkish tradion in which you give something when asked. In all tradions we got you can give something (including money) as a gift if it comes from your heart.




Thread: Feminism

1667.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 06:07 pm

This is an interesting topic. I like to discuss these kind things.
I don’t agree with Seticio about most of the university students in Türkiye being male. I haven’t checked the statistics but I believe the females are not far from the half of the students in Turkish Universities. I guess they should be between 40%-50% but if someone would say there are more females I wouldn’t be surprised.

Also I disagree that it was almost impossible for women to go to university in Türkiye in the past. Actually the fundamentalism and the rise of conservatives in politics has began after 1980. Before that, for instance during the 60's and 70's women could easily go to universities and they could wear short skirts or whatsoever.
Both my aunts went to university but my father didn’t. They couldn’t afford to send everyone.
You might imagine Türkiye like an Arabic country which has started to develop in the last 20 years. But that’s not the case.
In the past only 30% of the population were living in the big cities. Now it is 70%. But in the past there were much less fundamentalists in small villages or in big cities.
In some jobs there are more females than males and they paid the some wages. A good example are the primary school teachers.
Unfortunately fundamentalist and conservatists females have become much stronger than they were in the past. Unfortunately the way they live and think doesn’t match the modern world. For instance some of them go to medical schools to become a doctor but they reject to see or touch a male body. In the past you would never see female medical students like these.
The aim of basic education is to help the children to understand the outer world. Children should see the relations between things and should be able to discuss things and say their opinions. Some families might fill the child's mind with unrealistic fantasies. They might prevent the kid to have access to common knowledge and might grow their kids according their fundamental believes.
As a result kids grown in such environments might think drugs shouldn’t be used even for medical purposes, using condoms or any other way to prevent unwanted pregnancy should be banned or when we die in an accident or from illness it is gods will.
Exactly for this reason basic education is a must. This is why the kids must know the world and things how they are. Now imagine the primary school teacher being a fundamentalist, what now?
Believe me in the past nobody would think about this question but now we start to do. So I don’t agree that everything was worse in the past.
The fundamentalist females want more rights and they want to change education, healthcare and public life. Should we give them more rights to accomplish their aims easily.



Thread: Shortened form of future tense

1668.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 12:48 am

Merhaba Iceheart_Omnis,

yes you are right. The accents should never be written. Written Turkish always remains the same.

Standart spoken Turkish (Istanbul Turkish) is not only common in Istanbul. It is accepted as the right way to speak Turkish.

Like British have BBC, we have the TRT (Turkish Radio and TV). This is a partly independent official broadcasting company. The most correct form of speaking Turkish can be found in TRT news and this will be Istanbul Turkish. They will not say "gidecek" but will say "gidicek".
Speaking this way is also common in other big cities, especially in İzmir.

Another famous example -as you might know- is "bir".
"bir" should be said as "bi" when used as "a".

bi araba= a car

"istanbul" is also an interesting word. I like to hear and speak it as ıstanbul (undotted). I think this is the correct way but it is not so common.



Thread: Song lyrics...

1669.       erdinc
2151 posts
 01 Oct 2005 Sat 12:20 am

Merhaba carla,
I will do a short part of them. Hopefully someone else (who has better feelings about these singers) will do it all. Nez is kind of Samantha Fox of Türkiye.

Cabuk Olalim Askim (Let's hurry my love)
singer:Yildiz Tilbe

Let's hurry my love
Let's share everything
I've dedicated myself to you
Without you I'm meaningless.


Hersey Bos (everything is meaningless)
singer:Nez

You were holding on the same direction
I was holding your hands



Thread: About Turkish Characters, Keyboards and Typing in Turkish

1670.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 06:23 pm

Hello the_maverick,
the language swiches automatically to the one which windows things is the right one. This is why above I didnt suggest to leave two keyboard layouts on regional settings.
On the right bottom of your screen there should be a small box which allows you to swich between keyboards.
It is also possible to swich with shortcut keys. You can set hot keys from the control panel>regional options>languages>details>key settings.
By default it could be "leftAlt+Shift".
The swiching thing wasnt practical for me so I didnt continue that way.




Thread: Most Active 20 Users...

1671.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 06:15 pm

Hi catwoman,
there is nothing wrong with the list. These kind small details could have an affect on the user profile of this site. Young folks who like to hang around might take it seriously.





Thread: Most Active 20 Users...

1672.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 05:07 pm

Hi,
freshman is asking why there is a list of most active members and I told him changes on that issue are considered.



Thread: Most Active 20 Users...

1673.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 04:05 pm

Merhaba freshman,

çok iyi bir ayrıntıyı yakalamışsınız. Bu konuda yeni bir düzenleme yapılması düşÃ¼nülüyor.

ŞÃ¼phesiz küçük ayrıntılar bir sitenin ziyaretçi profilini etkileyebilir.



Thread: I need to get a message to my friend

1674.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 03:09 pm

Merhaba Lindaxxx,
the other translation is also very good. I think it should be understood right as well. When thinking about the relationship with the person you are sending the message and when considering the context in the text I think it will be understood right.
If conditions were different it could be understood as "I'm very sorry but you must go back to Söke on 9 October."
I think both texts should be alright.



Thread: I need to get a message to my friend

1675.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 02:38 pm

"3 Ekim'de Söke'ye, evine geri dönmen gerektiği için çok üzgünüm. Ben işim nedeniyle Türkiye'ye büyük ihtimalle Ekimin 9'undan veya 16'sından önce gidemem.
Bizim şirket için yılın en yoğun zamanları. Aslında yılın bu döneminde tatile hiç çıkmamalıyım ama patron çıkabilirsin dedi."



Thread: an interesting newspaper article about Turkey

1676.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 04:27 am

Merhaba Lyndie,

I think exactly the same. Short ago I was watching a James Bond movie in a British Channel. It was the film "the world is not enough". Some parts of that film are taken in İstanbul but it was like an Arabic city in the movie. People here in England unfortunately see these things and they see all the kebab shops in London and they see the advertisements on TV you mentioned. The Ministry of Tourism couldnt do better than ruin the modern image of Turkey. I have written them a letter long time ago about this issue.
On the other hand Greece is doing really good. In Sainsburys you can see Greek Style yogurt and Greek Style olive oil. People unfortunately dont realise the olive oil they buy are produced in Türkiye and they dont know yogurt was invented in Türkiye and is originally a Turkish word just like coffee is originally "kahve".

I strongly belive the Turkish tourism people should use the mediterranean image more. On anything related to mediterranean culture, whether it is mediterranean music, food, lifestyle or architecture nobody mentiones Turkiye. But hey, we are mediterranean too.

Can you belive that many people think about Türkiye when they think about belly dance (oryantal).

http://www.etymonline.com/



Thread: Shortened form of future tense

1677.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 03:58 am

Merhaba Iceheart_Omnis,

your first question is easier to answer. First of all, the correct form to write the words you mentioned is as follows:

özleyeceğim
bekleyeceğim

There are many different accents spoken in Türkiye, like in any other country. So different ways to say a word are things about accent. Istanbul accent is accepted as standart accent. According this we say it like that:

"bekliyceğm"

There is a slang version but I suggest to avoid it (it is better to avoid gitçem, alcam, yapçam etc).

A few more examples:
written language: gideceğim
spoken (standard): gidiceğm

written language: alacağım
spoken (standard): alıcağm

written language: yapacağım
spoken (standard): yapıcağm

Your second question is complicated. The consonant mutation rule is different for single syllable words and multiple syllable words. It is also different for originally Turkish words and adopted words. Certainly there are also exceptions.

Both words you mentioned (cennet and cumhuriyet) are from Arabic. This is why they dont follow the rules.

On this issue more information can be found here in Turkish.
http://www.dilimiz.gen.tr/dilbilgisi/ses/unsuzler/ozellikler.html#pctk

Moha-ios liked this message


Thread: Can anyone help translate pls....

1678.       erdinc
2151 posts
 30 Sep 2005 Fri 02:19 am

Merhaba laura,

Very good. Çok iyi.

the present continuous tense suffix -yor can only be used with verbs. In other words, the word must have an infinitive form with -mak or -mek.
For instance look at these verbs: (you can double click on them)

Öğrenmek
Okumak
Koşmak
Gitmek

Now, we know that the -yor is the present continuous tense suffix and we know that the -m is the personal suffix for first person. We can add -yorum to all these verbs above. But first lets remove the -mak and -mek (infinitive suffixes) . The -mak and -mek stand for the "to" in the infinitive. Like "to go" = gitmek but go= git.

Öğren
Oku
Koş
Git

Now we have the imperative and we can see which word is ending with vowel and which with a consonant. If it ends with vowel we can simply add the -yorum.

Okuyorum = I'm reading
Otherwise we add a vowel in between. Yet you dont need to know which vowel to add inbetween. Simply add any vowel you like. Since there is a vowel harmony in Turkish Language this mistake will correct itself with time on its own.

Öğreniyorum= I'm learning
Koşuyorum= I'm running
Gidiyorum= I'm going

From "gitmek" we got "git" and "gidiyorum". Why? Because there is a consonant harmony. p, ç, t, k will change to b, c, d, g(ğ when followed by a vowel.

As you see the Present Continuous Tense is complicated. It looks very natural to start to learn first this tense but I dont suggest it. I would say learn many sentences with adjectives. Exactly like you have already written:

Ben akıllıyım.

Here the suffixes are -yım -yim -yum -yüm

As a simple exercise for you, you can try to make sentences with the following adjectives:

güzel
çalışkan
başarılı
duygusal

Negative sentences with adjectives need "değil" (not).

Ali akıllı.
Ali akıllı değil.

Ben akıllıyım.
Ben akıllı değilim.

Here notice that the personal suffix is used with değil when negative.

From all so far I have told on this page you might get an idea where and how to start with.
In most cases since the third singular person doesnt take a personal suffix it is a good idea to start with that instead first singular person.

For instance look at these two examples:

1. Ben çok akıllıyım. Ben çabuk öğreniyorum.
2. Ali çok akıllı. Ali çabuk öğreniyor.

Also it is good to start with infinitive, imperative and adjectives.

Can you translate the following sentences:

"Türkçe çok kolay."
"Türkçe öğrenmek çok güzel."
"Türkçe okumak çok güzel."
"Laura, Türkçe oku."
"Laura, çok oku çok öğren."


If you can translate them, try to understand why you can and why these sentences are easier.



Thread: About Turkish Characters, Keyboards and Typing in Turkish

1679.       erdinc
2151 posts
 29 Sep 2005 Thu 08:40 pm

bod has created a downloadable version of the UK Keyboard with Turkish Characters. Have a look on his web page for further details.

To install Bod's program, create a new folder anywhere in your computer (on your desktop for instance) and them extract the zip file to this folder. Close the zip file and go to the new folder you have created. Here you will find a file. Using this file install the keyboard into the control panel.
Now, go to "control panel > Regional and language options > languages > details > add " and add the keyboard layout you have created.
Afterwards remove the existing layout.

***********************************************************

From my experience in the UK I know that this can be a tricky issue so I decided to start this thread.

1.
Cant find a Turkish Keyboard in the UK? Have a look on logitech's website. Recently I bought a wireless desktop in Turkish and I'm very happy with the product. You can find it here:

EX 100 £29.99
http://shop.logitech.com/section?SID=a81b8147aab17bd8e79002d802485dd93b4:3380&secid=33465

2.
If more than one user is using a computer, you can log on as different users.
Currently its almost only me who is using my computer but from time to time an English friend of me is using it but the Turkish keyboard I bought was too confusing. Especially because the letter "i" had moved to another place and @ . , had also moved.
So we decided to seperate things. I connected both keyboards with usb and they both work at the same time.

Control panel > Regional and Language Options > Languages > Details

After opening XP with my account I have put Turkish Q keybord as the only one.
And when opening XP with my friends account I have put English Q keybord as the only one.

So we have one English and one Turkish keyboard connected to the same PC and we just log in and simply use the right keyboard. There is no swiching or whatsoever and belive me the swiching languages things can drive you crazy. So this is an easy solution I'm using.

3. If you want to be able to type the Turkish characters without using a Turkish keyboard I have some good news for you. It is possible to change every singe key on your keyboard to type anything possible and it will work everywhere in your computer.

You can do this with that program:
The Microsoft Keyboard Layout Creator
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/msklc.mspx
Except the keyboard tool you will need to install one more program called "Microsoft .NET Framework". At the end the program cretaes an exe file which installs the keyboard to your control panel.

With this program you can create any keyboard layout you like. For instance if you have an English keyboard you can still type "ç, ö, ğ, ü, ı" easly by assigning some keys or key combinations to these letters. You can decide what a key on your keyboard should type.

Yes I know there are come numeretical shortcyts but what I'm telling here is much more easier.

You could type the Tukish characters in any key combination you like. For instance by pressing any key (say "Alt") plus "c, o, g, u, i".
But certainly you need to create that kayboard layout first. And then install it and then choose it from control panel. Be sure to make the letters work with capital letters as well.
I suggest leaving only one keyboard in your control panel.

The microsoft keyboard layout creator is a very easy to use program. Copy current keyboard, make changes, save it, install it. Thats it.



Thread: Turkish group classes in St. Louis, MO

1680.       erdinc
2151 posts
 29 Sep 2005 Thu 04:54 am

Merhaba Loryk,

Turkish Class Forumuna hoş geldiniz. Bu konular için ayrılmış özel bir bölüm bulunmakta forumumuzda:

http://www.turkishclass.com/forumTopic_19

Mesajınız kısa zamanda buradaki diğer mesajlar arasında kaybolacağı için ayrılan bölümde duyurmanız daha erişilebilir olmasını sağlayabilir.



Thread: Translation please

1681.       erdinc
2151 posts
 28 Sep 2005 Wed 07:15 pm

Greetings to all,

the second sentence of kay05's is starting like this:
"I can't wait to see you..."
this clause will be giving the opposite meaning if translated literally. Lets have a closer look:

"to wait" in Turkish is "beklemek"

to wait = beklemek
wait= bekle
I wait = beklerim
I don’t wait = beklemem
and finally
I can't wait = bekleyemem

A similar example:
söylemek= to say
söyleyemem= I can't say

Unfortunately "bekleyemem" means "there is no possibility for me to wait" or "I'm unable to wait". Since from the response I got, it appears it doesn’t help to write politely so I have to write it clearly:
If you translate the clause "I cant wait to..." with "bekleyemem" it will be completely the opposite and it will be completely wrong.



Thread: Turkish guys and marriage

1682.       erdinc
2151 posts
 28 Sep 2005 Wed 06:46 am

Hello lily,
welcome to the Turkish Class Forums. I hope you will enjoy your stay. When reading your post I was very surprised how well you know Turkish men and culture. I'm a Turkish man but probably I couldnt explain things better than you did.

Individualism among Turks isnt as developed as we would expect in western countries. As you explained very well, relations with family might be very different than you would expect. Usually if a Turkish man comes from a traditional familiy he will care a lot about his parents' opinions even about his private life and marriage. Here I should add that all "practising" islamic families are very traditional.
In the past when Turks yet didnt choose islam, the women's role was very different in the community. They could discuss important things and they would participate in desicions. I mean not only in desicions related to the family and family members but also on issues about the community as well. Turks at the time were a travelling community living in tents. They didnt know about farming but they were a hunting community. So, they were hunting, figting and travelling around. They were experts on horses. Woman could have their say on issues like settling down in a new place or on issues like war and piece. They would join and public celebration and would have a drink all together. It was like a democracy. Later with the acceptance of islam things have changed dramatically. In my experience in small towns as a teacher I have seen folks who even dont count the girls. I asked a man how many kids he had and he said five. I asked how many of them were boys and girls, he said these were the boys and he didnt count the three girls because they would go to a husband anyway.
These kind man are having a new wife around each ten years without getting even divorced. Certainly only if they are able to afford it because usually they need to pay to the girls family to take her. As you probably can tell noone will ask the 16 year old girl if she wants to marry a 45 year old man with 2 wives. They dont divorce because the religion tells them its acceptable also the older wives do the homework and take of kids while the man can enjoy a good time with the younger wives.
I'm only telling these details because I want you to understand the extreme situation of living a traditional life in Türkiye.
With the help of Atatürk's revolutions Turks have changed a lot since the foundation of the Turkish Republic in 1923. Everything changed in a short time. From the alphabet to the clothing, from the low system to the education, everything you can imagine has changed. The population in big cities rised continuously as well as the ratio of educated people.
Unfortunately as we can see even these days, Türkiye during the long journey towards a modern country, has never had any support from the countries which were taken as an example. Only the most popular aspects of western culture became common and the background is still a bit shaky. Also the opposite, in this case the extermism has grown stronger as a response. So as a result in the same country we now have lots of extremists and we have lots of wannabees (people who like to wear branded clothes and like to listen any rubbish american pop music and by doing that they feel very much satisfied in life) but we also have the mixture of the two above which I really find very sick. There are certainly some normal people.
I think to know a Turkish men good enough you need to live together for a while, possibly for two years. If this is not possible going to holiday together to a new place for him will be a great idea. I would suggest you to try to understand if the person has the personallity to live an individual life on his own or if the person is the kind who likes to live a life as a big community with all the family members, relatives, neigbours, and the rest of islamic brothers and sisters. If the person doesnt have an individual life he is very much likely not to let you have yours.



Thread: Translation please

1683.       erdinc
2151 posts
 27 Sep 2005 Tue 08:49 pm

Merhaba Düşkahvesi,
your translation is very good. I see that your are improving your English with time. I'm happy to see you are also helping others with the translations.
Your first sentence is correct. The second sentence can be improved.

"I can't wait to see you" means I'm impatient to see you. So it isnt actually a negative sentence. For the second sentence I would suggest this:

"Seni görmeyi sabırsızlıkla bekliyorum. Bu özel birşeylerin sadece başlangıcı."



Thread: Hellooo

1684.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2005 Mon 10:19 pm

Here is part of it. Maybe someone who has bette feelings on this music will do the whole.


Aşığım Aşık
I'm in love

Böyle bir his yaşamadım ki,
I havent had such a feeling before

Aşk gelmişti tanımadım ki,
Love came but I didnt realise

Yandım ama anlamadım ki
I was burning but didnt know



Thread: Turkish guys and marriage

1685.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2005 Mon 12:38 am

I dont know too much about this issue. I mean I dont know for instance the reason. But especially a silver is a moslim symbol more popular among radical moslims.



Thread: What do your friends and family think....

1686.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2005 Mon 12:34 am

Ben bilgisayarda çok zaman harcıyorum. And I'm not very happy about this. I need to buy a second desk because my desk with the computer on it feels less atractive to me for other things, for instance for reading and writing.



Thread: Turkish guys and marriage

1687.       erdinc
2151 posts
 26 Sep 2005 Mon 12:24 am

Lindaxxx wrote:
"Do maganda's have any sort of dress code? I was just wondering if they act a certain way, they may dress a certain way too. Also would they call themselves by this name?"

Magandas would never call them by this word. "Sen magandasın." means you are a very rude person.
They will try to act as tough and as male as possible. Interestingly a maganda wouldnt mind to listen to a shemale artist. In entertainment clubs for magandas shemale singers are common.
There are certain things about maganda' wearing. As I said they like to show their chest hair. So they will open the top bottons of their shirt. For shirts the most popular colors will be purple or red. Bottoms will be grey, dark green or black. They also like golden jevelry but dont like silver. So if you see a man with lots of chest hair and a golden necklace, run a mile. Silver has a symbolic meaning for moslims. Magandas are not very religious but they are close to it and very traditional.
A maganda wouldnt wear trainers or shorts.
A typical maganda would have a mustache and would like to play with his mustache in public. They will also prefer to have a dirty beard. I mean the short beard you have after a few days of shaving.
They would like to wave their hands around when talking. But this is a less important detail. Swearing is the most typical thing.

I dont belive magandas can be compared to the lower class English man. They will be especially different on relations with women.

I cant find any photograph of a typical maganda but I found this drawing:
http://www.students.itu.edu.tr/~arun/Maganda.jpg
As you migh see the man is holding his heart with one hand. This is considered to be a welcome message among magandas.
This kind extreme maganda like in the drawing isnt very common but some aspects and values can be found in a wider population.



Thread: I WOULDNT ASKI IF I WASNT DESPERATE :-(

1688.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 11:20 pm

"CUMAALi lütfen telefona cevap ver, konuşmamız lazım. Senin ve Ayşe'nin benim için her şeyden daha önemli olduğunu bilmelisin. Ben sadece önemli konularda karar alırken benimle konuşmadan karar almanı onaylamıyorum.
Bu evliliğin bir yarısını sen, bir yarısını da ben oluşturuyoruz. Konuşulacakları birlikte konuşmalıyız. Bu akşam eve gelmeyi istiyorum. Seni sevdiğimi biliyorsun. Beni ara lütfen. Telefonunu bekliyorum.
LAURA X"



Thread: Turkish guys and marriage

1689.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 10:19 pm

Lyndie
"Sorry - another question what is 'arabesk' music please Erdinc? I have not heard this expression before."

Hello Lynda,
It is some kind of sick music for people for find who enjoy pain and sorrow. It has some arabic rythims and instruments.
Here you can find lots of arabesk music. The king of this kind music is Müslüm Gürses.
http://www.turkishmusic.org/index3.html
He is famous by fans cuttings their chest in his concerts. Not all arabesk listeners are this extreme certainly. But the main motive is pain and sorrow. Usuall an arabesk listener will blame everyone, the world, the destiny or the woman who run away.





Thread: Your Favourite Recipes = Favori yemek tarifeleriniz :)

1690.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 10:09 pm

Merhaba Linda,
From memory I cant tell you how to cook dolma but I can tell you that the key is olive oil. When cooking with olive oil there should be no meat added. So there are actually two different dolma. One is zeytinyağlı (with oilive oil) and the other is etli (with beef). All food classified as zeytinyağlı is real Turkish food and I find them very healthy and sophisticated.

Here you can find dolma. It's second of top.
http://www.turkish15.homestead.com/oliveoil.html

And here is a picture of dolma for our friends who are curious about it:
http://marka.typepad.com/photos/oburcuk/zeytinyagli_dolma.jpg



Thread: Turkish guys and marriage

1691.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 09:35 pm

In Turkiye about 30% of the male population is maganda. It takes me 30 seconds to tell you if a Turkish man is a maganda or not. Unfortunately for foreign people this might take a few weeks or months.
I personally wouldn’t talk to any maganda the way I talk to friends. I'm a Turkish male but I feel uncomfortable among magandas. If I have to, I talk to them in a formal way. This will be a limited speech you do with a taxi driver, dolmuş driver or in a shop.
The Turkish woman might talk to the magandas as well. But it will be very formal and short.
Unfortunately since foreign woman don’t understand what a maganda is they become very close to these magandas in a short time which means asking for trouble and nothing else.
Do you know what a maganda is? Let me try to explain. A maganda can be educated or not, can be grown in a big city or in a small village. Between educated folks there will be less maganda and among uneducated folks there will be more. Among people who listen to arabesk music there will be more maganda and who don’t listen there will be less. All magandas have a desire to football but most football fans are not magandas. Also most magandas will enjoy their free times with male friends and will go to "kahve", a place where they drink lots of tea, smoke like hell and play card games. But not all regulars of these places will be maganda. Some of them will be ordinary people who are retired or others who have nothing better to do.
For a maganda there are two kind women. Either women are ethical and get married before having sex or they are not ethical and have sex will all the man they come across to. Unfortunately magandas will think that all female tourist from European countries are unethical.
A maganda is proud to have a hairy chest, they very much enjoy rude speech among male friends and they especially enjoy to talk about their experiences with unethical woman. For them this is something to be proud of. Actually for a maganda it is impossible to speak politely among male friends so this an important way to distinguish them.
A typical maganda will listen loud arabesk music when driving a car and will spit on roads.
Again around the same population of this magandas there is a female population who share the same interests with them. These women wouldnt mind spending time with magandas. But almost all educated Turkish women can recognise a maganda or a "maganda like" almost immediately. They certainly would prefer to stay away.



Thread: Can somebody help to translate this song

1692.       erdinc
2151 posts
 25 Sep 2005 Sun 02:41 am

Literal Translation:

This morning there is rain in İstanbul
My eyes become filled towards the unknown
Innocently as listening to Mom
I cried this morning
Days have become unbearable
When away from you

Seagulls become sad, even they have cried
Thinking in the songs wont bring you to me
Şarkılarda düşÃ¼nmek seni bana getirmez ki
It wont bring you to me

Normal Translation:
In İstanbul this morning it's rainy
And my eyes are getting wet I dont know why
So peaceful as I used to be as a child
I cried this morning
Days are passing so hard
Away from you
The sea mews are unhappy now and even they were crying
I know these songs wont help to have you back
They wont bring you back



Thread: need a little help please

1693.       erdinc
2151 posts
 24 Sep 2005 Sat 12:25 am

"Ben seni seviyorum ve senin beni neden aynı şekilde sevemediğini anlamıyorum. Biliyorsun ki senin için yapamayacağım şey yok. İnan seni bütün kalbimle seviyorum.
Bana öyle geliyor ki evliliğimizin devam etmesinin senin için hiç önemi yok. Dört yıl boyunca birlikte yaşadık ve bir çocuğumuz oldu ama yine de kolayca terkedip gidecek gibi duruyorsun.
Peki benim mutsuz olduğumu görmek seni neden böyle sevindiriyor? İkinci sınıf birisiymişim ve sen benden üstünmüşsün gibi hissettiriyorsun bana. Oysa bu evlilikte eşit konumlardayız ama anlaşılan senin için önemli konularda karar alırken benim ne düşÃ¼ndüğümün hiç önemi yok. Az da olsa saygı duyulmayı hakediyorum. Senin gözünde hiç değerim yok anlaşılan. Neden bana karşı böyle aşağılayıcı ve acımasız davranıyorsun? Neden böylesin anlamıyorum. Neden beni eskisi gibi sevemiyorsun? Ben sana hâlâ aşığım."



Thread: Over here maybe?...

1694.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 06:16 pm

Hello Sunshine,
here there are many of us native Turkish speakers ready to help others also there are some members who speak Turkish as a second language but also do translations which is great I think.
It's good that you have told why you need the translation. Because lyrics can be very tricky. Sometimes for better harmony and melody I change the words but I see you would prefer a literal translation.
Some members just want to know what the song is about.

I suggest you to put the lyrics in our music forum and see who will help you. Even the title of the song and the name of the artist could be enough.

Also please open just one thread for the same subject. It will be easier for you and for people who respond.

For lyrics translations the right place is our music forum. Cheers.



Thread: pls somebody help me:(

1695.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 05:16 am

OK, first let me add the correct text with the Turkish characters. Here it is:


"Gönül
Bunca yıl herkesten kaçtın
En sonunda buldum sandın
Ansızın içini açtın
Yapma dedim yaptın gönül

Gözleri senden uzaktı
Fark edilmez bir tuzaktı
Sana böylesi yasaktı
Yapma dedim yaptın gönül

O bir yolcu, sen bir hancı
Gördüğün en son yalancı
İçindeki derin sancı
Gitmez dedim kaldı gönül

Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül

Gözlerin bakar da görmez
Ellerin tutar da bilmez
Gece gündüz farkedilmez
Demedim mi sana gönül

Sabahın tam üçündesin
Dertlerin en gücündesin
Hala onun peşindesin
Gitme dedim gittin gönül

Böylesi sevdiğin için
Bir kördüğüm oldu için
Ağlıyorsun için için
Demedim mi sana gönül

Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda ben de sevdim
Şimdi beni kurtar gönül"


By double clicking on any word you can see its meaning.

The translation below isnt for the whole song but should give you an idea.
As usual, for better harmony I have given up a little bit from the meanings. For instance in the original text it says: "Gece gündüz farkedilmez demedim mi sana gönül?"
"My heart didnt I tell you you wont realise if its day or night?" As you see below it is very different. I think this is acceptable with lyrics. If you would like a literal translation please let us know since there are many other good translators here who might give it a try.


"My Heart
running away for so long
finally finding someone to belong
your locks went off in a blink
I said don’t but look what you did

her eyes from you miles away
it was a trap you couldnt see
forbidden for you was to take part
what have you done oh My Heart

she was a passenger and you the host
she was a liar you came accross
deep inside you that pain
like I said will remain

I have done what you told
couldnt do much far than you
finally I loved too
now My Heart help me out

your eyes will look but will not see
your hands will hold but will not know
where do nights end and where do days start
I dont know anymore oh My Heart"



Thread: Holiday in Turkey

1696.       erdinc
2151 posts
 23 Sep 2005 Fri 02:47 am

Hello folks,
calm down and move on please. If you would like to continue discussing about what you are discussing you can do so by private messages. Thank you.



Thread: pls somebody help me:(

1697.       erdinc
2151 posts
 22 Sep 2005 Thu 07:11 pm

Merhaba citrus,
welcome to the Turkish Class Forums. This is a song by the famous artist Fikret Kızılok. The name of the song is "gönül". I recently uploded the whole album including this song.
Have a look on this thread on my last post. "Gönül is at number 8 on the album.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_342

As you might see from my comments there he is one of my favorites.



Thread: rain...

1698.       erdinc
2151 posts
 22 Sep 2005 Thu 12:50 am

Here in London it's rainy all the time. It's not raining as much as you would think but the sky is usually dark and streets are wet and I absolutely love it. It feels very peaceful for me.



Thread: words of sympathy translated PLEASE

1699.       erdinc
2151 posts
 21 Sep 2005 Wed 10:32 pm

Greetings Laura,
welcome to the Turkish Class Forums. Your translation is below. If you are not in a hury you could check this page again to see if there is a better translation. The harmony could be improved but needs more time. Still it's very emotional.



"Mezarımın başında durup gözyaşı dökmeyin,
Orada değilim ben,
Derin bir uykuya dalıp gitmiş de değilim.

Hafifçe esen rüzgarlardayım
Daha henüz düşmüş karların parıltısındayım
Buğdayları olgunlaştıran gün ışığındayım
Ilık ve yumuşak sonbahar yağmurlarındayım

Eğer uyanırsanız sabahın erken saatlerinde sessizce durup dinleyin, telaşla uçuşan kırlangışların cıvıltılarındayım.
Geceninn sakin ayışığındayım.

Durup gözyaşı dökmeyin mezarımın başında,
Orada değilim ben,
Uykuya dalmış değilim."



Thread: berat kandili

1700.       erdinc
2151 posts
 21 Sep 2005 Wed 08:12 pm

Merhaba premiere,
Turkish Class Forumuna hoşgeldin. Seni Seslisozluk.com forumundaki çalışmalarından tanıyoruz. Bu konularla ilgili arkadaşları burada görmek mutluluk verici.



Thread: Please translate this message

1701.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 07:26 pm

Greetings,
x-man's translation is the right one. I made two mistakes in my translation.
There is a special fruit muslims eat at Ramadan. Its called "hurma". I didnt know hurma was 'date' in English.
So I translated it as 'invitation'.

Since each person can not have a "pocket of invitation" I translated the next sentence as "one invitation per person".

I knew if it had been like I think the English sentence should be different. The word 'date' was looking very strange on that sentence.
I was so sure it should be 'invitation' I convinced myself to think maybe mlashkar made a mistake with his English.
It appears I obviously not very good at religious subjects.
This example proves that it can be very tricky if you start wishful thinking.



Thread: Translate text message

1702.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 02:53 pm

Hello Linda,
here is your text with Turkish characters:

"Bebeğimsin kıyamam, hasretimsin kopamam, içimdeki aşkımsın, ben sensiz yaşayamam birtanem.

kıy+a+ma+m:
kıymak: to hurt (infinitive)
kıy: hurt (imperative)
kıy+ma: dont hurt (negative imperative, including negative suffix:'-ma')
kıy+ma+m: I dont hurt (including personal suffix:'-m')
kıy+a+ma+m: I cant hurt (including the ability suffix 'a')

So the first part is as follows:
"bebeğimsin kıyamam" literally means "you are my baby I cant hurt you." but I would translate it as follows: "baby I will take care of you"

Smillarly to structure of kıy+a+ma+m, there are two more verbs with the same suffixes:
kopamam and yaşayamam. The infinitives of these verbs are kopmak and yaşamak. So checking the imperatives by double clicking on them you could figure out what the words mean kop+a+ma+m and yaşa+ya+ma+m.

I hope this helps translating the whole.



Thread: Please translate this message

1703.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:38 pm

mlashkar,
I have translated date as invitation I think x-man did it correct.
I didnt know about hurma.



Thread: Please translate this message

1704.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:36 pm

x-man,
you are 2 minutes faster than me. I'll catch you another time.



Thread: Please translate this message

1705.       erdinc
2151 posts
 20 Sep 2005 Tue 12:35 pm

Merhaba,
nasılsınız? Ramazan için hazır mısınız? Sadece iki hafta kaldı. Size bir kutu dolusu davetiye göndermek istiyoruz. Otel personelinden her birisinin bunlardan bir tane almasını istiyoruz.
Sorun şu ki kargo sadece Trabzon'a kadar var ama Uzunol'a yok. Eğer paketi Trabzon'dan alıp sizin motele getirecek birisi varsa bana onun adresini ve telefonunu verir misin? Sanırım Sezgin Trabzon da yaşıyordu. En kısa zamanda yanıt verirseniz sevinirim. Teşekkürler.



Thread: Translate text message

1706.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 11:42 pm

Merhaba Lindaxxx,

the text here looks very much like a part from a song.

I dont know why others havent translated it. Neither it looks too personal or too difficult. I havent because I dont like this kind music. Short time ago I have invited other translators from another forum to help but noone had respond. I will try again especially for this text.



Thread: Please Help Me!

1707.       erdinc
2151 posts
 19 Sep 2005 Mon 03:55 pm

"Umarım sen ve ailen iyisinizdir. Bu mektubu kolaylık olsun diye Türkçe olarak gönderiyorum. Umarım bir yanlışlık yoktur.
Seni öyle çok özlüyorum ki. Kendimi tükenmiş ve kaybolmuş hissediyorum. Biliyorum ki sen hayatına kaldığı yerden devam ediyorusun ama benim için ne kadar önemli olduğunu söylemekten çekinmiyorum. Seninle birlikte vakit geçirmek bir rüyanın gerçekleşmesi gibiydi. Umarım seni gelecek yıl tekrar görebilirim tabii konaklama için yeterli kadar para biriktirebilirsem.
Sana bir doğumgünü kartı ve resim göndermiştim. Umarım hoşuna gitmiştir. Bana verdiğin kolye hala duruyor. Peki ya apartman daireleri, onlar hala dolu mu?
Sanki kalbimi Türkiye'de bırakmış gibiyim. Şimdi burada İngiltere'deki hayatıma yoğunlaşmak zor geliyor.
Ya senin yaşantında neler oluyor? İşin Kasım da bitiyor mu? Yeni sezon Mayıs'ta mı başlıyor? Kış boyunca dairelerde mi kalacaksın?
Annem ve babam da sana selam söylüyorlar. Onlar da seni özlemiş. Eğer birgün İngiltere'yi ziyaret edersen rahatlıkla bizde kalabilirsin.
Ben tekrar işe başladım. Akşamüstü saatlerinde okul bittikten sonra salonları temizliyorum.
Lütfen benim duygularımla oynama olur mu? Umarım seni fazla sıkmadım. Senden sadece Türkçe olarak iki satır da olsa cevap almayı umuyorum, iyi ya da kötü. Her zaman aklımda olduğunu ve benim için çok özel olduğunu unutma olur mu. Senden tekrar haber almak ve görüşebilmek umuduyla hoşÃ§akal. Sevgilerimle, öptüm.



Thread: how do i reach my destiny

1708.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 10:36 pm

Hello elifpaudel,

I think you wont be able to get a student visa if you are not really about to study in Turkey.
If you are going to study in Turkey and want a student visa than they should give you that visa providing that you apply with the neccessary papers.

Otherwise I suggest you to get a tourist visa. It will be much easier for you.



Thread: 'â' and 'a'

1709.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 10:21 pm

Merhaba Lynda,

'Yemek' has meanings:
1. noun: food
2. verb: to eat

So we normally say 'yemek yemek' which means having lunch or dinner (eating food).

'yem' is food for animals.

'İçmek'
1. verb: to drink
2. verb: to get drunk (to have alcohol)
İçmek doesnt have a meaning of taking or eating.

"Sigara içmek" is a term on its own means smoking. This term doesnt make içmek suitable to use with other things in a smillar way.

I hope I could help. You can always open a new thread for a new subject and others might benefit from it. Cheers.



Thread: 'â' and 'a'

1710.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 05:50 pm

Merhaba Lilith,
Turkish Class forumuna hoşgeldin.

The circumflex (^) in Turkish applies only to those words adopted from Arabic and Persian. The reason is certainly historical. In Ottoman Empire days those lands were part of the Empire and languages had an influence over each other.

Certainly this introduced new problems for Turkish. Now we have two sounds for some vowels (a,i and u) instead of one and the language has become unnecessariliy more complicated.
Also the foreign words are not of the nature. In Turkish you can invent new words from a root of another word and the meanings will be related in some ways. Therefore if it is pure Turkish many uncommon words even some academical terms can be understood by people who have never heard these words in their lives. More information on this issue can be found here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language#Vocabulary

I think these above are the two main reasons why we are trying to get rid of Arabic words in Turkish. They have become much less with time, thats for sure.

Since I couldn’t find anything usefull on the internet I have prepared a sound file including the words below. The 290KB mp3 file can be downloaded here for a limited time:
http://www.megaupload.com/?d=38YBZLPL
If it expires I can mail it to others.

As you will see mostly the â is pronounciated just longer except in ‘kâr’ which probably has a different origin.

âdet (tradition)
adet (number)

âmâ (blind)
ama (but)

âşık (lover)
aşık (a bone in foot)

dâhi (genius)
dahi (even)

hâlâ (still)
hala (aunt)

kâr (profit)
kar (snow)

related links:
http://tdk.org.tr/yazim/düzeltme.htm



Thread: Help me please

1711.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 04:43 pm

Hi esso,
welcome to the Turkish Class forum. Here is your translation.

Hello how are you?
Merhaba, nasılsın?

I hope you are not upset from the last message but this is the truth.
Umarım son mesajdan dolayı kızgın değilsindir ama gerçek bu.

I want just to make everything between us clear to understand each other.
Birbirimizi daha iyi anlamamız için herşeyi açıklığa kavuşturmak istedim.

If you want to communicate with me use this mobile phone no. 009***********
Eğer benimle iletişim kurmak istersen bu cep telefonu numarasını kullanabilirsin: 009***********

And not the other.
Ama diğerini kullanma.

You can also send me messages on my email.
Ayrıca bana e-mail ile de mesaj gönderebilirsin.

I don’t understand Turkish yet but I am using a website to translate the messages you send.
Henüz Türkçe anlamıyorum ama bir web sitesinden faydalanıyorum gönderdiğin mesajların çevirisi için.

If you want I can wake you up at 5:15 everyday
Eğer istersen seni hergün 5.15 'te uyandırabilirim

but only as a missed call
ama sadece cevapsız bir arama şeklinde.

“Don’t answer my call just press on the red button
Aramaya cevap verme ama onun yerine sadece kırmızı düğmeye bas

so it will give me the “busy tone”
böylece ben de meşgul sesini duyarım

so I will understand that you woke up
ve de uyandığını anlamış olurum.

Thank you and
Teşekkür ederim ve

I hope you are o.k. now
umarım şimdi iyisindir.



Thread: Can anybody help me with french music (leo ferre etc.)

1712.       erdinc
2151 posts
 18 Sep 2005 Sun 05:44 am

Merhaba Sibel,
Thank you for the songs you have e-mailed me. I have listened to them all. Nice surprise sending me Adamo who was known in Turkey a long time ago.

I thought I wouldnt like Patricia Kaas. I had heard her songs many times here and there. But you know she is French and she is a sophisticated woman with a nice voice and its hard for me not to like her.

Gilbert Becaud, isnt my cup of tea. I have listened to the song you send to me, "JE REVIENS TE CHERCHER" and I didnt like it. His music is OK but its not my kind. I mean I probably would love this song if I come across to it in a movie or in a public place but I wouldnt like listening it when on my own. The details are completely different. I think its very important how the artist interacts with the listener. Is it too much publicised or personalised or this kind small details are important, you know. Sometimes there is too much snobbism especially with artists who sing in English. Therefore its very hard for me to find music I like. But the following names are certainly exceptions for me.

These are the ones I like most:
Joe Dassin:
He is perfect. JOE DASSIN - ET SI TU N'EXISTAIS PAS
Feels very French to me.

Jaques Brell:
He is incredible, very good indeed. The song "NE ME QUITTE PAS" has the melancholy I like.

A few months ago in a Turkish forum I had asked for advice on French music.
http://www.turkrock.com/ftopic25542.html I found two songs of Joe Dassin at the time and I thought he wasnt bad. But the song you have send me is much better. It was one of those songs I heard somewhere, probably from another artist. Maybe P. Kaas.

I think it will be a good idea for me to try to listen in this order, from the fast and exciting to the dark and deep starting with Kaas, continuing with Dassin, Brell and ending with Ferre.

I will search for songs of artists mentioned here by other members. So if anyone has names in mind just mention them. Its a pleasure for me to find about the french artists.



Thread: just 3 words pls :D

1713.       erdinc
2151 posts
 17 Sep 2005 Sat 06:23 pm

Dalgalar dediki GELMEYECEKSiN!
Waves told me you wouldnt come



Thread: happy birthday translation please

1714.       erdinc
2151 posts
 17 Sep 2005 Sat 04:14 am

being with you makes me feel so complete being in your arms every night makes me feel so safe. you are all i have ever wanted in my life. im so glad i found you, im so proud to have you and i dont want to lose you over some silly argument. having you in my life means more to me than anything there is nothing i would not do for you. if only you could understand me . happy birthday my darling have a wonderful day .yildiz

Seninleyken öylesine eksiksiz hissediyorum kendimi ve kollarındayken her gece öylesine güvende. Hayattan beklediğim herşeyi buluyorum sende. Öyle şanslıyım ki seni bulduğum için ve öyle gurur duyuyorum ki yaşantımda olduğun için ve seni aptalca bir tartışma yüzünden kaybetmeyi hiç istemiyorum. Hayatımda senin olman herşeyden daha önemli benim için. Senin için yapamayacağım şey yok. Umarım beni anlıyorsundur. Mutlu yıllar sevgilim. En iyi dileklerimle.
yıldız



Thread: translate email?

1715.       erdinc
2151 posts
 17 Sep 2005 Sat 01:11 am

"Merhaba . Eğer istersen bana yazabilirsin. Elimden geldiğince cevaplamaya çalişirim. Görüşmek üzere. "

"Hello, if you want you can write to me. I will try my best to reply. See you."



Thread: Can anybody help me with french music (leo ferre etc.)

1716.       erdinc
2151 posts
 16 Sep 2005 Fri 06:12 pm

Well I'm still searching. But you know its very interesting to discover completely new things. I will write here if I find something which goes good
together with leo ferre.



Thread: Letter for translating pls?:)

1717.       erdinc
2151 posts
 16 Sep 2005 Fri 02:59 am

Bizim bir fotografimizin aniden ekranda belirivermesiyle icim urperdi. Hatirladim butun o gecirdigimiz keyifli anlari, butun o gulusmelerimizi, kahkahalarimizi, opusleri ve sarilmalari ve de icsel ve dissal guzelligine tam bir hayranlikla gozlerinin icine bakakaldigim butun o anlari hatirladim. Kelimelerin benim icin hic bir anlami kalmadi. Artik anlamli seyler soyleyen birtek kalbimin sesi.

Hic kimse icin boyle seyler hissetmedim daha once, ne de boyle aniden olmasini beklerdim. Sanki seninle tanistik ve o andan sonra senden uzakta ve sensin olamayacigimi anladim. Seninle tanistik ve dusunebildigim tek sey sendin ve hayatima girmenle yasantima getirdigin mutluluktu. Tanistik seninle ve gozum baska birsey gormez oldu.

Gozlerim doluyor cunku seni oyle ozluyorum ki ve tek dilegim seninle olmak, kollarinda olmak, seni sevmek ve seninle ilgilenmek. Doluyor gozlerim cunku bilmiyorum ki gelecek neler getirir ve kendi kaderinin kontrolunun sende olmamasi ne urkutucu. Eger bildigim birsey varsa o da kalbimin anahtarinin sende oldugudur. Ona iyi bakacagina eminim. Insanlar diyor ki sabir erdemdir ve zaman bizleri sinar. Eger tanri isterse ve biz de gecen saatleri dayanacak kadar gucluysek eger insallah yine birarada oluruz.

Askin ne kadar guclu oldugu ayrilik ani gelmeden anlasilmiyor.



Thread: Can anybody help me with french music (leo ferre etc.)

1718.       erdinc
2151 posts
 16 Sep 2005 Fri 02:02 am

Merhaba Elisa,

of course I can. You will need to have Real Player installed on your computer to listen to the songs below. If you like any songs and would like the song in better quality I will try to help to find it as mp3 file.

If you cant find a song you can use internet explorer to find it for you. When you are on the page click "edit" on top of your browser and then choose find.

Also please notice that most of the songs listed on the website are useless and are the kind of songs which are forgotton in a few months if not in a few weeks. So interestingly many good names are mentioned on the website together with many ordinary names.

1.a. open this page:
http://www.turkishmusic.org/index2.html

2.a. Look for this title: 70's GREATEST HITS

now find these songs under the title "70's GREATEST HITS" according the order they appear):

Sessiz Gemi (Humeyra)
Unutama Beni (Esmeray)
Her Yerde Kar Var (Ajda Pekkan)
Seninle Bir Dakika (Semiha Yanki)


2.b. Title: 70's GREATEST HITS - II
songs:
Eylulde Gel (Alpay)
Bir Dost Bulamadim (Aydin Tansel)
Unutulur (Banu)

2.c. Title: AYTEN ALPMAN
song:
Memleketim

2.d. Title: BARIS MANCO
songs:
Uzun Ince Bir Yoldayim
Gulpembe

2.e. Title: CEM KARACA in 1970s
song:
Kara Sevda

2.f. FIKRET KIZILOK
songs:
Yeter Ki
Zaman Zaman
Uyku Kardesim
Tek Basina
Inislerim Cikislarim
Yalan
Yana Yana
Guzel Ne Guzel Olmussun

2.g. HUMEYRA
songs:
Sessiz Gemi
Unutulduk Bak Sevgilim
Yillar Sonra

2.h. ILHAN IREM
songs:
Havalar Nasil
Ben Degilim
Yemyesil Bir Deniz
Bunalim
Alasana (the name is written incorrectly. It should be anlasana)
Konusamiyorum

1.b. Now we move to next page:
http://www.turkishmusic.org/index2b.html

2.i. SEZEN AKSU
songs:
Seni Kimler Aldi
Cocuklar Gibi
Tukenecegiz

2.j. TANJU OKAN
Dostlarim

2.k. TIMUR SELCUK
Beyaz Guvercin
Derbeder Omrum
Ayrilanlar Icin
Boyledir Aksamlari Istanbul'un
Sen Nerdesin
Kirik Kalpler
Rihtimda
Kizim'a

You might also like to have a look on a post of me in our music forum.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_342

Thank you for asking me this question since I had the opportunity to listen to many songs I forgot for some time.
If I had to choose only two songs from the above these days I would pick up the following songs.
"Beyaz Guvercin" from Timur Selcuk and "Guzel Ne Guzel Olmussun" from Fikret Kizilok.



Thread: Can anybody help me with french music (leo ferre etc.)

1719.       erdinc
2151 posts
 14 Sep 2005 Wed 06:32 pm

Thank you. I will have a look. I certainly know edith piaf but need to check the other artist.



Thread: Travelling to Turkey

1720.       erdinc
2151 posts
 14 Sep 2005 Wed 04:13 pm

correction:
...the earlier you buy your ticket the cheaper it will be.



Thread: Travelling to Turkey

1721.       erdinc
2151 posts
 14 Sep 2005 Wed 04:12 pm

Merhaba anto,

I suggest you to check the sites www.lastminute.com and www.expedia.com . Also keep in mind that the earlier you but your ticket the cheaper it will be.



Thread: Can anybody help me with french music (leo ferre etc.)

1722.       erdinc
2151 posts
 14 Sep 2005 Wed 03:55 pm

Recently by chance I have come accross to the song "Avec Le Temps" by Leo Ferre and I liked a lot.
In my own language in Turkish I listen a lot of melancholic music. I couldnt find the same taste in English songs but French is very different and very influential I think even tough I dont understand a word.

Now I want to know more about this kind French music. Unfortunately I dont know anybody who listens Leo Ferre and I dont know any radio channels who play this kind music. Maybe you can help me.

What artists and albums would you suggest to someone who likes this particular song I mentioned?

In these kind of situations I read something here and there and buy a few albums and than usually I end up with albums that I would never listen. Do you know also a place where I can listen to samples of albums?
I found other songs by Ferre but I didnt like them all.









Thread: Gözlerim Gözlerinde...? translation pls

1723.       erdinc
2151 posts
 13 Sep 2005 Tue 07:44 pm

Gözlerim Gözlerinde > My eyes are on your

My heart always skips a beat when i think of you > Seni düşÃ¼nünce kalbim hızla çarpıyor



Thread: Gözlerim Gözlerinde...? translation pls

1724.       erdinc
2151 posts
 13 Sep 2005 Tue 06:51 pm

hello Cheeky23,

welcome to the Turkish Class Forums. Here is the translation you want:

çıkmak: to quit, get out, go out
akıl: mind

çıkmıyorsun aklımdan:
1. I cant get you out of my mind
or
2. You are always on my mind



Thread: simple translation please

1725.       erdinc
2151 posts
 13 Sep 2005 Tue 12:11 am

Hello johnnc#

your translation is acceptable. The correct sentence should be:

this is my granddaugher - bu benim torunum

The rule is as follows:
If last vowel is 'a' or 'ı' the follwıng suffix takes the vowel ı
If last vowel is 'e' or 'i' the follwıng suffix takes the vowel i
If last vowel is 'o' or 'u' the follwıng suffix takes the vowel u
If last vowel is 'ö' or 'ü' the follwıng suffix takes the vowel ü

This rule is valid for at least simple past, inferential past, question suffixes and possession suffixes.



Thread: van someone help me plss...thanx

1726.       erdinc
2151 posts
 13 Sep 2005 Tue 12:03 am

There are no Turkish characters unfortunately. I'm still trying to find the kind of keyboard in Turkish I would like using. Anyway here we go:

"Bana boyle zor bir zamanda destek oldugun icin tesekkurler. Guvenebilecegim bir tek sen varsin."



Thread: would you please translate the message

1727.       erdinc
2151 posts
 12 Sep 2005 Mon 06:41 pm

Hello Kelley,

for a new subject it might be better to open a new thread. This way information that others might be interested on wont be lost in an unrelated topic.

I too like Fikret Kizilok very much and I`m listening to his songs all the time. I can give you links to his full albums and can translate the song you want if you open a new thread in our "Music, singers and lyrics" forum.

Its very nice to see people listening this kind quality musicians.





Thread: Helllpppp ...where is my translator?...( part 2) :)))....

1728.       erdinc
2151 posts
 10 Sep 2005 Sat 12:40 am

"aglama..ne ..olur..sen..aciyi..gel..bende..görrrr...."
Please don't cry. Come and see on me what pain is.



Thread: would you please translate the message

1729.       erdinc
2151 posts
 06 Sep 2005 Tue 08:35 pm

Hello mlashkar,
welcome to the Turkish Class Forums. Here is your translation:

"Nasılsın? Seni asla unutmayacağım. Allahin izniyle inşallah yine görüşÃ¼rüz. Kendine iyi bak. Aileye selamlar, hoşÃ§akal."
Olgun ÇETİN

"How are you? I will never forget you. I hope we will meet again (originally: "If god will let us we shall meet again"). Take care. Regards to the family. Good-bye."
Olgun ÇETİN




Thread: please someone help!!!!!!!!!!!!!!!

1730.       erdinc
2151 posts
 05 Sep 2005 Mon 09:35 pm

Hi Ahmet how are you? and how are things? Im doing great Im back at school soon I really enjoyed Turkey and dancing with you. would you ever come to england to visit this is a picture of me before the holiday I hope you like it please send me a letter with a picture of you I love you so much I hope you get this letter soon and i hope you write back soon lots of love lauren
p.s i missing you so much

Merhaba Ahmet, nasılsın? Herşey nasıl gidiyor? Ben çok iyiyim. Yakında okul açılıyor. Türkiye'de bulunmaktan ve seninle dans etmekten çok keyif aldım. Sen İngiltereye beni ziyarete gelecek misin?
Bu benim tatile gitmeden önceki fotoğrafım. Umarım seversin. Lütfen sen de bana bir mektup yaz ve içine kendi fotoğrafını koy olur mu?
Seni öyle çok seviyorum ki. Umarım bu mektup çabucak eline ulaşır ve bana yakında cevap yazarsın.
Kucak dolusu sevgilerimle,
lauren
not: Seni çok özledim.



Thread: Serving Army in Turkey

1731.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2005 Thu 11:25 pm

Merhaba Slavica,

I dont think your friend should be in danger if he is a regular soldier.
In Turkiye regular soldiers are not send from a city to another but they complete the service where they have started it.
There is a basic training of one month when you join the army. Afterwards you are assigned to your permanent place and you will complete your obligation there.

If he isnt in east or south-east of Turkiye there is completely no danger.

From time to time in east and south-east of Turkiye special forces figth against terrorists. If he serves in east or south-east Turkiye but isn't in special forces or isnt a commando there shouldnt be any danger as well.



Thread: Plese help, until I learn Turkish better!

1732.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2005 Thu 02:19 pm

Hi slavica,

like in any other country in Turkia there is a wide range of musical taste and I see that you have covered a good part of it with your new albums.
İlhan Şeşen is very different than İlhan İrem but he isnt so bad also.
Zeki Müren is a huge figure in the history of Turkish Music. He had a great voice and although the music will be very different than the rest of your albums, because this is another kind of music (Sanat Müziği), you might like it.

I think it was a very good idea to buy the 60's and 70's album. Musical taste among Turks has been dropping sharply since the early 80'. Unfortunately there has been the influence of arabic music (arabesk) which I really hate.

Since 80's more and more people have immigrated from small villages to big cities and they have created thier own suburban areas. They have also created thier own kind of culture and the arabesk music plays an important role here.

Turkish music isnt only İbrahim Tatlıses, Müslüm Gürses, Mahsun Kırmızıgül, Sibel Can... etc. nor Turkish food only consists of döner and kebaps. Also people should know that the oryantal (belly dance) has nothing to do with Turkish Culture.
As someone grown next to mediterranean I couldnt hate more the Arabic influence on Turkish Culture.



Thread: Serving Army in Turkey

1733.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2005 Thu 01:50 pm

The main point about military obligation in Turkia is that you must do it whereever they send you and you dont have the option not to do it. If you are disabled or permanently ill a military hospital needs to approve your situation so practically there is no way to cheat.

Normally it will take 15 months.
If you have a university degree of an education of 4 years or more you will do either a long period of 12 months or a short period of 6 months. With the short period you are almost like others without a degree with the exception that you are a 'sergeant'. You will eat at the same places, you will sleep at the same places and you wont be able to out anytime but weekends or when you get permission.
The long period is much easier and much more comfortable. You get paid and the sallary is good enough. I think they pay you more than a teacher or a doctor would earn in civil life when employed my the government. Also its like a job for you and when time is up you go home in the evening.

The 5112 Euro thing is different. This is only for male Turkish citizenz who are living abroad permanently. For instance for the Turkish workers in Germany. They pay the money and do the military thing in 21 days. This option isnt available for Turkish citizens who are not living permanently in another country.

Sometimes, each 10 years or so the government might decide for a shorter and paid service. This will be available for all who can pay. Again the service will be only 21 days but this shouldnt be mixed with the other short one.
It will cost much more than 5000 Euro. Probably it will cost 4 or 5 times more than this so only the rich will be able to make use of it. The problem is that you cant wait for the paid service which might never come. Also if you are not in education in a graduated program there is no legal way to postpone the military service.



Thread: Plese help, until I learn Turkish better!

1734.       erdinc
2151 posts
 01 Sep 2005 Thu 02:56 am

Hi slavica,
here it is:

"Çok teşekkür ederim. Biz de sizi özledik. Size bu akşam e-mail ile fotoğraf göndereceğim. HoşÃ§akalın."

"Thanks a lot. We miss you too. Tonight I'll send you pictures via e-mail. Good-bye."



Thread: My best wishes to all my classmates

1735.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2005 Wed 09:52 pm

Merhaba Bliss,
çabuk iyileş olur mu? Seni özledik.



Thread: Plese help, until I learn Turkish better!

1736.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2005 Wed 07:28 pm

Merhaba slavica,

sms messages sometimes can be tricky. Thanks Ali you already know the meanings and I will put them into correct forms so you will understand them better.
HoşÃ§akal.


Selam, nasılsın?

İnan herkes sizlerden bahsediyor.

"Çok iyi insanlardı" (diyorlar).

İnan sizleri özledik.

Herkesden selam, kendine iyi bak.



Thread: how to use the dictionary

1737.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2005 Wed 07:18 pm

Hello anto,
welcome to the TurkishClass Forums.

i. stands for isim (noun)
s. for sıfat (adjective)
f. for fiil (verb)

For information on how to pronounce a Turkish word please see check this page. Turkish has a phonetic alphabet which means Turkish letters remain the same sound everytime. There are also some mp3 files on the page that you can listen.
http://www.turkishlanguage.co.uk/alphabet.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/alphabet.htm

The dictionary you are using here has been created by the administrator of this website himself. While there might be space to improve still it is very usefull I think. I think Fatih (admin) is a computer genius and I'm sure he welcomes any comments on these technical issues.
Unfortunately the dictionary here doent have a sound feature. If you really need such a dictionary for a particular word, you might want to visit this website:

http://www.seslisozluk.com
This one has the sound thing but it lacks on other aspects. For instance try the word "göz" in both dictionaries and you will see the difference.

HoşÃ§akal,
erdinç



Thread: Turkish language?

1738.       erdinc
2151 posts
 31 Aug 2005 Wed 05:24 am

Hi Lauren,

there are some good websites which have also the pronounciations as audio files. Links to these websites can be found right here. Now scroll down on this page and on the bottom-right click on "Turkish Language". This pahe will open:
http://www.turkishclass.com/turkish-language.html

Now lets click for instance on the second link, "University of Arizona" and this page will open:
http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/

Here you can choose the lessons. İf you would like to listen to the sentences on the left of the page click on "Turkish Sentences" and than click on the underlined sentences to listen them. Smillarly you can listen to words only.

There are whole stories as audio on the "Turkish in Princeton" pages as well.
http://www.princeton.edu/~turkish/

Unlike English in Turkish letters remain the same sound almost anytime. So if you learn the sound of a letter it should be easier to remember it the next time. I hope this helps.



Thread: No lyrics No name

1739.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2005 Tue 04:59 pm

Hello Fatih,
didnt realise your post. I was busy with the translation.

mmm,
sory I thought you were new here. Didnt realise it was your 14.th message. Cheers.



Thread: No lyrics No name

1740.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2005 Tue 04:51 pm

hello mmm,
welcome to the Turkishclass Forums. Hhere is the information you want. Anything else?

Song: TIPIŞ TIPIŞ

Artist: Berksan

mp3 link: http://www.mp3kurdu.com/Full_Album/Berksan/Mp3Kurdu_com_Berksan_Tipis_Tipis.mp3

Part of translation:
TIPIŞ TIPIŞ
you are on everywhere and eveything
It wont stop this pain will hurt
days dont turn into the night
it doesnt happen whatever I want
my god is there no way out

noone belived me when I've told
it doesnt matter being apart
Come and see me now, how I'm
in a dark lonely place
and in cold lonely ways
...

TIPIŞ TIPIŞ
her yerde sen herşey de sen
geçmiyor dinmiyor bu acı
gün geceye kavuşmuyor
ne istediysem olmuyor
Allahım yok mu ilacı
sensizlik artık koymuyor
desemde kimse inanmıyor
gel gör ki bak ne haldeyim
karanlık kuytu bir yerde
ıssız soğuz caddelerde
ağlamakta kederdeyim
gülüm benim içim sızlar
bunu anlamak için yürek ister
üzülmüşÃ¼m neye yarar
beddua edemem yeminim var
sen de birgün benim gibi seveceksin
evin heryerinde hayalimi göreceksin
için yana yana ah nerede diyeceksin
başın öne eğip tıpış tıpış geleceksin



Thread: can somebody translate me this poem

1741.       erdinc
2151 posts
 30 Aug 2005 Tue 11:52 am

Hi Tu,
I hope this helps. Cheers.


NASILSIN.SENİ Ã–ZLEDİK.NİLAY ŞİMDİ TU YATAGINI VE TÜRKİYEYİ Ã–ZLÜYORDUR DİYOR.
SENİ SEVİYORUZ.KENDİNE İYİ BAK.BÜLENT -NİLAY

How are you? We miss you. Nilay says "now Tu must be missing her bed and Turkey". We love you. Take care. Bülent-Nilay



Thread: can somebody translate me this poem

1742.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 11:22 am

Here is a part of it:

First say good morning to yourself when waking up...
And first smile to yourself on the mirrors...
Say something nice to yourself and smile...
And care on yourself, be grateful...
Everthing starts with love, love yourself...
And things grow when sharing, give unlimitedly...
Be a friend of yourself, be honest....
Live a love with no lies...



Thread: Ey Gaziler - please help

1743.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 01:36 am

Merhaba Ali,
çok güzel olmuş çeviri. Tebrikler.



Thread: im goin 2 turkey 4 a bit .

1744.       erdinc
2151 posts
 29 Aug 2005 Mon 01:25 am

Hi britturk,
here is your translation:

Canım,
Türkiye'deyken seni öyle çok özleyeceğim ki ama kalbim hep seninle olacak. Umarım zaman çabucak geçer ve söz veriyorum her gün seni arayacağım ve mesaj göndereceğim. Ayrıca söz dönüşte bazı sevimli hediyeler de olacak. Şaka bir yana bu hafta ilişkimiz hakkında düşÃ¼nmek için zamanım oldu ve şunu anladım ki benim için çok önemlisin, sana öyle aşığım ki. Sen benim hayatımı tamamlıyorsun. Senin için yapamayacağım şey yok. Son zamanlar biraz zor geçtiyse gerçekten çok üzgünüm ama şunu bil ki hergün seni düşÃ¼nüyor ve özlüyor olacağım.
Aşkım benim, sozsuza dek ve daima
yıldız



Thread: Ey Gaziler - please help

1745.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2005 Sun 07:22 am

Hello jehangir,

the text contains many words from Ottoman Turkish. Therefore it is not easy to understand even for us native speakers. Adding that my English still isnt good enough as I want I will try only the second half. Maybe someone else will try the whole.


...

Last night instead a lover
my pillow were the rocks
Under me the soil and above me the leafs
my soul was lost



Thread: -Makta ve -Iyor

1746.       erdinc
2151 posts
 28 Aug 2005 Sun 06:56 am

creatiff,
your explanation is very good, well done. Are you a Turkish language teacher?

Let me just add a few more details. First of all lets give a few examples to make it clear for others.

Güneş doğuyor.
Güneş doğmakta.

Sabah oluyor.
Sabah olmakta.

Kitap okuyorum.
Kitap okumaktayım.

Türkçe öğreniyorum.
Türkçe öğrenmekteyim.

The sentences have almost the same meanings. Both forms are present continuous tense. The -mekte, -makta suffix is common in written language but not so much in spoken also it feels more formal and sometimes more progressive.
The -iyor suffix can be sometimes used to express simple present tense while the -mekte suffix cant.
Also it is quite common to use the -mekte suffix together with the declerative suffix -dir.
Example:
Türkiye gelişmektedir. Turkia is developing.

Couldnt find much about it in English.
http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_grammar



Thread: help plss (text messaging)

1747.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 10:27 pm

Hi nana,
yes you are right. When calling or sending sms from abroad you need to add the country code.

0090 537 xxx xx xx



Thread: Can somebody translate this sentences for me?

1748.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 05:37 pm

"Do we turn to logic or follow love blindly, release all we instilled or let it guide us to the end"

"Mantığa mı dönüp bakacağız yoksa aşkı gözü körmüşÃ§esine izleyecek miyiz? Bütünüyle vazgeç öğrendiklerimizden ya da bırak götürsün bizi en sona kadar."



Thread: Please help translate my poem into Turkish please.

1749.       erdinc
2151 posts
 22 Aug 2005 Mon 05:18 pm

Hello jok,
welcome to the Turkisch Class Forums. Sorry for the late reply. I'm on holiday right now and have limited time for internet. I'm very happy to see your post because as a native Turkish speaker certainly I feel much more comfortable to translate from English into Turkish but it rarely happens. Anyway here we go:

Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık.
İlkokuldaymışım gibi, sanki ilk kez aşık oluyormuşum hissetmeme neden oluyorsun.
Yanındayken titriyor dizlerim, uzaktayken sızlıyor kalbim.
Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık. Aslında hiç karşılaşmadık seninle ama konuştuk birkaç kez. Yine de kalbim çarpıyor seni internette görünce. Biliyorum çılgınca geliyor kulağa ama sanırım aşık oldum sana.
Seninle olmak ve her an senle konuşmak istiyorum. Öyle uzaktayız ki. İste ben burada Amerika’dayım ve sen orada Türkiye’desin.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten, henüz yeni tanıştık. Ayın hangi gününü seversin ya da tatilde nereye gitmek istersin bilmiyorum ki. Bilmiyorum ki bir kıza kaç defa söyledin onu sevdiğini, ya da aşık oldun mu ki hiç? Gerçektende bilmiyorum ki seni neler ağlatır ya da neler utandırır. Hiç bilmiyorum ki tanışacak mıyız seninle ya da bu nereye kadar sürer böyle.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten. Yeni tanıştık seninle ama şunu biliyorum ki kalbim seninle ve sende kalabilir. İşte şimdi her şey sana bağlı.



Thread: rastlaşmak

1750.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2005 Tue 12:26 pm

Looks like a nice song.


"So much time, so many worlds, so much space... and to coincide"
"Onca zaman, onca evren, onca dünya içinde yine de karşılaşmak seninle..."



Thread: Help please

1751.       erdinc
2151 posts
 31 Jul 2005 Sun 08:26 pm

Hi Slavica,

I`m going to suggest you a very nice website to listen turkish songs. The good thing is that you can listen the songs immediately when clicking on them. You dont have to download them. So you save a lot of time when checking whether you like them or not. The bad thing is that you need to have "real player" installed on your computer.
Real player can be downloaded here (its a free full version program):
http://www.download.com/RealPlayer/3000-2139_4-10255189.html


Now, go to the following web pages. Click on any song and start listening immediately.
http://www.turkishmusic.org/index2.html
http://www.turkishmusic.org/index2b.html

These are my picks from that website.

From page1 (A-K):

all 70's GREATEST HITS
all 70's GREATEST HITS - II
AJDA PEKKAN
AYTEN ALPMAN
BARIS MANCO
BARIS MANCO-ERKIN KORAY
BULENT ORTACGIL
FIKRET KIZILOK
HUMEYRA
ILHAN IREM

From page1 (L-Z):

MAVI SAKAL
MAZHAR FUAT OZKAN
SEZEN AKSU
TEOMAN
TIMUR SELCUK

This is a very well organised website I think. For instance if you chose "70's GREATEST HITS" and click on "listen all" you dont have to do anything else. All the songs will come one after another.

By the way, I really belive the 70's were a much better time in Turkey than these days regarding music quality. I still spend hours listening to Hümeyra and Ayten Alpman.



Thread: Help please

1752.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2005 Sat 09:17 pm

Hello slavica,

the song you want can be found here:
http://www.mp3kaydet.com/

1. Open the website http://www.mp3kaydet.com/
2. on the top left there is a nevigator. Here you need to click "turkce mp3 arsivi" and you will see a lit of singers.
3. Choose mustafa sandal and you will see on the top of the songs the song you want. There are even 4 versions of this song.
4. you click on the song
5. on the next page there will be a button "Download etmek icin tiklayin". Click it and save the file.
6. when you open the zip file it will ask for password. As you can see from the website sifre (the password) is mp3kaydet.com

From the same website you might also like the following. I would prefer any of them to tarkan or mustafa sandal.

Ajda Pekkan
Sezen Aksu
MFÖ
Teoman
Şebnem Ferah



Thread: TRUE or FALSE

1753.       erdinc
2151 posts
 30 Jul 2005 Sat 12:27 am

Merhaba Pamuk,

maybe a little late but welcome to the turkishclass forums. Thank you for sharing your ideas with us. There haven't been many yet but I like reading your posts. I hope to see more of them.
Considering your perfect English I think you have been abroad for long now.
And yes I belive things have changed a lot in Turkey, especially in big cities.

Cheers,
Erdinc



Thread: Help please

1754.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2005 Wed 06:17 pm

I cant find find the lyrics for "sizi nasıl özledim".

But during the search I came across to some usful pages:

http://www.turkishsongs.net/artist.asp?artist=115#words
http://www.muzikarsivi.net/sarkisozleri/sarama.asp?ara=tatl%FDses
http://www.idobay.com/




Thread: Help please

1755.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2005 Wed 06:06 pm

ayrılık kolay değil
onu gel sen bana sor
günlerim yalnız seni
aramakla geçiyor

kader ayırdı bizi
elimizden ne gelir
sabrın sonu selamettir
başa gelen çekilir

bahtiyar olamadım
garibim şu cihanda
bir gün ben de ölürsem
arkamdan sen ağlama

http://www.akordefteri.com/arsiv.php?akorgoster=d58072be2820e8682c0a27c0518e805e&kategori=2



Thread: Help please

1756.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2005 Wed 04:30 pm

Sanatci : Ibrahim Tatlıses

YEŞIL YEŞIL

Sende bu güzellik varken
Bakılmazmı yeşil gözlüm

Bu gönül senin uğruna
Yakılmazmı yeşil gözlüm

Yeşil yeşil yeşil yeşil
Senin yeşil gözlerin

Yeşil gözlerinde ela
Yeşil gözlerinde bela

Beni düşÃ¼rdü bu hala
Senin yeşil gözlerin

http://www.muzikarsivi.net/sarkisozleri/file.asp?file_id=466



Thread: Help please

1757.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2005 Wed 04:29 pm

Güneş Yarın Doğmayacak

Performed by: İbrahim Tatlıses

Rüzgarın önünde yaprak gibiyim
Sellere kapılan bir dal gibiyim
Izdırapla yüklü dertli biriyim
Çileler önünde savruluyorum
Yaşadıkça hergün kahroluyorum
Güneş doğmayacak yarın üstüme
Belki gözlerimi kapatacağım
Ruhum bu dünyadan göçüp gidecek
Belki son günümü yaşayacağım
Belkide son günümü yaşayacağım

Rüzgarın önünde yaprak gibiyim
Sellere kapılan bir dal gibiyim
Izdırapla yüklü dertli biriyim
Çileler önünde savruluyorum
Yaşadıkça hergün kahroluyorum
Güneş doğmayacak yarın üstüme
Belki gözlerimi kapatacağım
Ruhum bu dünyadan göçüp gidecek
Belki son günümü yaşayacağım
Belkide son günümü yaşayacağım

http://www.turkishsongs.net/words.asp?songdata=24655





Thread: Help please

1758.       erdinc
2151 posts
 27 Jul 2005 Wed 04:22 pm

Ayağında Kundura
Yar Gelir Dura Dura
Genç Ömrümü Çürüttüm
Göğsüme Vura Vura

Ölürem Ben Ölürem
Nere Gitsen Gelirem
Ben Bir Yetim Çocuğam
Arar Seni Buluram Vay

Çıktım Kerpiç Duvara
El Ettim Nazlı Yara
Eski Yar Öyle Dursun
Can Kurban Yeni Yara



Thread: Istanbul my love

1759.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2005 Mon 01:53 pm

Hi Slavica,
the title "Istanbul my love" by qaheri, was too inspiring and I couldn't resist to write something down. Now, I'm reading the lines aloud, trying to catch the rhythm behind. Some parts are clear, some not so much. All in all it sounds good to me but needs to be read a little slowly and intermittently.


About the woman analogy I think maybe it's because for some, Istanbul is like a mother and for others like a lover. It's like Istanbul has a desire to be beautiful.

erdinç



Thread: Problems

1760.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2005 Mon 09:35 am

Thank you bliss.



Thread: Istanbul my love

1761.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2005 Mon 09:29 am

Istanbul, the place where Europe sits next to Asia, and the poor next to the rich and the sophisticated to the simple and the beautiful to the ugly. So many people have come here to this endless city for a better life; so many of them with big expectations. Never rejected Istanbul them. She was like a beautiful woman who doesnt know how to say `no`. Somethimes maybe she was a little too promising and sometimes maybe a little too indifferent. If Istanbul were a woman one could tell she knows how to have fun, thats for sure my friend. But she doesnt seem to know how many broken hearts she left behind. Also she doesnt seem to care much.
If Istanbul were a woman you could never satisfy her, thats for sure. Istanbul, a city of huge ups and downs one could tell.
People, the ordinary people on streets, the little man you come across on shops, on bus stops or in crowded buses going to work in the early mornings or trying to go home in the evenings, these people can tell you Istanbul.

There were so many things you wanted to do; maybe there were a few more things you wanted to have. There were a few moments you felt very happy and lots of moments you were sad and there was always the rush like time never was enough.

The little boys and girls who have started working early in their young ages will tell you Istanbul. The factory workers, you can recognise from their big dirty hands will tell you.
Some people said Istanbul was a place where life never stops. Maybe a city of young people who enjoy going out on nights. But it isnt my friend, it isnt.

Everyone wanted a better life. I`m sure the young people working in the bakery on a hot summer day wanted a better life. The old shoe repairman working in a tiny shop maybe wanted a better life. I think he could speak for hours if you would ask him. I`m sure the boys who had to quit the primary school earlier and soon started working in a car repair shop wanted a better life. It will take time but Istanbul will teach them how to calm down and how to accept life as it is.
When you go to Istanbul next time look at two old men having a chat on a narrow road. "Ne var ne yok?" one will say and "Valla ne olsun," the other will tell "yaşayıp gidiyoruz işte".
You will see the deep lines on peoples faces. People will talk a lot. They will talk a lot about anything, about all the unnecessary things they will talk for hours. But about the things they actually want to talk, they will never do. Many have learned how not to care too much and how to be still happy among so much unhappines. People will still smile where you would never expect them. Maybe the poverty you can see on every corner is the soul of this city which makes her so much more real.

Has time passed very fast? Maybe you wanted life to be different. Maybe there were still things you would like to do but now it was too late. Istanbul, my friend is a story an old man likes to start as "there were times...".

I dont know much about Istanbul and I dont want to know much. I just know a bit about the people living in Istanbul. Istanbul, my friend is a story of happiness and sadness. It is only as real as a sad memory in a child`s mind. You could easly forget about it. Maybe there is no Istanbul.



Thread: Problems

1762.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2005 Mon 06:19 am

I havent checked properly and I dont know if the issues are explained in an english website, maybe they are but here is a Turkish website (about the `n` buffer) for our Turkish visitors who are interested on these issues.

http://farabi.selcuk.edu.tr/suzep/turk_dili/ders_notlari/bolum_12/bolum12.html



Thread: Problems

1763.       erdinc
2151 posts
 25 Jul 2005 Mon 06:16 am

Hello REES,
welcome to the Turkish Class Forums. Please feel free to ask as many questions as you like we like answering them.

1. I have never heard of different pronounciations of `peynir`. It should be pronounced as it is written like `peynir`. In fact Turkish is a phonetic language which means all the letters remain the same sound no matter in which word they are used. There are some exceptions but if you insist on saying words like they have written it will be always acceptable.
Example:
Bir: can be pronounced as `bi` but as I said there is nothing wrong to say it as `bir`. This will be perfectly allright.
Also some vowels have two forms; one higher sounding and one deeper sounding form. But even many Turks mix them sometimes so I wouldnt care much.

2. The letter soft g ( Ğğ ) has a very limited sound and can be very diffucult to pronounce for foreigners. In Turkish ğ does never come to the begining of any word. So it can be between other letters or at the end. If it is between other letters dropping it will be acceptable as long as long as the word consists of more than one syllable. These days some Turks, especially females find it more modern to drop the sound of ğ in some words. It would be better if it is included.

değil: can be pronounced as `değil` or `deil`. The second one will be still acceptable but isnt as good as the first one.
Bir şey değil > you are welcome > This is almost pronounced as one word. bişeydeil or even Bişeydiil will be OK.

3.
Havaalanı : airport
Havaalanına : to the airport

This word is a little complicated. First of all there are actually two nouns here; hava-alan. To make a new word these two have been put together. I dont know the english grammatical term for this. I will be happy if someone lets me know if there is a term for two nouns put together to make a new one.

hava: air
alan: space, place
hava-alan-ı: airport
Here the `ı` is a possesive suffix. Third person singular possesive suffixes can be –ı (-i, -u, -ü) or when the word end with a vowel -sı -si, -su, -sü.

Now we have the word `havaalanı` (the `alan` of the `hava`) and we need to add the dative suffixes to make it `to the airport`. Normally the dative suffixes are -e/a [or by -ye/ya after a vowel] but there is an exception.

"If a third singular word has a possesive suffix any case suffixes following will be placed after the buffer `n`.

Please note that in the example below each noun has a possesive suffix before the n and case suffixes.

Examples:
kendi-si-n-e, to himself
baba-sı-n-a, to his father
okul-u-n-a, to his school
ev-i-n-e, to his house
iş-i-n-e, to his work
kapının kolu-n-a, to the door knop
evin duvar-ı-na, to the house wall

REES,
I hope the complicated grammatical structure of Turkish language wont be putting you off. Grammer is certainly very usefull. If you like studying grammer this is fine but if you dont like it, simply forget about it. Use all the wrong suffixes and people will still understand what you are saying. Time and practice will correct these on its own.

Turkish is a very interesting language because it has the structure of root words. Even the most uncommon words are generated from simple words. An uneducated farmer would understand these kind words in most cases. At least he would have an idea o what it means even if he doesnt understand properly. I will give a few exaples. You can double click on words.

ev-evcimen-evsiz
dur-durgun-durağan
bak-bakım-bakımsız-bakış-bakışımsız

Unfortunately some people in Turkey even some more educated intellectuals find it cool to use foreign words.



Thread: Using of suffix “diğ”

1764.       erdinc
2151 posts
 22 Jul 2005 Fri 04:21 pm

Greetings Slavica,

"My first question is: can we use the infinitive instead “accusative+verb=verbal noun”?"
Normally we can`t but `istiyorum` is an exception. In fact when I teach the infinitive form I give lots of examples in my lessons with the infinitive used together with `istiyorum`.

I like swimming. > Yüzmeyi severim. > correct

I like to swim. > Yüzmek severim. > incorrect

I want to see you > Seni görmek istiyorum. > correct

I want to buy shoes > Ayakkabı almak istiyorum. > correct

-----------------------------------------------------------
DATIVE CASE: to, towards
Deniz-e gidiyorum. I go to the sea.
Okul-a gittim. I went to school.
The next example (the one you mentioned) is a good one. This shows that we need to be flexible with a foreign language. It is important to understand that a foreign language can be different. We just need to accept it as it is and move on.

Deli diyorlar bana. > They call me crazy.
Now for the shake of the grammatical structure I can force the translation:
Deli diyorlar bana. > They shout towards me `crazy` They tell to me that I`m crazy.
But these sound very unnatural. So with translations we need to be flexible. If you understand the meaning this is enough to go on learning. You might or might not translate it in any other language. Understanding is the most important part. I think words can be understood better when we see them in a sentence. And sentences can be understood better when we read a story.

But look at this example:
Bana gel. > Come to me.
Here we can see the meaning of `bana` celarly. It means `to me` or `towards me`.

When I started learing English knowing German has helped me a lot. Not because there is a lot of smillarity between languages but because I knew a foreign language could be very different. You need to relax and enjoy swimming in foreign seas.

-----------------------------------------------------------
IMPERATIVE
Slavica you know a lot about the imperative already. That`s great. When you use the imperative with other persons than you(singular) we simply need to add the personal suffixes at the end. If the imperative is ending with a vowel like in `oku` we put the buffer `y` in between.

Examples:

GELMEK:
Singulars:
1.person: Ben geleyim. > let me come
2.person: Sen gel. (polite: siz gelin) > you come
3.person: O gelsin. > he needs to come > let him come
Plurals:
1.person: Biz gelelim. > we come > let us come
2.person: Siz gelin. (polite: siz geliniz) > you come
3.person: Onlar gelsinler. > they need to come > let them come

ALMAK:
Singulars:
1.person: Ben alayım. > let me take
2.person: Sen al. (polite: siz alın) > you take
3.person: O alsın. > he takes > let him take
Plurals:
1.person: Biz alalım. > we take > let us take
2.person: Siz alın. (polite: siz alınız) > you take
3.person: Onlar alsınler. > they need to take > let them take

OKUMAK:
Singulars:
1.person: Ben okuyayım. > I read > let me read
2.person: Sen oku. (polite: siz okuyun) > you read
3.person: O okusun. > he reads > Let him read
Plurals:
1.person: Biz okuyalım. > we read > let us read
2.person: Siz okuyun. (polite: siz okuyunuz) > you read
3.person: Onlar okusunlar. > they need to read > let them read

about translations: whenever there is a second suggestion for a translation the second suggestion is much better.
First person for imperative is quite uncommon but the question form is quite common.
Ben gideyim mi? Should I go?

Here are some links:
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/turkish-verb-imperative.html
http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1717639&lastnode_id=898906
-----------------------------------------------------------



Thread: Which Turkish name do u like best?

1765.       erdinc
2151 posts
 21 Jul 2005 Thu 11:29 am

I like these three female names. I think they sound very modern Turkish and maybe because they are related to the Nature, the words and their sounds look pretty much inspiring to me. By double clicking the words you can see the meanings:

Buket
Yaprak
Yağmur



Thread: Fatih Kısaparmak in New York

1766.       erdinc
2151 posts
 20 Jul 2005 Wed 05:46 am

Selamlar Fatih,
bahsettiğin şarkıcı bildiğin veya dinlediğin birisi sanırım yanılıyor muyum?



Thread: Using of suffix “diğ”

1767.       erdinc
2151 posts
 19 Jul 2005 Tue 03:00 am

Hi again Slavica,
I`m happy to know I can help others by learning Turkish.

The accusative with verbs can be used to translate these kind sentences:
I like swimming. > Yüzmeyi severim.
As you see here swimming/yüzmeyi has become the object of the sentence. Technıcally, the word swimming/yüzmeyi is called a "verbal noun" now and is no more a verb.

Ablative Case and Genitive case :
Ablative is very simple to explain. It means `from`. All the information is again on the page mentioned before.

http://www2.egenet.com.tr/mastersj/turkish-case-suffixes.html
The ablative suffixes are -den, -dan, -ten, -tan
examples:
okul > okuldan > from the school
Okuldan sıkıldım. > I'm bored from the school.

Ankara > Ankara`dan > from Ankara
Ankara`dan geliyorum. I come from Ankara.

The Ablative is the answer for any question starting with "From where/what/who...?"


The Genitive case is again simple. On the same page there is some explanation about it. The suffixes are
-in/ün/ın/un
or when after a vowel:
-nin/nün/nın/nun

Examples:
Okulun kapısı > Okul-un kapı-sı > The school's door door of the school
Denizin rengi > deniz-in renk-i > the colour of the sea

The second words with suffixes you see like kapı-sı and renk-i are different. These are the possesive suffixes.

“Limon agaci alabilirim nerede?”
This sentence is acceptable. As a simple rule, you need to put the verb always at the end.
“Limon agaci nerede alabilirim ?” would be better. The correct sentence though is:
“Limon ağacı nereden alabilirim?”

Cheers,
erdinc



Thread: Using of suffix “diğ”

1768.       erdinc
2151 posts
 18 Jul 2005 Mon 09:28 pm

Hello Slavica,

I`m sure you will be speaking turkish very well one day. I think you already can speak the basic sentences.

About `görebilmeyi`, `olmayı` etc :
This is called The Direct Object Form. It is also known as The Accusative. The suffix makes the word the object of the sentence.
Example:
Türkiye > Türkiye'yi severim.
çikolata > Çikolatayı severim.
ev > evi gördüm.
okumak > okumayı severim.
yürümek > yürümeyi severim.
The accusative can be used either with nouns or verb. In both cases the word becomes the object of the sentence. When the word is ending with a consonant the accusative suffix will be:
-i/ü/ı/u (like in ev > evi)
when the word is ending with a vowel there will be the buffer `y` added and the suffix becomes:
yi/yü/yı/yu (like in the other examles above)

Here it is important to know when used with verbs it is somewhat easier. As you know the infitive suffixes are -mak and -mek. The k at the end drops here. And we get -me and -ma. Now we need to ad the accusative suffixes. There is only one way to add them. And this is as:
-meyi
-mayı
So when the accusative is used with and verb it has to take either -meyi or -mayı. There is no third option.
More Examples:
Yüzmeyi severim.
Televizyon izlemeyi çok severim.
Türkçe konuşmayı seviyorum.
Tarkan şarkı söylemeyi bilmiyor.

About the accusative you can find everything you need just here:
http://www2.egenet.com.tr/mastersj/turkish-case-suffixes.html

About perfect tenses:
No there is another tense in turkish which can be used as equivalent of past perfect.
example:
I had seen you. > seni görmüştüm.

Maybe I shouldnt say there are no perfect tenses in turkish. Since the past perfect is pretty much met by a form of inferential past in turkish like in the above sentence. But dont worry. All these things are again too much detail. You dont need them. Even some turks dont use all these details.

The thing I wanted to say last time is that you need to use simple past tense in turkish for both translating present perfect and simple past tenses from english. So it becomes:
I have lived here. I lived here. >> Burada yaşadım.

Your example is also correct: "sevdim = I loved = I have loved". Yes well done. But here there is no past perfect tense here.

I loved: simple past tense > sevdim
I have loved: present perfect > sevdim
I had loved: past perfect > sevmiştim

If you had problems with the perfect tenses I think your language is smillar to turkish by not having present perfect tense.

There is one more thing I want to say. I think studying all these siffixes isnt a good way to go. I would never suggest a learning strategy like this. The most important thing is to understand. Learning Turkish can be easier than any language if you think this way. Look at these words for instance:

okumak
oku
okuyabilmek
okuyabilmeyi
okuyabilirim
okumalıyım
okuyabilmeliyim
okusana
okur musun?
okudun mu?

As you see all these word have the same origin: `okumak`. Probably you will understand the meaning of the sentence with any of these words. Even if you dont completely understand you might have an idea what it is about. So I suggest reading anything you can find. Suffixes will be too tiring. Dont bother with them. They will come on they own with time without much studying.
I hope this helps. Cheers,
erdinc



Moha-ios liked this message


Thread: can someone translate a few lines for me pls

1769.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2005 Sun 04:13 pm

correction:
This is the Necessitative Mood of a very.
This is the Necessitative Mood of a verb.



Thread: can someone translate a few lines for me pls

1770.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2005 Sun 04:12 pm

daha da sıcak olacak > it will be even hotter

smillarly:
güzel > beautiful
daha güzel > more beautiful
en güzel > most beautiful

and:
daha da güzel > even more beautiful

1. git-meli-yim > I have to go
2. git-me-y-elim > let`s dont go
these two above are completely different. Lets have a closer look:

1. git-meli-yim > I have to go
This is the Necessitative Mood of a very.
suffixes are :
-meli
-malı
more examples:
yürümelisin > you have to walk
sigara iç-me-meli-sin > you must not smoke


2. git-me-y-elim > let`s dont go
This is the Subjunctive http://www.turkishlanguage.co.uk/subjmood.htm
There is also the nagative suffix -me,-ma included as you see.
examples:
gid-elim (git-elim t>d) > let`s go
konuş-alım > let's talk



Thread: Using of suffix “diğ”

1771.       erdinc
2151 posts
 17 Jul 2005 Sun 03:51 pm

Merhaba Slavica,

The suffix you are having trouble with is the `-dik` suffix. This is a very complicated suffix. It is used to make adjectives from verbs. I suggest to ignore this suffix and keep improving your language with easier issues.

For more reading material you can follow the links given here in this website. On the right of this page you will see a list of `links`. Click on `Turkish Language` and a list of online turkish websites will appear.
By following one of them, the princeton turkish website, I could find two very usefull pages:

http://www.princeton.edu/~turkish/reading1.html
http://www.princeton.edu/~turkish/practice/tlepss.html

The second one is great I think. Open the folders when you see them on the left.


Your translations are very good.

1. correct!

2. Seni daha çok görebilmeyi isterim.
isterim is `I want` so this sentence is affirmative.

3. Mutlu olmayı kim istemez?
Maybe: Who wants to become happy?
Almost right. iste-me-z has the negative suffix.
Who doesnt want to be happy?

4. perfect!

5. well done.

6. very good.

kendine iyi bak
erdinç



Thread: can someone translate a few lines for me pls

1772.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 06:15 pm

hi alyaa,
because in `okul` the last vowel u is a hard sounding vowel (a,ı,o,u) it takes the other plural suffix -lar. So it becomes, `okullara girmeyelim`. I would say this sentence sounds very strange. There shouldnt be plural at all as you noticed. Also `gitmeyelim` would be much more meaningful instead `girmeyelim`.

okula gitmeyelim > let`s not go to school
okullara girmeyelim > please dont go inside the school buildings



Thread: can someone translate a few lines for me pls

1773.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 02:34 pm

correction:
"The second word mean `let not go in`"
should be:
"The second word means `lets not go in`"



Thread: can someone translate a few lines for me pls

1774.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 02:32 pm

Hello alyaa,
`okellere girmeyelim`
there is something wrong with this sentence. The first
word doesnt exist. The second word mean `let not go in`. I think it might me `otellere`. In this case the translation will be `lets not go to the hotels`.

For your secong question you can the dictionary:
http://www.turkishdictionary.net/?word=traveler&submit=Search



Thread: Using of suffix “diğ”

1775.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 01:51 pm

correction:
"Assuming we have a very" should be :
"Assuming we have a verb"



Thread: Using of suffix “diğ”

1776.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 01:45 pm

More information about -ebil, -abil suffixes can be found here:

http://www.turkishlanguage.co.uk/cancant.htm



Thread: Using of suffix “diğ”

1777.       erdinc
2151 posts
 16 Jul 2005 Sat 01:44 pm

Hello slavica,
I see you are an advanced learner. Thats pretty cool I think.
The suffix you are mentioning is -ebil, -abil and it is used to express ability.
example:
görmek > gör > gör-ebil-mek : to be able to see
Ben gör-ebil-ir-im: I can see. Simple present tense

Assuming we have a very whose imperative is ending with a vowel. In this case we need to add the `y` buffer between two vowels.
Example:
yürümek > yürü > yürü-y-ebil-mek : to be able to walk
yürü-y-ebil-ir-sin: you can walk. Simple present tense

These are the ones you asked. "seni görebildiğim" was missing a definition so I added another word.

“sevdiğim kadar” > as much as I have loved

“sevebildiğim kadar” > as much as I can love

"seni görebildiğim kadar" > as much as I could see you

"seni görebildiğim zaman" > when I can see you

“bakabilir miyim?” means “may I look?”, right? Yes thats right.


"... can you tell me, please, how to learn to use practical my theoretical knowledge of grammar, this is my biggest problem. Do you think it will come spontaneous when I start to talk with people, instead of learning from books?"
Slavica, I`m one of those who doesnt belive on the importance of speaking. Daily speech has so many irregularities, so less vocabulary and is so unorganised I dont see the point why it should be better than reading story books. Certainly for some people this might be the way to go. After all many of us learn things in different ways. But generally speaking I find it very important to gain a feeling of the structure of sentences in written language. I really belive the soul of a language lies in the way how words come together.

For instance look at these sentences which are related to the recent issues in some ways:

"Seni sevdiğim kadar kimseyi sevmedim.
Seni daha çok görebilmeyi isterim.
Mutlu olmayı kim istemez?
Daha çok Türkçe öğrenmek istiyorum.
Arkadaşlarımla konuşabilmek istiyorum.
Onların söylediklerini anlayabilmek istiyorum. "

Reading many texts is the way to go I would say. Possibly short stories you like would be better. Speech will come on its own with time.
Vocabulary, basic grammer and the knowledge how to put the words together will be enough for a long time.
Pronouncitaion and detailed grammer are the less important things to worry I think.
When I started talking english with people I felt like I was already talking english for a long time but certainy I didnt. I had only read a lot. I made lots of mistakes when talking and I realised people are saying many words different than me. But this wasnt a problem. It was somewhat funny actually. And correcting these little mistakes was a piece of cake. I hope this helps.

Moha-ios and slavica liked this message


Thread: Using of suffix “diğ”

1778.       erdinc
2151 posts
 15 Jul 2005 Fri 12:53 pm

Hello bliss,
You are doing very well as a Turkish learner. It`s a great pleasure to read your posts. Keep up the good work.

I think having any kind of experiment with words will help for a learner of a foreign language. In any sitaution where we think about a word or when we are recognising a word among others we are having an experiment with the word. Even the simplest experiments can help I think.



Thread: Using of suffix “diğ”

1779.       erdinc
2151 posts
 15 Jul 2005 Fri 10:11 am

unfortunately it isnt yet possible to edit posts in this forum and I realised a few mistakes in my post above. The correct version should be:

sevdiğim zaman > when I love
sevdiğim gibi > as I love/as I have loved
sevdiğinde > when you love/when you have loved
gördüğünde > when you see/when you have seen
gittiğimde > when I go/when I have gone

Moha-ios and MrsBee liked this message


Thread: Using of suffix “diğ”

1780.       erdinc
2151 posts
 15 Jul 2005 Fri 10:02 am

Hello Bliss,
Excellent. It`s almost right except the explanation regarding `sevdiğim`.
Future tense suffixes are -ecek, -acak. So if it had been future tense it would be `seveceğim`; I will love.


Greetings Slavica,
Lets start with the infinitive:
sevmek, sev-mek > to love (or `to like` as it is common to use the word in this meaning also.)
-mek, -mak is the infinitive suffix. Before we start adding other suffixes to a verb first we simply drop the infinitive suffix and we get the imperative: `sev`.
Now we can start adding the suffixes.

#3. is very easy. As Bliss said;
3. sev-er-im: `I love` is the simple present tense.
-er,-ar are the simple present tense suffixes and
the personal suffix for first person is: -ım, -im, -um, -üm.

#2. is again very easy. As Bliss said, it is simple past tense.
2. sevdim, sev-di-m > `I loved/I have loved` Here the translation could be into present perfect tense depending whether the person stil is in love or not.
It is important to know that there are no present perfect or past perfect tenses in turkish. Many of the simple past tense sentences therefore would fit better to present perfect tense in english depending on the content.

Here, the simple past tense suffixes are -dı, -di, -du, -dü and the personal suffix for first person is only -m . But why? Because the simple past tense suffixes, unlike other tenses are ending with a vowel. Therefore the vowel on the personal suffix has droppen.


#1 on the other hand is very different. This is called the `past participle as adjective`.
meaning:
sevdiğim > The one I loved
Sevdiğim kadın gitti. > The woman I loved has gone.

The past participle adjective suffixes are: –dık, -dik, -duk, -dük, -tık, -tik, -tuk, -tük.

The possessive suffixes for first person are:
-ım, -im, -um, -üm.

So normally it should be:
sev-dik-im but according consonant mutation it has become sevdiğim:

More Examples:
bil-dik > known
bildiğim yer > the place I know

gör-dük > seen
gördüğüm resim > the picture I have seen

sev-dik > loved
sevdiğim renk > the colour I like

git-git > gone
gittiğim şehir > the city I went

If sevdik had been followed by a consonant there wouldnt be a consonant mutation and it would had been remanined as sevdik. We can see this for instance by adding a plural suffix (-lar, -ler) in between:
sev-dik-ler-im: those I have loved, things I have loved, my loved ones

Also the past participle can be used in many different ways. Like these below:

sevdiğim zaman > when I love you
sevdiğim gibi > as I have loved you
sevdiğinde > when you have seen
gördüğünde > when you have seen
gittiğimde > when I have gone



links:
http://www.turkishlanguage.co.uk/index1.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/avctime.htm
http://www.turkishlanguage.co.uk/conmut.htm

Only in turkish for our turkish visitors:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm#SIFAT FİİLLER

As you have seen above some little details can be very complicated in turkish grammer. This is the reason why I strongly belive there should be enough reading material especially written and revised for turkish learners. I`m currently working on these kind texts.

Moha-ios, ninacath, slavica and MrsBee liked this message


Thread: can someone translate a few lines for me pls

1781.       erdinc
2151 posts
 13 Jul 2005 Wed 03:59 pm

yep you are right alyaa.

merak etme: dont worry
merak ettim: I was wondering/I`m curious


A more detailed explanation:

`merak etmek` (to be curious) is the infinitive and when we drop the infinite suffixes we will find that
`merak et` (be curious) is the imperative and when we add now the nagative suffix
`merak etme` (dont be curious, dont worry) will be the negative of imperative

On the other hand after dropping the infinitive suffix if we add `ti` we will get
`merak etti` (he was curious,he is curious) past tense for third singular person and after adding the personal suffix it becomes
`merak ettim` (I was curious, I`m curious) past tense first singular person
suffixes used above are:
-mek,-mak : the infinitive suffixes
-me,-ma: the negative suffixes
-dı, -di, -du, -dü, -tı, -ti, -tu, -tü :somple past tense suffixes
-m : personal suffix for first singular person (me)

Also you should know that for some mental expressions like the above past tense might be used but the meaning will be present.
Example

acık-mak: infinitive
acıkmak: to get hungry
acık-tı-m : I`m hungry (not I was though past tense is used)






Thread: 12 Ways To Be Happy

1782.       erdinc
2151 posts
 09 Jul 2005 Sat 10:12 am

Hi bliss,
these sound very good.

I will also share my style of living:

Dont do anyting, absolutely nothing until you get bored. Even dont go out for a few days. After a few days imagine something exciting. Something that would change the direction of your life. Something that would open many unexpected possibilities to life. Maybe something you have always dreamed of doing. You will start from the very beginning. It will be long journey. It could be learning a new language, a new instrument or it could be any subject you can think of. It is even better if conditions look a bit unrealistic to what you have dreamed of doing. Now you have goal in life. Start planning seriously. There is nothing you cant do as long as you want it enough and you belive on yourself.
I dont know why I like to think this way. Maybe because its a bit childish. Have you used to be a dreamer as a child?



Thread: Turkish Education

1783.       erdinc
2151 posts
 09 Jul 2005 Sat 12:47 am

Hello Marc,

welcome to the turkishclass forum. I`m a turkish teacher for nine years. Currently I work in London and am still employed by the Turkish ministry of education. As Fatih said if you have specific question we will be more than happy to help you.
I will try to make a summary in gerenal. Most primary and secondary schools are government schools where teachers have been employed by the ministry of education. These schools cant choose their own teachers.
The schools you are interested in are either private primary or secondary schools or universities. Universities also devide into two groups as the official ones and the private ones. But there is more flexibility with official universities. The private universities are the most populat places to consider for lecturers like you. If you want to teach english in turkey you definately want to have a tefl certificate which is possible to get in less than 2 months when full time and in 6 months when part time.
I think you might like to contact foreign english teachers from turkey. I will give you some addresses to look at:
http://www.uaa.k12.tr/
http://www.robcol.k12.tr/
http://www.tac.k12.tr/
These are secondary schools founded by american associations.

You will like the following page:
tefl jobs in turkey:
http://www.tefl.com/jobs/results.html?searchOpts[cou_id]=216




Thread: what my family name means?

1784.       erdinc
2151 posts
 09 Jul 2005 Sat 12:21 am

You are welcome andrey. I`m not an expert on this issue but as far as I know the ottoman empire archives for a few years are now made public to reseachers. If you know names or places where you relevants have lived it might be worth doing a reseach on it. I always have found this kind journeys to the unknown very fascinating.

Unfortunately many original texts related to the ottoman days use the ottoman language terms. The ottoman languge was a mixture of three different languages, turkish, arabic and farsian(not sure how to write correctly this one). So it is not so clear even for us turks.



Thread: what my family name means?

1785.       erdinc
2151 posts
 09 Jul 2005 Sat 12:00 am

Greetings,
welcome to the turkishclass forum.

The term you are referring is `Subaşı` (riverhead). It is no more used but was a very important rank in the military refferring to the assistant of chief commandant.

A lond definition can be found here but it is in turkish:
http://www.dallog.com/kurumlar/subasi.htm

It looks like Subaşı was the commandant who was responsible of the security of a place bigger than a village and smaller than a city.



Thread: University and Ankara

1786.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 09:16 pm

Greetings,
before I came to the UK I lived in Ankara for a few years. I was a teacher in a primary school and had also continued my postgraduate education at Metu. Middle East Technical University is like a city on its own in Ankara. It has a very big and beautiful campus. Some students living in the campus rarely go out. It is a place worth visiting. At Metu and at Bilkent Universities as well as a few smaller ones language of instruction is English.
http://metu.edu.tr/visitor/index.php#
On the other hand Ankara University, one of the founders of the Tomer organisation, together with Gazi University is well known on foreign language studies and language of education is Turkish. In most universities, practicing in Turkish there is also an English preparation class that you need to attend if you can’t pass the proficiency tests. You are a native English speaker, as I understand. I would say it would be a very good idea if you could take an English teaching certificate with you like tefl or celta before you go there since you might find a job there in a university or even at tomer. Tomer is also well known for English courses. About a year ago I visited Tomer in Ankara, Kizilay. I especially wanted to see how they courses are on Turkish as a second language since I was about to move to London as a Turkish language teacher. Well yes they are doing OK. I have seen many foreigners talking Turkish at my visit. If I remember correctly at least half of them were Chinese or Japanese.
All tomer branches in Ankara are in the centre of the city. Usually the places will be full of youths joining the many English courses. But certainly Tomer is the main place to go for Turkish courses. They have their own publications on this issue. I have checked all their books about Turkish as a foreign language. I personally wouldn’t use the material in my lessons but the books are specially written for classroom environment following the communication based learning strategy. Can be useful but more than that I believe you will benefit from learning in daily life. There are also some good self study books which I have mentioned in this thread: http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=4734

In general Ankara could be considered somewhat boring comparing to Istanbul or European capitals. But still there are lots of good places to go out on evenings and even after midnight, as it is common to go out to bars after midnight. In summer it will be much hotter than it is for instance in London and much colder on winter. Actually it will be freezing. There are much less parks and trees in the city than you would expect from any British city. But there are many ordinary apartments everywhere you turn your head. Don’t expect too much green in Ankara, except metu, which feels like a completely different place. All in all it depends on your expectations. As someone who has spent many years next to the Mediterranean Sea I found Ankara a bit to dry and ordinary. But it was the place where I fall in love for the first time. It is very hard to say where someone will happier. It should be a good experience for you for a year or two as a stranger in town. Afterwards you might miss home and all the places where you feel familiar.



Thread: Grammer question

1787.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 02:06 pm

there is also another suffix with the same meaning: -sı

sarımsı : somewhat yellow

kırmızımsı : somewhat red




Thread: Ölümde var??

1788.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 01:59 pm

my version of the poem:


I go far away
to unknown lands
leaving you behind me
is what really hurts

I couldnt be with you
Passed away has my youth
I couldnt stay with you
Passed away have my days

there is also dead my love
there is also happiness
Behind the hills my love
Oh my love my love



Thread: Song translation

1789.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 01:35 pm

I will also try without looking to the other translation. Probably the other one will be better than mine but you know its always interesting to compare how people see things differently.


HARD LOVE

everyone I saw I told
dying are the flowers without water
everywhere I looked for a friend
crowded is this city with ghosts

endless is my cigaret
breathless my lung
even if its a complete lie
the most beautifull love is the hardest love

tell me beautifull woman
is everthing in its right place
as when you have left them
is the sea still blue
and the sky still green



Thread: Need translation of beautiful poem... please

1790.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 12:49 pm

I will give it a try. Maybe others will try also as I know there are better translators around.

AS MUCH AS I HAVE LOVED YOU

The Sun is burning again
and you are a fantasy
in a desert of loneliness.
And I know
I havent missed anyone
so much as I have missed you.

The sea are still shining blue.
And you are a seamew lost in
the sky
and I know;
I havent waited for anyone
as much as I have
waited for you...

No more do I make documentaries
of journeys
journeys now without you
are meaningless in this land of beauty.
and I know;
I havent kissed anyone
as much as I have kissed you.

Birds dont talk anymore to trees
The moon is hidind behind the clouds
your lighthouse doesnt light anymore
and you know my love
I havent loved anyone
as much as I have loved you

Thanks in advance!
You are welcome. I have replaced a few word to keep the same impression.



Thread: please send translation in Turkish for "happy birthday"

1791.       erdinc
2151 posts
 08 Jul 2005 Fri 12:16 pm

You could also say `mutlu yillar` meaning happy years.




Thread: pls help me to translate...

1792.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 09:57 am

1.Mail gönderimi/veya arama
2.Herhangi bir tuşa basın
3.I'm not sure what you mean. If you mean you have passed this level(mission) it is: görev tamamlandı.
4.Çok kötü
5.RSK tuşuna basın: Ana menüye dönüş.
6.5 tuşuna basın veya onay butonuna basın: Vuruş açısının hesaplanması için
7.Ve power'a basın;
8.Ön izleme ekranını hızlandır/yavaşlat



Thread: simple stories in turkish

1793.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 09:38 am

greetings folks,
I dont agree that the best way of learning a language is to live in the country where the language is spoken.

I have learnt my english on my own and have improved it in a fair level by mainly reading books. I also have ignored any serious efford on pronounciation at early stages. As a result I could improve very fast. Afterwards when only when my english was already good enough to deal with daily life issues I recently have come to the UK. Now I live here for nearly a year and when comparing the progress I had in a year when studying on my own I feel quite dissapointed. I certainly have learned a few unusaul things like `cheers`, `mate`,`blody hell`, and things like that you know. I speak a little more fluently but the difference isnt so incredible. I mean if I had kept living in turkey and had continued working hard on my english I would probably have less problems now finding the right words to express myself properly.
Also one might consider that turks in daily life arent really using that much vocabulary. Modern turkish consists or around 10.000-12.000 words. But in daily life the ordinary man on street would be using 1000 words mostly. There is also a little more irregularity in daily speech of turkish and certainly there are all these suffixes you need to have studied a bit to understand.

Being a turkish teacher in the UK now I have some diffuculty finding easy stories revised according grammer and vocabulary. These were my biggest help when I was learning english and obviously I want to use this kind material for turkish. I am therefore writing my own texts. Unfortunately my texts are yet handwritten and need to be transferred to the PC. Lets see if you will find the material below usefull.

Infinite: suffıxes -mak,-mek (like in dictionaries)

Merhaba.
Konuşmak güzel.
Türkçe konuşmak çok güzel.
İngilizce konuşmak güzel mi?
İngilizce çok kolay.
Türkçe kolay mı?
Evet. Türkçe öğrenmek çok kolay.
Deniz çok sıcak. Yüzmek çok güzel. Hava çok sıcak. Çok

Imperative: third person singular. no suffıx
(also negatıve suffıxes -me,-ma)

Türkçe konuş. İngilizce konuşma. Çok Türkçe konuş. Türkçe çok kolay.

Deniz çok sıcak. Hava çok sıcak. Çok su iç. Kola içme.







Thread: I nedd someone to help me pls....

1794.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 08:52 am

I remain silent....

Nor are the poems in my mind which I liked once neither the words of the song once I used to sing laudly. I get lost in roads when walking with thoughtfull eyes.

There isnt anymore the same taste of listening to the radio which I still insist to do like crazy. And who has stolen the times from me when I used to get so wet from rain? I dont know! I remain silent fro now on... My silenc is al around me. In this silence trying to avoid all the people who come towards me I hide in this wordlessness. But still some words are hitting my hearth. Some of these words are hurting me also.

The silent nights are like a seaport to hide. In this darkness in which I lose and find myself again and again even all my vocabulary doesnt have a meaning anymore. I think so far I have always pretended, pretended to be, pretended like I read, pretended like I said and most of all pretended like I was doing ...

I see nothing is going to happen by only me saying it to happen. I know this but time is passing away very fast. All the words which I thought would never end are comeing to an end closer and closer and I drain away. After all these years what has left of life. A big nothing.

So why all these efford, all these trouble.

My life is so meaningless. Things look like they will become real after a second. I rise my hand to touch them and they dissapear.

All the storms are come from far away and I dont like any of them to be mine.

I`m looking for someone who will shoot a bullet to my heart or who will relive me from all the pain... I`m looking for someone whose voice will bring fire to the eart and seaflowers to the waters.

Now I only expect simple things from life. I should take some secrects with me when I pass away...There should be some roads not taken by others but me... Growing older with this pain which hurts me from inside is what I want and afterwards to pass away in silence.

Once again I stop talking; every moment I live turns into the darkness of the night. Every poem I read hurts my wounds a bit more.
The child inside me is dying... I dont care anymore for those people with a fake smile on their lips, calling me to be serious again. None of them knows that I`m not afraid of losing things I have.

----------
note from translator: sorry my english isnt yet the best. I have given it a try but I see it could be done much better than I did. I would say this is probably a boy in his early years as a youth. A bid sad, a bid dissapointed he is like many of us have experienced in our lifes at this age and obviously he has written an poetric essay which is also expressing some confusion and mixture of feelings in some parts. From his writing I see he is a good friend of books. Probably he is very young still and needs more time. What can I say more I dont know. Sadness is a like wise man simetimes who can also be a good teacher. But still its a sad thing to be so lonely you know.



Thread: ben Sensiz N'eyleyim

1795.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 07:48 am

sorry many typos above. I meant verb instead very twice somewhere above.



Thread: ben Sensiz N'eyleyim

1796.       erdinc
2151 posts
 03 Jul 2005 Sun 07:46 am

This is a saying, meaning "I'm lost without you" (free translatıon).

The long form would be:
Ben sensiz ne eyliyeyim. (formally:what can I do wıthout you). This is the question form of a sentence but its not a question of course.
The very 'eylemek' (to do) is replaced wıth the verb 'yapmak' nowadays.

Though the very eylemek is not so common anymore in daily life you can come across to it in some old literature. These days to express the same feeling a turk would say:

Sensiz ne yaparım. It would have the same meaning.

This is my first post here. Please feel free to correct me if I'm using the incorrect terms of grammar.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked