Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by selin21

(206 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Turkey’s finest: the top 10 museums

1.       selin21
206 posts
 08 Apr 2009 Wed 07:16 pm

http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?t=6042 you can see detailed photos of Turkey historical places.



Thread: Five Main Tenses

2.       selin21
206 posts
 25 Mar 2008 Tue 08:09 am

Positive Present Continuous Tense Who Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in positive sentence form.

Ben neden geliyorum
Sen nasıl geliyorsun
O neden geliyor
Biz nereye geliyoruz
Siz niçin geliyorsunuz
Onlar nasıl geliyorlar
Kim geliyor

Negative Present Continuous Tense Who Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in negative sentence form.

Ben nasıl gelmiyorum
Sen nereye gelmiyorsun
O niçin gelmiyor
Biz nasıl gelmiyoruz
Siz niçin gelmiyorsunuz
Onlar nereden gelmiyorlar
Kim gelmiyor



Thread: Five Main Tenses

3.       selin21
206 posts
 25 Mar 2008 Tue 08:09 am

Positive Rumor Tense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in positive sentence form.

İf last vowel is a,ı then it is mış

Ben ne yazmışım
Sen neyi yazmışsın
O nerede yazmış
Biz ne kadar yazmışız
Siz neye yazmışsınız
Onlar niçin yazmışlar

İf last vowel is e,i then it is miş

Ben nereye gelmişim
Sen niye gelmişsin
O nasıl gelmiş
Biz neden gelmişiz
Siz niçin gelmişsiniz
Onlar nereden gelmişler

İf last vowel is o,u then it is muş

Ben ne bulmuşum
Sen neyi bulmuşsun
O kime bulmuş
Biz kimden bulmuşuz
Siz kimde bulmuşsunuz
Onlar kimi bulmuşlar

İf last vowel is ö,ü then it is müş

Ben ne örmüşÃ¼m
Sen neden örmüşsün
O kime örmüş
Biz ne kadar örmüşÃ¼z
Siz kaç tane örmüşsünüz
Onlar kim için örmüşler

Kim gelmiş
Kim yazmış
Kim çizmiş

Negative Rumor Tense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in negative sentence form.

İf last vowel is a,ı,o,u then it is mamış

Ben ne yazmamışım
Sen kimi bulmamışsın
O nereye koşmamış

İf last vowel is e,i,ö,ü then it is memiş

Ben nasıl gelmemişim
Sen neden örmemişsin
Kim gelmiş



Thread: Five Main Tenses

4.       selin21
206 posts
 25 Mar 2008 Tue 08:09 am

Positive Past Tense Wh Question
Firstly write Subject then write wh question word and then write it in positive sentence form.
Ben ne yazdım
Sen kime yazdın
O nereye yazdı
Biz neyi yazdık
Siz neden yazdınız
Onlar niçin yazdılar
Kim nasıl yazdı

Ben kim için ördüm
Sen ne kadar ördün
O nasıl ördü
Biz nerede ördük
Siz nerede ördünüz
Onlar niçin ördüler
Kim neden ördü

Negative Past Tense Wh Question
Firstly write Subject then write wh question word and then write it in negative sentence form.

Ben ne okumadım
Sen neyi okumadın
O ne kadar okumadı
Biz nasıl okumadık
Siz nerede okumadınız
Onlar niçin okumadılar
Kim okumadı

Ben nerede ördümedim
Sen neden örmedin
O neyi örmedi
Biz ne örmedik
Siz ne örmediniz
Onlar nasıl örmediler
Kim örmedi



Thread: Five Main Tenses

5.       selin21
206 posts
 25 Mar 2008 Tue 08:08 am

Possitive Simple Present Tense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in positive sentence form.

Ben ne okurum
Sen nasıl okursun
O nerede okur
Biz kime okuruz
Siz neden okursunuz
Onlar niçin okurlar
kim okur


Negative Simple Present Tense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in negative sentence form.

Ben nereye gelmem
Sen nasıl gelmezsin
O niçin gelmez
Biz nerede gelmeyiz
Siz nasıl gelmezsiniz
Onlar gelmezler
Kim gelmez



Thread: Five Main Tenses

6.       selin21
206 posts
 25 Mar 2008 Tue 08:08 am

Possitive FutureTense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in positive sentence form.

Ben ne yazacağım
Sen nasıl yazacaksın
O nereye yazacak
Biz neyi yazacağız
Siz ne kadar yazacaksınız
Onlar neyi yazacaklar

Ben ne kadar öreceğim
Sen kim için öreceksin
O kimden örecek
Biz kime öreceğiz
Siz niçin öreceksiniz
Onlar neden örecekler
Kim örecek

Negative Future Tense Wh Question

Firstly write Subject then write wh question word and then write it in negative sentence form.

Ben yazmayacağım Sen yazmayacaksın
O yazmayacak
Biz yazmayacağızSiz yazmayacaksınız
Onlar yazmayacaklar

Ben nereye gelmeyeceğiz
Sen nerede gelmeyeceksin
O nasıl gelmeyecek
Biz niçin gelmeyeceğiz
Siz nasıl kesmeyeceksiniz
Onlar nereye gelmeyecekler
Kim gelecek



Thread: Five Main Tenses

7.       selin21
206 posts
 24 Mar 2008 Mon 12:54 pm


Rumor Tense

Rumor tense is a different form of past tense. Difference is that ;
Past tense is seen (withnessed)

Rumor tense
1- Only heard
example : Onlar eve gitmişler. (they went (have gone) to home) This is heard from someone

2- Not to believe
Gökte uçmuşlar (they flew (have flown) in sky)

3- Seen new
Çok güzel kek yapmışsın (You made (have made) very nice cake) Cake has been seen new

Possitive Rumor Tense Sentence

İf last vowel is a,ı then it is mış

Ben yazmışım
Sen yazmışsın
O yazmış
Biz yazmışız
Siz yazmışsınız
Onlar yazmışsınız

İf last vowel is e,i then it is miş

Ben gelmişim
Sen gelmişsin
O gelmiş
Biz gelmişiz
Siz gelmişsiniz
Onlar gelmişler

İf last vowel is o,u then it is muş

Ben bulmuşum
Sen bulmuşsun
O bulmuş
Biz bulmuşuz
Siz bulmuşsunuz
Onlar bulmuşlar

İf last vowel is ö,ü then it is müş

Ben örmüşÃ¼m
Sen örmüşsün
O örmüş
Biz örmüşÃ¼z
Siz örmüşsünüz
Onlar örmüşler


Negative Rumor Tense Sentence

İf last vowel is a,ı,o,u then it is mamış

Ben yazmamışım
Sen bulmamışsın
O koşmamış

İf last vowel is e,i,ö,ü then it is memiş

Ben gelmemişim
Sen örmemişsin

Possitive Rumor Tense Question

İf last vowel is a,ı then it is mı

Ben yazmış mıyım ?
Sen yazmış mısın ?
O yazmış mı ?
Biz yazmış mıyız ?
Siz yazmış mısınız ?
Onlar yazmışlar mı ?

İf last vowel is e,i then it is mi

Ben gelmiş miyim ?
Sen gelmiş misin ?
O gelmiş mi ?
Biz gelmiş miyiz ?
Siz gelmiş misiniz ?
Onlar gelmişler mi ?

İf last vowel is o,u then it is mu

Ben bulmuş muyum ?
Sen bulmuş musun ?
O bulmuş mu ?
Biz bulmuş muyuz ?
Siz bulmuş musunuz ?
Onlar bulmuşlar mı ?

İf last vowel is ö,ü then it is mü

Ben örmüş müyüm ?
Sen örmüş müsün ?
O örmüş mü ?
Biz örmüş müyüz ?
Siz örmüş müsünüz ?
Onlar örmüşler mi ?


Negative Rumor Tense Question

İf last vowel is a then it is mı

Ben yazmamış mıyım ?
Sen bulmamış mısın ?
O koşmamış mı ?

İf last vowel is e then it is mi

Ben gelmemiş miyim
Sen örmemiş misin




Thread: Five Main Tenses

8.       selin21
206 posts
 24 Mar 2008 Mon 12:54 pm


Future Tense

Possitive Future Tense Sentence

İf last vowel is a,ı,o,u then it is acak
İf last vowel is e,i,ö,ü then it is ecek

Ben yazacağım
Sen yazacaksın
O yazacak
Biz yazacağız
Siz yazacaksınız
Onlar yazacaklar

Ben öreceğim
Sen öreceksin
O örecek
Biz öreceğiz
Siz öreceksiniz
Onlar örecekler

İf verb is " Git " then it turns into " Gid "
Ben gideceğim
Sen gideceksin

İf verb is " Et " then it turns into " Ed "
O tedavi edecek

İf verb is " Ye " then it turns into " Yi "
Biz yiyeceğiz

İf verb is " De " then it turns into " De "
Siz diyeceksiniz

Negative Future Tense Sentence

İf last vowel is a,ı,o,u then it is mayacak

Ben yazmayacağım (k turned into ğ because vowel came after it)
Sen yazmayacaksın
O yazmayacak
Biz yazmayacağız (k turned into ğ because vowel came after it)
Siz yazmayacaksınız
Onlar yazmayacaklar


İf last vowel is e,i,ö,ü then it is meyecek

Ben gelmeyeceğiz
Sen gelmeyeceksin
O gelmeyecek
Biz gelmeyeceğiz
Siz kesmeyeceksiniz
Onlar gelmeyecekler

Possitive FutureTense Question

İf last vowel is a,ı then it is mı

Ben yazacak mıyım ?
Sen yazacak mısın ?
O yazacak mı ?
Biz yazacak mıyız ?
Siz yazacak mısınız ?
Onlar yazacaklar mı ?

İf last vowel is e,i then it is mi

Ben gelecek miyim ?
Sen gelecek misin ?
O gelecek mi ?
Biz gelecek miyiz ?
Siz kesecek misiniz ?
Onlar gelecekler mi ?


Negative Future Tense Question


İf last vowel is ı then it is mı

Ben yazmayacak mıyım ?
Sen yazmayacak mısın ?
O yazmayacak mı ?
Biz yazmayacak mıyız ?
Siz yazmayacak mısınız ?
Onlar yazmayacaklar mı ?

İf last vowel is e,i then it is mi

Ben gelmeyecek miyim ?
Sen gelmeyecek misin ?
O gelmeyecek mi ?
Biz gelmeyecek miyiz ?
Siz kesmeyecek misiniz ?
Onlar gelmeyecekler mi ?











Thread: Five Main Tenses

9.       selin21
206 posts
 24 Mar 2008 Mon 12:54 pm


Past Tense

Possitive Past Tense Sentence

İf last vowel is a,ı then it is dı

Ben yazdım
Sen yazdın
O yazdı
Biz yazdık
Siz yazdınız
Onlar yazdılar

İf last vowel is e,i then it is di

Ben geldim
Sen geldin
O geldi
Biz geldik
Siz geldiniz
Onlar geldiler

İf last vowel is o,u then it is du

Ben buldum
Sen buldun
O buldu
Biz bulduk
Siz buldunuz
Onlar buldular

İf last vowel is ö,ü then it is dü

Ben ördüm
Sen ördün
O ördü
Biz ördük
Siz ördünüz
Onlar ördüler


İf verb finishes with one of these consonants " ç, f, t, h,s, k, p, ş "
then d turns into t

Ben gittim
Sen kaptın
O kaçtı
Biz aştık
Siz kestiniz
Onlar baktılar

Negative Past Tense Sentence

İf last vowel is a,ı,o,u then it is ma

Ben kapatmadım
Sen kapatmadın
O kapatmadı
Biz kapatmadık
Siz kapatmadınız
Onlar kapatmadılar

Ben okumadım
Sen okumadın
O okumadı
Biz okumadık
Siz okumadınız
Onlar okumadılar

İf last vowel is e,i,ö,ü then it is me

Ben gelmedim
Sen gelmedin
O gelmedi
Biz gelmedik
Siz gelmediniz
Onlar gelmediler

Ben ördümedim
Sen örmedin
O örmedi
Biz örmedik
Siz örmediniz
Onlar örmediler

Possitive Past Tense Question

İf last vowel is a,ı then it is mı

Ben yazdım mı ?
Sen yazdın mı ?
Sen kaptın mı ?
O yazdı mı ?
O kaçtı mı ?
Biz yazdık mı ?
Biz aştık mı ?
Siz yazdınız mı ?
Onlar yazdılar mı ?
Onlar baktılar mı ?


İf last vowel is e,i then it is mi

Ben gittim mi ?
Ben geldim mi ?
Sen geldin mi ?
O geldi mi ?
Biz geldik mi ?
Siz geldiniz mi ?
Siz kestiniz mi ?
Onlar geldiler mi ?


İf last vowel is o,u then it is mu

Ben buldum mu ?
Sen buldun mu ?
O buldu mu ?
Biz bulduk mu ?
Siz buldunuz mu ?
Onlar buldular mu ?


İf last vowel is ö,ü then it is mü

Ben ördüm mü ?
Sen ördün mü ?
O ördü mü ?
Biz ördük mü ?
Siz ördünüz mü ?
Onlar ördüler mü ?


Negative Past Tense Question


İf last vowel is ı then it is mı

Ben yazmadım mı ?
Sen yazmadın mı ?
O yazmadı mı ?
Biz yazmadık mı ?
Siz yazmadınız mı ?
Onlar yazmadılar mı ?

Ben bulmadım mı ?
Sen bulmadın mı ?
O bulmadı mı ?
Biz bulmadık mı ?
Siz bulmadınız mı ?
Onlar bulmadılar mı ?


İf last vowel is i then it is mi

Ben gelmedim mi ?
Sen gelmedin mi ?
O gelmedi mi ?
Biz gelmedik mi ?
Siz gelmediniz mi ?
Onlar gelmediler mi ?

Ben örmedim mi ?
Sen örmedin mi ?
O örmedi mi ?
Biz örmedik mi ?
Siz örmediniz mi ?
Onlar örmediler mi ?









Thread: Five Main Tenses

10.       selin21
206 posts
 24 Mar 2008 Mon 12:53 pm

Simple Present Tense

Possitive Simple Present Tense Sentence

1- if word ends with a wovel then it takes " r "

Examples: oku (mak) O okur
yorumla (mak) O yorumlar
Uyu (mak) O uyur

Ben okurum
Sen okursun
O okur
Biz okuruz
Siz okursunuz
Onlar okurlar

2- İf word is one syllable then it takes " ar,er "

İf last vowel is a,ı,o,u then it is ar

Examples:
Yaz (mak) O yazar
Koş (mak) O koşar

İf last vowel is e,i,ö,ü then it is er

Examples: Sev (mek) O sever

Ben severim
Sen seversin
O sever
Biz severiz
Siz seversiniz
Onlar severler

İf verb is " Git " then it turns into " Gid "
Ben giderim
Sen gidersin

İf verb is " Et " then it turns into " Ed "
Biz teşekkür ederiz

13 Exeption Words for Possitive Simple Present Tense

İf last vowel is a,ı then it is ır
İf last vowel is e,i then it is ir
İf last vowel is o,u then it is ur
İf last vowel is ö,ü then it is ür

1-vur O vurur
2-var O varır
3-ver O verir
4-gel O gelir
5-bul O bulur
6-bil O bilir
7-al O alır
8-öl O ölür
9-ol O olur
10-kal O kalır
11-dur O durur
12-gör O görür
13-san O sanır

Ben bilirim
Sen bilirsin
O bilir
Biz biliriz
Siz bilirsiniz
Onlar bilirler


3- İf word is more than one syllable then it takes " ır,ir,ur,ür "

İf last vowel is a,ı then it is ır
İf last vowel is e,i then it is ir
İf last vowel is o,u then it is ur
İf last vowel is ö,ü then it is ür

Examples: Görün (mek) = O görünür
Konuş (mak) = O konuşur
Söylen (mek) = O söylenir
Okut (mak) = O okutur
Sarar (mak) = O sararır
Sevin (mek) = O sevinir

Ben sevinirim
Sen sevinirsin
O sevinir
Biz seviniriz
Siz sevinirsiniz
Onlar sevinirler

Ben okuturum
Sen okutursun
O okutur
Biz okuturuz
Siz okutursunuz
Onlar okuturlar

Negative Simple Present Tense Sentence

İf last vowel is a,ı,o,u then it is ma

Ben gelmem
Sen gelmezsin
O gelmez
Biz gelmeyiz
Siz gelmezsiniz
Onlar gelmezler

İf last vowel is e,i,ö,ü then it is me

Ben bulmam
Sen bulmazsın
O bulmaz
Biz bulmayız
Siz bulmazsınız
Onlar bulmazlar

Possitive Simple Present Tense Question

İf last vowel is a,ı then it is mı
İf last vowel is e,i then it is mi
İf last vowel is o,u then it is mu
İf last vowel is ö,ü then it is mü

Ben okur muyum ? (y is linking consonant because two vowels can not be together)

Sen okur musun ?
O okur mu ?
Biz okur muyuz ?
Siz okur musunuz ?
Onlar okurlar mı ?

Negative Simple Present Tense Question

if last vowel of the word is a then it must be " mı "
if last vowel of the word is e then it must be " mi "

Ben gelmez miyim ?
Sen gelmez misin ?
O gelmez mi ?
Biz gelmez miyiz ?
Siz gelmez misiniz ?
Onlar gelmezler mi ?

Ben almaz mıyım ?
Sen almaz mısın ?
O almaz mı ?
Biz almaz mıyız ?
Siz almaz mısınız ?
Onlar almazlar mı ?




Thread: Five Main Tenses

11.       selin21
206 posts
 24 Mar 2008 Mon 12:53 pm

The Present Continuous Tense

Possitive Present Continuous Tense Sentence

İf verb ends with vowel then yor is added to verb

Example : Ben okuyorum


İf verb end with consonant then;

İf last vowel is a,ı then it is ıyor

Ben kapatıyorum
Sen kapatıyorsun
O kapatıyor
Biz kapatıyoruz
Siz kapatıyorsunuz
Onlar kapatıyorlar

İf last vowel is e,i then it is iyor

Ben geliyorum
Sen geliyorsun
O geliyor
Biz geliyoruz
Siz geliyorsunuz
Onlar geliyorlar

İf last vowel is o,u then it is uyor

Ben buluyorum
Sen buluyorsun
O buluyor
Biz buluyoruz
Siz buluyorsunuz
Onlar buluyorlar

İf last vowel is ö,ü then it is üyor

Ben göçüyorum
Sen göçüyorsun
O göçüyor
Biz göçüyoruz
Siz göçüyorsunuz
Onlar göçüyorlar

İf verb is " Git " then it turns into " Gid "
Ben gidiyorum
Sen gidiyorsun

İf verb is " Et " then it turns into " Ed "
Biz teşekkür ediyoruz

İf verb is " Ye " then it turns into " Yi "
Biz yiyoruz

İf verb is " De " then it turns into " De "
Siz diyorsunuz

Negative Present Continuous Tense Sentence

İf last vowel is a,ı then it is mı

Ben kapatmıyorum
Sen kapatmıyorsun
O kapatmıyor
Biz kapatmıyoruz
Siz kapatmıyorsunuz
Onlar kapatmıyorlar

İf last vowel is e,i then it is mi

Ben gelmiyorum
Sen gelmiyorsun
O gelmiyor
Biz gelmiyoruz
Siz gelmiyorsunuz
Onlar gelmiyorlar

İf last vowel is o,u then it is mu

Ben bulmuyorum
Sen bulmuyorsun
O bulmuyor
Biz bulmuyoruz
Siz bulmuyorsunuz
Onlar bulmuyorlar

İf last vowel is ö,ü then it is mü

Ben göçmüyorum
Sen göçmüyorsun
O göçmüyor
Biz göçmüyoruz
Siz göçmüyorsunuz
Onlar göçmüyorlar

Possitive Present Continuous Tense Question

İf last vowel is a then it is mı
İf last vowel is o then it is mu

Ben okuyor muyum ?
Sen okuyor musun ?
O okuyor mu ?
Biz okuyor muyuz ?
Siz okuyor musunuz ?
Onlar okuyorlar mı ?

Negative Present Continuous Tense Question

İf last vowel is a then it is mı
İf last vowel is o then it is mu


Ben gelmiyor muyum ?
Sen gelmiyor musun ?
O gelmiyor mu ?
Biz gelmiyor muyuz ?
Siz gelmiyor musunuz ?
Onlar gelmiyorlar mı ?







Thread: Short Turkish Story (English translation)

12.       selin21
206 posts
 09 Mar 2008 Sun 01:36 pm


Ese ile Köse Ese and Köse
Bir Türkmen beyi bir kâhya istedi, A Turkoman gentlemen wanted a majordomo.
Köse onun kahyası olmak istedi. Köse wanted to be his majordomo.
Türkmen beyi ona şunu dedi : Turkoman gentlemen said to him that :
Al bu bir koyun parasını. Take this money for a sheep.
Kırk gün süren var . You have forty days time.
Onunla bir koyun al, Buy a sheep with this.
İstersen koyunu çobana ver . İf you want, give sheep to a herdsman.
Kanına kan isterim, İ want blood to its blood.
Canına can isterim. İ want soul to its soul
Bir deri ver derisinden, Give me leather to its leather.
Giysi isterim yününden. İ want cloth from its fur.
Etini de isterim. İ want its meat too.
Ancak But
Koyunu diri getir, Bring sheep alive
Parayı geri getir. Bring money back

Köse parayı aldı ve yola çıktı. Köse took money and set off on his way.
Yolda bir adama rastlamış. He met a man on his way.
Köse dedi: — Arkadaş, adın ne ? Köse said - Friend, what is your name ?
Adam dedi - Adım Ese. Man said - my name is Ese

Bir süre yol aldılar They went on way for a time.
Yokuş gördüler. They saw hill.
Ese dedi - Yokuş çıkmak zor. Ese said - İt is hard to climb hill

Köse dedi Köse said
Yarı yola kadar sen beni taşırsın. You carry me to half way
Sonra ben seni taşırım. Then i carry you to other half way
Böylece yorulmayız So we do not get tired.

Ese düşÃ¼ndü ki. Ese thought that
Yokuş tırmanan kişi nasıl başkasını taşısın. How can one who climbs a hill carry other.
Tepeye vardıklarında ekinleri gördüler. They saw crops when they arrived to hill.

Köse dedi. Köse said
Bu ekinler sizin mi, Are these crops yours ?
Yiyip bitirdiniz mi? Did you finish them eating ?

Ese düşÃ¼ndü ki. Ese thought that
Ekinleri biçmeden nasıl yiyebiliriz, How can we eat crops without cutting crops

Mezarlar gördüler. Then they saw a graves

Köse dedi. Köse said.
Onların hepsi ölü mü ? Are all of them dead. ?
Var mıdır yaşayanlar? Are there any alive of them ?

Ese düşÃ¼ndü ki. Ese thought that
Bir insan mezarda nasıl yaşayabilir ? How can a person live in grave ?

Ese'nin evine gittiler. They went to home of Ese.
Ese'nin kızı babasına bu adam kim diye sordu Daughter of Ese asked to his father that , who is this man ?
Ese dedi ki Kösenin sözlerini anlamadım. Ese said that i did not understand words of Köse.
Ve Ese herşeyi kızına anlattı. And Ese told everything to his daughter.
Kızı babasına Kösenin sözlerinin anlamlarını anlattı. His daughter told meanings of words of Köse to her father.
Yokuşta dedi sana: He said to you on hill that:
biraz sen konuşursun, biraz ben konuşum böylece yokuşu aşarız. You speak some, i speak some so we end the hill.
Ekinleri görünce sana dedi ki When he saw crops, he said to you that,
Ekinler sizde mi kalacak. Will crops stay with you
Yoksa borca mı vereceksiniz. or will you give them to debts.
Mezarlığı görünce sana dedi ki When he saw graves, he said to you that,
Mezardaki insanlar, yaptıkları iyi şeyler ile yaşıyorlar mı ? Are these people in graves alive with good things that they made.


Köse, Ese'nin kızına dedi ki Köse said to daughter of Ese that
Bana yardım et . Help me
Bir Türkmen beyi bana bir koyun parası verdi. A Turkoman gentlemen gave me money for a sheep
Kırk gün sürem var . i have forty days time.
Onunla bir koyun almalıyım, i must buy a sheep with this.
İstersem koyunu çobana veririm . İf i want, i give sheep to a herdsman.
Türkmen beyi koyunun kanına kan istedi, Turkoman gentlemen wanted blood to blood of sheep.
Canına can istedi. He wanted soul to its soul
derisinden deri istedi., He wanted leather to its leather.
yününden giysi istedi. He wanted cloth from its fur.
Etini de istedi. He wanted its meat too.
Ancak But
Koyunu diri istedi, He wanted sheep alive
Parayı geri istedi.. He wanted money back

Ese'nin kızı Köse'ye dedi ki daughter of Ese said to Köse that
Yakında doğuracak, bir koyun al. Buy a sheep that will give birth soon.
Karaman’ın koyunu çift verir kuzusunu. Karaman sheeps give two lamb births
Kırk gün sütünü sağ You milk the sheep for forty days.
Sütü sat ve parayı ona geri para olarak ver. sell milk and give this money to him as money back.
Yününden giysi yap. Make clothe from its fur.
Koyunu ona canlı geri ver Give alive sheep to him
Bir kuzuyu kes Cut a lamb
Derisinden deri verirsin. give leather from its leather
Etini ona ver Give its meat to him
Diğer kuzuyu canına can diye kes Cut other lamb as soul to its soul



Thread: Nouns

13.       selin21
206 posts
 06 Mar 2008 Thu 05:02 pm

To Make Nouns Plural

"ler" or "lar" is added to noun to make it plural.

if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "lar"
E.g: Aslan = Aslanlar
Işık = Işıklar
Jeton = Jetonlar
Ulus = Uluslar

if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "ler"
E.g : Ülke = Ülkeler
Kedi = Kediler
Göz = Gözler
Düğün = Düğünler


Five Noun Cases

1-Without any suffix (Yalın Durumu) : E.g: Aslan, Ses, Mendil

2-Accusative Case "the" ( Belirme Durumu "ı,i,u,ü" ) :

if last vowel of noun is one of "a,ı" then it must be "ı"
E.g : Aslan = Aslanı
if last vowel of noun is one of "e,i" then it must be "i"
E.g : Ses = Sesi
Mendil = Mendili
if last vowel of noun is one of "o,u" then it must be "u"
E.g : Jeton = Jetonu
Ulus = Ulusu
if last vowel of noun is one of "ö,ü" then it must be "ü"
E.g : Göz = Gözü
Düğün = Düğünü

İf noun ends with a vowel than y letter is added too. (yı,yi,yu,yü)
Examples:
Fayda = Faydayı
Şarkı = Şarkıyı
Ülke = Ülkeyi
Kedi = Kediyi
Su = Suyu
Süngü = Süngüyü

if noun ends with "nk" then "nk" turns into "ng"
Cenk = Cengi

if noun ends with "rt" then rt turns into "rd"
Kart = Kardı

if noun is longer one syllable and if noun ends with p,ç,t,k they turn into b,c,d,ğ
if noun ends with "p" it turns into "b"
Kitap = Kitabı
if noun ends with "ç" it turns into "c"
Ağaç = Ağacı
if noun ends with "t" it turns into "d"
Yoğurt = Yoğurdu
if noun ends with "k" it turns into "ğ"
Işık = Işığı


3-Dative Case "to" ( Yönelme Durumu "e,a" ) :

if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "a"
E.g : Aslan = Aslana
Jeton = Jetona
Ulus = Ulusa
if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "e"
E.g : Ses = Sese
Mendil = Mendile
Göz = Göze
Düğün = Düğüne

İf noun ends with a vowel than y letter is added too. (ya,ye)
Examples:
Fayda = Faydaya
Şarkı = Kapıya
Ülke = Ülkeye
Kedi = Kediye
Su = Suya
Süngü = Süngüye

if noun ends with "nk" then "nk" turns into "ng"
Cenk = Cenge

if noun ends with "rt" then rt turns into "rd"
Kart = Karda

if noun is longer one syllable and if noun ends with p,ç,t,k they turn into b,c,d,ğ
if noun ends with "p" it turns into "b"
Kitap = Kitaba
if noun end with "ç" it turns into "c"
Ağaç = Ağaca
if noun ends with "t" it turns into "d"
Yoğurt = Yoğurda
if noun ends with "k" it turns into "ğ"
Işık = Işığa

4-Existential Case "at,in,on" ( Bulunma Durumu "de,da,te,ta" ) :

if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "da"
E.g : Aslan = Aslanda
Jeton = Jetonda

if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "de"
E.g :
Mendil = Mendilde
Göz = Gözde
Düğün = Düğünde

İf noun ends with one of (" ç,f,t,h,s,k,p,ş") then it must be "te" or "ta"
if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "ta"
E.g :
Yoğurt = Yoğurtta

if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "te"
E.g :
Çiçek = Çiçekte


5-Departure Case "from" ( Ayrılma Durumu "den,dan,ten,tan" ) :

if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "dan"
E.g : Aslan = Aslandan
Jeton = Jetondan

if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "den"
E.g :
Mendil = Mendilden
Göz = Gözden
Düğün = Düğünden

İf noun ends with one of (" ç,f,t,h,s,k,p,ş") then it must be "ten" or "tan"
if last vowel of noun is one of "a,ı,o,u" then it must be "tan"
E.g :
Yoğurt = Yoğurttan

if last vowel of noun is one of "e,i,ö,ü" then it must be "ten"
E.g :
Çiçek = Çiçekten


Not: İf noun is plural, noun cases are added after "ler,lar" suffix.
E.g: Yoğurtlar
Yoğurtları
Yoğurtlara
Yoğurtlarda
Yoğurtlardan

Çiçekler
Çiçekleri
Çiçeklere
Çiçeklerde
Çiçeklerden


ari_cuevas liked this message


Thread: Nouns

14.       selin21
206 posts
 06 Mar 2008 Thu 05:01 pm

Turkish Alphabet

A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş u ü t u ü v y z

Vowel Letters : A,E,I,İ,O,Ö,U,Ü
Example Nouns
A : Aslan = Lion
E : Etek = Skirt
I : Işık = Light
İ : İyilik = Goodness
O : Oda = Room
Ö : Ördek = Duck
U : Ulus = Nation
Ü : Ülke = Country

Consonant Letters B C Ç D F G Ğ H J K L M N P R S Ş T V Y Z
Example Nouns
B : Bilgi = Knowlege
C : Cenk = War
Ç : Çiçek = Flower
D : Düğün = Wedding
F : Fayda = Benefit
G : Göz = Eye
Ğ : Yoğurt =Yoghurt (Turkish words do not start with "ğ" letter.) "Ğ" makes the vowel before it longer.E.g: Yoğurt is pronounced as Yoourt.
H : Hafta = Week
J : Jeton = Token
K : Kedi = Cat
L : Leylek = Stork
M : Mendil = Handkerchief
N : Neşe = Cheer
P : Pişmanlık = Regret
R : Renk = Colour
S : Ses = Sound , Voice
Ş : Şarkı = Song
T : Takı = Jewelry
V : Vatan = Homeland
Y : Yaşam = Life
Z : Zeytin = Olive


To Syllable

Number of syllable in a word is equal to number of vowel letters of word.

As_lan =2
E_tek =2
I_şık=2
İ_yi_lik=3
O_da=2
Ör_dek=2
U_lus=2
Ül_ke=2
Bil_ge=2
Cenk=1
Çi_çek=2
Dü_ğün=2
Fay_da=2
Göz=1
Yo_ğurt=2




Thread: Genetics of Turks in Anatolia (Who really we are!!)

15.       selin21
206 posts
 07 Jan 2008 Mon 12:58 pm

sallamışlar be, onların amacı bölücülük



Thread: İngilizce kelime ezberlemek için

16.       selin21
206 posts
 28 Dec 2007 Fri 05:30 pm

[IMG]http://img266.imageshack.us/img266/1889/171172zs4.gif[/IMG]
[IMG]http://img208.imageshack.us/img208/139/173174tn7.gif[/IMG]
[IMG]http://img341.imageshack.us/img341/8755/175176xb3.th.gif[/IMG]
[IMG]http://img341.imageshack.us/img341/4187/177178ac4.th.gif[/IMG]
[IMG]http://img180.imageshack.us/img180/1327/179180qd2.gif[/IMG]
[IMG]http://img180.imageshack.us/img180/5353/181182us7.gif[/IMG]
[IMG]http://img180.imageshack.us/img180/8131/183184bl9.gif[/IMG]



Thread: İngilizce kelime ezberlemek için

17.       selin21
206 posts
 28 Dec 2007 Fri 05:29 pm

http://rapidshare.com/files/79643506/6ingilizce.zip.html
20 kelime daha 100 etti

aşağıda bunun sayfalarnı ekleyeceğim



Thread: İngilizce kelime ezberlemek için

18.       selin21
206 posts
 28 Dec 2007 Fri 05:05 pm

http://rapidshare.com/files/79639026/5ingilizce.zip.html

20 tane daha , şimdilik toplam 80 kelime



Thread: İngilizce kelime ezberlemek için

19.       selin21
206 posts
 28 Dec 2007 Fri 03:47 pm

http://rapidshare.com/files/79623752/4ingilizce.zip.html

20 kelime daha



Thread: İngilizce kelime ezberlemek için

20.       selin21
206 posts
 27 Dec 2007 Thu 02:29 pm

http://rapidshare.com/files/79376846/ingilizcekelimeler.zip.html

http://rapidshare.com/files/79377119/3kelimler.zip.html

resimli hikayelerle toplam 40 kelime bir kaç saniyede ezbeleyip unutmayacaksınız



Thread: Romantik Turk

21.       selin21
206 posts
 16 Nov 2007 Fri 06:26 pm

http://www.youtube.com/watch?v=tH_wdl4lhfA
http://www.youtube.com/watch?v=P5lH8PRrMtQ



Thread: Romantik Turk

22.       selin21
206 posts
 16 Nov 2007 Fri 06:10 pm

http://www.youtube.com/watch?v=IHQumMszhrk&feature=related



Thread: translation lutfen

23.       selin21
206 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:36 pm

Quoting erturk:

Onun için artık almama izin vermiyecim


Bu yüzden Onun için artık göz yaşlarımın akmasına izin vermeyeceğim



Thread: word "hafiz"

24.       selin21
206 posts
 03 Aug 2007 Fri 04:50 pm

Every muslim memorize at least several short chapters to pray.
But most of Hafızs memorize all chapters of Kuran-ı Kerim at some schools who give education about İslam.
Every year here 5000 Hafızs educated.
Some Hafızs memorize all chapters of Kuran-ı Kerim at home.



Thread: suffixes

25.       selin21
206 posts
 30 Jul 2007 Mon 12:38 pm

de/da/te/ta suffix means in,on,at etc

if the last constanant is one of çfthskpş letters than it must be te or ta

if the last vowel is a,ı,o,u it must be ta
if the last vowel is e,i,ö,ü it must be te

for other constanants it must be de or da

if the last vowel is a,ı,o,u it must be da
if the last vowel is e,i,ö,ü it must be de


Evdeyiz=we are at home
Ev-de-y-iz here y is linking constanant
Uçaktayız= we are on plane
uçak-ta-y-ız here y is linking constanant
linking constants are y,s,ş,n
if word finishes with vowel and u must add a suffix that starts with vowel then you must add linking constant before suffix.
kalem masada=pencil is on desk
bunu derste öğrendim.= i learnt this in lesson.







Thread: word "hafiz"

26.       selin21
206 posts
 30 Jul 2007 Mon 12:22 pm

Hıfz is Arabic orginal word.
it means keeping /memorizing etc
Hafız means someone who keeps or memorized.
We use it for people who memorized all verses of Kuran-ı Kerim.



Thread: eng to turk lutfen

27.       selin21
206 posts
 05 Jul 2007 Thu 07:18 pm

Küçük değişiklikler büyük farklar yapar.



Thread: Turk - Eng trans help please......

28.       selin21
206 posts
 05 Jul 2007 Thu 07:17 pm

This is the unique thing that i will say you ;
İ love you too much. İ am crazy with your love, my love.




Thread: can someone translate pls

29.       selin21
206 posts
 05 Jul 2007 Thu 07:13 pm

do not make me angry or i will beat you



Thread: Osmanlıca bilen var mı?

30.       selin21
206 posts
 05 Jul 2007 Thu 07:04 pm

لسان عثمانى ‎ Lisan-i Osmani

Arapça da Osmanlıca gibi harekesiz yazılıyor.Arapçayı bilmeyenler için Kuran-ı Kerime harekeler eklendi . Osmanlıcada harekeler olsaydı bence çok kolay olurdu.Osmanlıcada dilbilgisi bazı farsça isim tamlamaları ve i gibi Arapça sıfat eki , gibi çok az miktarda yabancı dilbilgisi içerir.Asıl sorun sözcüklerin çoğunlukta Arapça ve Farsça olması.

Harf inkilabına gelince, bence Türkçe nin güzelliği böylece ortaya çıktı.Türkçeye en uygun alfabe latin alfabesidir.Türkçe saflaştırıldıkça elmasın etrafındaki kömürlerin ayıklanıp elmasın açığa çıkması gibi tüm güzelliği ile parladı.

Fakat bu yüzyılda da fransızca latince ingilizce gibi sözcüklerin kullanılması Türkçeyi bozuyor.Türkçesi varken başka sözcük kullanmamak en doğrusu.



Thread: Osmanlıca bilen var mı?

31.       selin21
206 posts
 05 Jul 2007 Thu 06:59 pm

Osmanlıca Harfler

elif ﺍ

be ﺐ

pe پ

te ﺖ

se ﺙ

cim ﺝ

çim ﭺ

ha ﺡ

hı ﺥ

dal ﺪ

zel ﺬ

re ﺭ

ze ﺯ

je ﮊ

sin ﺱ

şın ﺵ

sad ﺹ

dad ﺽ

tı ﻂ

zı ﻆ

ayın ﻉ

gayın ﻍ

fe ﻑ

kaf ﻕ

kef ﻙ

lam ﻝ

mim ﻡ

nun ﻦ

vav ﻭ

he ﻩ

lamelif ﻻ

ye ﻯ



Thread: İngilizcenin yarısı

32.       selin21
206 posts
 21 Jun 2007 Thu 11:28 am

http://rapidshare.com/files/38469559/ingilizceninyarisi.rar.html

İngilizce’nin Yarısı (Mustafa Haşim Polat)

Bu kitap, İngilizce öğrenme Sürecinizin pek çok aşamasında ufkunuzu açacak genel bir çerçeve çiziyor ve işinizi kolaylaştıran ipuçları veriyor. Ders kitaplarında cevabını bulamadığınız konulara değiniyor. İngilizce’yi anlaşılmaz ve sıkıcı bulmanıza neden olan sorunlu noktalara ilişkin çözüm yolları sunuyor. Size de İngilizce’nin diğer yarısını halletmek kalıyor.


doc formatında 164 kb.

Bu siteye İngilizce öğrenen Türkler de geldiği için bu e-kitabı ekledim.



Thread: Conditionals

33.       selin21
206 posts
 17 Jun 2007 Sun 03:02 pm

Conditionals
1-Factual conditionals with if+ present tense in the if clause -present tense in the main clause. Factual condtionals express facts which are true when certain conditions are met.

Çalışırsan sınavı kazanırsın =İf you study, you win the exam.

if you eat spinach, you get iron in your diet
İf+ present present

Acording to this sentence, it is a fact that people get iron in their diet when they eat spinach.

2- Future conditionals with if + present tense in the if clause-future tense in the main clause. Future conditionals express facts which may be true in the future.

Yarışmayı kazanırsam, ödül alacağım.= İf i win competition, i will take reward.

İf they eat spinach , they will get iron in their diet.
İf+ present future

Acording to this sentence , getting lots of iron is a fact that will become true if they eat their spinach.

3-Hypothetical conditionals with if+past tense in the if clause-would+ the simple form of the verb in the main clause. Hypothetical conditionals express facts
which are not likely to be true, but which is possible.

Çalışsa , sınavı kazanırdı.
(geniş zaman=simple present) (simple present tense in the past tense.=geniş zamanın geçmişi)

if they ate spinach, they would get iron in their diet.
İf + past would+ simple form

Acording to this sentence, it is not likely that they will eat their spinach; however, it is possible. İf they eat their spinach, they will get iron in their diet.

4-(A) Counterfactual conditionals with I with if +were (or sometimes other verbs in past tense) in the if clause-would+ the simple form of the verb in the main clause.
Counterfactual conditionals I sentences express gacts which are untrue in the present.

Burada olsaydı, ıspanak yerdi.
(geçmiş zaman-past tense) (geniş zamanın geçmişi-simple present tense in the past tense)

İf here were here, he would eat this spinach
İf+ were would+simple form

Acording to this sentence, he is not here (if he were here= he is not here) Therefore,he will not eat the spinach.

(B) Counterfactual conditionals II with if + past perfect in the if clause-would have+ past participle in main clause. Counterfactual conditional II sentences express
facts which are untrue in the past.

Çalışsaydı sınavı kazanacaktı. = if he had worked, he would have won the exam.
(geçmiş zaman-past tense) (gelecek zamanın geçmişi-future tense in the past tense)

İf they had eaten their spinach, they would have gotten iron their diet.
IF + past perfect would have + past participle

According to this sentence, they did not eat their spinach (if they had eaten their spinach= they did not eat their spinach), so they did not get iron in their diet.


The truth value of these conditional sentence types can be summarized as follows

True- Factual conditionals
Possibly true in the future -Future conditionals
Less possible true in the future- Hypothetical condtionals
Untrue- Counterfactual conditionals

5- First past tense then conditional (se-sa) is used

- to talk about events that we do not know if they happened in the past

Çalışmadıysa, sınavı kazanamayacak.
(past tense+se-sa) (future tense)

(He did not study so he will not be able to win the exam)

-to talk about events that we know they absolutely happened in the past.

Ne yaptıysam sizin için yaptım.
(Whatever i did, i did for you)

Bir kitabını aldıysam ne olur.
(İ took a book of you. What is wrong with it ? )



Thread: Turkish hospitality

34.       selin21
206 posts
 10 Jun 2007 Sun 11:25 pm

Acording to İslam, To be guest is for 3 days.Host must treat guest for 3 days.After 3 days, hospitality is for alms.Host does not have to host anymore. But host can, if he/she treat guest more than 3 days then it is merit.



Thread: Turkish Tonalities and their effects

35.       selin21
206 posts
 18 May 2007 Fri 10:26 pm

http://www.tumata.com/makamlar.html



Thread: Word Game

36.       selin21
206 posts
 18 May 2007 Fri 04:06 pm

Quoting Trudy:

sambal - sambal



What does sambal mean ?



Thread: Turkish Tonalities and their effects

37.       selin21
206 posts
 18 May 2007 Fri 03:58 pm

You can listen them downloading these links.

http://rapidshare.com/files/31991021/Yeni_Klasoer.zip.html

http://rapidshare.com/files/31991687/1min_zirefgend.zip.html


Effects to the organs, Astrological properties, Time Relations, Curing Effects

1) NIHAVEND TONALİTY : Gives a general feeling of relaxation and peace.Good for the abdominal area . Regulates blood tension and circulation. Relaxes the muscles and is more effective around noon.The speciality of the pentatonic tonality is that it induces feelings of confidence and determination.


2) RAST TONALITY (MAKAM) : Good for the head and the eyes; helps paralysis. Induces feelings of joy, enjoyment and comfort. Sign: Aries. It is more effective at dawn and midnight.


3) REHAVI TONALITY : Induces feelings of eternity, infinitude and general relaxation; is good for the head and the eyes. Sign: Libra. More effective at dawn

4) HÜSEYNI TONALITY : It is good for the internal organs; liver, heart and stomach. It increases resistance against malaria. Induces feelings of peace, calmness and relaxation. Sign: Scorpio

5) HICAZ TONALITY : Good for the urogenital system and the kidneys. Gives rise to the feelings of humbleness. Sign: Sagittarius
6) PENTATONIC MELODIES: Induces feelings of self confidence and determination.
7) ACEMASIRAN TONALITY : Induces feelings of creativity and infinitude. Helps labour. Good against pains
8) USSAK TONALITY : Good for gout pains and feet in general. Induces sleep and laughter. Sign: Pisces. More effective at dusk.
9) SEGAH TONALITY : Strengthens the heart; is good for the brain. It induces bravery and relaxation
1 SABA MAKAMI: Induces religious feelings, bravery and strength. It also helps relaxation. More effective at down.
11) BUSELIK TONALITY : Induces general relaxation. It is beneficial for the abdominal area and the muscles. Regulates blood tension and circulation

12) ISFAHAN TONALITY : Removes negative thoughts; clears the mind and increases intelligence. Beneficial against gynaecological illnesses. Increases mobility and induces self confidence. Sign: Gemini

13) NEVA TONALITY : Removes negative thoughts. Beneficial against waist and hip pains; good for gynaecological illnesses. Restores taste and induces relief and happiness. Sign: Aquarius
14) BAKSHI DANCE: An ancient therapy dance originating from the Altai mountain range - improvised application.
15) ARCHETYPICAL MOVEMENTS: Therapy and preparation by arm, shoulder and head movements. İmage Music: Helps therapy and healing process by inducing the visualisation of images
16) SEMA - SEMAH: Examples from Sema and Semah (Whirling dance of dervishes).
17) IRAK TONALITY : Affects people with tan complexion. More effective in mid-morning. Helps learning, understanding and concentration. Beneficial for the stubborn and vulgar characters. Removes feelings of fear and exasperation. Sign: Taurus

18) BUZURK TONALITY : Gets rid of apprehension and fear. Clears the mind. Directs thought. Beneficial against fever. Sign: Leo / Group: Fire

19) ZIREFKEND TONALITY :Beneficial against back, muscle and acute abdominal pain. More effective after midnight. Sign: Cancer / Group: Water
2 ZENGULE TONALITY : Good for the brain and the heart. Beneficial for stomach and liver disorders. It has a relation with hip joints and inner side of the legs. Sign: Virgo - Libra. Group: Earth.
Musictherapy (Turkish Music and Healing)
According to the view of experts who have done research on music; music existed before language. Abstract concepts, memory, symbols, associations, analogical relations necessary for conversation and speech have evolved and matured with humanity. Together with this, there is in every particle in nature, a unity of melody and rhythm which continues with great order and harmony. In the harmony and rhythm perfection of bird sounds, in the movement of atoms, electrons and galaxies and in the amplified sounds of the fluids of our body, we can observe the relation and association of music with the created world at large.
Music and music therapy history understanding of the present world, directs us to colloborate with sciences like anthropology, history, ethnotherapy, ethnomedicine, psychology, pedagogy, sociology, spirituality and parapsychology.
When we enter the subject through the scope of history, we have to venture into very ancient times.
The dancing figures in the Gobustan rocks in Azerbaijan, presents us with a reality of music and dance which dates back at least 12 to 14 thousand years. Mingyar rock drawings on the banks of river Mulche which is near the Hoten City’s administrative subdivision of Cherchen belonging to the Uigur Turks, dates back 6 to 8 thousand years. When we observe the disposition of history and culture accumulation which transmits us to very ancient times through the scope of Proto-Turkish culture, the findings of German scientist Dr. Wolfram become important and these findings document the effect of Turkish culture on Chinese culture in the areas of music, dance, ceramics, theatre and taming animals in the 3rd millenium BC. According to the findings of French researcher Maurice Curan which are based on Chinese sources, published in the Lavinniac Music Encyclopedia, ancient Turkish musical enstruments and pentatonic musical performance affected Chinese culture deeply.
Researchers like Eduard Chavannes, Bela Bartok, Robert Lach, Ahmed Adnan Saygun , Ferruh Arsunar and great Turkish ethnomusicolog Mahmut Ragip Gazimihal, have made important studies in this area and have documented the effects of Turkish music culture on Chinese culture, and its Central Asia-Anatolia connection. According to these studies, the important epicenters of proto-Turkish culture are Sensi and Kansu provinces. Hakas-Tuva culture and Altai-Turkish culture send us back to the 3rd millenium BC. In the beginning of the 20th century, Soviet researchers Rudenko and Griaznov, discovered a musical instrument called ’Cheng’ under the ice of Pazirik valley in Altai region. According to Rudenko the proto-Turkish culture which the instrument belongs to, dates back 3700 years.
HEALING with MOVEMENT and MUSIC THERAPY TRADITION
ACTIVE MUSIC THERAPY
Central Asian doctors (shamans) named Kam or Baksi (Bakshi) were using music and dance to cure patients. With this dance therapy, which is still continuing in regions like Kazakhstan, Kygyzistan, Altai area, Mongolia and Siberia, spiritual energy which is evoked by arm, shoulder and head movements spreads to the whole body and the knowledge necessary to cure the patient is obtained. The Bakshi were performing the trance and the curing session with musical instrument like KILKOPUZ, DOMBRA, SHANKOPUZ, ASATAYAK and DAVUL. In these sessions, pentatonic musical tonalities were used. In England, at London Nordoff-Robbins Music Therapy Institute, due to the findings that pentatonic music creates self confidence and feelings of determination in people, this type of music is used for the education and the treatment of autistic children.
Within TUMATA activities, together with Bakshi dance, various other Sufi dances (like sema-semah) are studied and with the active music therapy understanding that is formed, these old techniques are used for curing purposes within Modern Medicine, in the areas of autism, geriatry, oncology , immunology, neurology, cardiology, depression and anxiety. There is mutual cooperation with Berlin Urban Hospital and Vienna Meidling Clinic in these areas.
PASSIVE (RECEPTIVE) MUSIC THERAPY TRADITION
Curing with makam (Turkish tonality) music and treatment with these elements, which matured and established itself along with the Bakshi-Kam curing tradition and pentatonic music form which has an important place in Turkish culture and history of music and dance, has again revitalized itself in today’s medical arena. One thousand years ago in Central Asia, Farabi, Ibn-i Sina, Ebu Bekir Razi, Hasan Ã…žuri, HekimbaÃ…?ı Gevrekzade Hafız Hasan Efendi and HaÃ…?im Bey have written works on makam music, which was developing and spreading in Horasan (Transoxiana) and Uigur Regions, and they described the relations of makams with feelings and organs of the body by classifications. While pentatonic music was continuing to develop in Turkic provinces, a different makam music based on a system of 7 notes, where one whole note was divided into 9 different sounds (komas), has contributed to our culture and art with a wealth of over 400 makams.
Ebu Bekir Razi, one of the great Muslim Turkish scholars, who lived between 834-932, in his work on the curing of melancholic patients tells us the following: “â?¦ melancholic patient must be cured through some sort of pre-occupationâ?¦ melancholic patient should pursue a joyful hobby like hunting or fishing. He should get to know different kind of games. He should meet people whose character, behavior and morals he likes; and should listen to songs which are sang by beautiful voices.”
Great Turkish scholar Farabi (870-95 classifies the effects of the tonalities to the soul as follows:
• Rast tonality: Induces joy and feelings of peace
• Rehavi tonality: Induces feelings of infinitude
• Kuchek tonality: Induces feelings of sorrow and grief
• Buzurk tonality: Induces fear
• Isfahan tonality: Induces feelings of self confidence and aids the ability to move
• Neva tonality: Gives a person taste and relief
• Ussak tonality: Induces laughter
• Zirgule tonality: Induces sleep
• Saba tonality: Gives a person courage and power
• Buselik tonality: Gives strength
• Huseyni tonality: Induces feelings of peace (calmness and comfort)
• Hicaz tonality: Induces humbleness
Great Muslim Turkish philosopher and scholar Ibn-i Sina (Avicenna, 980-1037) defines the role music plays in medicine as follows: “â?¦ One of the most effective and best paths of curing is to increase the mental and spiritual strengths of the patient. To cope better with the illness, the patient should be encouraged, should listen to good music and should come together with people whom he loves.”
Ibn-i Sina states that, he had benefited greatly from the works of Farabi, and adds that he had learned music from him and applied it in his medicinal occupation. In his book ’Kitap’un Necat’ and ’Kitab’un Sife’ which he wrote in Arabic, 12. chapters are totally reserved for music. These chapters were translated by Baron Rodolph Dearlangar, and were named and published as ’La Musique Arap’.
In the works named ’Tadil-i Emzice’ of the ancient Turkish Doctor Shuuri, there is encompassing information about curing with music. Shuuri in his work ’Tadil-I Emzice’ states that at the different times of the day, different tonalities are effective.
According to him:
• Rast and Rehavi tonality: Effective at dawn
• Huseyni tonality: Effective in the morning
• Irak tonality: Effective around mid-morning
• Nihavend tonality: Effective around noon
• Hicaz tonality: Effective between two prayer times
• Buselik tonality: Effective in the afternoon
• Ussak tonality: Effective at dusk
• Zengule tonality: Effective after sunset
• Muhalif tonalities: Effective after the last prayer in the evening
• Rast tonality: Effective at midnight
• Zirefkend tonality: Effective after midnight
According to Shuuri, different tonalities affect the different gatherings of people:
• Gathering of religious scholars (Ulema meclisi): Rast and Tevabii tonalities
• Assembly of Kings: Isfahan and Tevabii tonalities
• Gathering of Dervishes: Hicaz and Tevabii tonalities
• Gathering of Sufis: Rehavi and Tevabii tonalities
Nine centuries before our time in the Nureddin Hospital in Damascus, which was built by Seljukian Sultan Nureddin Zengi, musical tonalities were used to cure patients.
In later times, curing with music was implemented in Amasya, Sivas, Kayseri, Manisa, Bursa, Istanbul (Fatih Kulliyesi) and Edirne hospitals. We find the following written in Evliya Chelebi’s travel chronicles: ”The late Bajezid, the benefactor; may God forgive his sins; to cure the ill, to relieve the aggrieved, to get rid of the passion of love and as a nutrition to the souls of the crazy, had arranged 10 professional singers and 10 musicians, of which 3 were only singers, 1 was a Neyzen, 1 was a violin player, 1 was a musikar (Pan flute) player, 1 was a Santur player, and 1 was an Ud player. They came 3 times a week to apply a session of music to the patients and the mad.”



Thread: Vowel seperating!

38.       selin21
206 posts
 15 May 2007 Tue 01:32 pm

İf word contains only one syllable than p,ç,t,k does not change into b,c,d,ğ

ak =akı
bak=bakım
sat=satım
aç=açı
saç=saçı
at=atı
küp=küpü



Thread: Vowel seperating!

39.       selin21
206 posts
 14 May 2007 Mon 03:15 pm

Quoting MelatyaGirl:

Could anyone explain something to me lütfen?

I spotted this on the translation boards...

bardağım var - i have a glass
bardak + ım

I thought to seperate two vowels you put Y?

Or do you use ğ to seperate two hard vowels and Y to seperate two soft vowels?

Teşekküler ederim! x



when the words that contains more than one syllable and aslo finishes with p,ç,t,k, takes a vowel then it turns into b,c,d,ğ

kitap=kitabı = kitabın
ağaç = ağacı = ağacın
takat=takadı =takadın
çiçek=çiçeği = çiçeğin



Thread: Turkish Names

40.       selin21
206 posts
 04 May 2007 Fri 10:49 am

Male Names
A
Abakan
Abakay
Abay
Abluç
Abşar
Açığ*
Adalan
Adaldı
Adalmış
Adar
Adaş
Adberilgen
Adıgüzel
Adık
Adıkutlu
Adıkutlutaş
Adlı
Adlıbeğ
Adraman
Adsız
Afşar
Afşın
Ağabay
Ağakağan
Ağalak
Ağlamış
Ak*
Akaş
Akata
Akbaş
Akbay
Akboğa
Akbörü*
Akbudak*
Akbuğra
Akbulak*
Akça*
Akçakoca
Akçora
Akdemir
Akdoğan
Akı*
Akıbudak
Akım
Akın*
Akınçı*
Akkun
Akkunlu
Akkurt
Akkuş
Akpıra
Aksungur
Aktan
Al
Ala
Alaban
Alabörü*
Aladağ
Aladoğan
Alakurt*
Alayunt
Alayuntlu
Aldemir
Aldıgerey
Aldoğan
Algu
Alımga
Alka
Alkabölük
Alkaevli
Alkan
Alkaşı
Alkış
Alp
Alpagut
Alpamış
Alparsbeğ
Alparslan
Alpata
Alpay
Alpaya
Alpaykağan
Alpbamsı
Alpbilge
Alpdirek
Alpdoğan
Alper
Alperen
Alpertunga
Alpgerey
Alpış
Alpilig
Alpkara
Alpkutlu
Alpkülük
Alpşalçı
Alptegin
Alptuğrul
Alptunga
Alpturan
Alptutuk
Alpuluğ
Alpurungu
Alpurungututuk
Alpyörük
Altan
Altankağan
Altankan
Altay
Altın*
Altınkağan
Altınkan
Altınoba
Altıntamgan
Altıntamgantarkan
Altıntarkan
Altıntay
Altmışkara
Altuga
Amaç
Amrak*
Amul*
Ançuk
Andarıman
Anıl
Ant*
Apa
Apak*
Apatarkan
Aprançur
Araboğa
Arademir
Aral*
Arbay
Arbuz
Arçuk
Ardıç*
Argıl
Argu
Argun
Arı*
Arıboğa
Arık*
Arıkağan
Arıkdoruk
Arınç
Arkın
Arkış
Armağan*
Arnaç
Arpat
Arsal*
Arsıl*
Arslan*
Arslanargun
Arslanbörü
Arslansungur
Arslantegin
Arslanyabgu
Arşun
Artıınal
Artuk
Artukaç
Artut*
Aruk*
Asartegin
Asığ
Asrı
Asuğ
Aşan
Aşanboğa
Aşantuğrul
Aşantudun
Aşıkbulmuş
Aşkın
Aştaloğul
Aşuk
Ataç
Atakağan
Atakan
Atalan
Ataldı
Atalmış
Ataman
Atasagun
Atasu
Atberilgen
Atıgay
Atıkutlu
Atıkutlutaş
Atıla
Atılgan
Atım
Atımer
Atış
Atlı
Atlıbeğ
Atlıkağan
Atmaca
Atsız
Atunçu
Avar
Avluç
Avşar
Ay*
Ayaçı
Ayas
Ayaş
Ayaz
Aybalta
Ayban
Aybars
Aybeğ
Aydarkağan
Aydemir
Aydın*
Aydınalp
Aydoğan
Aydoğdu*
Aydoğmuş*
Aygırak
Ayıtmış
Ayız*
Ayızdağ
Aykağan*
Aykan
Aykurt
Ayluç
Ayluçtarkan
Ayma
Ayruk
Aysılığ
Aytak
Ayyıldız*
Azak
Azban
Azgan
Azganaz
Azıl
B
Babır
Babur
Baçara
Baççayman
Baçman
Badabul
Badruk
Badur
Bağa
Bağaalp
Bağaışbara
Bağan
Bağaşatulu
Bağatarkan
Bağatengrikağan
Bağatur
Bağaturçigşi
Bağaturgerey
Bağaturipi
Bağatursepi
Bağış*
Bağtaş
Bakağul
Bakır
Bakırsokum
Baksı
Bakşı
Balaban
Balaka
Balakatay
Balamır
Balçar
Baldu
Balkık
Balta
Baltacı
Baltar
Baltır
Baltur
Bamsı
Bangu
Barak
Baraktöre
Baran
Barbeğ
Barboğa
Barbol
Barbulsun
Barça*
Barçadoğdu
Barçadoğmuş
Barçadurdu
Barçadurmuş
Barçan
Barçatoyun
Bardıbay
Bargan
Barımtay
Barın
Barkan
Barkdoğdu
Barkdoğmuş
Barkdurdu
Barkdurmuş
Barkın
Barlas
Barlıbay
Barmaklak
Barmaklı
Barman
Bars*
Barsbeğ
Barsboğa
Barsgan
Barskan
Barsurungu
Bartu
Basademir
Basan
Basanyalavaç
Basar
Basat
Baskın
Basmıl
Bastı
Bastuğrul
Basu
Basut
Başak*
Başbuğ
BaşÃ§ı
Başgan
Başkırt
Başkurt
Baştar
Batrak*
Batu
Batuk
Batur
Baturalp
Bay
Bayançar
Bayankağan
Bayat
Bayazıt
Baybars
Baybayık*
Baybiçen
Bayboğa
Baybora
Baybüre
Baydar
Baydemir
Baydur
Bayık
Bayınçur
Bayındır
Baykal*
Baykara
Baykoca
Baykuzu
Baymünke
Bayna
Baynal
Baypüre
Bayrı
Bayraç
Bayrak*
Bayram
Bayrın
Bayruk
Baysungur
Baytara
Baytaş
Bayunçur
Bayur
Bayurku
Bayutmuş
Bayuttu
Bazır
Beçeapa
Beçkem
Beğ
Beğarslan
Beğbars
Beğbilgeçikşin
Beğboğa
Beğçur
Beğdemir
Beğdilli
Beğdurmuş
Beğkulu
Beğtaş
Beğtegin
Beğtüzün
Begi
Begil
Begine
Begitutuk
Beglen
Begni
Bek
Bekazıl
Bekbekeç
Bekeç
Bekeçarslan
Bekeçarslantegin
Bekeçtegin
Beker
Beklemiş
Bektür
Belçir
Belek*
Belgi*
Belgüc*
Beltir
Bengi*
Bengü*
Benlidemir
Berdibeğ
Berendey
Bergü*
Berginsenge
Berk
Berke
Berkiş
Berkyaruk
Bermek
Besentegin
Betemir
Beyizçi
Beyrek
Beyrem
Bıçkı
Bıçkıcı
Bıdın
Bıtaybıkı
Bıtrı
Biçek
Bilge*
Bilgebayunçur
Bilgebeğ
Bilgeçikşin
Bilgeışbara
Bilgeışbaratamgan
Bilgekağan
Bilgekan
Bilgekutluk
Bilgekülüçur
Bilgetaçam
Bilgetamgacı
Bilgetardu
Bilgetegin
Bilgetonyukuk
Bilgez
Bilgiç
Bilgin
Bilig
Biligköngülsengün
Bilik
Binbeği
Bindir
Boğa
Boğaç
Boğaçuk
Boldaz
Bolmuş
Bolsun
Bolun
Boncuk*
Bongul
Bongulboğa
Bora
Boran
Borçul
Borlukçu
Bornak
Boyan
Boyankulu
Boylabağa
Boylabağatarkan
Boylakutlutarkan
Bozan
Bozbörü*
Bozdoğan
Bozkurt*
Bozkuş
Bozok
Bögde*
Böge
Bögü
Bökde*
Böke
Bölen
Bölükbaşı
Bönek
Bönge
Börü*
Börübars
Börüsengün
Börteçine
Buçan
Buçur
Budağ
Budak
Budunlu
Buğday*
Buğra
Buğrakarakağan
Bukak
Bukaktutuk
Bulaçapan
Bulak
Bulan
Buldur
Bulgak
Bulmaz
Bulmuş
Buluç
Buluğ*
Buluk
Buluş*
Bulut
Bumın
Bunsuz*
Burçak*
Burguçan
Burkay
Burslan
Burulday
Burulgu
Burunduk
Buşulgan
Butak
Butuk
Buyan
Buyançuk
Buyandemir
Buyankara
Buyat
Buyraç
Buyruç
Buyruk
Buzaç
Buzaçtutuk
Büdüs
Büdüstudun
Bügü*
Bügdüz
Bügdüzemen
Büge
Büğübilge
Bükdüz
Büke
Bükebuyraç
Bükebuyruç
Bükey
Büktegin
Büküşboğa
Bümen
Bünül
Büre
Bürgüt
Bürkek
Bürküt
Bürlük
Ç
Çaba
Çabdar
Çablı
Çabuş
Çağan
Çağatay
Çağlar
Çağlayan*
Çağrı
Çağrıbeğ
Çağrıtegin
Çağruk Çaka
Çakabeğ
Çakan
Çakı
Çakıdı
Çakın
Çakır
Çakırça
Çakırkağan
Çakırtunga
Çakırtungakağan
Çakmak
Çakoğul
Çaksırı
Çalapkulu*
Çalayır
Çalık
Çalkara
Çamır
Çanbaşağa
Çandar
Çangır
Çansı
Çapa
Çapan
Çapar
Çapıtgan
Çapkun
Çapkunotuç
Çaplı
Çaptı
Çarır
Çaruk
Çaruklu
Çarun
Çasantuz
Çasır
Çavdar
Çavlı
Çavuş
Çaysu
Çebe
Çegre
Çekül
Çelgi
Çelik
Çengin
Çepni
Çeri
Çerik
Çetin
Çetinkaya
Çeykün*
Çığan
Çığantonyukuk
Çığay
Çığbatar
Çığılbar
Çığır
Çılasın
Çılasun
Çımkara
Çınrak
Çırkuş
Çıtsu
Çibek
Çibekkargu
Çigşi
Çiğil
Çiğilarslan
Çikşin
Çilenti*
Çinek
Çiner
Çizim
Çobayıkmış
Çocukbörü*
Çocukbörüsengün
Çoğu
Çokaygır
Çokramayul*
Çolman*
Çolpan*
Çomak
Çomul
Çonay
Çora
Çorabatur
Çoraman
Çorman
Çortan
Çosun
Çotul
Çoyun
Çökey
Çömen
Çubaş
Çubaldur
Çubu
Çuçu
Çuğlan
Çuka
Çuluk
Çupan
Çupka
Çur
Çurbağa
Çünük
D
Dağ
Dağkağan
Dakak
Damar
Delibalta
Delidumrul
Demir
Demirbakaç
Demirboğa
Demirdirek
Demirgen
Demirgüçü
Demirgüçüdirek
Demirkağan
Demirkan
Demirkazık
Demirkazuk
Demirtaş
Demirtayak
Demiryumruk
Dengizik
Deniz*
Denizkağan
Dılmaç
Dikçe
Dike
Dikirmen
Dilek*
Direk
Diri*
Dirse
Dirsekağan
Dodurga
Doğan
Doğanarslan
Doğankaykan
Doğantegin
Doğantuğrul
Doğmuş
Doğu
Doğukağan
Doğukan
Doğulbay
Dokuzoğuz
Dolgan
Döğer
Dökmen
Dölek
Döndü
Döne
Duka
Dukakoca
Duman
Dumlupınar
Dumrul
Durak
Durmuş
Duru*
Dururbunsuz*
Duygu*
Dürmen
E
Ebrekdemir
Ebren*
Ebrük
Eçine
Eçinekür
Eçinetürçe
Edçü
Edebalı
Edige
Edil*
Ediz*
Eğrek
Eğrim*
Egdeçin
Egemen*
Ekim*
Ekin*
Elç
Elççurküçbars
Elçi
Elekül
Elkebulak
Elkin*
Emen
Emre
Engürün
Engürünelçi
Engin*
Engse
Engsekoca
Enik
Er
Eralp
Erankas
Erankastöşek
Erboğa
Erbüz
Erdem*
Erdemkağan
Erdemkağanaltuga
Erdoğan
Erdoğdu
Erdoğmuş
Erduran
Erdurdu
Erdurmuş
Erem
Eren
Erentüz*
Erenuluğ
Ergeldi
Ergelen
Ergelmiş
Ergenekon
Ergenekun
Eriker
Erinç*
Erk
Erküz
Erkarslan
Erkin
Erkli
Ermen*
Ersegün
Ersığın
Ersin
Ersungur
Ertaş
Ertaşyabgu
Ertegin
Ertokuş
Ertuğrul
Esen*
Esenboğa
Esendemir
Esenkaya
Esim
Esinti
Esri
Eşkara
Etil*
Etrek
Eygiş
Eyiz*
Eylek
Eylik
Eylikkoca
Eymür
Ezgene
Ezgütegin
G
Gençek
Gerey
Gök
Gökalp
Gökboğa
Gökbörü*
Gökbudak
Gökçe*
Gökçek
Gökçen*
Gökkağan
Gökmen
Gökşin*
Göktaş
Göktuğ
Göktupulgan
Gönder
Göne
Görgü
Görün*
Guz
Gülegen*
Gülemen*
Gülük
Gümüştegin
Gün*
Günay*
Gündeş
Gündoğan
Gündoğdu*
Gündoğmuş*
Gündüz
Gündüzalp
Güne
Günerdi
Güneren
Günermiş
Güneş*
Günkağan
Gürbüz*
Gürçay
Gürgen
Gürtürk
Güvenç
Güyük
Güzey*
I
Iba
Idıkut
Iğrak
Ila*
Ilaçın*
Ilaçınbayluk
Ilgar
Ilımga
Ilkuş
Imga
Inakkulu
Inal
Inalçık
Inalçur
Inalbars
Inalbayat
Inalbeğ
Inalkoç
Inalöz
Inalurungu
Inan
Inanç*
Inançalp
Inançapa
Inançbeğ
Inanççı
Inançu
Inançualp
Inançuapa
Inançubilge
Inançuçur
Inançukülüg
Inançyabgu
Indı
Irkıl
Irmak*
Isığ*
Isık*
Işbara
Işbarabilge
Işbaraçıkan
Işbaratamgan
Işbaratarkan
Işbarateriştunga
Işbarayamtar
Işığ*
Işık*
Itak
Iyık*
Iyıktağ*
Iyış
Izay
İ
İçenbilge
İdikurt
İdikut
İdil*
İğdir
İkiçitoyun*
İkidemir
İkrek
İkti
İlçeke
İlçiboğa
İlçikedey
İlaçmış
İlaçtı
İlaldı
İlaldıbeğ
İlalmış
İlbaşı
İlbasmış
İlbastı
İlben
İlboğa
İldemir
İldeniz
İldoğan
İlek
İletmiş
İletti
İlgegü*
İlgir
İlgirdi
İlgirmiş
İlgirtudun
İlınançı
İlkağan
İlkan
İlkatmış
İlkattı
İlkaya
İlkoca
İlkuş
İlkutadmış
İlli
İlötüken
İlteber
İlteriş
İltutku
İltutmuş
İltuttu
İltürgük
İltüzer
İlyığdı
İlyığmış
İmen
İnç*
İnçboğa
İnel
İnge
İngeçi
İnözinençi
İpiışbara
İpişat
İpitulu
İrçik
İrik
İrinç*
İrinçköl*
İrkey
İrkin
İrnek
İrtiş*
İsiyi
İstemi
İşboğa
İşkara
İtbert
İteçük
İterçi
İtil*
İyituğrul
K
Kaban
Kabanbay
Kabşut
Kaçaç
Kaçanküke
Kaçkar
Kaçut
Kadak
Kadır
Kadırbilge
Kadırkan
Kağan
Kağanoğul
Kağarlık
Kakşaaçkı
Kalaç
Kalalduruk
Kalım
Kalımtı
Kalın
Kalıng
Kalınkaraaçkı
Kalkaman
Kalkan
Kalkankılıç
Kalmuk
Kalpas
Kam
Kambuktu
Kamçı
Kamır
Kamırtegin
Kan
Kana
Kanak
Kanaluk
Kanat
Kancı*
Kançı*
Kançora
Kandıbay
Kandemir
Kandurmuş
Kanelçi
Kanık
Kanımdı
Kanıtgan
Kanlı
Kanoğul
Kantoyun
Kanturalı
Kantüre
Kapağan
Kapak
Kapan
Kapgan
Kaplan
Kaplangerey
Kapsın
Kara
Karaaçkı
Karaalp
Karaarslan
Karaarslanbörü
Karaba
Karabakşı
Karabars
Karabayır
Karabıyık
Karaboğa
Karabölük
Karabörü
Karabudak
Karabuluk
Karabulut
Karaca*
Karacaoğlan
Karaça*
Karaçuk
Karaçur
Karademir
Karadoğan
Karadoğma
Karaevli
Karagöz
Karagüne
Karak*
Karakağan
Karakaş
Karakızıl
Karakulagu
Karakun
Karakunaz
Karakurt
Karakuş
Karakuzu
Karaküyük
Karaman
Karaoğul
Karaokuy
Karasungur
Karategin
Karatoğma
Karaton
Karatoyun
Karatüken
Karavul
Karayülük
Karayağma
Karayan
Karayığaç
Karçıgay
Karçur
Kargın
Karguy
Karık
Karımış
Karınkağan
Karkın
Karlı
Karlık
Karluk
Karpak
Kartal
Kasık
Kasırga
Kasırku
Kasmış
Katı
Katık
Katkı
Katkay
Katku
Katmış
Kavşut
Kavul
Kavurt
Kay
Kaya
Kayaesrük
Kayan
Kaydu
Kaygısız
Kaygusuz
Kayı
Kayımtı
Kayın
Kayıtgan
Kayıtsu Kaykan
Kaymas
Kaymış
Kaynak*
Kayra
Kaysakık
Kaysıdı
Kaytak
Kaytmaz
Kazan
Kazanç*
Kazgan
Kazıkurt
Kazılık
Kazılıkkoca
Kazuk
Kebek
Keğen
Kekmen Keldibeğ Kelgin Kençek Kenik
Kensiğ
Kerşin
Kereküçü
Keriaçarı
Kerik
Kerki
Kerskiç
Ketimurungu
Ketire
Ketkara
Ketkaratudun
Kettaş
Keyargun
Keyken*
Kezik
Kılat
Kılıç
Kılıçarslan
Kılıçkalkan
kılıçkamçı
Kılıçkan
Kımızın*
Kına
Kından
Kınık
Kınrul
Kınsun
Kıp
Kıpçak
Kıprıdı
Kıra
Kıraç
Kıraçata
Kırgı
Kırgıdı
Kırgız
Kırgu
Kırguy
Kıryağız
Kısak
Kıtay
Kıvılcım*
Kıyagan
Kıyağanurungu
Kıyan
Kıyangüçü
Kıyanselçük
Kıyımtı
Kıyıntıtoyun
Kızık
Kızılalma*
Kızılalmıla*
Kızılarslan
Kızılboğa
Kızılbörü*
Kızılelma*
Kızılkurt*
Kiçgine
Kilter
Kiminsü
Kimintüre
Kindoğmuş
Kinsin
Kirti
Kişecik
Kiten
Kitir
Kobulsun
Kobuz*
Koç
Koçak
Koçgar
Koçkar
Koçun
Koçungar
Koçunkar
Koğuş
Konat*
Konçak
Koldaş
Kondubay
Konuk*
Konur
Konuralp
Konurbörü*
Konurkoca
Konurkurt*
Kopuz*
Korkağan
Korkut
Korla
Korlaelçi
Koru
Kosan
Koskaman
Koşu
Koşuk*
Koşulgan
Koşututuk
Kotan
Kotantuğrul
Kotku*
Kozar
Kozuçak
Kök
Kökbilgekan
Kökboğa
Kökbudak
Kökçü
Köklü
Köktürk
Köküskaya
Kökyük
Kölbilge
Kölbilgekan
Kölirkin
Kölkağan
Költegin
Kömen
Könder
Könüdiri
Köp
Körü
Körük
Körüyük
Körpeoğul
Kösemen
Kövenç
Közemiş
Közünçü
Ku
Kuba
Kubaçakırca
Kubılay
Kubuz*
Kuçan
Kuçursu
Kudabıdın
Kudatmış
Kuduğubatur
Kukun*
Kulagu
Kulakara
Kulan
Kulanarslan
Kulapa
Kulapaurungu
Kulbak
Kulbert
Kuldurak
Kulmas
Kulpa
Kuluç
Kulunkara
Kumandur
Kumararslan
Kumaşbay
Kumuk
Kun
Kunçuk
Kunan
Kunanbay
Kunaz
Kuncuk
Kunu
Kur
Kurbas
Kurç
Kurça
Kurçdemir
Kurçer
Kurçu
Kurgan
Kurla
Kurlaelçi
Kurman
Kursul
Kurşun
Kurt
Kurtçu
Kurtoga
Kurtul
Kurtulmuş
Kurtulur
Kurtuluş
Kuruç
Kuruçdemir
Kuruğşın
Kurum
Kurumçuoğul
Kuşuk
Kut*
Kutaçun
Kutalmış
Kutan
Kutbulan
Kutbuldu
Kutbulmuş
Kutdağ
Kutkan
Kutku*
Kutlu*
Kutlualp
Kutlubağatarkan
Kutlubeğ
Kutluboğa
Kutlubört
Kutluçigşi
Kutludemir
Kutludemirtayak
Kutludurmuş
Kutlukağan
Kutlukaya
Kutluşat
Kutlutaş
Kutlutayak
Kutlutegin
Kutlutunga
Kuttağ
Kutulmuş
Kutuzurungu
Kuyakuz
Kuyaş*
Kuz
Kübeyaruk
Küç
Küçdemir
Küçekül
Küçet
Küçkara
Küçlü
Küçlübilge
Küçlütegin
Küçtegin
Küdaruk
Küdarukbeğ
Küke
Kül
Külbilge
Külçur
Küldürtey
Külegen*
Kültegin
Kültudun
Külü
Külüçur
Külük
Külükapa
Külükbilge
Külükçur
Külükınanç
Külüksengün
Külüktutuk
Külükurungu
Kün
Künbermiş
Künç
Künçtutuk
Küntoğsu*
Küpe
Kür
Kürbeği
Kürboğa
Kürebir
Küregen
Kürgen
Kürkan
Kürşat
Kürtürk
Küten
Kütey
Küvçü
Küyük
Küzençik
O
Ocak*
Oçak*
Oçur
Odçubuyruk
Odguç*
Odmuş
Oglançur
Oğan
Oğla
Oğlumuş
Oğrak
Oğramış
Oğul
Oğulçak
Oğulasuk
Oğulbars
Oğultarkan
Oğur*
Oğurtegin
Oğuş
Oğuz
Oğuzbilge
Ok
Okçu
Oktar
Oktay
Okuş
Okutgan
Olakçı
Olca*
Olcay*
Olcaytu
Olçaytu
Olgun
Oluç
On
Onbeği
Ongun
Ontutuk
Opuz
Opuzlu
Or
Orak
Ordu*
Ordubeğ
Orduk
Orkağan
Orkan
Orkaya
Orkun
Orkunşat
Orunçak*
Osuğ
Otamış
Otçu
Otçuboğa
Otkakönmişkılıç
Otman
Otmuş
Otuç
Otuzoğlan
Oyrat
Ozan
Ozman
Ozmuş
Ozmuştegin
Ozutgan
Ö
Öçürgen
Öçgel
Ödgek
Ödül*
Öge
Ögeçik
Ögedey
Ögrüz
Ögrüzdemir
Ögreyük*
Öğdülmüş
Öğrünç
Öğrünçe
Öğünç*
Öğüt*
Öğütçü
Öke
Ökrünç
Öküş*
Öküşaçkı
Öküşkaraaçkı
Ölütçü
Öngü
Örebört
Örpen
Ötemiş
Ötük*
Ötüken*
Ötükendemir
Ötünçdemir
Övünç*
Öyke
Öyük*
Öz
Özapa
Özbek
Özbilge
Özdemir
Özge*
Özmüş
Özüdoğdu
Özüdoğru
Özürgen*

S
Sabıboğa
Sabınsatı
Sabutay
Sabutu
Saçu
Sağanak*
Sağdıç
Sağlık
Sağnak*
Sagağul
Sagımbay
Sagu
Sagun
Sagur
Salgar
Salgur
Salman
Salu
Salur
Salurkazan
Sançar
Sançmış
Sandal
Sangı
Sangır
Sangun
Sanmış
Sarı
Sarıbaş
Sarıbörü*
Sarıçır
Sarıkulmas
Sarıkurt*
Sarp
Sartak
Saru
Sarukan
Saruyatı
Sasıboğa
Sasıkutlukaya
Satılmış*
Satmış
Savcı
Savçı
Sayın
Sayboğa
Sayda
Sayyaruk
Sebükkölerkin
Sebüktegin
Seçkin*
Seğrek
Sekinçkara
Selçe
Selçen*
Selçik
Selçük
Selek*
Selenge*
Semenek*
Semiçe
Sençer
Senge
Sengekteş
Senger
Sengün
Sengür
Sengüy
Sengüyara
Sengüytudun
Sepinli
Sevinç*
Sevindik*
Seyhun*
Seykün*
Seymen
Sıla
Sılan
Sılang
Sılka
Sındıran
Sıngkı
Sınkı
Sırba
Sırım
Sısır
Sışıdu
Sıyrım
Silig*
Sinier
Soğansarı
Sokta
Soktuelçi
Sokulgan*
Soma
Somaçı
Soyan
Soyar
Sökmen
Subar
Suk
Suma
Sumaçı
Sunak*
Sunduru*
Sungur
Sunkişi*
Suyunçuk
Suyurgal*
Suyurkatmış
Sübaşı
Süçür
Südeş
Sülü
Süledi
Sülemiş
Süler
Süngekteş
Süngü
Süngüler
Süngüş
SüngüşÃ¼r
Sünüş
Süsmen
Süyen
Süyünçük
Süyündük
Süyürgatmış
T
Tabay
Tabgaç
Tabgaçyeke
Tabın
Tabırtı
Tabrak*
Tabulgu*
Taçam
Tadar
Tadgun*
Tadık
Tadıkçur
Tadkun
Tadu*
Tağ
Tagay
Takıcık
Takışkaya
Talan
Talguk
Talıkı
Talıman
Talkık*
Talkılıç
Talu*
Taman
Tamantarkan
Tamar
Tamduk*
Tamga
Tamgacı
Tamgalı*
Tamgalık*
Tamgantarkan
Tamır
Tamur
Tan*
Tanguk*
Tangut
Tanık
Tanışman
Tanrıkulu*
Tanrıkut
Tanrıverdi*
Tanrıvermiş*
Tanyu
Tapar
Tapdı
Tapılgu*
Tapılguç*
Tapış*
Tapmış
Taprak*
Tapu*
Tapusak*
Tapuş*
Tarı*
Tara
Taragay
Taran
Taraskülüg
Tarbın
Tarbış
Tardu
Tarıçı
Tarıçıbeğ
Tarım*
Tarın
Tarkan
Tarkat
Tarmak
Tarman
Tarsuk
Taş
Taşkan
Tatar
Tatık*
Tatuş Tay
Tay
Tayak
Tayanç
Tayanı
Taybilge
Tayboğa
Taybu
Taydık
Taydıkelçi
Taygun
Tayık*
Tayınçak
Tayışma
Taylan
Taylanyiğit
Taypura
Taysan
Tayşı
Tayun
Tayüge
Tegin
Tegir*
Tegrenç
Tekeli
Tekeş
Tekiş
Tekir
Teküder
Teleboğa
Telegey
Telengit
Temdilik
Temen
Temiçi
Temiş
Temren*
Temüçin
Temüke
Tengiz*
Tengribolmış
Tengrikulu*
Tengüt
Tenli
Tenliapa
Tepiş
Terdike
Terek
Terken*
Tetik
Tezginç
Tığrak
Tınbeğ
Tınmış
Tısak
Tike
Tilbe
Tilek*
Tinç
Tinesi
Tiregü
Tirek
Tiri*
Tirik*
Tobuk
Tobula
Toğma
Toğman
Toğsun
Togay
Tok
Tokademir
Tokak
Tokay
Tokaydemir
Tokdoğan
Tokkan
Toklukdemir
Toklutunga
Toksaba
Toksı
Toksın
Toksu
Toksuçiğil
Toksurmuş
Tokta
Toktakaya
Toktamış
Toktamışgerey
Toktaş
Toktay
Toktu
Tokumak
Tokuş
Tolaba
Tolmuş
Tolu*
Toluktüge
Tolum
Tolun
Toluntegin
Tonguç
Tongut
Tonlutunga
Tonma
Tonmabakşı
Tonraesim
Tonrasemik
Tonyukuk
Topçan
Toprak
Toraman
Torumtay
Tosun
Toygar
Toygun
Toynak
Toyun
Toyunçuk
Tökmen
Tölek*
Tölekkaya
Tönke
Törapa
Töre*
Töreci*
Töredi
Töreli*
Törpe
Törtaba
Törü*
Törücü*
Törülü*
Törüngey
Töşek
Tuçayan
Tudun
Tudunyamtar
Tugayörük
Tuğ
Tuğçu
Tuğluk
Tuğlukdemir
Tuğlukşat
Tuğra
Tuğrul
Tuğrulbeğ
Tuğrulca
Tuğşat
Tuğtegin
Tuğur
Tuka
Tukademir
Tula
Tulaboğa
Tulu
Tulunbeğ
Tuluntay
Tuman
Tumlumınar
Tumtur
Tumur
Tun
Tunç
Tundar
Tunga
Tungaalp
Tungakağan
Tungatar
Tungategin
Tungaturan
Tunyabgu
Tupulgan
Tura*
Turagay
Turak
Turalı
Turan
Turancı*
Turançı*
Turatutuk
Turbay
Turgay
Turgul
Turgut
Turkun*
Turmuş
Turpan
Tursun
Turu*
Turuk
Turumçan
Turumtay
Turunçan
Turunday
Tuşta
Tutırga
Tuttarkan
Tutuk
Tutuş
Tuygan
Tuygu*
Tuygun
Tuynak
Tuyun
Tüge
Tüger
Tükel*
Tükele
Tüken
Tükrünç
Tüksün
Tükün
Tülek*
Tülekdemir
Tülük
Tümen
Tümenbeği
Türçe
Türçü
Türe
Türk
Türkçü*
Türkeş
Türkmen
Türkyiğit
Türlük
Tüşdemir
TüşÃ¼men
Tüz
Tüzbayküçbars
Tüzçü
Tüzlü
Tüzlük
Tüzmüş
Tüzük
Tüzün*
U
Ubaca
Uçarkam
Udar
Udgurmuş
Udmuş
Udun
Udur
Ugan
Uganverdi
Ugraç
Uğrak
Uğur*
Ukuş
Ulaş
Uldız*
Ulu
Uluç
Uluçum
Uluğ
Uluğerkin
Uluğışbara
Uluğkeyken
Uluğşat
Uluğtarkan
Uluğtürk
Ulun*
Uma
Umar
Umuçu
Umunç*
Umur
Umut*
Unagan
Uragan
Ural
Urbeğ
Urga
Uruğ
Urul
Urungu
Urungukülük
Urungukülüktok
Urunguşat
Urungutudun
Uruoğlan
Uruş
Uruz
Usına
Usuk
Usun
Usuna
Uşun
Uşunkoca
Utar
Utsangun
Utuş
Utuz
Uygur
Uz
Uzamış
Uzçur
Uzluk
Ü
Üçoğul
Üçok
Üçün
Üçünkülüg
Ülügbulmuş
Ülügdü
Ülegür
Ülgen
Ülkü*
Ülkülü*
Ülker*
Ürün*
Ürüng*
Ürüngkaş*
Ürüngkuş
Üregir
Üstün*
Üşe
Üyründü*
Y
Yabaku
Yabasun
Yabgu
Yabgudirek
Yablak
Yablaksarı
Yabunsu
Yabuz
Yaçankır
Yadık
Yağan
Yağantegin
Yağız
Yağlakar
Yağlakarata
Yağlakarkağan
Yağlakarkağanata
Yağlıbay
Yağma
Yağmış
Yağmur*
Yağrınçı
Yağuk*
Yakan
Yakşı*
Yalçın
Yaldrık*
Yaldruk*
Yalım
Yalımkaya
Yalın*
Yalınca
Yalınguk
Yalsaka
Yalt
Yaltaçuk
Yaltapar
Yaltkaya
Yaman
Yamar*
Yamgur*
Yamı
Yamtar
Yanal
Yanbatu
Yangak
Yangakınal
Yangıl
Yangılarslan
Yankı*
Yapağulu
Yapança
Yaparlı
Yapınç*
Yapınçak*
Yaplaksarı
Yaplış
Yarıcı
Yarındak
Yarkan
Yarkaya
Yarkın*
Yarlık
Yarmakan*
Yaroğul
Yarp
Yartaçuk
Yasa
Yasacı
Yasadur
Yasağul
Yasalı
Yasıç
Yasmıl
Yaşak
Yaşar*
Yaşarşat
Yaşın*
Yaşmut
Yaşuk
Yatgak
Yatıgma
Yavlakarslan
Yavuz
Yayık*
Yazı
Yazıcı
Yazır
Yazgan
Yazgır
Yazuksuz*
Yeğen
Yeğençik
Yeğinsilik
Yeke
Yeketaş
Yeketaşoğul
Yelekçi
Yelgek
Yelkin*
Yerdeş
Yetigen*
Yetmen
Yetrim*
Yezek
Yezirtulga
Yıba
Yığaç
Yığım
Yığın
Yılbars
Yıldır
Yıldırım
Yıldız*
Yıldızcı
Yıldızkağan
Yıldızlı*
Yılmaz
Yımış
Yınal
Yırım
Yışık
Yiğbört
Yiğen
Yiğençur
Yiğenek
Yiğetmiş
Yiğit
Yolakbarçın
Yolay
Yoldruk*
Yolduz
Yonga
Yongucu
Yorçu
Yörgenç*
Yörük
Yubuğ
Yuğruş
Yul*
Yula
Yulak*
Yulçuk
Yuldruk*
Yuluğ
Yuluğtegin
Yumak*
Yumgak*
Yumru*
Yumruk
Yumşak
Yungu*
Yunlu
Yunlukoca
Yupuğ
Yurtçu
Yuyruk
Yüce
Yügesir
Yügnek
Yügrükbilge
Yükünç*
Yüküngen*
Yülek
Yülükarslan
Yürgeyük
Yürükalp
Yüzbeği



Thread: Turkish Names

41.       selin21
206 posts
 04 May 2007 Fri 10:43 am

Female Names
A
Abaş
Abaşkatun
Ağabegim
Açığ*
Açık*
Ağaça
Ağanak
Ağanakbike
Ak*
Aka
Akbörü*
Akbacı
Akbala
Akbegüm
Akbudak*
Akbulak*
Akça*
Akçapamuk
Akçiçek
Akerkeç
Akgeyik
Akı*
Akın*
Akınçı*
Akkatun
Akpamuk
Alabörü*
Alageyik
Alakurt*
Alçiçek
Alma
Almalık
Almıla
Almılalık
Altın*
Altınarı
Altınçiçek
Altınkatun
Altınözük
Altıntarım
Altınyumak
Amrak*
Amul*
Ankas
Ant*
Apak*
Aral*
Arbaş
Arbış
Ardıç*
Arı*
Arıgına
Arık*
Arıkaç
Arıkan
Arıkankatun
Arıyağı
Armağan*
Arsıl*
Arsal*
Arslan*
Arslankatun
Artut*
Aruk*
Arzı
Asana
Astın
Aşına
Atgak
Atun
Ay*
Aybık
Aybike
Ayça
Ayçıl
Ayçiçek
Aydanarı
Aydar
Aydın*
Aydoğdu*
Aydoğmuş*
Ayımça
Ayız*
Aykağan*
Aykatun
Aykonçuy
Aykut
Ayla
Ayseli
Ayyaruk
Ayyıldız*
Ayzıt
B
Bağış*
Bağlan
Bal
Bala
Balakatun
Banı
Banıçiçek
Barça*
Barçın
Bars*
Başak*
Batrak*
Baybayık*
Baykal*
Baylak
Baylakkatun
Bayrak*
Begüm
Bekmez
Bektutmak
Belek*
Belgi*
Belgü*
Benek
Bengi*
Bengü*
Bergü*
Bezek
Bezinç
Bibikatun
Biçke
Bike
Bilge*
Birbenek
Birebin
Biriçim
Boncuk*
Bozbörü*
Bozkurt*
Böçke
Bögde*
Bökde*
Börk
Börü*
Bukuk
Buluğ*
Buluş*
Bunsuz*
Burcu
Burçak*
Burçın
Burla
Burta
Buturgak
Bügü*
Bükün
Bürçü
Bürümcek
Bürünçük BüşÃ¼nçek
Ç
Çağla
Çağlayan*
Çalapkulu*
Çankız
Çemen
Çemgen
Çeykün*
Çıngır
Çiçek
Çiçem
Çiğdem
Çilenti*
Çimen
Çobulmak
Çocukbörü*
Çokramayul*
Çolman*
Çolpan*
Çölü
D
Damla
Deniz*
Dilek*
Diri*
Dizik
Duru*
Dururbunsuz*
Duygu*
E
Ebin
Ebkızı
Ebren*
Edil*
Ediz*
Egemen*
Eğrim*
Ekeç
Ekim*
Ekin*
Elkin*
Elti
Engin*
Erdem*
Erdeni
Erdeniözük
Erdenikatun
Erentüz*
Ergene
Ergenekatun
Erinç*
Erke
Ermen*
Erten
Ertenözük
Esen*
Esenbike
Eser
Esin
Etil*
Evin
Eyiz*
G
Gelin
Gelincik
Gökbörü*
Gökçe*
Gökçegöl
Gökçen*
Gökçiçek
Gökşin*
Gönül
Görün*
Gözde
Gülegen*
Gülemen*
Güler
Gülümser
Gümüş
Gün*
Günay*
Günçiçek
Gündoğdu*
Gündoğmuş*
Güneş*
Günyaruk
Gürbüz*
Güvercin
Güzey*
I
Işığ*
Işık*
Işıl
Işılay
Ila*
Ilaçın*
Ilgın
Inanç*
Irmak*
Isığ*
Isık*
Iyık*
Iyıktağ*
İ
İdil*
İkeme
İkiçitoyun*
İlbilge
İldike
İlgegü*
İmrem
İnci
İnç*
İrinç*
İrinçköl*
İrtiş*
İtil*
K
Kancı*
Kançı*
Kapgar
Karaca*
Karaça*
Karak*
Kargılaç
Karlıgaç
Katun
Katunkız
Kayacık
Kayaçık
Kayça
Kaynak*
Kazanç*
Kazkatun
Kekik
Keklik
Kepez
Kesme
Keyken*
Kezlik
Kımız
Kımızın*
Kımızalma
Kımızalmıla
Kırçiçek
Kırgavul
Kırlangıç
Kıvanç
Kıvılcım*
Kızdurmuş
Kızılalma* Kızılalmıla*
Kızılbörü*
Kızılelma*
Kızılkurt*
Kızkuş
Kimzin
Kobuz*
Konat*
Konçuy
Konuk*
Konurbörü*
Konurkurt*
Kopuz*
Korday
Kordaykatun
Koşuk*
Kotku*
Kökeltaş
Kömçü
Kömüç
Kövez
Köyde
Kubuz*
Kuğu
Kukun*
Kulakatun
Kunçuy
Kurday
Kurdaykatun
Kuşgaç
Kut*
Kutku*
Kutlu*
Kuyaş*
Kuzu
Külden
Külegen*
Künkatun
Küntoğsu*
Künyıpar

O
Ocak*
Oçak*
Odguç*
Oğlagu
Oğlagukatun
Oğur*
Okşan
Okşançı
Olca*
Olcay*
Olcayterken
Ordu*
Orunçak*
Oya
Ö
Ödül*
Ögreyük*
Öğünç*
Öğüt*
Öküş*
Ötük*
Ötüken*
Övünç*
Öyrüm
Öyük*
Özge*
Özük
Özürgen*
Özrüm

S
Sadak
Sağanak*
Sağnak*
Sakık
Salcan
Salılay
Sandıvaç
Sarıbörü*
Sarıkurt*
Sarmaşık
Satı
Satılmış*
Sebük
Seçkin*
Selçen*
Selek*
Selenge*
Seli
Semenek*
Semürgük
Sengeç
Sevgi
Sevilsin
Sevim
Sevinç*
Sevindi
Sevindik*
Sevinsin
Sevük
Seyhun*
Seykün*
Sezen
Sezer
Sezik
Sırça
Sırıçga
Sırlığ
Sırma
Silig*
Sokulgan*
Söğüt
Sukak
Suna
Sunak*
Sundulaç
Sunduru*
Sunkişi*
Suyurgal*
Süğlün
Sülün
Sümsüçük
Süyünbike
T
Tabrak*
Tabulgu*
Tadgun*
Tadu*
Tağlan
Taktı
Talkık*
Talpır
Talu*
Tamduk*
Tamgalı*
Tamgalık*
Tamuk
Tan*
Tanatmış Tanguk*
Tanrıkulu*
Tanrıverdi*
Tanrıvermiş*
Tapılgu*
Tapılguç*
Tapış*
Taprak*
Tapu*
Tapusak*
Tapuş*
Tarı*
Tarım*
Tartar
Tartış
Tatık*
Tayık*
Taytuğlu
Tegin
Tegir*
Temren*
Tengelgüç
Tengelgün
Tengiz*
Tengrikulu*
Terken*
Terkenkatun
Tersün
Tilek*
Tiri*
Tirik*
Toklu
Tolu*
Tolunay
Torku
Tökünçe
Tölek*
Töre*
Töreci*
Töreli*
Törü*
Törücü*
Törülü*
Tulat
Tumagan
Tumguyun
Tuna
Tura*
Turagına
Turancı*
Turançı*
Turga
Turku
Turkun*
Turna
Turu*
Turuga
Tutaşı
Tutçu
Tutşu
Tuygu*
Tuzakı
Tuzkıya
Tükel*
Tülek*
Türkçü*
Tütsü
Tütsük
Tüzün*
U
Uçmak
Uğur*
Ular
Ulas
Uldız*
Ulun*
Ulus
Umay
Umunç*
Umut*
Uygul
Ü
Ülker*
Ülkü*
Ürçgün
Ürün*
Ürüng*
Ürüngkaş*
Üstem
Üstün*
Üyründü*
Üzüm
Y
Yağmur*
Yağuk*
Yakşı*
Yaldrık*
Yaldruk*
Yalın*
Yamar*
Yamgur*
Yankı*
Yapağı
Yapınç*
Yapırgak
Yaprak
Yarkın*
Yarmakan*
Yarpuz
Yaruk*
Yaşar*
Yaşın*
Yayık*
Yazuksuz*
Yelkin*
Yemşen
Yeter
Yetigen*
Yetrim*
Yıldız*
Yıldızlı*
Yıpar
Yinçü
Yingçe
Yingçegüzel
Yingçeyakşı
Yolak*
Yoldruk*
Yonca
Yonçka
Yorınça
Yorınçga
Yoruk*
Yörgenç*
Yuğak
Yul*
Yulak*
Yuldruk*
Yulduz
Yulyulak
Yumak*
Yumgak*
Yumru*
Yumuşga
Yungu*
Yunkuş
Yügür
Yükünç*
Yüküngen*



Thread: tones of turkish

42.       selin21
206 posts
 04 May 2007 Fri 10:41 am

http://www.turkishclass.com/pronounciation.php
Here pronouncation mp3, select one of the short texts.



Thread: another word game

43.       selin21
206 posts
 03 May 2007 Thu 06:29 pm

tuğ=tail of horse



Thread: Buddhist marry Muslim

44.       selin21
206 posts
 03 May 2007 Thu 01:58 pm

Abdestsiz namaz olur mu demişler ben kıldım oldu demiş.Yani lafı buraya getirmeyin.Sizin yapıyor olduklarınız islamın cevaz verdiği anlamına gelmez.

They asked ? can pray be without ablution ? He said i did.and it did. İ say do not bring the word here.

The wrong things that you do does not mean islam let it.



Thread: Turkish Names

45.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 06:02 pm

Yes some names break these rules.But their orginal forms does not break the rules. For example Turkish words;
ana=anne
kağan=han
alma=elma

Here you can see orginal forms obeys the rules.But they are changed later in other forms.



Thread: Turkish Names

46.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 04:01 pm

Female Names

SEÇİL: Beğeni, sevgi, üstünlük gösterilen (admirable)
SEÇKİN: Benzerler arasında nitelikleriyle göze çarpan(elite)
SELİN: Gür akan su (flooding water)
SEVİL: Her zaman sevilen biri ol (lover)
SEVİM: Sevmek eylemi; Bir kişi ya da bir şeyde bulunan o kişi ya da şeyi başkalarına sevdiren özellik (lovely)
SEVİNÇ: İstenilen şeyin olmasıyla duyulan coşku (happiness)
SEVGİ: İnsanı bir şeye ya da bir kişiye karşı yakın ilgi ve bağlılık göstermeye yönelten duygu (love)


TÜLİN:Light surrounding the moon
TÜLAY:Flimsy light of moon



Thread: Turkish Names

47.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 03:50 pm

Quoting azade:

Thanks Selin!
Do you have lists with other starting letters well? I'm looking for C and S.

I wonder if Sare is of turkish origin?



Sare is not Turkish name. İn Turkish language a and e can not be together except combined words.
Turkish orginal words can not start with
c,f,ğ,h,j,l,m,p,r,ş,v,z



Thread: Turkish Names

48.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 03:18 pm

Quoting Trudy:

Many more names: http://www.behindthename.com/nmc/tur.php


No. İn this site most of names are not Turkish. They Arabic or Persian orginal names. İ tried to write only Turkish names here.



Thread: Buddhist marry Muslim

49.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 12:03 pm

Yes You must be muslim.



Thread: Turkish Names

50.       selin21
206 posts
 02 May 2007 Wed 11:52 am

TEMEL m
Means "fundamental, basic"

Tarkan m
Means ''defeatist''

TOLGA m
Means "helmet"

TÜLAY f
Means "tulle moon".

TUNÇ m
Means "bronze"

TURGAY m
Means "lark (bird)"

TUTKU f & m
Means "passion"

UFUK m
Means "horizon"

UMUT m & f
Means "hope"

OĞUZ m
Means ''archer''

OZAN m
Means "bard"

ÖZGE f
Means "other, different" .

ÖZGÜR m & f
Means "free" .

ÖZLEM f
Means "yearning" .

SAVAS m
Means "war"

SELÇUK m
Means ''as flood''

ONUR m
Means "honour" .

KELEBEK f
Means "butterfly" .

KAĞAN m
Means ''King''

KORAY m
Means "ember moon"

ILKAY f & m
Means "new moon" in Turkish, derived from ilk "first" and ay "moon".

ILKER m
Means "first man" .

IRMAK f
Means "river"



Thread: Turkish Names

51.       selin21
206 posts
 01 May 2007 Tue 01:04 pm

Female Names
YAĞMUR: Yeryüzüne düşen yağışın sıvı halinde olanı(rain)
YAPRAK: Ağaç ve bitkilerin yeşil kısımları (leaf)
YEŞİM: Yeşil renkli değerli taş (jadestone)
YILDIZ: Güneş ve ay dışında gökyüzündeki ışıklı cisimlerden her biri (star)
YONCA: Birçok türü bulunan bitki (clover)
YUDUM: Bir içimlik sıvı (sup)
YÜKSEL: Özellikle manevi anlamda yüce ol (almighty)

Male Names
YAĞIZ: Esmer - Doru - Yiğit (swarthy,brave)
YALIN: Sade(modest)
YÜCEL: Yücelmiş olan (almighty)
YENAL: Galip gel, kazan (win and capture)
YENER: Üstün gelen, kazanan (winer)
YETKİN: Olgunlaşmış, kemale ermiş (perfect)
YILDIRAY: (browbeat+moon)
YILDIRIM: lightning
YILMAZ: Korkusuz, yılmayan (dauntless)
YİĞİT: Güçlü, cesur (brave)
YAZGAN: Yazar, yazıcı (clerk)



Thread: E->T pls

52.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 08:13 pm

Hayatımın anlamı sensin



Thread: Turkish Names

53.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 07:11 pm

Female Names

GİZEM: Sır / bilinmeyen şeyler, esrarengizlik (mystery)

GONCA: Açılmamış, tomurcuk halinde gül (rosebud)

GÖKBEN: Özü genç olan (young)

GÖKÇE: Sevimli güzel / Gök rengi, mavimsi=beautiful as sky

GÖKÇEN: Mavi gözlü (blue eyed)
GÖKSU: Mavi su, akarsulara verilen ad (blue water)

GÖKŞİN: Gök gibi mavi gözlü (blue eyed)

GÖNÜL: (heart)

GÖRKEM: İhtişam, (glory)
GÖZDE: Göze girmiş, birince sevilip beğenilen (favorite)
GÜLEN: Güleç yüzlü (smiling faced)
GÜNGÖR: İyi günler yaşa anlamında (live happily)



Male Names
GÜRKAN: Gürbüz, kanı bol (opulent blooded)

GÜVEN: İtimat, emniyet (trust,confidence)

GÜRALP: Güçlü yiğit (opulent hero)

GÜNTEKİN: Güneş gibi prens (Prince as sun)

GÖKALP: Mavi gözlü yiğit - Göklerin yiğidi(blue eyed hero)

GENCALP: Genç yiğit, kahraman (young hero)

GENCAY: Ayın bir haftalık hali, hilal (crescent)

GENCER: Genç yiğit (young soldier)



Thread: Turkish Names

54.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 06:57 pm

Female Names
ECE: Reis / Ulu / İlerigelen (Queen)
ECEM: Kraliçem, benim sultanım (My queen)
ESİN: Rüzgar / İlham /İçe doğan duyguve düşÃ¼nce (inspiration)


Male Names
EMRE: Aşık, dost, Beylerbeyi, Büyük erkek kardeş (lover)
ENGİN: Ucu bucağı olmayan genişlik (boundless)
ENGİNSU: Açık deniz (boundless sea)
ERKAN: Asker kanlı (soldier blooaded)
ERSİN: Askersin anlamında (soldier)
ERKİN: Özgür, serbest (free)



Thread: Turkish Names

55.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 06:51 pm

Male Names
DEMİR:iron
DEMİRALP: Demir gibi güçlü, yiğit (strong as iron and hero)
DEMİRKAN: Güçlü soydan gelen (iron blooded)
DENİZ: Sea
DİNÇER: Dinç + Er / Yorgunluk bilmeyen güçlü sağlam (vigorous soldier)
DOĞAN: Yırtıcı bir kuş (falcon)


Femal Names


DENİZ: sea
DAMLA: Bir sıvının küçük parçacığı (drop)
DURU: Saf, berrak (pure)
DİLEK: İstek, arzu (wish)
DUYGU: His, gönülde uyanan yankı ya da tepki (feeling)



Thread: Turkish Names

56.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 06:43 pm

Female Names
ÇİÇEK: Bitkilerin üreme organlarını taşıyan renkli bölümü (flower)

ÇİĞDEM: Zambakgillerden bir tür kır bitkisi (colchicum)

ÇOLPAN: Gözleri uzağı iyi gören, ilerigörüşlü (farseeing, far-sighted)

Male Names


ÇAĞDAŞ: Aynı çağda yaşayan, çağa uygun (modern)

ÇAKIR: Mavi renkli, gri benekli gözü olan (Greyish blue eyed)

ÇELEN: Yakışıklı, saçak, akıllı (handsome)

ÇELİK: Su verilerek sertleştirilmiş demir (steel)

ÇELİKER: Çelik gibi güçlü insan (steel soldier)

ÇETİN: Güç, zor, engelli (arduous)

ÇEVİK: Atak, hareketli (agile)



Thread: Turkish Names

57.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 06:32 pm

Male Names
BALER: Tatlı dilli, cana yakın (polite man)
BİLGE: Derin bilgi sahibi (wise)
BOZKURT: Gri Kurt (grey wolf)

Female Names
BİRSU: Özel bir su biricik su gibi (sole water)
BİRSEN: Yalnız Sen anlamında (solely you)
BİLGE: Çok bilen ve bildiklerini başkalarının yararına sunan (wise)
BAŞAR: Başarılı ol anlamında (successful)
BALCA: Bal damlası, bal gibi (sweat as honey)



Thread: Turkish Names

58.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 06:22 pm

Male Names
ALP: Kahraman,cesur,savaşÃ§ı (Hero)
ALPARSLAN: Aslan gibi cesur,savaşÃ§ı beyi (Heroic Lion)
ALPAY: Cesur,yiğit (Hero and pure as moon)
ALPER: Alp + Er Cesur erkek Soylu erkek anlamında (Heroic soldier/man)
ALPTEKİN: Alp+ Tekin Soylu prens, güvenilir ve soylu (Heroic prince)
ALTAN: Al + Tan Kırmızı + şafak, güneşin şafaktaki kırmızı rengi (Red sunset)
ARIKAN: Temiz soy (Pure blood)
ARSLAN: Yırtıcı,güçlü,yiğit (lion)
AŞKIN: Benzerlerinden daha üstün - Coşkun (exhilarated)
ATA: Baba, ced, Ecdat, Büyükbaba (Father)
ATİLLA / ATTİLA:Atlı,Atıyla. Horseman
AYDEMİR: Ay gibi ışıklı,temiz,demir gibi güçlü (pure as Moon and strong İron)
AYDIN: Beyni çağdaş düşÃ¼ncelerle aydıınlanmış, bilgili kişi(intellectual)
AYKAN: Kanı ay gibi parlak ve temiz Ay Kanlı (Moon blooded)blood pure as moon
AYTEKİN: Ay gibi temiz,soylu prens. (prince who is pure as moon)
AYTUNÇ: Ay gibi güzel,tunç kadar sağlam (beautiful as moon and strong as bronze)
AYYÜCE: Ay gibi aydınlık nurlu ve yüce olan (almighty as moon)


Female Names

AKGÜN: Aydınlık gün (shiny day)
AYÇA: hilal (crescent)
AYDAN: ay gibi güzel (beautiful as moon)
AYTEN: Ay gibi beyaz tenli (white,pale skinned as moon)





Thread: Word Game

59.       selin21
206 posts
 30 Apr 2007 Mon 09:38 am

arı=1-clean,pure
2-bee



Thread: another word game

60.       selin21
206 posts
 29 Apr 2007 Sun 01:26 pm

kısrak:mare



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

61.       selin21
206 posts
 28 Apr 2007 Sat 07:24 pm

Quoting SoLaX:

Quoting Seticio:

kaidetenin fisahmak abline şamil olmaz



nice try but sorry wrong again

ok i will give you the answer..

kaideten infisah makabline şamil olmaz.
(borclar kanunu 152. maddedir.)

means: cancelling an agreement wont effect from the beginning of that agrement.

umarım dogru anlatabilmişimdir


Bunu Türkler çözemez anca Arapça Türkçe ve Farsça bu üç dili bilen biri çözer.
şamil ne
infisah ne
makablin ne
kaideten ne
burda bi tek olmaz Türkçe birde dilbilgisi Türkçe ve ekler Türkçe geri hepsi ya Arapça veya Farsça karışım.



Thread: Word Game

62.       selin21
206 posts
 26 Apr 2007 Thu 06:46 pm

usta=expert



Thread: plz

63.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 07:21 pm

Sana kızıyorum bak.
Neden siliyorsun.



Thread: another word game

64.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 03:27 pm

Quoting Trudy:

dolmates - tomatoes


it must be domates



Thread: short 1_t 2 e plz.

65.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:11 pm

Please do not get angry.
İf you want, go to sleep.



Thread: english to turkish pls

66.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:10 pm

To make Verb Sentences in Simple Present Tense
(Ben) Gelirim=İ come (Biz) Geliriz =We come gel=come git=go
(Sen) Gelirsin=You come (Siz) Gelirsiniz =You come yap=do koş=run gül=laugh
(O) Gelir=She comes (Onlar) Gelirler =They come
(Ben) yaparım= i do (Onlar) keserler=they cut
(Sen)Koşarsın=you run (Biz) güleriz= we laugh (smile)

if vowel is i,ü,ı,u (narrow vowels)
in simple present verb sentences(except negative sentences) if the last consonant letter is t it turns into d
git=go gid güt=shepherd güd (sen) güdersin=You shepherd

for a,e,i,ü (wide vowels) it does not change
at (mak) = (to) throw (biz) atarız=we throw

(Ben) Giderim =İ go (Biz) Gideriz=We go
(Sen) Gidersin= You go (Siz) Gidersiniz=You go
(O) Gider =She goes (Onlar) Giderler =They go

To make Negative Verb Sentences in Simple Present Tense

İf the last vowel is ‘’e,i,ö,ü’’ (thin vowels) then it must be ‘’me’’, if last vowel is ‘’ a,ı,o,u ’’(thick vowels) then it must be ‘’ma’’

(Ben) Gitmem =İ do not go (Biz) Gitmeyiz=We do not go
(Sen) Gitmezsin= You do not go (Siz) Gitmezsiniz=You do not go
(O) Gitmez =She does not go (Onlar) Gitmezler =They do not go

(Ben) Yapmam =İ do not do (Biz) Yapmayız=We do not do
(Sen) Yapmazsın= You do not do (Siz) Yapmazsınız=You do not do
(O) Yapmaz =She does not do (Onlar) Yapmazlar =They do not do

To make Question Verb Sentences in Simple Present Tense
(Ben) Gelir miyim ?=do İ come ? (Biz) Gelir miyiz ?= do we come ?
(Sen) Gelir misin ?=do you come ? (Siz) Gelir misiniz ?= do you come ?
(O) Gelir mi ?= does she come ? (Onlar) Gelirler mi ?= do they come ?

(Ben) yapar myım ?=do i do ? (Onlar) keserler mi ?= do they cut ?
(Sen)Koşar mısın ?=do you run ? (Biz) güleriz miyiz ?= do we laugh ?

To make Negative Question Verb Sentences in Simple Present Tense

mez, maz is added to verb
İf the last vowel is ‘’e,i,ö,ü’’ (thin vowels) then it must be ‘’mez’’, if last vowel is ‘’ a,ı,o,u ’’(thick vowels) then it must be ‘’maz’’

(Ben) Gitmez miyim= do not i go ? (Biz) Gitmez miyiz= do not we go ?
(Sen) Gitmez misin= do not you go ? (Siz) Gitmez misiniz=do not you go ?
(O) Gitmez mi = does not he go ? (Onlar) Gitmezler mi = do not they go ?

(Ben) Yapmaz mıyım ?= do not i do ? (Biz) Yapmaz mıyız ?=do not we do ?
(Sen) Yapmaz mısın ?= do not you do ? (Siz) Yapmaz mısınız ?= do not you do?
(O) Yapmaz mı ?=does not he do ? (Onlar) Yapmazlar mı ?= do not they do?



Thread: english to turkish pls

67.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:09 pm

Present Continuous Tense

( ı )yor is added to verb
( ı ) changes so that
İf the last vowel of word letter is
E or İ =‘’ İ â€™â€™ iyor (Ben) Gidiyorum =İ'm going
A or I= ‘’ I ’’ ıyor (Sen) bakıyorsun= You are looking bak (mak) =(to) look
Ö or Ü= ‘’Ü’’ üyor (sen) güdüyorsun=You are shepherding
O or U= ‘’U’’ uyor (siz) uyuyorsunuz=You are sleeping

if vowel is i,ü,ı,u (narrow vowels)
in present continuous verb sentences(except negative sentences) if the last consonant letter is t it turns into d
git=go gid güt=shepherd güd (sen) güdüyorsun=You are shepherding

for a,e,o,ö (wide vowels) it does not change
at (mak) = (to) throw (biz) atıyoruz=we are throwing

(Ben) Gidiyorum =İ'm going (Biz) Gidiyoruz=We're going
(Sen) Gidiyorsun= You're going (Siz) Gidiyorsunuz=You are going
(O) Gidiyor =She's going (Onlar) Gidiyorlar =They are going

Pozitive Questions
( Where,Why, What, Which,When Who, How,How much, How many,whom ) are added to pozitive sentence to make pozitive questions.
Nasıl yüzüyorsun= how are you swimming yüz (mek)=swim

mu is added to pozitive sentence. for they mı is added to sentence.

(Ben) Gidiyor muyum? =am i going? (Biz) Gidiyor muyuz ? =are we going?
(Sen) Gidiyor musun?= are you going ? (Siz) Gidiyor musunuz ? = are you going?
(O) Gidiyor mu ? =is she going? (Onlar) Gidiyorlar mı ? = are they going ?

Negative Sentences

İf the last vowel of word letter is
E or İ =‘’ İ â€™â€™ mi (Sen)Gitmiyorsun= You're not going
A or I= ‘’ I ’’ mı (Onlar) bakmıyorlar=They are not looking bak=look
Ö or Ü= ‘’Ü’’ mü (Biz) yüzmüyoruz=We are not swimming yüz (mek)= (to) swim
O or U= ‘’U’’ mu (Sen) koşmuyorsun= You are not running

(Ben)Gitmiyorum =İ'm not going (Biz) Gitmiyoruz=We are not going
(Sen)Gitmiyorsun= You're not going (Siz) Gitmiyorsunuz=You are not going
(O) Gitmiyor =She's not going (Onlar) Gitmiyorlar =They are not going

Negative Questions
( Where,Why, What, Which,When Who, How,How much, How many,whom ) are added to negative sentence to make negative questions.

Neden gitmiyorsun=Why are not you going

mu is added to negative sentence. for they mı is added to sentence.

(Ben) Gitmiyor muyum ? =am i not going ? y is linking consonant
(Sen) bakmıyor musun ?= are not you looking?
(sen) gütmüyor musun ?= are not you shepherding?
(siz) uyumuyor musunuz ?=are not you sleeping ?


(Ben)Gitmiyor muyum ?= am i not going ? (Biz) Gitmiyor muyuz ?=are not we going?
(Sen)Gitmiyor musun ?= are not you going ? (Siz) Gitmiyor musunuz ?=are not you going?
(O) Gitmiyor mu ?=İs not she going ? (Onlar) Gitmiyorlar mı ?=are not they going?



Thread: English/turkish - short one

68.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 12:58 pm

Seninle konuşmak çok güzeldi.
Umarım sen de benim gibi hissediyorsundur.



Thread: Baklava with walnuts

69.       selin21
206 posts
 25 Apr 2007 Wed 12:57 pm

in a touristic resturant İn south, people wrote english meanings of names of turkish food
near of their turkish food names.Here Logi is written near of Mantı. But here is not such a
word ''Logi'' in English.So where did they find this word.So that
Mantık=logic
Mantı=logi



Thread: Baklava with walnuts

70.       selin21
206 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:17 pm

Mantı in English = logi
How ?
mantık=logic mantı =logi

Güney'de bir turistik lokanta, yemek listesine yemeklerin Türkçe adlarini, karşına da Ingilizcelerini koymus. Mantı'nin ingilizcesi olarak da "Logi" geçiyormus.
ingilizcede böyle bir sözcük mevcut degil. Peki nasil icad edilmis?
Arastirmis ve bulmuslar: "Logic" ingilizcede "mantık" demek. Son harfini atmislar, olmus "mantı" !



Thread: Ese ile Köse (online book)

71.       selin21
206 posts
 24 Apr 2007 Tue 06:44 pm

Fil aç kalmış tığ gibi



Thread: MIS

72.       selin21
206 posts
 24 Apr 2007 Tue 12:27 pm

konuş(mak)=(to)speak

to do together or to do the same thing aganist themselves (ış,iş,uş,üş )

kaç(mak)=(to)escape,(to)flee
kaçış(mak)=(to)run away together

bak(mak)=(to)look,(to)look after(sb,st)
bakış(mak)=(to) look each other

gör(mek)=(to)see
görüş(mek)=(to)see each other,(meet ,talk with etc)


to do oneself(ın,in,un,ün,ıl,il,ul,ül)
düşÃ¼n(mek)=(to)think

kaçın(mak)=(to)avoid
bakın(mak)=(to)look around by himself/herself
görün(mek)=(to)appear



Thread: Neden "guelleri" ?

73.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 06:25 pm

Quoting smileliu25:

In the grammer section,basic level 2,minor vowel harmony, there is a test: The suffix that gives the meaning their is -leri. How do you add the suffix -leri to the word gül (rose)? The answer is gülleri.
Why when the suffix -leri added to gül is not changed to lörü, but still leri? can anyone help me? i'm confused.



ler or lar

if the last vowel is front wovel(e,i,ö,ü) it must be ler
if the last vowel is back wovel(a,ı,o,u) it must be lar

güller=roses
çiçekler=flowers
çocuklar=childeren
aynalar=mirrors
kediler=cats



Thread: Baklava with walnuts

74.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 06:21 pm

Turks sell Turkish food in foreign countries too.Foods such as lokum(Turkish delight),döner,kebap



Thread: Ese ile Köse (online book)

75.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 05:14 pm

http://www.zevk.com/zevk/cinali/topac0.html
http://www.zevk.com/zevk/cinali/berber0.html

You can look other pages clicking on pages



Thread: Ese ile Köse (online book)

76.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 04:40 pm

http://ekitap.zarifce.com/kitaplar/kosedagi.swf
You can read it online.A nice tale.Click on right bottom of the book to turn pages.



Thread: Baklava with walnuts

77.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:50 pm

Quoting Capoeira:

The title of the post alone made my mouth water!!! I'm actually going to try this recipe. Thanks for posting it.



Did you cook baklava?



Thread: eng - turk please last one thanks xxxxx (song)

78.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:48 pm

Şiiri beğenmedim haa
onu al bunu al .
İnsanın gözünü topraka doyurur.



Thread: at the end of

79.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:42 pm

Quoting Kiria:

merhaba, all
I was watching this Turkish tv show and I noticed that the teacher in the show would call one of his students with a "cım" at the end of the student's name. Example: "Tarıkcım". Tarık is the child's name. What does this mean? Is it a form of affection? Also the student would call his teacher "öğretmenIm". I know that öğretmen means teacher, but why does the student call him this way?
Can I get some help with this, please? Thanks everyone!



cik,cık,cük,cuk have some meanings
1-clemency
2-love
3-little


Anneciğim=My dear mother (clemency,love)
Yavrucuğum=My dear child (clemency,love)
Mehmetçik=here clemency meaning.=Turkish soldiers
Kağıtçık=little paper

FahimaE liked this message


Thread: eng - turk please last one thanks xxxxx (song)

80.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:35 pm

Bana elmaslar alabilirdin.
Bana inciler alabilirdin.
Beni dünya turuna çıkar
Buna değdiğimi bilirsin,bebek
Mum ışıgında akşam yemeği
Banyo küvetimi köpürt
Aşkı devam ettir.
Bunda değdiğimi bilirsin,bebek
Kadın hakkını koru
Zamanına değdiğini söyleme bunu göster.
Önce vermeyi red etmeyi seçersen onu kaybedeceksin
Değerini bilen bir erkek bulamazsa
Çünkü gerçek bir adam gerçek bir kadını gördüğünde tanır
Ve gerçek bir kadın, erkeğin kendisini mutlu etmekten korkmadığını bilir.
Ve gerçek bir kadın,gerçek bir erkeğin daima önce geldiğini bilir.
Ve gerçek bir erkek,kadının değerini inkar etmez.
Bana dürüstçe davranırsan sana tüm iyiliklerimi vereceğim.
Sana gerçek bir kadının davranması gerektiği gibi davranacağım.
Bilirim bebek, ona değersin.
Bana oyun oynamazsan,blöf yapmayacağına söz ver.
Kozları elimde tutacağım.
Bilirsin sen ona değersin,bebek
Dürüst olduğun sürece seni gülderecek roller yapacak.
Sana duyduğu aşkı garantiye alma.
Önce vermeyi red etmeyi seçersen onu kaybedeceksin
Değerini bilen bir erkek bulamazsa


Here some mistakes on translating.



Thread: Help please! Short one.

81.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:11 pm

Quoting MelekUK:


Şimdi senden vaz mı geçmeli yoksa devam mı etmeliyim.Ben benden sorumluyum.ANLADIMKI HERSEY SENSİN



Must i give up with you or continue being with you.İ am resonsible with myself. İ understood that you are my everything.



Thread: Word Game

82.       selin21
206 posts
 23 Apr 2007 Mon 11:12 am

yapış(mak)=adhere
yapışkan=adhesive
yapışkanlık=adhesiveness
yapıştır(mak)=fixate
yapıştırıcı=glue



Thread: another word game

83.       selin21
206 posts
 22 Apr 2007 Sun 11:59 am

eğlenceli=entertaining



Thread: Word Game

84.       selin21
206 posts
 22 Apr 2007 Sun 11:56 am

mendil=handkerchief



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

85.       selin21
206 posts
 22 Apr 2007 Sun 11:52 am

Quoting sam1:

hi nurgul how are you?is everyone ok?what you been doing?today me and aleyna are going on bus to see levent for day.hows work going?i was work last nite.



Merhaba Nurgül, Nasılsın?Herşey yolunda mı ? Ne yapıyordun?
Bugün ben ve Aleyna Levent'i bir günlüğüne görmeye otobüsle gideceğiz. İşler nasıl gidiyor ? Ben dün gece(night) işteydim.



Thread: some help please.... tr-eng

86.       selin21
206 posts
 22 Apr 2007 Sun 11:47 am

Quoting meisje:

Is my translation correct?
thanks for the help



sevgilim naber? sen nezaman ankara'dan gidiyorsun?
my love how are you? when are you going to ankara?



when will you leave Ankara ? = Ankara'dan ne zaman gideceksin?

When will you go to Ankara ? =Ankara'a ne zaman gideceksin.

to=a,e
from=dan,den



Thread: Eng-Turk please - very short

87.       selin21
206 posts
 21 Apr 2007 Sat 07:06 pm

Dün gece niye beni aradın



Thread: Eng-Turk lütfen

88.       selin21
206 posts
 21 Apr 2007 Sat 07:04 pm

is not tea same all over the world ?
tabi yanında kebap olunca çayın tadı da farklı oluyor



Thread: eng-tr please

89.       selin21
206 posts
 21 Apr 2007 Sat 04:37 pm

Quoting hipnotic:

My sweet i wanna be day by day better for you,
I swear i will never dissapoint you, because I want be with you very much...and I will learn turkish....and I will be always onest!!!!!!!!!!!!!



Tatlım günden güne senin için daha iyi olmak istiyorum.Asla seni kırmayacağıma yemin ederim.Çünkü seninle olmayı çok istiyorum.Türkçe öğreneceğim.ve daima dürüst(honest)olacağım.
onest ?



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

90.       selin21
206 posts
 21 Apr 2007 Sat 12:08 pm

Quoting bliss:

The God is everywhere, dear!
Just believe!
I am sorry for not writing your sentence though



Yes this was a test about pessimist or optimist.
optimist people read it so that
The God is now here.

pessimist people read it so that

The God is nowhere.



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

91.       selin21
206 posts
 21 Apr 2007 Sat 12:04 pm

Quoting SoLaX:

şimdi bir cümle yazacam belki anadili türkçe olan arkadaşlarım da yanlış yazacak.

now i m gonna ask new one.dont worry, i dont think noone can make this right even turkish people

"kaideteninfisahmakablineşamilolmaz"



Kaide tenin fisah makabiline şamil olmaz



Thread: Please can someone explain

92.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 05:44 pm

I will go 'by' car='arabayla gidecegim
that is true.
car is noun
Elimle yaptım=i made it by hand.
hand is noun

if it is noun then la,le,yla,yle must be used.

if the last letter is vowel than yle or yla.
if the last letter is consonant then le or la.
if the last vowel is back vowel(a,ı,o,u) then it must be yla or la.
if the last vowel is front(e,i,ö,ü) vowel then it must be yle or le.

İf it is verb erek,arak must be used
oku(mak)=(to)read (verb)
çok okuyarak ezberleyebilirsin.=You can memorize (by) reading much


if the last vowel is back vowel(a,ı,o,u) then it must be arak
if the last vowel is front(e,i,ö,ü) vowel then it must be erek



Thread: Are these sentances correct?

93.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 05:31 pm

para kazandılar - they won money

çiçekleri düzenlemek istiyorlar - They want to arrange the flowers

bugün çok para harcadım - today I spent lots of money

korkmadım sadece merak ettim - I wasnt afrid I was just worried



Thread: Please can someone explain

94.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 04:46 pm

Quoting oreniyorum8:

I cam currently learning 'erek' by...ing and 'olmak'... 'as'

For example:
Telefon ederek haber verecegim - I will inform them by telephone

Hediye olarak aldım - I brought it as a present

However, when I have tried to understand these and put tried to put some togther myself, I have been told they are wrong and they they dont make sense. Please can someone explain why. My examples are below

elerak yaptım - I made it 'by' hand
Pazarlıkarak Aldık - we took it 'by' haggling
iyilik olarak yapacagım - I will do is 'as' a favour
araba olarak gittecegim - I will go 'by' car

I just can seem to grasp it, why is it not the same for the sentances I have created? Please can someone explain to me clearly
Many Thanks



onu elimle yaptım=i made it by hand
ile=by, with
Pazarlık ederek aldık=we bought it by haggling
pazarlık et(mek)=(to)haggle
iyilik olarak yapacagım - I will do is 'as' a favour. That is true.
Araba ile gideceğim=I will go 'by' car
ile=by,with



Thread: Learning Turkish or any other language

95.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 04:39 pm

İ could not show as in which letter they are pronounced.Because when i want to make them bold. they do not get bold even i select them before.So i wrote them near of them.

Pronounce

Turkish letters are pronounced always the same.They do not change word to word.
Turkish letters are pronounced as in these words
A cut u
B bee e
C hodja dj
Ç chat ch
D dark d
E ago a
F fill f
G goal g
Ğ yoghurt is pronounced yourt. ''ğ'' makes the previous vowel longer
H hand h
I doctor second o
İ miss i
j garage ge
K key k
L until l
M milk m
N near n
O operate o
Ö fur, earth u, ea
P pink p
R red r
S see s
Ş she sh
T tea t
U to o
Ü cute u
V vacation v
Y year y
Z zero z

example words; kat=flat is pronounced as ''cut''
tay=young horse is pronounced as ''tie''
bel=waist is pronounced as ''bell''
bay=gentlemen is pronounced as ''bye''
kap=container is prounced as ''cup''



Thread: Baklava with walnuts

96.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 03:22 pm

Ingredients :
1 glass flour
1/4 glass water
2 eggs
1/5 tablespoon salt
1 teaspoon olive oil
1 1/3 glasses starch
Filling :
1 glass melted margarine
1 1/2 glasses ground walnuts
Syrup :
2 glasses granulated sugar
2 glasses water
2 teaspoons lemon juice

Preparation :
Prepare the dough according to the dough for the baklava recipe. Place the dough pieces on each other on a woodwn board. Cut these pieces according to the size of the tray where they will be cooked. Grease the tray lightly and place one layer of dough over. Pour 1/2 tablespoon melted margarine evenly over the dough. Place only half of the pieces of dough on the tray so that there is one layer of dough, and margarine over that. When half of the dough is used up, sprinkle ground walnuts over. Over the walnuts place another layer of dough, spread some margarine, then another layer of dough, continue until all the pieces of dough are used. Cut the pieces of dough into the shape of baklava, place in a moderately heated oven and cook for an hour until the colour of the baklavas turn golden brown. Put granulated sugar, water and lemon juice into a pan, melt the sugar over moderate heat and boil for about 15 minutes until the mixture becomes a syrup. Remove from heat and allow to cool for 10 minutes, brush with but.




Thread: Urfa Kebap

97.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 03:21 pm

1500 gr. lean ground lamb
6 pides of approximately 250 gr. each
(pide is slightly leavened flat bread)
5 tablespoons of butter
1 glass of meat broth
2 onions
1 tablespoon of olive oil
2 tomatoes
2 bunches of parsley
black pepper
red pepper salt

Preparation :
Mince the meat twice. After washing and peeling the tomatoes, remove the seeds and mince. Grate the onions. Wash and chop the parsley.


Place ground meat in a bowl. Add the onions, tomatoes, three quarters of parsley, olive oil, red papper, black pepper and salt. Knead for an half an hour blending well. Make into sausage shaped meatballs and skewer. Place skewers 5 cm. above moderate coal fire, and grill until they are golden brown. Meanwhile melt 100 grams butter. Cut the pides into quarters, and coat with melted butter before toasting on a grill. When the pides are toasted, place on plates, dice and pour hot broth on top. Place the meatballs on pides fter the meat broth has been absorbed. Top with chopped parsley and serve hot.



Thread: Age

98.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 11:50 am

Kaç yaşındasın=How old are you
20 yaşımdayım=İ am 20 years old.
Kaç yaşında=How old is he/she/it
20 yaşında=He/she/it is 20 years old.



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

99.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 11:41 am

Quoting Ayla:

While one of the sultans was hunting, the falcon he used escaped and took shelter in a tent of an old woman who was sifting flour.



Sultanlardan biri avlanırken,kullandığı doğan kaçtı ve un eleyen yaşlı bir kadının çadırına sığındı

avlanırkenden sonra virgül varsa Ayla nın yazdığı doğru.
Virgül yoksa benim yazdığım doğru.



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

100.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 11:39 am

Quoting mamamia:

Padişahlardan birinin avlanırken kullandığı doğan kaçıp un eleyen bir kocakarının çadırına sığındı.



The falcon that one of sultans used while he was hunting,
escaped and refuged to tent of an old woman who was sifting flour.



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

101.       selin21
206 posts
 20 Apr 2007 Fri 11:32 am

Bunu nerde gördün de yazdın.



Thread: I NEED AN EXPLAINATION

102.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 09:00 pm

(heard and learnt (later) tense)
Rivayet geçmiş zaman
Yazmışsın You wrote (Anlamsal olarak bunu verse de vermese de yazılış olarak past tense şeklindedir) (This is written in past tense in english even it does not give the correct meaning)

(Rivayet zaman şu anlamlardan birini veya birkaçını verebilir; inanmama, küçümseme,şaşırma,övme sevme,kızma,başkasından rivayet ile duymuş olmak. Fakat bunlar geçmiş veya perfect zamanda olmalı.)
(Rivayet (heard) tense is used to give these meanings, unbelieving,getting suprise, love,despising,eulogy,angry, you heard only but you did not see it.But these things must be in past or perfect tense)

Büyümüş de adam olmuş.(sevme, övme,şaşırma anlamı var) He has grown up and he has become a man (love,eulogy,getting suprise)meaning
Geçmiş karşıma neler diyor (kızma anlamı var) How does he dare to say these things to me (anger)meaning .
Demiş ki (rivayet) He said (was heard only) meaning
Neler neler yapmış da (inanmama) He has done too many things (unbelieving) meaning
Çok bilmiş gibi de anlatır.(küçümseme) (he tells as if he knows too much) (despising) meaning



Thread: please...

103.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 03:29 pm

Quoting hipnotic:

please, translate text below for me...
I m still waiting with hope...



Hala umutla bekliyorum



Thread: sms e 2 t Luften!!

104.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 02:29 pm

Quoting Angel6677:

Askim, please dont think badly of me, the love I have for you is like no other, it is all consuming. I cant imagine the love being deeper, but as time goes by it just gets more intense. I never looked for what I have with you, but you are the one, the only one that my heart belongs too. There is nothing i wouldnt do for you. I am not perfect, but I am yours alone. I am contented for the first time in my life and I feel safe and loved with you. I have never had that before. Without you in my life I fear my soul would wither and die.


Aşkım lütfen hakkımda kötü düşÃ¼nme.Sana olan aşkım diğerleri gibi değil.Hepsi bitmiş.Ben daha derin olan bir aşk hayal edemem fakat zaman geçtikçe daha da artıyor.Seninle neye sahip olduğuma hiç bakmadım fakat sen kalbimin ait olduğu tek kişisin. Senin için yapamayacağım şey yok.Mükemmel değlim fakt ben sadece seninim.Ömrümde ilk defa mutlu oldum.Eskiden hiç böyle olmamıştı.Sen hayatımda olmazsan korkarım ruhum yok olup ölecek.



Thread: Monthly salary in Turkey

105.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 12:47 pm

1000 ytl is about 1000 dolors.Rent and bills will be 500 ytl.And you will have 500 ytl for a month.
Most of people earn 700 ytl. 1000 ytl is average.İf you are architect or engineer then you can earn 3000-5000 ytl.



Thread: Tekerleme - Tongue-twisters........

106.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 11:09 am

Quoting LuckyLuc:

Just for fun!

Dal Sarkar kartal kalkar, kartal sarkardal kalkar

şemsi paşa pasajanda şemsiye satılır



Dal Sarkar kartal kalkar, kartal sarkar dal kalkar

şemsi paşa pasajında şemsiye satılır



Thread: turkish to english please :)

107.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 11:04 am

devamını means future of our love



Thread: italian lessons

108.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:57 am

mek mak=to to do =yap (mak)

Prendere in giro : dalga geç(mek)

Dare troppo cardo : çok yüz ver(mek)

Macche Dio : ne münasebet

Ma va : hadi ya

Andare per le lunghe : lafı uzat(mak)

Non mi sfugge niente : gözümden birşey kaçmaz

Essere al verde : beş parasız kal(mak)

Provare il rimorso : vicdan azabı çek(mek)

Andare al naso : burnunun dikine git(mek)

E'meglio tardi che mai : geç olsun güç olmasın



Thread: italian lessons

109.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:54 am

Per favore ripeta
Lütfen tekrarlayınız

Voglio imparare I'italiano
İtalyanca öğrenemek istiyorum

Da un anno imparo I'italiano
Bir yıldır italyanca öğreniyorum

Cosa mi consiglia ?
Bana ne tavsiye edersiniz

Che lavaro fa?
Mesleginiz nedir?

Mi piace aiutare i turisti
Turistlere yardım etmeyi severim

Mi piace molto viaggiare
Yolculuk yapmayı çok severim

Mi presento
Kendimi size takdim edeyim

Piacera di aveglia conosciuta
Sizi tanıdıgıma memnun oldum

Lei e' il signor Emre ?
Siz bay Emre misiniz?

Permesso?
Müsaade edermisiniz?

Cosa desidera
Ne arzu edersiniz?

Come vuole ?
Nasıl istersiniz?

Ci vediamo presto ?
Yakında görüşÃ¼rüz

devo andare
gitmek zorundayım

Quando ci vedremo ?
Ne zaman görüşecegiz

Buon fortuna
İyi şanslar

Posso aiutarla?
Size yardım edebilirmiyim

Dove posso trovare un taxi?
Nerede bir taksi bulabilirim

E' troppo presto
Çok erken

Sta mattina il tempo era brutto
Bu sabah hava çok kötüydü

Per me e' lo stesso
Benim için farketmez

Non credo
Sanmıyorum

Vedremo
Bakalım, göreceğiz

Cosa ne pensa di questo ?
Bunu hakkında ne düşÃ¼nüyorsunuz?

Ha ragione
Haklısınız

Veramante ?
Sahiden mi ?

Voglio andare alla stazione
İstasyona gitmek istiyorum

Quando partiamo?
Ne zaman ayrılıyoruz?

Mi scusi,c'e' un posto libero ?
Affedersiniz, boş yeriniz var mı ?

Quanto costa il biglietto per parigi ?
Parise bir bilet ne kadar?

Quanto le devo paggare
Borcum ne kadar ?

Dove e' il garage piu vicino ?
En yakın garaj nerededir?

Mi puo aiutare un po
Bana biraz yardım edermisiniz

Quanto devo pagare ?
Ne kadar ödeyeceğim

Non mi sento bene
Kendimi iyi hissetmiyorum

Mi sento male
Kendimi hasta hissediyorum

Posso fumare ?
Sigara içebilirmiyim ?

Non conosco le regole
Kuralları bilmiyorum

Conesce un buon albergo ?
İyi bir otel biliyormusunuz

Avete una camera libera?
Boş odanız var mı ?

Posso vedere la camera ?
Odayı görebilirmiyim ?

E incliusa la colazione
Kahvaltı dahilmi?

Avete il restorente ?
Lokantanız varmı ?

Dove posso telefonare ?
Nereden telefon edebilirim?

A che ora e' la colazione ?
Kahvaltı kaçtadır?

Ci fermeremo tre giorni qui
Burada üç gün kalacagız

Dove posso lasciare la macchina
Arabamı nereye bırakabilirim?

Mi puo trovare un giornale ?
Bana bir gazete bulabilirmisiniz

Aspetto un' amico
Bir arkadaş bekliyorum

Posso vedere la camera ?
Odayı görebilirmiyim

Dove vuole andare ?
Nereye gitmek istiyorsunuz ?

Come posso andare al ...
Ya nasıl gidebilirim

E' lontana ?
Uzakmıdır?

Ho perso la strada
Yolumu kaybettim

Per favore mi faccia vedere il (la)...
Lütfen bana ...yı gösteriniz

Mi sono stancato
Çok yoruldum

Mi piace Qui
Burası hoşuma gidiyor

Quanto si paga per I'entrata ?
Giriş ne kadardır

Avete un catalogo ?
Bir katalogunuz var mı ?

E aperto tutto il giorno ?
Bütün gün açıkmıdır ?

Segua la guida
Rehberi izleyiniz

Prendero' la metro
Metro ile gideceğim

Dove devo scendere ?
Nerede inmeliyim

E' libero ?
Boşmudur?

Vada veloce
Hızlı sürünüz

Per favore si puo fermare un attimo qui ?
Lütfen burada bir dakika durumusunuz

Avete un programma per stasera?
Bu akşam için bir programın varmı ?

Stasera andiamo al concerto
Bu akşam konsere gidelim

Che film fanno ?
Hangi film oynuyor

Fai presto !
Çabuk ol

Per favore mi puo chiamare il numero ?
Lütfen bana ... Numarayı bağlarmısınız?

Pronto , con chi parlo ?
Alo , kiminle görüşÃ¼yorum

Posso , parlare con ...?
.... İle görüşebilirmiyim

E' occupato la linea
Hat numara meşgul

Quale e' la sua professione ?
Mesleginiz nedir?

Ecco il mio passaporte
İşte benim pasaportum

Che ne pensi ?
Bunun hakkında ne düşÃ¼nüyorsun

Sono innocente
Ben suçsuzum

Ho bisogna del suo aiuto
Yardımınıza ihtiyacım var



Thread: italian lessons

110.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:53 am

Nord : Kuzey

Sud : Güney

Ovest : Batı

Est : Doğu

Nord - Ovest : Kuzey Batı

Sud - Ovest : Güney Batı

Nord - Est : Kuzey Doğu

Sud - Est : Güney Doğu



Che lavoro fa ? : Ne iş yapıyorsunuz ?

Che studia ? : Ne okuyorsunuz(bölüm) ?

Dove é nato/a ? : Nerede doğdunuz ?

Qual é il suo indirizzo ? : Adresiniz nedir ?

Chi : Kim

Che : Ne

Dove : Nerede

Quando : Ne zaman

Come : Nasıl

Quanto : Ne kadar

Perché : Niçin



Thread: italian lessons

111.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:53 am

Io : Ben
Tu : Sen
lui : O
lei : O
Lei : O
Noi : Biz
Voi : Siz
Loro : Onlar

Baba : padre
Anne : madre

Erkek Çocuğu : figlio
Kız Çocuğu : figlia

Koca : marito
Karı : moglie

Büyük Baba : nonno
Büyük Anne : nonna

Erkek Çocuk : bambino
Kız Çocuk : bambina

Erkek Kardeş : fratello
Kız Kardeş : sorella

Amca ( Dayı ) : zio
Teyze ( Hala ) : zia

Yeğen : nipote
Kuzen : cugino



Thread: italian lessons

112.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:52 am

stagioni dell'anno : Yılın mevsimleri


Stagione___________Mevsim


la primavera________Bahar

l'estate____________Yaz

l'autunno___________Sonbahar

l'invierno___________Kış



Anno: yıl

Mese : ay

Settimana : hafta

Finesettimana : hafta sonu

Giorno : gün

Ieri : dün

Oggi : bugün

Domani : yarın



Thread: italian lessons

113.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:51 am

Che giorno é oggi ? : Bugün günlerden ne ?


I giorni della settimana_____________________Haftanın Günleri


lunedi______________________________________Pazartesi

martedi_____________________________________Salı

mercoledi___________________________________Çarşamba

giovedi_____________________________________Perşembe

venerdi_____________________________________Cuma

sabato_____________________________________Cumartesi

domenica___________________________________Pazar



I mesi dell'anno: Yılın ayları




Mese_________Ay

Gennaio_______Ocak

Febbraio______Şubat

Marzo________Mart

Aprile________Nisan

Maggio_______Mayıs

Giugno_______Haziran

Luglio________Temmuz

Agosto_______Ağustos

Settembre____Eylül

Ottobre______Ekim

Novembre____Kasım

Dicembre_____Aralık



Thread: italian lessons

114.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 10:51 am

Buongiorno : iyi günler

Buonasera : iyi akşamlar

Arrivederci : görüşmek üzere

Buonanotte : iyi geceler

Grazie : Teşekkürler

Grazie Mille : Çok Teşekkürler

Come va ? :nasıl gidiyor ?

Va Bene : İyi gidiyor

Va Male : Kötü gidiyor

Sto Bene : İyiyim

Sto Male : Kötüyüm

Sono di Parigi : Paris'de nim. (Parisliyim)

Di dove è ? :neredensiniz ? (nerelisin)



Thread: another word game

115.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 09:24 am

elmas=diamond



Thread: Word Game

116.       selin21
206 posts
 19 Apr 2007 Thu 09:23 am

acar = plucky (adjective)



Thread: Proverbs

117.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 09:51 pm

Baca eğri de olsa, duman doğru çıkar.

Even if chimney is crooked, smoke goes out(gives out smoke) straightly.

Meaning of this proverb is ;
İf a person has good moral genetic behaviors, keeps his/her good manner even he/she is grown up in bad places.



Thread: one word please t-e

118.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 09:48 pm

Song was so that


Kanasın,kanasın, bırakın yaram kanasın

let it bleed,let it bleed,let my wound bleed.

Kaderimse böyle sevmek bırakın anam ağlasın

İf it is my destiny to love so that, let my mother cry.

Not: Someone's mother cry means ; he/she has lots of troubles.



Thread: another word game

119.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 07:42 pm

kum=sand



Thread: Word Game

120.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 07:41 pm

ak=white



Thread: Proverbs

121.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 07:40 pm

someone who lends something gets happy to help someone.And the one who borrows something gets happy to have what he/she needs.But borrowed things get older fast.That maybe cause people to break.



Thread: can some one please tell me if this is true

122.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 06:49 pm

'Askerlik yapanla yapmayan bir tutulamaz'
15-03-2006 Radikal
Milli Savunma Bakanlığı, askerliğini yapmayan Türk vatandaşlarının 'vatandaşlıktan çıkarma' dışında karşılaşacağı yaptırımları belirlemek için çalışma başlattı.
Askerlik yapmayanların askerlik yapanlarla bir tutulmayacağını söyleyen Milli Savunma Bakanı Vecdi Gönül, "Vatandaşlıktan çıkarma yerine başka müeyyideler söz konusu olabilecek. Kamu görevi de olabilir, başka bir müeyyide de" dedi.

Gönül, vicdani retçilerin durumuna ilişkin ise bir çalışmanın söz konusu olmadığını söyledi.
Gönül, İçişleri Bakanlığı ile Savunma Bakanlığı'nın AB'nin telkini doğrultusunda çalışma yaptığını belirterek, "Bu teklif üzerine, Savunma Bakanlığı nasıl bir çözüm getirecektir. Bununla ilgili düzenleme üzerinde arkadaşlarımız çalışıyor" dedi. Gönül, gazetecilerin "Başka müeyyideler söz konusu olabilir mi? Kamu görevi ya da cezai müeyyide gündeme gelebilir mi?" sorusuna şu yanıtı verdi:

'Müeyyide getirilecek'
"Kamu görevi de başka bir müeyyide de olabilir. Bir şekilde müeyyilendirme gerekecektir. Çünkü askerliğini yapanların yanında yapmayanların eşit olarak mütalaa edilmesi mümkün değil. Çalışmaya devam ediyoruz. Dövizle askerlikte aynı şeyi yaptık. 38 yaşına kadar askerliğini dövizli yapma hakkına sahip olduğu halde yapmayanların daha sonra yapması halinde, belli bir ölçüde zam yaparak yeniden yapmasına imkân getirdik. Orada bir müeyyide uyguladık. Ona benzer bir şey uygulanabilir."
Gönül, "Müeyyideyi cezai yaptırım anlamında söylemiyorsunuz değil mi?" sorusuna, "Hayır, karşılık olarak söylüyorum. Bir alternatif getireceğiz. Müeyyide bir maddenin teyidi, kuvvetlendirilmesi demektir. Yani askerliğini yapanlar ile yapmayanlar arasında, şimdiye kadar vatandaşlığın kaybedilmesi şeklindeki uygulamanın İçişleri Bakanlığı'nın yaptığı değişiklik karşısında nasıl düzenleneceği üzerinde çalışılıyor" yanıtını verdi.
Gönül, Bulgaristan Savunma Bakanı Veselin Bliznakov'u kabulünde de, "Askerlik yapmayan vicdanı retçilerle ilgili ne gibi yaptırım öngörülüyor?" sorusu üzerine şÃ¶yle konuştu: "Vicdani retçilerle ilgili bir açıklama yapmadım. Bakanlar Kurulu'nda vicdani retçilerle ilgili imzaya açılmış herhangi bir kararname, kanun tasarısı yoktur. Nüfus ve Vatandaşlık Kanunu'ndaki bir maddeyi İçişleri Bakanlığı değiştirmektedir. Yurtdışında bulunup da dövizli askerlik hizmetini yapmayanlar vatandaşlıklarını kaybetmekteydiler. AB, doğru bulmadığı için Türkiye'ye telkinde bulundu. İçişleri Bakanlığı da hazırladığı kanun tasarısıyla Bakanlar Kurulu'na getirdi. Bundan sonra yurtdışında bulunup da dövizle askerlik mükellefiyeti bulunan insanların askerliklerini yapmamaları halinde eğer o kanun geçerse, vatandaşlıklarını kaybetmeleri artık söz konusu olmayacak."
RADİKAL - ANKARA



Thread: can some one please tell me if this is true

123.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:53 pm

http://www.hukuki.net/kanun/403.15.frameset.asp

Madde 6 - Aşağıdaki şartları taşıyan yabancılar Bakanlar Kurulu kararı ile
Türk Vatandaşlığına alınabilirler.
Vatandaşlığa alınmasını isteyen kişi,
a) Kendi milli kanununa, vatansız ise Türk Kanununa göre reşit olmalıdır.
b) Müracaat tarihinden geriye doğru Türkiye`de 5 yıl ikamet etmiş olmalı-
dır.
c) Türkiye`de yerleşmeye karar verdiğini davranışı ile teyit etmiş olmalı-
dır.
ç) İyi ahlak sahibi olmalıdır.
d) Genel sağlık bakımından tehlike teşkil eden hastalığı bulunmamalıdır.
e) Yeteri kadar Türkçe konuşabilmelidir.
f) Türkiye`de kendisinin ve geçimi ile yükümlü olduğu kimselerin geçimini
sağlıyacak gelire veya mesleke sahip olmalıdır.



Thread: Proverbs

124.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 04:28 pm

Money you loan goes with laughing, it comes crying back
Ödünç güle güle gider, ağlaya ağlaya gelir

İleride geri alınmak şartıyla verilen para, eşya ya da herhangi bir mal her iki tarafı da mutlu eder. Veren yardımcı olduğu, alan da ihtiyacını gördüğü için sevinir. Ancak geri verme zamanı gelince bu sevinç kaybolur. Çünkü çoklukla geri ödeme ya çok geç yapılır, ya da ödünç olarak verilen şeyin yıprandığı görülür. Bu durum ödünç verenle, ödünç alanın arasını açar; dostlukları bozup zedeler.



Thread: one word please t-e

125.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 04:19 pm

Quoting elham:

Kanasin
what mean pleas ?



let it bleed =kanasın

Did you hear or see this word on song of Sibel Can ?



Thread: Turkish to english thanks t might be a little hard

126.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 03:13 pm

Quoting Angg_lovesyou:

KiZ DiYe ÖnEm VeReNiN KaŞaR DiYe GüZeL SeVeNiN PaRa DiYe DoStUnU SATANIN KrAL OLsA TaHTInI MaFYa OLsA MeKaNINI



Here lots of grammar mistakes on sentences.Here is not even a subject and precidate.



Thread: one word please t-e

127.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 03:09 pm

Quoting nur1:

rica ederim, ne demek!



rica ederim=You are welcome



Thread: Game-put the words into an order to make proverbs:

128.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:01 pm

eğri de doğru olsa çıkar duman baca

Even if chimney is crooked, smoke goes out(gives out smoke) straightly.

Meaning of this proverb is ;
İf a person has good moral genetic behaviors, keeps his/her good manner even he/she is grown up in bad places.


Dürüst, doğru, iyi ve güzel vasıflarını doğuştan getiren insan, ne denli bozuk, elverişsiz ortamlarda bulunursa bulunsun niteliklerini kaybetmeyip korur. Bu durum nesneler için de geçerlidir.



Thread: another word game

129.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 01:50 pm

güneş=sun



Thread: Word Game

130.       selin21
206 posts
 18 Apr 2007 Wed 01:49 pm

ısı=heat (noun)
ısıt(mak)=(to) heat (verb)



Thread: Word Game

131.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 08:49 pm

ışık=light

1. light (as luminous energy):

ay ışığı
moonlight.

2. (a) light (a source of light):

Işıkları yak!
Turn on the lights!

3. inspired thought, ray of inspiration; inspiration.
4. model of excellence, ideal model, inspiration.
5. fine arts (a) light, illuminated part of a picture.



Thread: Proverbs

132.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 07:09 pm

When fish climb into trees
Balık kavağa çıkınca

DEYİMLERİMİZ:
Balık kavağa çıkınca
Son Posta gazetesinin 25 Mayıs 1940 tarihli nüshasında "Hindistan’da balıklar kavağa çıkmaya başladı" şeklinde bir haber ve altında şu bilgi mevcuttur:
"Hindistan’da ve Hindiçini’de Anabas adında çok garip bir balık vardır. Bu balık sudan dışarı çıkıp yüz metreye yakın yürüyebilmektedir. Bu yolu otuz dakikada almaktadır. Bu balıkların güçlü kuvvetli olanları ağaçlara da tırmanmaktadır."
Bu haber besbelli ki şimdiki asparagasçıların babaları tarafından yazılmıştır. Haberin tek okunabilirlik gerekçesi de dilimizdeki "Balık kavağa çıkınca" deyimi olsa gerektir.
Kavak ağacı sulak yerlerde hızla yetişen ve kerestesinden istifade edilen bir ağaç olduğu için bizim coğrafyamızda daima var ola gelmiştir. Bugün Anadolu’da kavak kelimesiyle türetilmiş yer isimlerini (Aynalıkavak, Kavaklar, Uzun Kavak vs.) sıralamak bile uzunca bir liste yayınlamayı gerektirir. Türkülerimizde, edebiyatımızda (servi yerine) folklorumuzda kavak sembolizmine sıkça rastlanmaktadır. Dilimizde gereği yapılamayacak vaatleri anlatmak, güya onların icra zamanını bildirmek üzere "balık kavağa çıkınca..." denilir. Güya balığın kavak ağacına çıkması nasıl imkansız ise, bu tür vaatlerin gerçekleşmesinin de öyle imkansız olduğu anlatılmaktadır. Oysa bu deyimdeki kavak sözünün kavak ağacıyla bir alakası yoktur. Burada anılan kavak, İstanbul’da bulunan Kavak semtleridir.
İstanbul Boğazı’nın Karadeniz’e açılan noktasında iki yerleşim alanı vardır. Bunlardan Asya’dakine Anadolu Kavağı, Avrupa’dakine de Rumeli Kavağı denilmektedir. Kavaklar çok rüzgârlı (1) ve akıntılı olduğu için burada balık avlamak imkansız gibidir. Hatta bu bölgede balık da fazla eğleşmez ve burada balık tutulup karaya çıkarılamaz.
Tahminimiz o ki bu deyim İstanbul civarında türetilmiş; ama gitgide diğer şehirlere de yayılınca İstanbul’daki bu semtleri bilmeyenler tarafından Kavak adı kavak ağacı gibi anlaşılmış ve ‘Balık Kavağa çıkınca’ deyimi de kavak ağacıyla ilişkilendirilmiştir. Çünki deyimin anlamı her iki okunuşa da uygundur.
(1) Yine deyimlerimiz arasında bulunan “Başında Kavak yelleri esiyor” benzetmesinde de söz konusu olan kavak yeli Kavaklar’da esen şiddetli rüzgârdır ki kontrol altına alınamayan, bildiğince hareket etmekten dolayı bir işe yaramayan düşÃ¼ncelerin sahipleri için; yani delikanlılık coşkunluğunun aykırılığını anlatmak üzere kullanılır.

İskender Pala nın Kitabından



Thread: Turkish to English please???

133.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 06:33 pm

HERZAMAN KULAGINA SIMDIDE GOZLERINE HITAB EDIYORUM

bir kere burda anlatım bozukluğu var.zaman uyuşmamış.

Herzaman kulağına hitap ediyordum. Şimdi de gözlerine hitap ediyorum.

denilebilir.



Thread: Suffixes for making new words

134.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 06:25 pm

-ci -çi, -cı -çı, -cu -çu , -cü -çü
This suffix signifies Profession, Occupation, like "-er" in English - "worker.."

çilekçi = strawberry grower/seller
madenci = miner/mineral worker
halıcı = carpet maker/seller
işÃ§i = worker
bulaşıkçı = dish-washer
yolcu = traveller
gözcü = watchman

if the last vowel is
a,ı=ı
e,i=,
o,u=u
ö,ü=ü

if finished with one of these sonsonants ç,f,t,h,s,k,p,ş
it must be ç
for others c, if finishes with vowel it must be c too

Moha-ios liked this message


Thread: Suffixes for making new words

135.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 06:18 pm

-sal = kumsal, kırsal, belgesel, bilimsel, sanatsal...
-sal, -sel
This suffix makes adjectives of association often end on -ic in English (history - historic, historical).

kumsal = strand (of sand)
kırsal = rural - (kır = countryside)
belgesel = documentary
bilimsel = scientific
sanatsal = artistic
kimyasal = chemical

if the salt vowel is back vowel (a,ı,o,u) it must be sal
if the salt vowel is front vowel (e,i,ö,ü) it must be sel



Thread: Suffixes for making new words

136.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 06:16 pm

-gi -ki, -gı -kı, -gu -ku, -gü -kü
This suffix forms nouns of action or result of action

if it finished with consonant one of ç,f,t,h,s,k,p,ş then it must be ki,kı,ku,kü
for other consonant letters it must be gi,gı,gu,gü

if the last vowel is
a,ı=ı
e,i=i
o,u=u
ö,ü=ü

sevgi (sevmek) = affection,love
saygı (saymak) = esteem
içki (içmek)= (a) drink
bilgi (bilmek) = knowledge, data
sergi (sermek)= exhibition, show
sorgu (sormak) = interrogation
etki (etmek) = effect, influence



Thread: Suffixes for making new words

137.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 06:11 pm

This suffix produces nouns and derivations from other nouns and adjectives. It stands for "-ness" as in "goodness". It also forms nouns of place - çimen (grass) produces çimenlik (meadow, grassy placce)

lık,lik,luk,lük
if the last vowel letter in the word
a,ı=ı
e,i=i
o,u=u
ö,ü=ü

şeker=sugar
şekerlik = sugar-shaker, sugar producing place

tuz=salt
tuzluk = salt-cellar, salt bed, salt producing place

göz=eye
gözlük = spectacles

söz=word
sözlük = dictionary

güzel=beautiful
güzellik=beauty

dost=friend
dostluk=friendship






Thread: Dreaming in Turkish

138.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 04:56 pm

vereliden beri --from the time that he gave

this is on your blog.
This is not true form.
it must be so that
Vereli beri-from the time that someone gave



Thread: another word game

139.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 04:42 pm

süs=decoration



Thread: Tekerleme - Tongue-twisters........

140.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 04:40 pm

Al bu takatukaları takatukacıya takatukalattır.Takatukacı takatukaları takatukalatmazsa takatukaları takatukalatmadan geri getir.



Thread: Game- find the words in the sentence-rewrite the sentence again

141.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 04:39 pm

well this is English and i want you to write it.
thegodisnowhere



Thread: İstiklal Marşı

142.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 10:21 am

Let it howl.Do not fear.How can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

evet ben de böyle çevirdim zaten.

Fakat orjinal çeviri de şÃ¶yle demiş.

Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?


Bu hem ulusun=You are noble, hem de ulusun=let it howl manasına gelmesi söz sanatıdır.Buna şiirde tevriye söz sanatı denir.Şiirde her iki anlam da uygun durur.



Thread: Word Game

143.       selin21
206 posts
 17 Apr 2007 Tue 10:11 am

kapı=door



Thread: Suffixes Game

144.       selin21
206 posts
 16 Apr 2007 Mon 11:49 am

Make new words as much as you can using any nouns or verbs that you want.

anla(mak)=(to)understand (verb)
anlaş(mak)=(to)understand each other (verb)
anlaşma=agreement(noun)
anlayış=comprehension (noun)
anlayışlı=understanding (adjective)
anlat(mak)=(to)tell (verb)
anlatım=narration (noun)
anlatış=recital (noun)
anlam=meaning (noun)
anlamlı=meaningful (adjective)
anlamlılık=meaningfulness (noun)
anlamsız=meaningless (adjective)
anlamsızlık=absurdity (noun)



Thread: Word Game

145.       selin21
206 posts
 16 Apr 2007 Mon 11:42 am

kanıt=evidence



Thread: another word game

146.       selin21
206 posts
 16 Apr 2007 Mon 11:41 am

acı=pang



Thread: to turn verbs into verbs

147.       selin21
206 posts
 15 Apr 2007 Sun 03:23 pm

verb
bak(mak)=(to)look,(to)look after(sb,st)
to do oneself (ın,in,un,ün,ıl,il,ul,ül)
bakın(mak)=(to)look around by himself/herself
to do together or to do the same thing aganist themselves (ış,iş,uş,üş
bakış(mak)=(to) look each other


gör(mek)=(to)see
görün(mek)=(to)appear
görüş(mek)=(to)see each other,(meet ,talk with etc)

sav(mak)=(to)get rid of(sb,st),(to)get over.
savun(mak)=(to)defend
savaş(mak)=(to)fight,(to)battle

söyle(mek)=(to)say
söylen(mek)=(to)grumble
söyleş(mek)=(to)talk something over

döv(mek)=(to)beat
dövün(mek)=(to)beat oneself(in sorrow)
dövüş(mek)=(to)fight

dola(mak)=(to)wind (a thread/wire) on (a spool/stick).
dolan(mak)=(to)get wound and tangled around (a thing).(to)walk(stroll) by oneself
dolaş(mak)=(to)walk around together,stroll around together.

tut(mak)=(to)hold,keep
tutun(mak)=(to)hold on to,keep oneself in(certain a certain level)
tutuş(mak)=(to)catch fire,begin to burn,(el ele tutuş(mak)=(to)hold hands)


at(mak)=(to)throw,send away
atıl(mak)=(to)attack (to)begin,(to)go into
atış(mak)=(to)quarrel

kaç(mak)=(to)escape,(to)flee
kaçın(mak)=(to)avoid
kaçış(mak)=(to)run away together






Thread: eng to turk please

148.       selin21
206 posts
 14 Apr 2007 Sat 06:05 pm

Bence şÃ¶yle olmalı
Türkiye'nin neresindensin?



Thread: Word Game

149.       selin21
206 posts
 14 Apr 2007 Sat 05:55 pm

uzun=tall



Thread: eng-tr

150.       selin21
206 posts
 14 Apr 2007 Sat 11:51 am

Quoting ambertje:

I am not liking this. I am not writing to you, you are not writing to me. And I know maybe you don't have credit. I am just not happy with this, shall I call you tonight?



Bunu sevmiyorum.Ben sana yazmıyorum. Sen bana yazmıyorsun.Biliyorum belki kredin yok.Bundan memnun değilim.Bu akşam seni arayayım mı?



Thread: Word Game

151.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 09:44 pm

ses=voice,sound



Thread: E - T please (little one)

152.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 07:02 pm

Quoting Dolphinlady:

Your help will be much appreciated:

How long are you staying in Istanbul for? I want to come and see you again.

Thank you in advance



İstanbulda ne kadar kalacaksın.Gelmek ve seni yeniden görmek istiyorum.
Baştan teşekkür ederim...



Thread: english to turkish plzzzzzzzzz

153.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 06:28 pm

Quoting sam1:

hi nurgul hilmi gone back now he took your laptop as well he been on it all morning.aleyna sleeping.im on laptop.im really looking forward to coming now.send my love to everyone.xx



Merhaba Nurgül ,Hilmi geri geldi şimdi. Senin laptobunu da aldı.Tüm gün laptoptaydı. Aleyna uyuyor. Ben şimdi laptoptayım.Gelmeni gerçekten iple çekiyorum.Aşkıma ve herkese gönder.muck muck



Thread: plsssss

154.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 04:01 pm

bring me along to where you go



Thread: Noun clauses

155.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 03:40 pm

Quoting Elisa:

Which one is best:

Istanbul'un posta kodu

or

Istanbul posta kodu

I'm not sure if the word Istanbul is just describing, or if I should see it as being the "owner" of the postal code...



Istanbul'un posta kodu this is true



Thread: english to turkish

156.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 02:12 pm

Quoting sam1:

tesek ederim selin


Teşekkür ederim or Sağol

Birşey değil=You are welcome



Thread: another word game

157.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 02:10 pm

Quoting Elisa:

Quoting Trudy:

bebe - baby



Shouldn't that be "bebek"? Do people use "bebe" as well?

ağlamak - to cry



bebek=baby
bebe is not formal.But people use it.
mutluluk=happiness



Thread: Word Game

158.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 01:55 pm

Kağan=King



Thread: t to e,pls

159.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 01:51 pm

Quoting Ayla:

that's how I translated it (as "kendisine").



Biliyorum o laf size değildi zaten



Thread: english to turkish

160.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 01:50 pm

Quoting sam1:

sibel we are all ok,levent is on your laptop,aleynas playing with her toys.what you doing today?it wont be long now before i come turkey will you be busy that week we come?say hello to everyone.love samantha


Sibel, biz iyiyiz.Levent senin laptopunda.Aleynas oyuncakları ile oynuyır.Sen bugün ne yapıyorsun.Türkiyeye gelmeme çok kalmadı. Bizim geleceğimiz hafta meşkül olacakmısın? Herkese selam söyle.Sevgiler Samantha.



Thread: t to e,pls

161.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 01:45 pm

Quoting evaz4u:

AVNI TEKINASLAN 说:
nedir kotu olan kedisinemi birsey oldu bana acek
AVNI TEKINASLAN 说:
acele cevap yaz kendiside msn acsin goruseyim


Nedir kötü olan kendisine mi birşey oldu acaba?
Acele cevap yaz .Kendisi de msnini açsın görüşelim.

He ment this.
bir harfle insani kediye dönüştürdünüz ya ne mühim kediymiş öyle.



Thread: t - e pls

162.       selin21
206 posts
 13 Apr 2007 Fri 12:06 am

Quoting GinaG:

Sakın Bana Dokunma Taş Bastım Bağrıma Kadehlere Merhaba Aşkım Sana Elveda

Thanks



Leave me alone.İ consoled myself. Hello to goblets (glass for taking alcohol).Good bye my lover.



Thread: İstiklal Marşı

163.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 09:08 pm

iyi de ocağın tütmesi ; ailenin tütmesi manasında değil zaten benim verdiğim açıklama şeklinde gördüm her kitaptaki ve okulda öğrendiğimiz açıklamayı.



Thread: eng-tr

164.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 07:37 pm

Quoting LovelyGirl:

i know you are not serious with me..
thats is impossible we can get together
have alot problems exists between you and me
you are good i know, i not mean to lie you,but i think so long time,we really cant be together
beside that,i found that u are not really want get to know me,maybe i m wrong,but i cant really feel your feeling to me.

pls someone help me to translate.
thanks alot



Bana karşı ciddi olmadığını biliyorum.Beraber olmamız mümkün değil.Aramızda çok sorunlar var.İyisin biliyorum.Sana yalan söylemek istemem fakat uzun süre düşÃ¼ndüm. Gerçekten beraber olamayız.Ayrıca beni gerçekten tanımak istemdiğini anladım.Belki yanılıyorum fakat bana karşı olan hislerini gerçekten hissedemiyorum.



Thread: diye? Ne diyor

165.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 07:34 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:


'Quotation' example:
Dur diye bir levhanın önünde durmak gerek - You have to stop in front of a stop sign.



I think, this example doesn't make sense. I mean construction of the sentence is wrong, and for that reason, it is not related to this topic.

This can be ok:
"Dur yazılı bir levhanın önünde durmak gerek"



yes, true form of it is ; Dur levhasının önünde durmak gerek.



Thread: İstiklal Marşı

166.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 07:31 pm

Quoting aslı:

Arkadaşlar İngilizce konusunda iddialı değilim ama daha ikinci dizede"ocak"kelimesini "fireplace" diye çevirmişsiniz."Ocağım söndü" dediğinizde bunun fireplace le bir alakası var mıdır? Çocuğu şehid olanlar, ocağım söndü demez mi? Sevgiler



Ocak, ateşte yemek pişirilen yer.Bir evin ocağının dumanı tütüyorsa orada canlıların olduğunu gösterir. Burda sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak derken. Son bir aile, insan kalıncaya kadar özgür olacağız demek istiyor.
Ocak,Türkçede ev,aile manasında da kullanılıyor.



Thread: Kuzu kuzu

167.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 03:38 pm

Quoting mithridates:

Yes, I've seen some translations here and there but I'm hoping I can get answers to some of the specific questions I have, especially whether you could say tövbe ettim in this song instead of tövbeler ettim, and the reason why if not. Although since the song is so famous I bet I could find a detailed post on the grammar somewhere if I search long enough.



tövbe et(mek)=(to)forswear
tövbe is noun so it can take ler,lar plurar suffix
et(mek) is verb

tövbeler et(mek)=(to)forswear for many times.



Thread: english to turkish please!

168.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:47 pm

Quoting smile:

hi baby, i have been looking at laptops like you asked and they are around £300-£400. how much are they in turkiye? because i think this is quite expensive. have a nice day baby....kiss kiss kiss

thanks to whomever can sort this !



Merhaba bebeğim.Senin sorduğun tarz laptoplardan arıyordum ve onlar 300-400 arası.Onlar Türkiye'de ne kadar? Çünkü bence hayli pahalı.İyi günler bebek, muck muck muck



Thread: İstiklal Marşı

169.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:42 pm

Do not fear! The crimson flag which waves in these dawns,will never fade,
Unless the last fireplace which fumes over my country fades.
And that is the star of my nation, and it will forever shine.
It is mine; and solely belongs to my nation.

(An explanation;Turkish flag is red as dawn.
here is dawn for two times a day.before day will start and before night will start.The dawn which is mentioned here is before night will start.İt means;we will never have bad times.(dark times)We will be always free.

Do not frown,I beseech you, O coy crescent
Smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

I have lived free since the beginning and i will live free forever.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm as the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Let it howl.Do not fear.How can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

here ulusun=You are noble. ulu=noble (noun)
also ulusun=Let it howl, it may howl. ulu(mak)=(to)howl

My friend!Do not leave my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
For soon shall be come the day of promised freedom
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

Do not see the soil you tread on as mere earth,
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
You're the noble son of a martyr, take shame, do not hurt your ancestor!
Do not unhand this paradise of a homeland, even when you're promised worlds.

What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
May God may take me nad all my loved ones and all my possessions.
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

O Lord, the sole wish of my heart is that,
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
Shall sound loud over my eternal homeland.

Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!

(An explanation;The dawn which is mentioned here is before day will start.Dawns are forerunners of shiny days (happy days).Here means Flag may as these dawns which is forerunners of happy and free days.)



Thread: İstiklal Marşı

170.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:12 pm

Bu sitede İstiklal marşı ve çevirisi var. Bu çeviri yanlış olmuş.Hep dilbilgisi ve kelime hataları var.Mesela Fear not diye birşey olmaz ingilizcede.Do not fear denilmeli.
Tabi Türkçe'nin yapısı ile ingilizceye çevirirlerse öyle olur.Kork(mak)=to fear. olumsuz yapan ma,me ingilizcede not.Türkçedeki gibi hemen yanına eklemişler.


İstiklal Marşı Independence March
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak!
O benimdir, o benim milletimindir ancak!
Çatma kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl;
Kahraman ırkıma bir gül... Ne bu şiddet, bu celâl?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl;
Hakkıdır Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim: Bendimi çiğner, aşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garb'ın âfâkını sarmışsa çelik zırhlı duvar;
Benim imân dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir îmanı boğar,
"Medeniyyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın;
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana va'dettiği günler Hakk'ın,
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri "toprak!" diyerek geçme, tanı!
DüşÃ¼n altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehîd oğlusun, incitme, yazıktır atanı:
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki fedâ?
ŞÃ¼hedâ fışkıracak toprağı sıksan, şÃ¼hedâ!
Cânı, cânânı, bütün varımı alsın da Hudâ,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyâda cüdâ.

Rûhumun senden ilâhî şudur ancak emeli:
Değmesin ma'bedimin göğsüne nâ-mahrem eli!
Bu ezanlar - ki sehâdetleri dînin temeli -
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder - varsa - taşım;
Her cerîhamdan, İlâhi, boşanır kanlı yaşım;
Fışkırır rûh-i mücerred gibi yerden na'şım!
O zaman yükselerek Arş'a değer, belki, başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilâl!
Olsun artık dökülen kanlarım hepsi helâl.
Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlâl:
Hakkıdır, hür yaşamış, bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklâl.

Mehmet Âkif ERSOY


Fear not! For the crimson flag that proudly waves in these dawns, shall never fade,
Before the last fiery hearth that is ablaze within my nation burns out.
And that, is the star of my nation, and it will forever shine;
It is mine; and solely belongs to my nation.

Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent,
But smile upon my heroic nation! Why the anger, why the rage?
The blood we shed for you will not be worthy otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation.

I have been free since the beginning and forever will be so.
What madman shall put me in chains! I defy the very idea!
I'm like the roaring flood; powerful and independent,
I'll tear apart mountains, exceed the heavens and still gush out!

The lands of the of the West may be armored with walls of steel,
But I have borders guarded by the mighty chest of a believer.
Recognize your innate strength! And think: how can this fiery faith ever be killed,
By that battered, single-toothed monster you call "civilization"?

My friend! Leave not my homeland to the hands of villainous men!
Render your chest as armor! Stop this disgraceful rush!
For soon shall be come the day of promised freedom...
Who knows? Perhaps tomorrow? Perhaps even sooner!

See not the soil you tread on as mere earth,
But think about the thousands beneath you that lie without even shrouds.
You're the noble son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor!
Unhand not, even when you're promised worlds, this paradise of a homeland.

What man would not die for this heavenly piece of land?
Martyrs would gush out if you just squeeze the soil! Martyrs!
May God take all my loved ones and possessions from me if he will,
But may he not deprive me of my one true homeland for the world.

O Lord, the sole wish of my heart is that,
No infidel's hand should touch the bosom of my temple.
These adhans, the shahadah of which is the base of the religion,
Shall sound loud over my eternal homeland.

Then my tombstone - if there is one - will a thousand times touch its forehead on earth (like in salah) in ecstasy,
O Lord, tears of blood flowing out of my every wound,
My corpse will gush out from the earth like a spirit,
And then, my head will perhaps rise and reach the heavens.

So flap and wave like the dawning sky, oh glorious crescent,
So that our every last drop of blood may finally be worthy!
Neither you nor my nation shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For freedom is the absolute right of my God-worshipping nation!
Mehmet Âkif ERSOY




Thread: Turkish to English

171.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 01:34 pm

Quoting Optinet:

Açıklursun çok iyi, sağol. İyi günler.



Çok iyi açıklıyorsun.=You are explaining very good.
Çok iyi açıklarsın=You explain very good.



Thread: Türkiye 2007 tanıtım Filmi

172.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 01:20 pm

http://www.youtube.com/watch?v=hjl9LiNqHMo&mode=related&search=

Bu başka bir tanıtım filmi değiştirdim.



Thread: Word Game

173.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 01:08 pm

Kraliçe=Queen



Thread: Turkish to English

174.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 01:06 pm

hayal kur(mak)=(to)daydream (verb)
hayaller kur(mak)=(to)daydream (verb) here means have lots of daydreams.



Thread: another word game

175.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 01:00 pm

nesil=generation



Thread: e to t,thanks

176.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 12:54 pm

Quoting evaz4u:

baba,i want from your son i have pay to he money!
his work alltime not good,i pay to he phone,home money,and buy computer to he.but he use these with zumra talk.baba,i'm very bad now!
i love he than love myself.if i havnt money,but first time must give he,i'm afraid he hungry,i worry he.but he give me this answer!
only this,havnt reason!
he say me he dont love this girl,he dont know this girl.but why he want with she talk?why he say she i love only you?where is i?
baba,i want died!



This is written in very very bad English grammar.But i could translate it

Baba , oğluna ödediğim parayı geri istiyorum.Onun işi daima iyi değil. Ona telefon, ev parası ve bilgisayar alması için para verdim.Fakat o bunları Zümra ile konuşmak için harcıyor.Ben şimdi çok kötüyüm.
Ben onu kendimden daha çok seviyorum.Eğer param olmasaydı,ilk paramı ona verirdim.Aç kalmasından korkarım.Onun için endişeleniyorum.Fakat o bana şÃ¶yle cevap veriyor;Sadece bu sebebi yok!
Bu kızı sevmediğini söylüyor.Bu kızı tanımıyor.Fakat onunla neden konuşmak istiyor?Neden ona sadece onu sevdiğini söylüyor? Ben neredeyim baba ölmek istiyorum.



Thread: Turkish to English

177.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 12:47 pm

Quoting Optinet:

SEN HAYALLER KUR BİZ UĞRUNA ÖLÜRÜZ

Hi. Can anyone please help me with translation? Thanks a lot



(you) daydream, we die for you



Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin

178.       selin21
206 posts
 12 Apr 2007 Thu 12:43 pm

de,da, which is not written as suffix, means also, too.This does not have te,ta form.

Did you think i am also from İstanbul ?

But de,da,te,ta which is written as suffix means ''situated''.
İstanbul'da=in İstanbul
Okulda=at school
Uçakta=on plane
Kağıtta=On paper.
Sergide=on exhibit



Thread: Word Game

179.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 10:20 pm

utangaç=shy



Thread: Adding "im" To The End Of A Word & That.

180.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 07:20 pm

Quoting Kaycee-x:

Why Is The Ending Not "im" Instead Of "üm"

Someone Has Probably Explained This Already but Im Clearly Stupid



if the last vowel is
a,ı=ı
e,i=i
ö,ü=ü
o,u=u

kötüyüm=i am bad
iyiyim=i am good
kötüsün=you are bad
iyisin=you are good
kabasın=you are rude



Thread: turkish to english please

181.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 07:16 pm

yes it is for wedding dress to make dress bouffant



Thread: T-E anyone please

182.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 04:19 pm

Quoting claire21:

Sayco marmariste becky suan bira icin neden konusmuyorsun bir sorun mu var? ögrenmek istiyorum kendine iyiy bak



Thanks so much


Sayoca Marmariste.Becky şuan bira içiyor. Neden konuşmuyorsun ? Bir sorun mu var ? Öğrenmek istiyorum.
Kendine iyi bak.

This is not written in clear grammar.

Sayco is in Marmaris.Becky is drinking beer now.
Why do not you speak ? İs there a problem ? İ want to learn. Look after yourself.



Thread: Other- ama hengisi?

183.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 04:14 pm

Quoting LuckyLuc:

başka-diğer ve öteki, bana farkı anlatabılır mısınız? teşekkur




diğer=other.
Diğer yerleri de gezmek istiyorum.
İ want to visit other places too.

başka birşey istemisin ?
Do you want anything other.

farklı=different
Farklılar. They are different. (They do not look like same.)

Farklı yerler gezmek istiyorum.
İ want to visit different places.

öteki=the other one
Bunu istemiyorum.Ötekini istiyorum.
(n is linking constonant here öteki ötekini)
İ do not want this.İ want the other one.



Thread: Quick grammar help please!

184.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:16 pm

Quoting Nisreen:

yazıverdim=i wrote
yaz=write

but why we put ı+verdim to yaz??I know that yazmak=to write,and I know if we want to change it to past it'll be yazdım!
why we add verdim to yazmak!I don't understand please someone help me here .

Teşekkürler herkese.



yaz=write
yazdım=i wrote
yazıver=write
yazıverdim=i wrote

verb+(ı,u,ü,i)+ver(mek)

this just gives a different meaning.Gives this meaning;in a short time, quickly.
it do not change tense to tense it can be said in very tenses.



Thread: Ben daha büyümedim

185.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:06 pm

Ne acılarım benziyor sizinkine ne sevinçlerim
Bırakında koşayım yalınayak,bırakın da kanasın dizlerim
Ben daha büyümedim biliyorum yıl kaç olursa olsun
Gelmeyin üstüme ben daha büyümedim biliyorum.
Yıl kaç olursa olsun ben daha büyümedim biliyorum
Hala korkuyorum gökgürültüsünden bakın savaş çıktı sanıyorum
Kimsesiz olan sokak kedilerini saklıyor solan çiçekler için ağlıyorum
Yıl kaç olursa olsun ben daha büyümedim
Yüreğim umuda bir eş her gece koynumda güneş
Uçuyorum her yıldıza uğruyorum bulutlarla oynaşıyorum
Kötülere tuzak kurup iyilere ödül dağıtıyorum
Ben daha büyümedim biliyorum yıl kaç olursa olsun
Gelmeyin üstüme ben daha büyümedim biliyorum
Hala korkuyorum gökgürültüsünden bakın savaş çıktı sanıyorum
Ne kadar güçlüsünüz söyleyin bana susturabilirmisiniz silahları sevginizle
Varsın büyüsün çocuklar düşsün gözlerimin mavi boncuğu
Yıl kaç olursa olsun ben daha büyümedim biliyorum.

Ebru Gündeş


My pangs and my happinesses are not as yours.
let me to run barefoot,let my knees to bleed.
i know that İ have not grown up yet even if years past
Do not entreat to me,İ have not grown up yet.İ know.
İ am still afraid of thunder.i think here is war.(when here is thunder)
İ am keeping alone cats which were on streets.İ am crying for fade flowers.
İ have not grown up yet even if years past.
My heart is equal to hope.Every night my heart is sun on my breast.
İ am flying and visiting all stars.İ am playing together with clouds.
İ ambush to bad people and i am delivering awards to good people.
İ have not grown up yet even if years past.İ know it.
Do not entreat to me,İ have not grown up yet.İ know.
İ am still afraid of thunder.i think here is war.
Show me how much strong you are.Can you silence guns with your love.
let childeren to grow up and let blue beads of my eyes to drop (blue beads=tears)
İ have not grown up yet even if years past.İ know.



Thread: Humor

186.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 12:45 pm

İ like humor of Nasreddin Hodja.Some humors are maden up in Nasreddin name.But here only few real humors of Nasreddin.His humors always tell the truth and give lessons.

For example,

Hoca’nın devrinde bir ara asayiş sebebiyle, bıçak, kama vb. şeyleri taşımak yasaklanmış. Mutat aramalarda müderris olan Hoca’nın üzerinde kocaman bir kılıç bulunur.Subaşı, Hoca’ya sorar

Hoca bu nedir?”

“Bu tashih bıçağıdır.Yazılardaki yanlışlıkları bununla kazıyorum.”

“Hocam, bu nasıl tashih bıçağıdır, bizim bildiğimiz o küçücük bir şeydir. Seninki yarım metre boyunda? “

“Dediğiniz doğru, eskiden kafi geliyordu, fakat şimdi bildiğiniz gibi değil, öyle hatalar, yanlışlıklar yapılıyor ki, kazımakda bu bile az geliyor.”

To move sword,knife etc was not allowed for public order.They see Nasreddin has a big sword.they ask him;
what is this ?
Nasreddin answers this is assignment knife.İ incide mistakes with this.
They said how kind of assignmet knife is it ? Real assignment knife is very little thing.But your sword is very big.
Nasreddin says; You say true.The little knives was enough for the mistakes in the past.But now, very big mistakes are done so even this big sword is not enough for them.

(İn this humor ,Nasreddin tells mistakes in education and ignorantness cause wars.So even this sword is not enough for mistakes in education)



Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin

187.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 11:08 am

Quoting gezbelle:

Quoting selin21:

Did you think i am from İstanbul ?



Beni de mi Istanbullu Zannettin?

what is the use of the "de" here?



Where are you from ? = Nerelisin ?
İ am from İstanbul. = İstanbulluyum.

li,lı,lu,lü,=with (related with)
süs=decoration süslü=decorated. süssüz =undecorated.
from=den,dan
Structure and telling ways are not same in all languages.

i,ı,u,ü means specification
Bir kitap aldım= İ bought a book
Kitabı aldım=İ bought the book.
Evi temizledim =İ cleaned the home.

a,e means arriving.
İstanbul'a gidiyorum. (İ am going to İstanbul)
Sana bakıyorum. İ am looking at you.
Eve gidiyorum. İ am going to home.

da means situated.
İstanbul'da yaşıyorum.= İ live in İstanbul. (in real sentence i am living in istanbul but the English say İ live)
Uçaktayım.= i am on plane

den,dan means leaving
Ankaradan İstanbul'a gideceğim.=İ will go to İstanbul from Ankara.
Civciv yumurtadan çıkar.= chick comes out from egg.



Thread: Beni de mi I?stanbullu Zannettin

188.       selin21
206 posts
 11 Apr 2007 Wed 09:20 am

Did you think i am from İstanbul ?



Thread: Word Game

189.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 10:15 pm

su=water



Thread: To do or not to do..

190.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 01:15 pm

So "mi" or "me" to the verb is telling you that you are NOT doing...?


to make negative verbal sentences mi,mı,mu,mü,me,ma are added to verb.Because of vowel harmony.To pronounce it easier.

İn present continous and past continuous and rivayet continous here is not me,ma

if the last vowel of verb is
a,ı=ı
e,i=i
o,u=u
ö,ü=ü

Yapmıyorsun=You are not doing.
Koşmuyorsun=You are not running.
Gezmiyorsun=You are not visiting.
Yürümüyorsun=You are not walking.

For other tenses here only me,ma .
if the last vowel of the verb is back vowel (a,ı,o,u) ma.
if the last vowel of the verb is front vowel (e,i,ö,ü) me.

Yapmadım=İ did not do.
Gezmedim=İ did not visit.
Yapmayacaksın=You will not do.
Gezmeyeceksin=You will not visit.
Yapmam=İ do not do
Gezmem=İ do not visit
Yapmamış (here is not such a tense in English)You can write past or perfect tense instead of it.
Gezmemiş



Thread: Adding "im" To The End Of A Word & That.

191.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 01:07 pm

y,s,ş,n are linking letters.

kapı=door
kapıyı=the door

kedi=cat
kedisi=his cat

ikişer=two at a time

çantanı al = take your bag
al=take,buy



Thread: Ben Aşkı Ölümsüz Bilenlerdenim

192.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:59 pm

Ben Aşkı Ölümsüz Bilenlerdenim

istemem sevgilim yüzüme gülme
Eğer ki sonunda ağlatacaksan
istemem sevgilim ümitler verme
Sonunda dünyamı karartacaksan

O my sweatheart,İ do not want you to smile at my face
İf you will make me cry at last.
O my sweatheart,İ do not want you to give me hopes.
İf you will darken my world(life) at end (last).

Ben aşkı ölümsüz bilenlerdenim
Bir ömür boyunca sevenlerdim
Ellerin elime değmesin derim
Eğer ki sonunda ayrılacaksan

İ am one of those who know(believe) love is immortal.
İ am one of those who love for lifelong.
İ do not want your hands to touch my hands,
İf you will separate at end.

Gönüle vurulmaz asla bir kilit
Seveni öldürür kırılan ümit
Sevgilim yanıma yaklaşmadan git
Eğer ki sonunda ayrılacaksan

Heart can not be locked with key.
Disappointment kills lover.
O my sweatheart, go before approaching to me.
İf you will separate at end.


Ebru Gündeş



Thread: turkish to english please

193.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:19 pm

sıveret etegınden bır guvercın olsam

This song is so that; Siveret'in eteğinde uçan güvencin olsam.

if i am a pigeon (which is) flying on foot of the Siveret.



Thread: Eng to Turkish

194.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:13 pm

I've got a job, I'm so happy and guess what, I also found a turkish cultural centre in singapore.. i've called and asked about the language class, they will have it somewhere in july. i'm so happy, i cannot wait to talk to you!

Bir işim var, çok mutluyum ve tahmin et neden,
Ayrıca Singapur'da bir Türk Kültür Merkezi buldum.Aradım ve dil sınıfı hakkında sordum,Onlarda dil sınıfı temmuzda açılıyormuş.Çok mutluyum,Seninle konuşmayı bekleyemem.
(Heralde bunu sana anlatmayı bekleyemedim hemen anlattım demek istemiş.)



Thread: Word Game

195.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:09 pm

üzüm=grapes



Thread: need help to translate again...:) plzzzz

196.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:05 pm

here some words;
BIR MIKTAR GUL KOKUSU KALIR GUL TUTAN ELDE, ZANNETMEKI GUL
DIKENIN ITIBARI GUL SAYESINDE GLULUNEN GUZELINE BENIM GULUM
SEVGILERLE

This sentence is not clear.(ZANNETMEKI GUL
DIKENIN ITIBARI GUL SAYESINDE)
Here lots of mistakes.İ translated other sentences.

A little smell of rose remains in hand which holds rose.
To my rose who is the most beautiful rose.
yours affectionately.



Thread: small trans please turk-eng

197.       selin21
206 posts
 10 Apr 2007 Tue 12:41 am

telaş=panic
telaşlan(mak)=(to)get panic



Thread: Which city do you prefer?

198.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 04:52 pm

Ofcourse istanbul which is Paradise of the World



Thread: Resmini Öptüm

199.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 04:34 pm

Resmini Öptüm De Yattım - Cengiz Kurtoğlu

Yanlızdım bir tanem yine dün akşam
Hep seni düşÃ¼ndüm hep seni andım
Dayanılmaz bir sey oldu hasretin
Dün gece resmini öptümde yattım

O my one,İ was alone again last night.
İ always thought you,i remembered you.
Your longing became irresistable.
İ kissed your picture and i slept last night.

Derdime dermanı bulayım diye
Bir parca mutluluk duyayım diye
Rüyamda seninle olayım diye
Dün gece resmini öptüm de yattım

To find cure of my pangs
To feel a little happiness
To be with you in my dream.
İ kissed your picture and i slept last night.

Düşlere daldıkca doldu gözlerim
Elini aradı bombos ellerim
Gönlümü avutmak için sevgilim
Dün gece resmini öptümde yattım

As i imagine(about you) my eyes filled (with tears).
My empty hands looked for your hands.
O my sweatheart, to console my heart.
İ kissed your picture and i slept last night.



Thread: Gece Olunca

200.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 04:23 pm

İçime doluyor sonsuz bir hüzün
Nedendir bilemem gece olunca
Aklıma geliyor o güzel yüzün
Bir garip olurum gece olunca.

Endless sadness fill in my heart,
İ do not know why but when it is night.
Your beautiful face occurs to me,
İ become a forlorn when it is night.

Karanlık gizliyor göz yaslarımı
Kimseler bilmiyor acilarımı
Hayalin kaçırır uykularımı
Sessizce ağlarım gece olunca

Darkness hides my tears,
Nobody knows my pangs.
Your imagine interrupts my sleepings
İ cry silently when it is night.

Son sözün çınlıyor kulaklarımda
Kalbimde feryatsın gece olunca
Sevmedim hiç neden böyle seveni
Içimde sızlarsın gece olunca.

Your last word rings in my ears.
You are complain in my heart.
Why did not you love me who loved you so much.
You hurt my heart when it is night.


Cengiz Kurtoğlu



Thread: Word Game

201.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 04:11 pm

er=soldier



Thread: Quick grammar help please!

202.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 04:00 pm

Yaklaşma Fiili=Nearly it would happen but it did not happen.

-e or -a + yaz(mak)

öleyazdım=İ would nearly die.
öl=die
Düşeyazdı=He would nearly fall.
düş=fall

Beklenmezlik Fiili= For unexpected things.
eceği or acağı + tutmak

Gideceği tuttu. =She wanted to go.(on unexpected time)
Yazacağı tuttu. =He wanted to write.(on unexpected time)



Thread: Quick grammar help please!

203.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 03:52 pm

Sürerlilik Fiili : This is done in two forms.
action is continuous.

one of –a, -e and one of dur(mak), kal(mak), gel(mek).

Uyuyakaldım=i slept and could not get up (at need time)
gidedurdu=He went without stoping.
süregeldi=İt continued without stoping.

Action is done over again without stoping.

–ıp, -ip, -up, -üp dur(mak), kal(mak), gel(mek)

Konuşup durdu= He spoke without stoping his speech.
gidip durdu= He went without stoping.
sürüp geldi=İt contiuned without stoping.



Thread: Quick grammar help please!

204.       selin21
206 posts
 09 Apr 2007 Mon 03:31 pm

Yeterlilik Fiili : a+bil(mek), e+bil(mek) =can
This is used for possibilities too.

if the last vowel of verb is back vowel(a,ı,o,u) it must be abil(mek)

if the last vowel of verb is front vowel(e,i,ö,ü) it must be ebil(mek)

i can run = koşabilirim (ability)

İ can come = gelebilirim (possibility)
gel=come


Tezlik Fiili :This means doing something quickly in short time.

one of these (ı,i,u,ü)+ver(mek)
if the las vowel of verb is
a,ı=ı
e,i=i
o,u=u
ö,ü=ü

yazıverdim=i wrote
yaz=write



(206 Messages in 21 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented