Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by gulbil

(88 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Trouble in parsing the perplexing prepositions

1.       gulbil
88 posts
 21 Oct 2009 Wed 10:54 am

 

Quoting MeDanone

This sort of rambling is sort of common in less privileged neighbourhood in England, Middle England. And that person must be really upset to be bothered by a book or the person coming with the book. Though maybe the person misspoke ´what´ for ´why´.

 

Then rambles on.....

 

 that sentence can be corrected as ´´what did you bring that book for that i did not want to read?´´

and it means ;

´´okumak istemediðim kitabý neden getirdin?´´



Thread: English to Turkish translation, very short! Help is very appreciated!!!

2.       gulbil
88 posts
 21 Oct 2009 Wed 08:56 am

 

Quoting TurkishLoverFor

can you help me please ? im trying to tell my friend something but she only knows Turkish lol and my turkish sucks

 

Can you put this into turkish please ?

 

 

 

" I love the way he [ somthing he does ] "

 

 senin .......seviyorum .(unless you put the verb it may not mean anytthing so we need the verb here)

 

 

 



Thread: english to turkish please

3.       gulbil
88 posts
 21 Oct 2009 Wed 08:50 am

 

Quoting ..Laulau..

i am trying to explain to someone that i cant call them back as my phone has been barred from calling other countries but they dont understand me. could someone translate the following please?

 

´i can´t call you back because my phone has been barred from calling other countries, i can only text you´

 

thanks in advance!!

 

 telefonum yurtdýþý aramalara kapatýldýðý için seni arayamýyorum.

bu yüzden sana sadece mesaj yollayabilirim ...



Thread: I am missing my wife and daughter

4.       gulbil
88 posts
 20 Oct 2009 Tue 01:46 pm

 

Quoting Mysty

How can you say this in Turkish. Thank you

 

 eþimi ve kýzýmý özlüyorum



Thread: trk 2 eng

5.       gulbil
88 posts
 20 Oct 2009 Tue 08:39 am

 

Quoting canimarab

gercekten yanlýþýk oldu ama beni merak ediyorsaniz msn adresiniz varsa gorusmek isterseniz memnun olurum

 

 it was really a mistake but if you really wonder who i am and if you have an msn address and would like to chat with me ,i ll be happy to chat with you.



Thread: translation please

6.       gulbil
88 posts
 20 Oct 2009 Tue 08:36 am

 

Quoting lauraacorah

My advice would be  not to doubt her, she is a treasure and you are lucky to have her. She is the most genuine person I have ever met and if you do have your doubts then I am willing to chat with you.

 

 sana tavsiyem o kýz hakkýnda hiç þüphe duymaman olacaktýr,o kýz bir hazine ve böyle bir kýza sahip olduðun için þanslýsýn.

Þimdiye kadar tanýýþtýðým en dürüst kýz ve onun hakkýnda þüphelerin varsa o zaman seninle konuþmayý arzu ediyorum.



Thread: T-E

7.       gulbil
88 posts
 20 Oct 2009 Tue 08:31 am

 

Quoting Ririchi

What does the tile of tarkan´s song "Baþýna bela olurum" mean?

Teþekkür Ederim

 i ll become a pain in the ass  4 u ....

 



Thread: turkish to english please.

8.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 10:58 pm

 

Quoting bella2509

ben uzgun sen degil bilet.

 

i am sad you ticket not get. this is my try .

 

 

senin iki gun yok internet benim zogun.

 

this one i dont understand .

 

 if u can write it properly then i can translate it 4 u



Thread: English to Turkish please

9.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 10:57 pm

 

Quoting Suza

Could someone please translate this into Turkish for me.

Many thanks in advance.

 

Hello [name 1], how are you?

I´m sorry I missed wishing [name 2] a happy bithday.  Please give her our love and tell [name 2] that we think of her and [name 3] often.

Tomorrow is my birthday and these days I feel very old indeed!

Take good care of yourself,

Your friend [name 4]

 

 merhaba ..............nasýlsýn?

üzgünüm sana mutlu yýllar demeyi özledim or unuttum.

lütfen ona sevgilerimizi  iletin ve daima onu sýk sýk düþündüðümüzü söyleyin...

yarýn benim doðum günüm ve bu günlerde gerçekten çok yaþlý hissediyorum.

kendinize iyi bakýn lütfen

arkadaþýnýz ..........

 



Thread: transaltion please

10.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 08:09 pm

 

Quoting canimarab

You answered my question  by not replying, I understand very well, its quite acceptable for me to spend all of my money calling you but its not acceptable for me  to expect the same from you.

 

 bana cevap yazmayarak sorumu cevapladýn ,ben bunu çok iyi anlýyoum.

bütün paramý seni aramak için harcamam kabul edilebilir bir davranýþ ama benim senden ayný davranýþý  beklemem anlaþýlýr deðil....



Thread: e to t

11.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 04:11 pm

 

Quoting jenniecakes

I hope you like the photo´s i have sent for you.

I will love you forever and always.

 

Your Crazy Girlfriend x

 

 umarým sana gönderdiðim resiimleri beðenmiþsindir.

seni ölünceye kadar daima seveceðim...



Thread: A few short T-E translations please

12.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 03:12 pm

 

Quoting Medusa

 Merhaba!  If anyone has time or feels so inclined, would you mind translating the following for me?

 

1. seni çok seviyorum ve özlüyorum

 i love you a lot and i miss you a lot

2. seninle çok þey paylaþmak istiyorum ama

 i want to share with you a lot but

3. ingilizcem tam yeterli deðil 

 my english is not sufficient

4. ama seni istiyorum  benim için 

 but i want you for myself

5. çok þey ifade ediyorsun  gerçekten 

 you mean a lot to me really

6. benim için biliyorsunki artýk çocuk deðilim sende öyle

 you know i m not a baby any more and neither are u

7. sex ten daha önemli þeyler var benim için bunlardan biriside sensin

 i hv other issues more important than sex to me and u r one of them

Thanks very much in advance!

 

 



Thread: t-e very short

13.       gulbil
88 posts
 19 Oct 2009 Mon 10:32 am

 

Quoting Bea Blanchi

 

 

My attempt as beginner learner: there might be mistakes. More advanced learners or native speakers will be able to correct:

 

"With you I am complete my baby Thank you for being in my life my love".

 

I am not sure I translated correctly, this is what I understood from the sentence. Help anyone?

 

 congratulations dear...you have done a great job....



Thread: E-T Lutfen

14.       gulbil
88 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:26 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

Senden haber aldýðým için mutluyum Nasýlsýn bugün?  Arkadaþýmla alýþveriþeydik yani meþgul bir gündü   Bugün ne yaptýn?  Sonra MSN´e gelecek misin?

 

my attempt

 

 your attempt is perfect...congratulations....



Thread: Geçen gece endonezya´dan döndim

15.       gulbil
88 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:24 pm

 

Quoting Mysty

Geçen gece endonezya´dan döndim or Dün endonezya´dan döndim. Please correct thank you.

 

I came back/returned from Indonesia last night

 geçen gece endonezyadan döndüm=i came back from indonesia the other night.

dün endonezyadan döndüm=i came back from indonesia last night.

 



Thread: T to E please

16.       gulbil
88 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:20 pm

 

Quoting roman

There are probably many typos in this phrase as I can not find all the words in the dictionary. Please help me to translate it:

 

burasi da sicak neverge verime talihane deððimn
Thanks.

 it is hot here too=burasý da sýcak

the other words are not legible to translate

 



Thread: Two days ago E to T.

17.       gulbil
88 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:19 pm

 

Quoting Mysty

How would you say 2 days ago in Turkish. Thank you all so much.

 

 iki gün önce =two days ago



Thread: What´s mean?

18.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 06:40 pm

 

Quoting mean

CANIM METEM BE ÝÇÝMÝZ ACIDI HEMDE ÇOK

 

 my dear mete...

it hurt me really hard



Thread: t-e very very short

19.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 06:39 pm

 

Quoting akashaqueen

Can someone translateme this short sentence?i understand it partially but i can´t pute the words in the right order

thanks in advance

 

 

uzakta olsamda kalbinde deðilmiym bebeðim? 

 

 are not i in your heart  my babe even if i m far away??????



Thread: turkish to english - one sentence only. Thank you

20.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 06:37 pm

 

Quoting smiley

aþk! beklemeyi bilmektýr

 

 love!means to know how to wait...



Thread: Short English to Turkish Translation Please :)

21.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 01:02 pm

 

Quoting tori___

Hi could someone please translate this for me;

 

Your so childish

 

Thank you in advance to the translator

 

xx

 

 o kadar çocuksusun ki...(it may be used to say that the person being childish is acting like a child)and it may be used positively or negatively



Thread: 1 sentence t to e pls :)

22.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 10:58 am

 

Quoting hisaskim

SENÝN ÝLKOKUL YAÞIN KAÇ?
Tsk ederim!

 

 how old were you when you first started your first education ??



Thread: T-E please thank you

23.       gulbil
88 posts
 17 Oct 2009 Sat 10:55 am

 

Quoting snowhite

ben iyiyim
evet uzun zaman oldu konuþmayalý görüþmeyeli yaþantým ayný yalnýz sabah erkenden kalkýp iþe gidiyorum yorucu oluyor bazen 24 saat çalýþýyorum bazen 14 saat çalýþýyorum çok yoruluyorum sýkýldým bu iþten iþ dýþýnda bazen yemeðe çýkýp birþeyler içiyorum burdada kýþ geliyor baban nasýl ailen nasýl iyilermi. öptüm seni xxxxxxxxxx

understanding working 24hrs not talking and how is my family and winter comming not quite sure about the rest.

 

thank you class

 i m okay but it has been a long time since we last talked and met ...

my life is the same but only i get up early in the morning and go to work...

it is  tiring ,i sometimes work for 24 hours and sometimes work for 1 4 hours and i get very tired.

i m tired of this job.

apart from work,i sometimes go out for a dinner and drink .

meanwhile,winter is coming soon.

how is your dad and family?

are they okay?

i give you my kisses XXXXXXXX...

 



Thread: Can someone translate for me please:)

24.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:47 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Ah - I wasn´t sure of the ´cansýným caným´ part.    

 

Gulbil - you can´t say ´since we have not met´ - that implies they are meeting constantly.  Should be ´since we met´.

 

Also - I assumed ´ceren´ to be used as a ´pet name´ - it´s possible deðil mi?

 

´Let´s definitely meet´ is better English than ´let´s meet for sure´ - although both are correct.

 

hi lady in red,

 

first of all ,thanks  a lot for your corrections.

 

 *yes i agree with you .pls read that as  "since we met "

**"ceren" is a name for girls in turkey

*** "let´s definitely meet" sounds much better

 



Thread: Can someone translate for me please:)

25.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 12:41 pm

 

Quoting Mrs.Karkin

What´s the easiest way to learn Turkish?

 

 Ãngilizce öðrenmenin en kolay yolu nedir?



Thread: Short translation help please - turkish to english

26.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 11:15 am

 

Quoting Crumpet

I wonder if someone could take a look at this for me? 

 

Many thanks

 

aským  eyer benburday ken gelmesse posport ben bursa ya gýttýgýmde tellefon acýp adresý degýstýrcem bursa adresýný vercem

 my love,

if the passport does not come while i m here ,then i ll telephone when i arrive in bursa and i ll change the address and  give them my bursa address.

 



Thread: Can someone translate for me please:)

27.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 09:10 am

 

Quoting Mrs.Karkin

 "ya sen beným canýmsýn caným kac sene olduuu gorusmeyelýý"

"uzun zaman oldu cerencim yaw
Turkiyeye geldigimde mutlaka goruselim... optum.."
 
Translate above words to english, Thank you

 

 you are my love my dear..

how long is it since we have not met my dear???(INCORRECT)

(pls.read this as " how long is it since we last met?)(CORRECTED ONE)

it has been long time my dear ceren.

let´s meet for sure when i come to turkey....(this might be used as  " let´s definitely meet when i come to turkey "

kisses...



Edited (10/16/2009) by gulbil [some corrections]



Thread: T to E please, short one

28.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 09:03 am

 

Quoting Lissa1

ewet masallah ne ses war ya - what this means, please.

 

 yes ,maasallah(it is an arabic word and it is used when you like s.thing or s.one very much,but it is used by turksh people too))

what a voice you have or he/she has...



Thread: E-T

29.       gulbil
88 posts
 16 Oct 2009 Fri 09:01 am

 

Quoting Lisi Loo

Hey Could someone please translate Thank You in Advance...

 

"Merhaba, Nasilsin? Nasil Gidiyor? I´ve been working today, so I haven´t been online today.  I will be on MSN tomorrow after work I enjoyed speaking with you last night. Speak to you tomorrow "

 

Thanks xx

 bugün çalýþtým ve o yüzden msn´e gelemedim.

Ýþten sonra msn´de olacaðým.

Dün geceki konuþmamýzdan çok hoþlandým.

Yarýn msn´de görüþmek üzere...

 



Thread: E-T Lutfen :)

30.       gulbil
88 posts
 13 Oct 2009 Tue 12:28 pm

 

Quoting Lisi Loo

When are you going to _____ next year?? We will be there in May for 3 weeks...I might surprise you

 

 Seneye ..........(oraya) ne zaman gideceksin??

Mayýs ayýnda üç haftalýðýna orada olacaðýz.

Seni þaþýrtabilirim...



Thread: Can somebody help me translate this accurately? Thanks!!!

31.       gulbil
88 posts
 13 Oct 2009 Tue 12:25 pm

 

Quoting Dhez

I need a heart to live... But it´s hard for it to beat when you´re so far away

 

 yaþamak için bir kalbe ihtiyacým var...

ama kalbin (or kalbimin) sen bu kadar uzaktayken atmasý zor ...



Thread: The Translation Lounge

32.       gulbil
88 posts
 13 Oct 2009 Tue 11:55 am

 

Quoting _AE_

TONIGHT 7pm

Ringside tickets being sold for the fight of the year!

 

Merih v the Mighty Gulbil

 

PM me with your credit card details and I will send your e-ticket

 

 hi my close friends ,

 

i really do appreciate all your efforts ,kind and close concern about me.

i did like that challange very much but unfortunately i must let you know that i have been in bed for more than ten days becaue of terrible flue i m having.i m still on medication and i guess it will tale some more time for me to recocer completely..

i rarely have time to check my mails as i still feel very weak.i cannot even move my fingers....

i cannot eat as i have no apetite..

i keep coughing all the time..

i have a high fever (38+)  but pls keep adding some nice cartoons which make me so happy ..

it is nice to know that i have friends all over the world...

i ll be with you asap..

pls.pray for me ..

all the best from antalya



Thread: English to Turkish translation, very short! Help is very appreciated!!!

33.       gulbil
88 posts
 12 Oct 2009 Mon 11:49 am

 

Quoting chocogirl

" I have spent my weekend at the hospital..."

 

Thanks in advance

 

" hafta sonumu hastahane de geçirdim."



Thread: T to E, E to T please

34.       gulbil
88 posts
 12 Oct 2009 Mon 11:47 am

 

Quoting Lissa1

Hello, pls. tell me what this means:

bende ii saol nerden

istersen msn den konusalýmmý

olurmu

eklermisin beni.

 

And how to say in turkish:

do you speak english?

do you speak any other language than turkish?

sorry, but i cant understand what are you saying.

 

 

Thank you.

 

 

 bende ii saol nerden=thanks i m fine too.where are you from?

istersen msn den konusalýmmý=shall we chat on msn if you like??

olur mu=is that okay with you?

eklermisin beni=will you add me to your msn ??

do you speak english?=Ýngilizce biliyor musun?

do you speak any other language than turkish?=Türkçeden baþak herhanf gi bir dil  biliyor musun?

sorry, but i cant understand what are you saying.=üzgünüm ,ama ne söylediðini anlayamýyorum



Thread: e to t

35.       gulbil
88 posts
 12 Oct 2009 Mon 11:38 am

 

Quoting karinalinares

lately you are insensitive...

I don´t feel the same tenderness like before...

you say that you worry about me, but you only say " ok, we later speak" , you don´t know what  am going through here, its not easy as it seems, but for your I would be able to do anything , even if I could...you don´t realize how much you mean to me.

 

Right now I have many problems, and I need you very much, but I don´t want to bother you, so I won´t tell my problems anymore. This is my life, I starting feeling embarassed about me, I opened my heart very much to you, maybe this was bad..I don´t know.

good work tomorrow..

I love you always.

 son zamanlarda ilgisizsin.....

daha önceki ayný yumuþaklýðý hissetmiyorum.....

benim için kaygýlandýðýný söylüyorsun ,ama sadece"tamam,sonrakonuþuruz",diyorsun.,burada neler çektiðimden haberin yok,görüldüðü kadar kolay deðil,fakat senin için elimden ne gelebiliyorsa yaparým....benim için ne kadar önemli olduðunun farkýnda deðilsin..

Þu anda birçok problemlerim var ,ve sana çok ihtiyacým var,ama senin canýný sýkmak istemiyorum ve bu yüzden artýk problemlerimi sana söylemeyeceðim..

Bu benim yaþantým..elki benden sýkýlmaya baþladýn..sana kalbimi çok fazla açtým ,belkide böyle yapmakla yanlýþ yaptým...bilmiyorum..

seni daima seviyorum.(seveceðim) 

 

 

 

 



Thread: Where are you from - help

36.       gulbil
88 posts
 11 Oct 2009 Sun 04:10 pm

 

Quoting jenniecakes

If someone was to ask me - Neredensin?  - where are you from?

And i replied with Ingilteredenim

How would they ask, where abouts?

For my reply to be London etc.

 

 where are you from?=Nerelisin?

Ýngiltereliyim=i m from england

where abouts?=Ýngilterenin neresindensin?(always refers to the first question)

i m from london=londralýyým



Thread: t to e lutfan

37.       gulbil
88 posts
 11 Oct 2009 Sun 04:06 pm

 

Quoting nifrtity

 seninle hiç görüþmedik
fakat ben yinede görüþmeyeli nasilsin diyorum
insaallah  iyisindir

 

 i have never met you.

but,again i say how are you since we have not met before..

i hope u r doing fine



Thread: E2T lütfen

38.       gulbil
88 posts
 10 Oct 2009 Sat 12:55 pm

 

Quoting Gazelle

Now perhaps you will begin to understand what it is like when people play silly games with each other’s lives, unfortunately I very much doubt it.  A good man I have found and I would not give him up for anyone

þimdiden teþekkürler

<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 ÃžÃmdi belki de insanlarýn birbirlerinin hayatlarýyla salakça oyun oynamalarýnýn nasýl bir þey olduðunu anlamaya  baþlayacaksýn...,ama ben bunu anlayacaðýn  konusunda da maalesef çok þüpheliyim ....

Ýyi bir adam buldum ve onu hiç kimse için terketmeyeceðim...

 

 



Thread: 1 word thanks

39.       gulbil
88 posts
 10 Oct 2009 Sat 11:30 am

 

Quoting turkiye59

What is turkish word for   " desperate"

as in :

You are so desperate

Thanks  

 

 desperate=çaresiz=umudunu kaybetmiþ

you are so desperate=çok çaresizsin



Thread: short please /Thank you

40.       gulbil
88 posts
 10 Oct 2009 Sat 11:28 am

 

Quoting jade_jade

Kusura bakmazsan bir þey diyeceðim. Bu resimde ayný ona benziyorsun.  O iyi bir sporcuydu ve buralarda çok sevilir.

 

 i ll say something if you do not mind???

in this picture ,you exactly resemble him/her.

He/she was a good sportsman/sportgirl and he/she was loved a lot around here .



Thread: T to E ...Please... Thank you

41.       gulbil
88 posts
 10 Oct 2009 Sat 11:25 am

 

Quoting Truthseeker

xxxx yazdýklarýnýn türkçesini yzarsan anlýycam,biliyorsunben ngilizce bilmiyorum..

 

senden tek ricam anlamadýðým bir dilde konuþma benimle ve yazdýklarýýnýn türkçesini istiyorum,nerden anlayým ben ingilizcesini ya!çok kýzdým gerçekten

 

 "xxxxxx if you write in turkish whatever you had written in english ,then i will understand,you know i do not know any english.

all i request from you is not no talk to me in the langauage that i cannot understand and i want you to send me in turkish all what you had written to me in english in your earlier posts.

how would i understand what you have written in english???

i really got angry



Thread: please please please translate

42.       gulbil
88 posts
 09 Oct 2009 Fri 12:07 pm

 

Quoting Argon

Hi Guys

I´ve found some strange emails in my wifes account. I have tried translating them myself with little sense!My Turkish lessons have only just started!Please please please help.I think some of the mails are missing.Sorry, it´s so long.

Canim nasilsin?
Yeni isinde ilk gunun nasildi, umarim yabancilik cekmedin?
Biliyorum henuz ilk gunler yogunsundur ama merak ediyorum iste seni. Bana yaz neler yaptigini olur mu?
Cok ozluyorum seni buralarda, kokunu, sana dokunmayi, herseyini ozledim.
Burnumda tutuyorsun simdiden.
Optum
Kartopun

x x x x

How are you my dear?

What was your first day like in your new job? i hope u did not have though time.

i know ,you are new and you are busy but i am  curious to know what you are doing.

pls write to me what you have been doing,will you?

i do miss you around here .

i have missed your scent.

i have missed to touch you.

i have missed your everything.

i am looking forward to seeing you again.

i m sending you my kisses

your snowball

Merhaba Canim,
Biraz yogun olmakla birlikte iyiyim, hele senden haber aldikca dahada iyi oluyorum.
Seni bende cok ozledim , umarim yibasinda gelme planini uygularsin....da hasret gideririz.
Cok optum
XXXX

Hello my dear,

i am okay although i m a little bit busy and i feel much better when i get your news.

i have missed you a lot too.

i hope you may realize your plan of comimg for xmas and we can have some good moments together.

i kiss you a lot.

sadece burnumda degil her yerimde tutuyorsun Kartopucum.

Selam canim, naber?
Sana nasil ulasabilirim? Sesini duymak istiyorum, cok ozledimmmmmmmmmmmmmmm.....
Kartopun
x x x x

hi my dear,

what is up?

how can i reach you?

i want to hear your voice..,i have missed a lottttttttttttttttttttttt.......

your snowball

Ne haber Bitanem,
Kusura bakma maillerde problem vardi,,, gordugun gibi hala calisiyorum.. simdi isteren konusalim,, daha buradayim.
Optum

 how are you my dear,

i am sorry i had some problems with my mails.

as u know,i m still working..

let´s chat if you like ..i m still here ..

kisses

 

 



Thread: help me please /thanks

43.       gulbil
88 posts
 09 Oct 2009 Fri 11:48 am

 

Quoting jade_jade

" Beni daha önceden tanýyor musunuz? Siz benim arkadaþlýk listemde ekliydiniz fakat uzun bir süre önce hiç konuþmadýðým bazý kiþileri listemden çýkarmýþtým. Ýsminizden hemen tanýdým ama resminiz yok bu yüzden emin olamadým daha önceden tanýyýp tanýmadýðýma. Eðer siz bahsettiðim kiþiyseniz üzgünüm bir ara sadece diyalog içinde olduðum kiþileri býrakmýþtým listemde. Bu arada ben de onu çok seviyorum. Fikirleriyle ve düþünceleriyle hala yaþýyor."

 

 

Have we met before?

You were in my list,but long time ago,i had removed some of my friends whom i have had no contact at all from my list .

i immediately recognised you from your name,but i could not be sure as i had no picture of yours whether i have met you before or not.

if you are the person i m mentioning then i m sorry as once i had only the list of my friends that i am in contact.

Meanwhile,i love him/her  too very much.

He still exist with his/her thoughts.



Thread: Another Please... Thank you T>E

44.       gulbil
88 posts
 08 Oct 2009 Thu 10:22 pm

 

Quoting Truthseeker

aa bu oktan xxxxxxx senin oktay deelmi
ya oktan kusura bakma ya ben yasemin gökçenin arkadaþý... gökçenin profile bakýyodum seni görünce þaþýrdým ona atacama sana atmýþýn düþün o kadar þaþýrmýþým tekrar kusura bakma..
Onemli degil yasemin cim..opuyorum seni kendine iyi bak

 

 aa is this oktan xxxxxxxxxyour oktan,is not it?

pls .i do apologise .

i m yasemin ,gökçe´s friend.

i was checking gökçe´s profile and i got a bit surprised when i saw your profile.

i meant to send the message to you but i sent it to her by mistake.

see how surprised i was.

i  do apologise once again.

it is not important my dear yasemin....

i m sending you my kisses

pls take well care of you

 



Thread: turkish to english please

45.       gulbil
88 posts
 08 Oct 2009 Thu 10:17 pm

 

Quoting jade_jade

Thank you!

 

" Çok güzel bir söz. Benim de bir amacým var ve onu gerçekleþtirmek için çok çalýþmam gerek. Ama pes etmeyeceðim ve baþaracaðým.  "

 

it is a very  nice saying..

i have a goal too and i have to work hard to realize my goal.

but i ll never give up and i ll succeed.



Thread: turkish to english - one sentence only. thanks

46.       gulbil
88 posts
 08 Oct 2009 Thu 10:06 pm

 

Quoting smiley

seni benim kadar seven olmaz ki.....!

 

 nobody can love you as much as i do



Thread: ENGLISH T TURKISH PLZ

47.       gulbil
88 posts
 08 Oct 2009 Thu 12:13 am

 

Quoting sam1

TONIGHT IS BORING, BUT I AM NOT TIRED YET AND CANT SLEEP

 

 Bu akþam sýkýcý,ama henüz yorgun deðilim ve uyuyamam.



Thread: Translation from English to Turkish

48.       gulbil
88 posts
 08 Oct 2009 Thu 12:01 am

 

Quoting Aicha89

Hello my dear fans from Turkey... I just want you to have good time on this forum... So whatever you want to know,please ask...

 

 Türkiyedeki sevenlerime merhaba ..

Ben sizin bu formda sadece iyi vakit geçirmenizi istiyorum.

Bu sebeple,

her ne öðrenmek istiyorsanýz,lütfen sorun.



Thread: Hem....... hem de.....

49.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 09:15 pm

 

Quoting asanisimasa

Hi everyone,

Does anyone know what this sentence means?

-Hem bana "kýzma"! diyorsun, hem de kendin kýzýyorsun.

Don´t really understand the function of "hem" in that situation.

Thanks.

 

 in one hand,

you are telling me "not to get angry" but

on the other hand,

you are getting angry yourself



Thread: Translating ´time for´

50.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:38 pm

 

Quoting Merih

 

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples

 Literally correct, but I think in spoken Turkish, we don´t use it exactly like this:

Uyku zamaným/ vaktim geldi.  Sounds better I guess.

 

yes Merih ,i completely agree with you about that sentences

"uyku zamaným/vaktim geldi"as it sounds better but the point here is some sentences

cannot be translated as you did.

For example how would you translate the following sentence adding just"m"???????

 

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný "

 

 



Thread: translation please

51.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:28 pm

 

Quoting Melike1

Gülbil i wrote it also at another topic but i will write it here also:

I am getting a little annoyed by your translations after mine, Gülbil. Because without saying what was wrong with my translation you put your version while i know mine was also (almost) mistakeless.

If you write your translation in a different way thats fine with me but can you than also correct mine ? At least say what was wrong or at least say that my translation is also understandable. Thank you...

 

 

hi Melike1,

 

pls.kindly note that i m here to help people as much as i can ..

i m not here to judge or correct other people´s mistakes as it does not seem to be the correct and fair way for me..

every one has  a right to translate from english to turkish or vice versa.

all i m trying to do is to help people ,that is it.

by the way,

i really do not mind who comes first or second .

i just translate and let other people judge about my translations.

i am not against anyone or for anyone .

all the best from antalya

ps:i have also sent this message as pm to you



Thread: english to turkish

52.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:19 pm

 

Quoting jenniecakes

Hi baby

I am sorry I am not on the internet now, tonight I go to a meeting to lose weight, i am too fat,    So when I come to visit you next I´ll be nice and slim.  If you are not on internet when I get back, I will call you.

 

 

 

Thanks in advance to anyone who can translate this.

 

 Merhaba bebeðim,

Kusura bakma ama þimdi internette deðilim .

Bu gece kilo vermek için bir toplantýya gidiyorum.

Ben aþýrý kilolu biriyim.

Bu yüzden seni ziyaret etmek için bir daha ki geliþimde ,güzel ve narin biri olacaðým.

Döndüðümde internette deðilsen ,seni arayacaðým.



Thread: Help with short translation, thanks

53.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:15 pm

 

Quoting bryang

Öyle çok deðerliymiþ ki zaman Hep acele etmem bundan, anladým.

 this is the correct one ...

 

 

 "the time was so precious and that is why you were always in a rush "

  now i realized



Edited (10/7/2009) by gulbil [some corrections ]



Thread: e-t

54.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:56 pm

 

Quoting xyz

Please help me with this message:

 

My love i hope i will come soon to Antalya. Can you make for me a reservation at a good hotel there to be close to the sea? I just cant wait to be with you love of my life.

 Aþkým,

umarým çok yakýnda Antalya´ya geleceðim.

Lütfen benim için deniz kenarýna yakýn olan bir hotelde bir rezervasyon yaparmýsýn?

Seninle birlikte olmayý dört gözle bekliyorum.

Sen benim hayatýmýn aþkýsýn.

 



Thread: check on eng-turk attempt please

55.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:48 pm

 

Quoting red1

I will arrive at 14.30 on Monday. Can you come to the airport? Will I be able to rent the car from Monday?

 

My (probably pitiful)  attempt:

 

Ben Pazartesi de 14.30 a varacaðým. Havalimanýya sen gelebiliyor musun? Pazartesiden araba kiralayabilecek miyim?

 

Thanks for all corrections. 

Pazartesi günü 14:30 da geleceðim.

Havaalanýna gelebilir misin?

Pazartesinden itibaren arabayý kiralayabilecek miyim?

 



Thread: e-t please thank you

56.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:45 pm

 

Quoting xyz

Can you come Antalya and stay with me 2 weeks if not i will make all possible to come your town i need to see you to be with you please answer me.

 

Antalya´ya gelip iki haftalýðýna benimle kalabilirmisin?

Hayýr gelemem diyorsan ,senin bulunduðun  yere gelebilmek için elimden ne geliyorsa yapacaðým.

Seni görmeðe ihtiyacým var.

Seninle birlikte olmaya ihtiyacým var.

Cevabýný bekliyorum.



Thread: translation please

57.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:38 pm

 

Quoting canimarab

I didnt expect too much from you, I just expected you to make more effort with our relationship.

 

 Senden çok fazla Ã¾eyler istemedim,

Senden sadece birlikteliðimiz için daha fazla gayret göstermeni istedim.



Thread: personal car in turkey

58.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:35 pm

 

Quoting oana2009

hello,

 

ý moved to turkey 7 month ago. ý had my car wýth me but ý took ýt back to my orýgýn country - because of that rule that u can keep ýt ýn turkey only 6 months.

now ý have started to work and ý hope ý wýll obtaýn the workýng permýse.

 

can anyone advýse me related to blue plak car?

what are the condýtýons to obtaýn ýt?

after ý get my workýng permýt ý want to buy a new car from my orýgýn country and to brýng ýt to turkey. there ýs any regulatýon lýke the car should be on my name for the last 6 months?

 

ýf u know any sýte that offers more ýnfo, ý would apprecýated.

 

thank you in advance for your answer.

 

 i really do not know what the rules are now.

but many years ago ,my canadian friend bought a car and he got a blue plate number only by applying to the police station so if you do the same i m sure they will help you solve ur problem.

 



Thread: short turk-eng check please

59.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 02:31 pm

 

Quoting red1

name geliyor o akþam dügün var sen gelemeyeceksin

 

name is coming evenings and days you won´t be able to come

 

I am confused with the bit in the middle - can anyone explain please??

 

 Name is coming .There is a wedding that evening.

You will not be able to come .



Thread: eng to turkish help please

60.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 12:02 pm

 

Quoting jo73

Hi can anyone help me translate this message for my husband:- The baby will be part of you and part of me so it will always be special. Thank you in advance jo x

 

 

Bebek hem senin ve hem de benim bir parçamýz olacak.

Ýþte bu yüzden bebek daima özel olacak.



Thread: turkish to english please.

61.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 12:00 pm

 

Quoting bella2509

bilete bakdin mi

ben cikdim.

 

 

 

Have  you checked the ticket?(Bilete baktýn mý?)

I have picked it.(Ben çektim)



Thread: trk 2 eng plz

62.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 11:57 am

 

Quoting canimarab

ben para hakkinda hiç birÞey düþünmüyorum zaten ben hayatta parayi sevmedim . senden tek isteyim sadece seni nekadar sevdiyimi anla lütfen. Herzaman  kalbimdesin.

 

I have never thought about money.
In fact,Ý never liked money in my life.
All i want from you is to realise and understand that how much i do love you.
You are always in my heart.



Thread: visiting eng>tr please

63.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 11:53 am

 

Quoting kisrak

i am now trying to find you places to stay, when you come to holland. You can stay at some places, for a couple of days. You can also stay a couple of days at henk´s place. He also wants to show you Holland.

Tell me please if you sure want to come and when you will come, please. i Am doing my utmost to help.

 

Hollandaya geldiðin zaman,sana holandada  kalabileceðin yerler bulmaya çalýþýyorum.

Birkaç günlüðüne bazý yerlerde kalabilirsin.

Ayný zamanda Henk´in yerinde de birkaç günlüðüne kalabilirisin.

Henk te sana Hollandayý gezdirmek istiyor.

Lütfen bana gelmek konusunda kararýný verdiysen ne zaman geleceðini lütfen bildir.

Sana yardým edebilmek için elimden gelen tüm gayreti gösteriyorum.



Thread: pls help

64.       gulbil
88 posts
 07 Oct 2009 Wed 11:46 am

 

Quoting canimarab

If you love me, prove it dont just say it. I dont expect a lot just more effort.

 

 Eðer beni seviyorsan ;bunu sadece söyleme, sevdiðini bana göster  .

Senden çok fazla bir þey istemiyorum ,sadece biraz daha çaba göstermeni istiyorum. 



Thread: from tr to eng pls :)

65.       gulbil
88 posts
 05 Oct 2009 Mon 04:33 pm

 

Quoting _AE_

 

 

 Wow...so deep...... lol

 

 thanks dear..

yours was much nicer then mine and explains e.thing in a better and clear way..



Thread: from tr to eng pls :)

66.       gulbil
88 posts
 05 Oct 2009 Mon 12:38 pm

 

Quoting Malene30

OYUN BÝTTÐÝNDE ÞAH VE PÝYON AYNI KUTUYA GÝRER geride yaþanmýþlýklar kalýr

Someone write this to me, can someone help me...

THANKS ALOT

 

 When the game is over,the king and the pawn go to the same box,and the rest is all your experiences that you have had.



Thread: Translation from Turkish to English - Help is very appreciated!

67.       gulbil
88 posts
 05 Oct 2009 Mon 12:33 pm

 

Quoting chocogirl

Many many thanks in advance to the person who tries to help!

 

"seni çok seviyorum. seninle evlenmek istiyorum. hayatýmý seninle yaþamak istiyorum....  seni çoooook özledim.

senin birbaþka erkekle evlenmen bana çok acý veriyor.... bunu düþündükçe caným yanýyor. aklýmdan hiç çýkmýyorsun. her saniye seni düþünüyorum..... geçen her dakika sana daha çok baðlanýyorum ve özlüyorum....  HER AN KALBÝMDE OLDUÐUNU SAKIN UNUTMABU KALP SENÝN ÝÇÝN ATIYOR."

 

 

 i love you very much

 

i want to marry you.

i want to spend my life with you.

i have missed you a lot.

i really feel great pain that you are getting married to another man.

Ýt really hurts me when i keep thinking about that .

You are always in my mind.

i m thinking of you every second.

every minute passing by i feel that i m getting  closer to you and i miss you .

do not forget that you are in my heart and my heart is beating for you



Thread: english to turkish please.

68.       gulbil
88 posts
 05 Oct 2009 Mon 12:25 pm

 

Quoting bella2509

what was wrong with you ? i am glad you are feeling better.

 

 Neyin vardý??

Daha iyi olduðuna  sevindim.(kendini daha iyi hissediyor olmana sevindim)



Thread: Something:)

69.       gulbil
88 posts
 05 Oct 2009 Mon 12:23 pm

 

Quoting Sekerleme

I have something to ask.

 

What does this expression mean on turkish?And when can I use it?

-Kendine gel

 

Does it mean: Go to yourself?

 

 kendine gel=behave yourself

you can uýse it when s.one tells you s.thing but he has no right to tell you that or it is none of his business to tell you this or that ...

or when s.one uses a humiliating word then you can tell him "kendine gel"and mind your own business .



Thread: T-E please thank you

70.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 10:00 pm

 

Quoting snowhite

15 aralýkta tatil alabilirsem senin için geleceðimi biliyosun
 
para sen geldiðinde hazýr olacak bana güvendiðini biliyorum
 
sen beni çok iyi tanýyorsun

 

 If i can get a holiday on the 15th of december ,you know that i will come for you.

Money will be ready when you come.

I know you trust me .

You know me very well.



Thread: Correction needed ;)

71.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 09:47 pm

 

Quoting Sekerleme

I have written some sentence and need correction and I want a person who can help me to do these sentence to sound more turkish

 

1.We must go now because we have much to do at home.

-Gitmeliyiz þimdi çünkü çok þeylerimiz evde var.

 

2.Instead for to walk to the school, you can take the car.

-Yürümektense okula, araba alabilirsin.

 

3.When she take the key, she can run to the school.

-O anahtarý alýnca, okula koþabiliyor.

or

-O anahtarý alarken, okula koþabiliyor.

Which one of them is right?

 

4.He must be here now, oh, he will break my heart again.

-O þimdi burda olmalý, aman, o kalbim kýracak/koparacak yinede.

 

5. If I was you, I wouldn´t take her to my home.

-Senin yerinde olsam, o evime almayacaktým.( not sure )

 

 

 

1.We must go now because we have much to do at home.

ÞÝmdi gitmeliyiz çünkü evde yapacak bir sürü iþimiz var

2.Instead for to walk to the school, you can take the car

Okula yürümek yerine arabayý alabilirsin or Okula yürüyerek gitmektense arabayý alýp gidebilirsin  

3.When she take the key, she can run to the school.

Anahtarý aldýðýnda okula koþabilir.

 

4.He must be here now, oh, he will break my heart again.

Onun þimdi burada olmasý gerekiyor ,oh ,tekrar kalbimi kýracak.

5. If I was you, I wouldn´t take her to my home.

Senin yerinde olsaydým,onu evime almazdým.

 

some of your sentences in english are not correct gramatically and they need correction too if you want me to correct them i can do it  for you



Thread: Translating ´time for´

72.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 09:35 pm

 

Quoting bod

How can we translate a sentence from English to Turkish which involves ´time for´?

 

For example:

"Now it is time for me to go to bed"

 

Is this correct?

"Þimdi yakaðýma gelirim zaman"

 

 Ã¾imdi benim için yatma zamaný ...

but you can say it is time for a drink=þimdi içki içme zamaný(without using for me)

it is time for me to tell you the truth=þimdi benim için sana gerçeði söyleme zamaný and so many similar examples



Thread: trk to eng plz short

73.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 09:31 pm

 

Quoting lauraacorah

beni  kaybeden kendini kaybeder....!!!!!

 

 the one who loses me loses himself.....!!!!!



Thread: A short T > E plz.

74.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 09:30 pm

 

Quoting Tazx1

From a pen friend I have received this question >> My understanding is imperfect >> please could you translate it?  Thanks

 

>bir soru sormak istiyorum:Ýngilizlerin kendi ýrklarýndan,dinlerinden olmayanlara tavýrlarý nasýl?Her konuda özgürmüsünüz?<<

 

I think it is to do with help in acquiring English!!!!!!!!

 

Tazx1

 i want to ask you a question :how do english people behave to the other nations who are not english and are not the same religion ??Are you free in every matter ? 

 



Thread: eng > tr please

75.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 06:26 pm

 

Quoting kisrak

I came to visit you because of our friendship.

 Apparently this was not enough. You wanted more. Were you all that time only interested in sex?

I thought we had some kind of a special bond and that it would stay forever.

Your angry reaction because I didn’t want to have sex with you anymore is very disappointing for me.

You must understand that I don’t date two men at the same time.

 Arkadaþ olduðumuz için seni ziyaret etmeye geldim.

Ama bu ziyaretimden memnun olmadýðýn çok açýk belli oluyordu.

Sen daha fazlasýný istiyordun.

Tüm bu beraberliðimiz süresince tek ilgili olduðun konu seks miydi?

Ben birbirimize özel bir þekilde baðlý olduðumuzu ve bu baðýn ömür boyu süreceðini düþünmüþtüm .

Seninle artýk seks yapmak istemediðim için bana kýzgýn bir þekilde tepki vermen beni hayal kýrýklýðýna uðrattý.

Þunu anlamalýsýn ki ben ayný zamanda iki kiþiyle birden çýkmam.

 



Thread: one more please - T to E...short one

76.       gulbil
88 posts
 04 Oct 2009 Sun 06:17 pm

 

Quoting vanessa5

insan kendi hayelleriyle yasar

konyaliyiz guzeliz in meden severiz

thank you

 

 "in meden severiz "

unfortunately,

this sentence is somehow mistyped and it has no meaning but if you type it again then i ll try to translate it 4 u..the othr words may betranslated as follows;

a man lives with his own dreams .

we are from konya and we are nice people .



Thread: Beginner Practise

77.       gulbil
88 posts
 24 Sep 2009 Thu 02:55 pm

 

Quoting jenniecakes

Merhaba, ben adým Jennie ve ben yirmi-birim.

Siz Nasýlsýnýz?

Ben kýsayým ve suskaným.

 

 hi,

my name is jennie ans i am 21 years old.

how are you?

i am a short and quiet girl.



Thread: Beginner Practise

78.       gulbil
88 posts
 24 Sep 2009 Thu 02:54 pm

 

Quoting jenniecakes

Merhaba, ben adým Jennie ve ben yirmi-birim.

Siz Nasýlsýnýz?

Ben kýsayým ve suskaným.

 

 hi,

my name is jennie and i am 21 years old.

i am a short and quiet girl.



Thread: E2T please

79.       gulbil
88 posts
 23 Sep 2009 Wed 09:10 am

Quote:

Add quoted text here

You have a nice smile, you should smile more

güzel bir gülümsemen var,daha çok gülümsemelisin



Thread: Translation Attempts

80.       gulbil
88 posts
 22 Sep 2009 Tue 01:52 pm

why not just help them ?????

with their english or turkish..

as you may know there may be different several ways of saying the same sentence  depending on the person´s education level but in the end it will give you and idea but will not change the whole meaning at all.

so it is nice to exchange views and different translation methods both in turkish and english...

let´s just give all what we can without hurting anyone´s feelings as some people may easil get hurt ..



Thread: Your English has improved a lot since last year.

81.       gulbil
88 posts
 22 Sep 2009 Tue 01:33 pm

ingilizcen geçen yýldan beri çok  ilerledi(geliþti)



Thread: How do you Eid Mubarak

82.       gulbil
88 posts
 16 Sep 2009 Wed 11:39 am

bayramýn mübarek olsun is eid mubarek



Thread: Grammar questions for everybody

83.       gulbil
88 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:34 pm

Quote:

kedim vardý....etc

except the last one:they had a cat=kedileri vardý not(kedisi vardý !!!)



Thread: Summer job in Turkey

84.       gulbil
88 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:26 pm

Quote:

which permit??I can stay in Turkey without a permit of stay for 3 months.

sure you can perfectly stay in turkey for three months without a permit but this permit you will need is for you to work legally in turkey so it is a kind of "working permit"whwn you find a job...



Thread: Grammar questions for everybody

85.       gulbil
88 posts
 08 Aug 2009 Sat 12:19 pm

Quote:

i had a cat

 

you can simply put it like:Kedim vardý



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

86.       gulbil
88 posts
 07 Aug 2009 Fri 02:10 pm

I hope the businesses are doing well.  Please can you let me have the address of the shop?

Quote:

umarým iþler iyi gidiyordur.Müsade ederseniz dükkanýn adresi,ni alabilir miyim lütfen???



Thread: please someone translate english to Turkish..thank you

87.       gulbil
88 posts
 13 Jul 2009 Mon 10:33 am

Hi Stella,

Here is the translation.Pls.use my email address

gulbil13@hotmail.com

for the next time ...

All the best....

 

Dear Burak         July,12, 2009
hello, I wanted to write you this letter and then to find a translater so that we don´t mis understand each other and also that i wanted to say something also. Our last conversation didnt go very well....I got mad when I notice I didnt have your undivided attention. We have very short visits online and i expect for us to talk to eachother. Not to be like yes or no or Ok....I was trying to send you my love and affection on line and hold a conversation but it seem like i was not recieving back the same. I know i was saying never mind a lot but that is because our translation is limited but i was getting mad...I also have sent you many videos and poems that were meaningful and I really didnt get much responses..I feel as if you dont care about what i feel in the what i send you. You tell me you love me and that im you all. thank you. but....
merhaba,ben yazmak bu mektubu yazmak ve daha sonrada bir tercüman bularak san bir þeyler söylemek istedim.Çünkü birbirimizi bu þekilde yanlýþ  anlamayýz.Son konuþmamýz çok iyi gitmedi ben senin dikkatini vermediðini anladýðýmda da kýzdým.Hatta birbirimizle konuþmak için çok az zamanýmýz oluyor sadece evet hayýrve okay diyoruz.ben sana sevgimi göstermeye ve konuþmaya gayret ediyordum ama ayný davranýþý senden alamýyordum.ben boþver diyordum sýs sýk bunun sebebi ise çevirimizin çok kýsýtlý olmasýndandý.ben ayný zamanda sana birçok video ve þiir gönderdim .b

Bu þiirler çok anlamlýydý ama senden çok fazla bi,r cevap alamadým.Ben benim hissettiklerim konusunda pek fazla ilgilenmiyormuþun gibi geliyor.Bana beni sevdiðini söylüyorsun ve ben seninim diyorsun .teþekkür ederim ama ben ünlem iþaretlerini kullanarak beni birtakým þeylerin rahatsýz ettiðini ve benim biraz bozuk olduðumu anlatmak istiyorum.Seni asla küçük düþürmek ve aþaðýlamak istemedim .H,ç böyle birþey düþünmedim.Ama bu durumda bile insane olarak sana ne hissettiklerimi göstermek durumundayým.Ayný zamanda bir kadýnýn hislerini ifade etmeye hakký olduðunu düþünüyorum.Bir insan “Tatlým neyin var?Mesele nedir? Niye kýzgýnsýn?”diye soracak kadar cesaret sahibi olmalý…ve hemen susumam söylendi ve bana bir açýklama yapýlmadý..Arkadaþlýk bu þekilde yürümez…Sen beni insafsýzca incittin ve bu benim hiç hoþuma gitmedi..Hala incinmiþ vaziyetteyim ve kýzmakta haklýyým.Bunlarýn hepsinin sebebi benim sana yazdýklarýmdý…ama sen birþeylerle meþguldün…Bana meþgul olduðunu söylemeliydin ve daha sonar konuþabilirdik…Ama her ikjimizde kýzgýndýk.Ben sana geröçekten önem veriyorum ama sen buna hazýr deðilsin.Ben daima seni düþünüyorum ve senden haber bekliyorum.Sen birþey aldýðýmda çok mutlu oluyorum.Benim aðzýmý kapatan kiþiden hoþlanmam ve beni en çok üzen þey bir kiþinin kalbindeki sessizliktir.Belkide her ikimizde birbirimizi yanlýþ anladýk belkide ben seni yanlýþ anladým..Bazen elveda demek ve herþeyi unutmak istiyorum..
I have every right to show exclamation marks (!) so that you know something is bothering me or shows me im upset...I never expected to humilate you....but even when if i were upset as person i should be able to use it. I also think a woman can express her feelings as well....A man would be caring enough to say " Honey what is wrong or why are you mad?" and immediately i was told to be quiet and with no explanation in my part. It doesnt work like that in a relationship. You hurt me coldly and i dont like it at all...Im still hurt and i have right to get mad and to feel hurt. All this was about reponding to me after i write you something but you were busy doing something online..You should have said you were busy and we will talk later....Something....But no we both got mad.
I really care about you but you are not ready for me.
Im always thiniking of you and waiting to hear from you. It gives me great happiness to recieve anything from you....i dont like a person who shuts me out right away that hurts me the most is the silence in ones heart....
Maybe we are wrong for eachother, or maybe I am wrong about you.. i want to say goodbye sometimes and just forget everything ...like i said i have strong feelings for you more than friendship. we have so much to learn about each other.. i still dont know much about you...Maybe it will change once i learn more about you i dont know..what i do know is that i like you alot when we have short converations and sharing small hapiiness....You do get mad quickly and show some controling...i dont like it much but you can share the anger with because im patient and caring person but you must be patient for me toooo. I pretty good at understanding ones beliefs and morals but be patient for me too
 sana söylediðim gibi senin için hislerim arkadaþlýktan da öte….birbirimizden öðreneceðimiz çok þeyler varBelkide seni daha fazla tanýdýðýmda hepsi bir anda deðiþir..Bildiðim tel bir þey var oda senden çok hoþlanýyorum özellikle küçük konuþmalar yaptýðýmýz ve mutluluðumuzu paylaþtýðýmýz zaman…..Çok çabuk kýzýyorsun ve control edebiliyorsun…Bundan çok hoþlanmýyoýrum öfkeni paylaþabilirs,n çünkü ben sabýrlý ve anlayýþlý birisiyim ama sende bana karþý sabýrlý olmalýsýn.Birisinin inançlarýný ve moralinin nasýl olduðunu  anlamakta oldukça iyiyimdir ama sen de bana anlayýþ ve sabýr göstermelisin..Sana en iyi dileklerimi sunuyorum ve baþka ne söyleyeceðimi bilmiyorum..Bana kendii dilinden yaz ve ben çevirecek birisini bulurum…Senden dürüstlük bekliyorum..Kötü bir gün geçiriyorum çünkü sadece yazýyorum ve konuþmadýðýmýzý düþünüyorum..Ben çok hassas biriyim ve senþinde öyle olduðunu görüyorum….Ailenle ,okulunla ,iþinle ve hangi konuda neler yaþýyorsan ben buradayým sana yardým etmek için….Allaha emanet ol..AQllah senin yardýmcýn olsun ve sana hayatta bolluk versin..Unutma Türkçe yazz ve kalbindeki tüm düþüncelerini anlat ..Ben onu çevirtebilirim…
I wish you the best and i dont know what else to say and i hope you write me in your language and i will find a translator
I want true honesty back from you...Im having a terrible day just writing and thinking that we are not speaking right now... Im very sensitive person and i see that you are too....What ever you are going through with your family, school, work anything im here too burak for you....Im a good friend..
May God bless you and take care of you and be with you always. may he give you understanding and discernment. may he give you direction in life and give prosperity....God bless you Burak
dont forget write it all in Turkish i will find a translator please write everything in your language about your feelings about everything that is in your heart.
Stella

 

 



Thread: please someone translate english to Turkish..thank you

88.       gulbil
88 posts
 13 Jul 2009 Mon 09:51 am

i will reply your letter later today



(88 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented