Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Dilara

(1153 Messages in 116 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: correct please (Düzel Lütfen)

1.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2011 Sat 04:26 pm

Merhaba nifrtity
Mesajin icin cok tesekkur ederim.

Yes turkish is so hard to learn, sometimes I think I am never going to be fluent as I want but as you said, it´s not impposible !! ben 2004´ten beri turkçe ogreniyorum ama gordugun gibi, henuz iyi degil

Guney Amerika´dan selamlar. Kolay Gelsin!!

Dilara.

 

 

 

Quoting nifrtity

 

 

Merhaba,Dialara,

I am not native sure ,But I am same as you an learner but you can practise like me I was studied for many years ago but still have many problems but all teachears on TC help me you can try more to be perfect ,Iam try but that is so diffcult but not impossible

Good luck

 

 

 

nifrtity liked this message


Thread: correct please (Düzel Lütfen)

2.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2011 Sat 12:11 am

Merhaba herkese,

It was very helpful for me to read your replies and learn more grammar but my specific question to any of our dear native speakers is this : if you go back and check my translation attempt ,was it TOO BAD? did I make sense at least a bit?  I have been studying turkish for years but still, it´s not perfect! so I want to know how good or bad I am doing so far.

Lutfen,çok  tesekkurler !

Guney Amerika´dan selamlar,

Dilara.



Thread: correct please (Düzel Lütfen)

3.       Dilara
1153 posts
 16 Dec 2011 Fri 04:36 am

Merhaba,

My try:

 

Quoting nifrtity

1

My friend is visiting me in Dresden this weekend.

Bu haftasonu arkadaşım beni Dresden´de ziyaret ediyor

2

I´m meeting him/her at the station.

Istasyonda tanisiyoruz .

3

I´m looking forward to seeing him/her.

Onu gormeyi dort gozle bekliyorum.

4

Have you been to Dresden before?

Dresden´e hiç geldin mi? 

 

5

Do you like the town?

Sehiri begendin mi?

6

We are going to Saxon Switzerland by boat.

Saxon´a , İsviçre´de filika ile gidiyoruz. 

7

Dresden is one of the most interesting and one of the nicest towns.

Dunyanin en guzel ve ilginç sehri Dresden´dir

8

Come back next year.

gelecek yıl donmen gerekiyor /  gelecek yil geri don!

9

A visit to the zoo would be nice.

Eger hayvanat bahçesiye gidiyoruz çok iyi olur.

10

Dresden has got nice surroundings.

Dresden´in ortamlari  guzel. 

 

 I hope it helps.I am sure a turkish native speaker  can improve this.

Dilara.

nifrtity liked this message


Thread: E-T :)

4.       Dilara
1153 posts
 02 Jul 2011 Sat 06:39 am

Thank you for your comments Faruk, I try to improve my turkish as much as possible!!{#emotions_dlg.bigsmile}

 



Thread: E-T :)

5.       Dilara
1153 posts
 29 Jun 2011 Wed 06:27 am

Sorry I missed you on chat the last couple of days.  Work has been really busy, and tonight I had so much to do at home.  How are you? How´s work? Have you been out at nights? I´m missing it so much! Not long anyway.  How is your family?  I will be spending the day with mine tomorrow, I´m looking forward to it.  I´m sure I´ll speak to you at some point this week

 

My try :

Son gunlerde Seninle konusmadigim için uzgunum , Is gerçekten zor son zamanlarda ve bu gece evimde çok isim vardi. Nasilsin? isin nasil gidiyor? gecelerde çikmadin mi? onu çok ozluyorum! ailen nasil? Yarin ailemle beraber olacağim . Onu dort gozle bekliyorum . Umarim bu hafta seninle konusabilirim .

 

I am sure a turkish friend can make it better but I think it makes sense!!

Lisi Loo liked this message


Thread: Check my sentences PLEASE!

6.       Dilara
1153 posts
 02 Jun 2011 Thu 03:59 am

I was reading all the answers and I  truly appreciate your help and the Debate created here with the  k/g  mutation in this case !! Actually , it was not an easy or clear one even for turkish speakers or people who has more "technical" information related to grammar rules .Thank you MarioninTurkey  for the insight and to Si+ for your time and willingness to explain. Clear now. ¡Gracias! Thank you.



Thread: Check my sentences PLEASE!

7.       Dilara
1153 posts
 29 May 2011 Sun 02:17 am

Thank you so much for your help and corrections. I really appreciate it a lot and yes, you are right, I am very focused on learning turkish eventhough it is so challenging... after 3 years I forgot most of it but I am willing to make it better and better...now regarding my mistakes :

So , the right one is DILEK´IN or Dileg´in as someone of you wrote? , Actually I checked some old notes and in my writings it said that for example Mehmet´s is in writing MEHMED´IN so I must understand then that Proper nouns do not change when written?

And also the possessive/genitive case so it is suffix -IN with the possessor and -I with the possessed item , right? but what happnens if you have many cases of ´s in one sentence like " Elif ´s mother´s brother´s car is green " (exaggerated I know but just to know ) or for example " Elif ´s family´s house isn´t theirs"

Thank you so much for helping me again,glad to see you all  as I said,

Dilara.



Thread: Check my sentences PLEASE!

8.       Dilara
1153 posts
 28 May 2011 Sat 04:14 am

Hello everyone after 3 years of not logging in! I decided to start with my turkish lessons all over again as I forgot most of what I knew. I am glad to see you all again and I want you to please correct my sentences . Please don´t consider turkish characters:

"Her name is Dilek. She is 19 years old. She lives in Ankara . She wants to visit South America and learn spanish . Dilek´s brother´s name is Ahmet. He is 30 years old. Her mom is Nice but her father is very serious and doesn´t speak much "

My attempt :

" Adi Dilek. O 19 yasinda. Ankara´da yasiyor. Guney Amerika´yi ziyaret etmek ve Ispanyolca ogrenmek istiyor ( I know there is a suffix -IP to " join two verbs or actions that go together, how could I apply that here?) . Dilek´inin kardesi adi  Ahmet. (pretty sure I am missing something here) O 30 yasinda . Annesi guzel ama babasi çok ağırbaşlı ve çok  konusmaz ".

Onceden tesekkurler!

Dilara.{#emotions_dlg.flowers}



Thread: Passive , Specific questions.Help!

9.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2009 Wed 10:01 pm

 

Quoting caliptrix

I think you need some extra information. I will write something about the "feelings" more than meanings.

 

seçilmiþ þarký : It is a chosen song, very special one. It has a special power or something like that. It is chosen by a big power(?) (if you don´t mention who chose it) It is a mysterious chosen, chosen by god maybe?

Þeçilmiþ þarkýyý sevdim = there is a chosen song (by god or another power) and I like it.

seçilmiþ olan þarký : This doesn´t give the continuity, so it was chosen once, and it may be still chosen one or not (we don´t know if it is not chosen again and again) although you don´t mention the time.

Seçilmiþ olan þarkýyý sevdim: = the song was chosen (probably by a radio station or a group or some people?), and I like it.

Dün seçilmiþ olan þarkýyý sevdim =

1.) there is always a song chosen by a group or a person, but this is not a compettion, there is a playlist and someone chose the songs. Yesterday´s chosen song was nice, and I like it.

2.) There is a competition and I want to say the "yesterday´s song" was perfect, I like it (want to say "yesterday´s" song.

 

(Generally; -miþ gives the past tense + rumor meaning and "olan => olmak" gives the changing stuation; like this:

hastayým = I am sick

hasta oldum = I got sick; the situation changed from the health to the illness

hasta oluyorum = I am getting sick ; the situation is changing from the health to the illness)

 

 

Seçili þarký: there is a list and you can choose any of them, like the program Windows Media player´s or Winamp´s list. So there is a song chosen (someone clicked on it), The "choosing" is like hanging on, it is kept the chosen title; the continuity. (not chosen again and again but there is no change of being chosen) so I am talking about that song. it is seçili þarký.

Seçili þarkýyý sevdim: I like the song which was chosen on the list, anytime, the choice may be changed but it has not changed yet.

Seçili olan þarký: That was chosen once from the list (same as the previous one) and still it is chosen (kept being chosen) so this is very similar, almost same to seçili þarký.

 

Seçilen þarký : again once it was chosen and we don´t say/know anything about the coninuity.

Eurovision´da seçilen þarkýyý sevdim: now I mentioned the name of the competition; Eurovision. Then we know that it was chosen once, if you don´t say which year´s eurovision, that will make me think about a definite one of the last one.

 

These things are all fictious. We need real examples, put the feeling and full context, the meaning may change or keep same.

 

Caliptrix , thank you for providing me that  extra  information plus the examples , it really does help so I know the "context" in which all of the above should be used in , one think that got me thinking is that I had never seen the "seçili" form actually I´d always seen "seçil-MIS " form being used , of course I know all of the above are possible understanding that the meaning is not exactly the same but " slightly"  different.

Thanks a lot!

Dilara.



Thread: turk to eng plzz.... thank you!

10.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:42 am

 

Quoting Honeylovee

1.}  merhaba ben sana kustum bunu býlmený ýsterým artýk senle evlenmekten vazgectým cunký sen bený unuttun.(umarým basýna kotu býrsey gelmemiþtirrr)"

 

2.}  yo yo türkçeye devam ben ingilizce az biliyorum hatta yok denilecek kadar da az.

3.}  ben senden çok hoþlandým seni tanýmak istiyorum çok güzelsin sen ben türkiyede sanatcýyým resimlerime bak görürsün hiç geliyomusun türkiyeye

 

4.}  iiyi iþte gecenin bu saatinde sýkýntýýyla karýþýk iiyilik rahatsýz etmedim umarým
5.}  tesekkurler bende ýyýyým ama msj hakkým sýnýrlandý býtmek uzere

6.}  ýstersen msnden konusalým ýstemezssen yada eklemezssen soýrun degýl msj hakkým olunca gene konusabýlýrýz bb ýý geceler tabý tywan da gecemý gunduzmu býlemem
bb

This is a message to me in facebook...i could´nt understand so i need your help to understand what they are trying to say...
Thank You!

 

 Hi I will give you one idea,someone else will do a better job.

1.}  merhaba ben sana kustum bunu býlmený ýsterým artýk senle evlenmekten vazgectým cunký sen bený unuttun.(umarým basýna kotu býrsey gelmemiþtirrr)"

 

Hello I am mad at you (offended by you) I would like you to know that I gave up from getting married with you  because you forgot me ( I hope you wont think something bad)

 

3.}  ben senden çok hoþlandým seni tanýmak istiyorum çok güzelsin sen ben türkiyede sanatcýyým resimlerime bak görürsün hiç geliyomusun türkiyeye

 

I like you a lot I want to know you , you are so beautiful ,...look at my pictures if you see would you ever come to Turkey?

 

6.}  ýstersen msnden konusalým ýstemezssen yada eklemezssen soýrun degýl msj hakkým olunca gene konusabýlýrýz bb ýý geceler tabý tywan da gecemý gunduzmu býlemem

 

If you want lets talk on msn if you dont want or you wont connect no problem we can talk again (in another time)  good night ...

 

Ok that´s all I can do, dont worry for the missing parts probably it´s nothing important ... you can guess what this person means to say anyway!

take care,

Dilara.



Thread: t-e please.... a bit long... but all short phrases... thank you.... :p

11.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2008 Fri 05:30 am

ben seninle uyumak istiyorum

I want to sleep with you


sen gelene kadar uyumýcam

I won´t sleep until you come
sen yokken herþey boþ geliyor bebeðim

Everything is empty when you are not (here) my baby
ve ben herþeyimi seninle yaþamak istiyorum

I want to live (experience) everything with you


seninle paylaþmak istiyorum

I want to share with you
elini tutup gözlerinin güzelliði içinde

The beauty inside your eyes (when) I hold your hand


kaybolmak istiyorum

I want to disappear (get lost)
çünkü sen benim canýmsýn

Because you are my loved one
þimdi
ne yapýyorsun aþkým

What are you doing now my love
saçlarýn çok güzel aþkým

Your hair is so beautiful my love

 

That is my  small contribution for now I am sure someone else will help you.



Thread: -DIk and -mA adverbial clauses

12.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2008 Fri 03:59 am

 

Quoting Henry

Hi Alison, 

The original lesson was posted here under Learn Turkish, Turkish Lessons, No 7 Lesson by Elisa

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_33

This may also help you with the translations of your link or the one above:

Ellerini yýkamadan yemek yemeye baþladý 



He started eating without washing his hands. 



Tatile çýkmadan önce çok þey hazýrlamam gerek

Before I leave on holiday I have to prepare a lot of things. 



Problemi anlamam için öðretmen onu defalarca açýkladý. 



The teacher explained the problem over and over again so that I could understand it. 



Araba kullanmak için yakýt lazým. 



Fuel is essential in order to drive a car. 

Türkçe öðrenmek için Türkiye’ye gidiyorum. 



I go to Turkey in order to learn Turkish. 



Parasý olmamasýna raðmen, pahalý bir araba satýn aldý. 



He bought an expensive car despite the fact that he didn´t have money.

Ödemeksizin dükkandan çýktýlar. 



They left the shop without paying.

Evini temizlemektense bütün gün bahçesinde tembellik etti. 



Instead of cleaning her house she spent the whole day being lazy in her garden.

Ýþimi bitirdikten sonra birkaç arkadaþla buluþtum 

After I finish work I arranged to meet some friends.

Onu gördüðü an hemen aþýk oldu. 


The moment he saw her he fell in love immediately. 

Buradan ayrýldýðýn gün hepimiz çok üzgündük. 



The day you left here we were all very sad 


Gök gürültüsünü duyduðumda sýçradým. 



I startled when I heard the thunder 


Ehliyetini almadýðýn sürece, arabaya dokunamazsýn 



As long as you don´t get your driver´s licence, you can´t touch the car. 



Söz verdiðim için, ona bir hediye göndereceðim. 



Because I promised, I sent her a present. 


Çocuðumuzun çok ateþi olduðu için, doktoru çaðýrdýk. 



We called the doctor because our kid had a lot of fever 

Hava o kadar güzel olduðu halde, dýþarýya çýkmak istemedi. 



Although the weather was so beautiful, he didn´t want to go out. 


Annesi odaya girdiði gibi bebek aðlamayý býraktý 



The baby stopped crying as soon as his mother entered the room.

Çocuklar istedikleri kadar oyuncak alabilir 



The kids can buy as many toys as they want.

Çin’e taþýndýðýndan beri ondan hiçbir haber alamadým. 


Since he moved to China I couldn´t hear anything from him anymore.  


 

Thank you for posting this!! these sentences  are so useful for me to remember this particular subject .

Dilara.

 



Thread: Passive , Specific questions.Help!

13.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2008 Thu 12:57 am

Selam Herkese,

Yardiminiz için çok tesekkurler!!!

You answered all my questions very clearly now I understood that there are many different ways to form the passive mood in turkish, however they all mean (practically) the same now, quoting k_s , he wrote all of those are possible :

 

seçilmiþ þarký

seçilmiþ olan þarký

seçili þarký

seçili olan þarký

seçilen þarký

 

Which is the starting point for another question (if you don´t mind!) , considering the sentences above, WHICH STRUCTURE IS THE MOST  COMMONLY USED in a formal context (as in newspapers etc) and for an INFORMAL text ??

Once again thanks a lot for the link and your explanations,

Dilara.



Thread: Passive , Specific questions.Help!

14.       Dilara
1153 posts
 24 Dec 2008 Wed 04:43 am

Hi all , maybe some of you remember me , I used to be a very active user but for personal reasons I was not able to sign in for a long time...

Well now I am trying to remember all the grammar that was on my head but I have some questions I was unable to find answered on my notes or papers related to turkish language...

It´s about the PASSIVE IN TURKISH , I know you  can form it by using /-il /- l or -N  / (right?) depending on the case now my specific questions:

In this example:

" The chosen song " would this be " seçilmis sarki  " or " seçilmis OLAN  sarki " or any of them is actually correct?

Now how can I say " I liked THE CHOSEN song " ??

and also if I want to say

" I liked the song that was chosen" how could I build these structures with the verb in passive?

Thanks a lot I hope I was able to make myself understood and Merry X´mas for everyone!

Dilara.



Thread: Can you translate one sentence?

15.       Dilara
1153 posts
 15 Apr 2008 Tue 03:37 am

Yes, that structure does exists and if you want you can also leave the "from " at the end of it.



Thread: Samples of past tense sentences

16.       Dilara
1153 posts
 14 Apr 2008 Mon 06:31 am

Thank you for the lesson Caliptrix, really useful and easy to grasp, which is the best part of it!
Dilara.



Thread: Can you translate one sentence?

17.       Dilara
1153 posts
 14 Apr 2008 Mon 06:28 am

Quoting gisa1009:

"nerden biliyorsun yunanistan a gideceğimi"

TKSSSSSSSSSSSSSSSSSSS



From where do you know that I will go to Greece?

My try.



Thread: Urgent Please Greeting Card Translations........

18.       Dilara
1153 posts
 09 Apr 2008 Wed 06:56 am

Quoting Blue Butterfly:

Merhaba Herkes,

Please could somebody translate the following headings on cards from English to Turkish......


Just Thinking Of You
Sadece seni dusunuyorum

To A Special Someone
özel birisine

For Someone Special
Özel birisi için

To The One I Love
Tek sevdiğime


To The Love Of My Life
Hayatımın aşkı için

For My Special Boyfriend
Ozel erkek arkadasim için


To My Wonderful Husband
Harika kocama


To Someone Special
Ozel birisine


Just For You
Sadece senin için


Especially For You On Our Anniversary
özellikle senin için yıldönümüzde


You Are Always In My Thoughts
Her an (Her zaman ) düşÃ¼ncemdesin


Missing You
Seni ozluyorum

Just To Say / Just To Tell You
Sadece seni demek için / sadece sana söylemek için





Thank you very much
çok teşekkür ederim
Charlotte xxxx



That's all I can do for you
and by the way it is "Merhaba herkesE "



Thread: check plus some add ons need ed luften :) x

19.       Dilara
1153 posts
 09 Apr 2008 Wed 06:18 am

I think you're a native english speaker , why don't you first try to write your message in proper english?...



Thread: turkish to english please

20.       Dilara
1153 posts
 09 Apr 2008 Wed 06:15 am

Quoting valeria:

buarda askerlik iyi şu anda ğünüm seni düşÃ¼nmekle geciyor,burada her türlü insan var bir kac tane arkadaşım var dürüst olarak,
sana resim ğönderebileceğim,ama askerlikle iliğili değil haftada 1 ğün izinim var carşıya cıkdığım zaman sivil halimle to you picterus send you, ı missssssssssssssss youuuuuuuuuu aşkım seni seviyourum kelimesini söylemek değil bagırmak istiyorummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm



At the moment the military service is fine. My days are going by thinking of you. Here you have every kind of people , I have a few friends to be honest , I will be able to send you a pic of mine but not related to the military service. I have one day off per week when I go out (go shopping) .--- I love you my love , I want to shout (it).



Thread: turkish to english,, short one again, thank you!

21.       Dilara
1153 posts
 09 Apr 2008 Wed 01:10 am

Quoting lessons_in_love:

yine sıkıldım canım


Thanks for the help! I appreciate it!



I got bored again dear.



Thread: english to turkish, please. Thank you

22.       Dilara
1153 posts
 07 Apr 2008 Mon 05:17 am

I am always ready to hear suggestions but this time I trust my translation



Thread: english to turkish, please. Thank you

23.       Dilara
1153 posts
 06 Apr 2008 Sun 02:02 am

you're welcome!



Thread: english to turkish, please. Thank you

24.       Dilara
1153 posts
 06 Apr 2008 Sun 01:51 am

Quoting smiley:

Why are you quiet?

Why are you not talking to me?

Are you upset with me?

Please don't be.



Niçin sessizsin?
Niçin benimle konusmuyorsun?
Bana kiziyor musun?
Lutfen kizma.



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

25.       Dilara
1153 posts
 05 Apr 2008 Sat 03:26 am

In this context it means "from now on"



Thread: e 2 t please

26.       Dilara
1153 posts
 05 Apr 2008 Sat 03:09 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.



Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.

So,

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin

But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.



Thank you for your observations Caliptrix, so helpful as usual!!!



Thread: En -> T pls :D

27.       Dilara
1153 posts
 02 Apr 2008 Wed 09:27 pm

Quoting Andromeda:



1. are you busy now?
2. what are you doing ( now )?



that all thanks for help



1- Mesgul musun?
2- su an ne yapiyorsun?



Thread: English / turkish lutfen .

28.       Dilara
1153 posts
 02 Apr 2008 Wed 09:26 pm

Thank you both of you, Caliptrix: Now that I read your sentence, I can see the mistakes in mine , especially the
"tarafiMdan "part .
Dilara.



Thread: English / turkish lutfen .

29.       Dilara
1153 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:20 am

" I can prove you that I am not cheating and that all of this was entirely written by me "

I just guess that the last part should be " her sey benim tarafindan yazildi "


Thanks to the translator !
Dilara



Thread: e 2 t please

30.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 10:38 pm

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

31.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 02:06 am

You're a curious learner great!
The 'nin part after the personal name is something I learnt by usage but I am sure a native speaker can explain what I cannot
Dilara.



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

32.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:53 am

Let's suppose you are in love with a guy called Emre, so then the message- according to me would be :

"Emre'nin seni aradigi zaman ona sevdigimi soyle lutfen "



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

33.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:47 am

Keep on trying nice attempt!



Thread: turkish to english... thanks!

34.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:46 am

Quoting lessons_in_love:

another one, can someone help translate. thank you soooo much!!

kimbilir kimler şimdi kalbin de sen beni unuttun çoktan belkide ben hala yaşarım eski günlerde herşeyde sen varsın unutamadım



It says something like :
Who knows , now you forgot me maybe I still live in the old days ,you are in everything I couldnt forget ...

that's the general idea.



Thread: Could someone tell me if I am correct or even close...

35.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 01:29 am

"Please tell "xyz" I love him when he calls you"

" seni aradigi zaman ona sevdigimi soyle lutfen "

My attempt.



Thread: Ulaçlar

36.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 12:12 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

So I dont need to add the -m/-n etc to the verb ?
for example :
I went to school to study turkish
" Turkçe çalismak için okula gittim "
or
"Turkçe çalismaM için okula gittim "
hangisi dogru?

simdiden tesekkurler.



Both are ok but the second one sounds very odd. as I tried to explain: the activity 1: "türkçe çalışmak", and the activity 2: "okula gitmek" are done by same person: "ben"

so we don't need to put -m suffix again. this one is better:
Türkçe çalışmak için okula gittim



Thank you Caliptrix, that was exactly what I wanted to clarify!



Thread: Turkish/English short text ,lutfen

37.       Dilara
1153 posts
 30 Mar 2008 Sun 10:19 pm

Çok tesekkurler Marion



Thread: Turkish/English short text ,lutfen

38.       Dilara
1153 posts
 30 Mar 2008 Sun 07:59 pm

"altinda noktasi olan "s" ve noktasi olmayan küçük "i" kullanmayacagim. Sen dogru yazim sekillerini biliyorsundur umarim Ne kadar Türkçe bildigini bilmedigim için bu kadar Türkçe bu seferlik yeter sanirim "

I have one idea but I'm not completely sure. Thanks to the translator!
Dilara.



Thread: Ulaçlar

39.       Dilara
1153 posts
 29 Mar 2008 Sat 04:46 am

So I dont need to add the -m/-n etc to the verb ?
for example :
I went to school to study turkish
" Turkçe çalismak için okula gittim "
or
"Turkçe çalismaM için okula gittim "
hangisi dogru?

simdiden tesekkurler.



Thread: Ulaçlar

40.       Dilara
1153 posts
 29 Mar 2008 Sat 04:36 am

Quoting caliptrix:


eylem + ma + iyelik eki + için:
gitmem için
1) Annem Ankara'ya gitmem için ısrar etti
My mother insisted me to go to Ankara; or "that I go to Ankara" (sorry if English sentence is wrong)

2) Eve gitmem için paraya ihtiyacım vardı.
I needed money (in order) to go home.



I have never been able to understand this form... why "gitmeM için" I always use "gitmek için" = in order to ...?



Thread: Ulaçlar

41.       Dilara
1153 posts
 29 Mar 2008 Sat 04:33 am

Quoting caliptrix:



eylem + mak üzere + kişi eki:
gitmek üzereyim: i am about to go

eylem + mak üzere:
İstanbul'a gitmek üzere evden ayrıldım
I left home in order to go to İstanbul



I had never seen sentences like the ones above , good than Canli asked!



Thread: Passive Form

42.       Dilara
1153 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:42 am

The passive form in turkish is one of the hardest things to grasp for me...!!!!!! so thank you for the insight!



Thread: english to turkish, very short

43.       Dilara
1153 posts
 29 Mar 2008 Sat 01:40 am

I have the same doubt since I was told in questions like "Niye / Niçin / " etc you should not use the mi/mu/ particle ....?



Thread: Only one month to go

44.       Dilara
1153 posts
 27 Mar 2008 Thu 04:12 am

All the best for you and your wife Richard, I hope you can come here from time to time to "update" us !
Basarilar diliyorum,
Dilara.



Thread: E-t

45.       Dilara
1153 posts
 27 Mar 2008 Thu 04:06 am

Sensiz olmak bir işkence , tek sevdiğim insansın .



Thread: turkish to english - one sentence only. thanks

46.       Dilara
1153 posts
 22 Mar 2008 Sat 02:08 am

I thought it was a kurdish celebration only...?



Thread: english to turkish, please. Thank you

47.       Dilara
1153 posts
 22 Mar 2008 Sat 02:04 am

başım ağrıyor.



Thread: Merhaba people

48.       Dilara
1153 posts
 20 Mar 2008 Thu 10:56 pm

Quoting Ainisil:

jajaja I'm receiving more spanish responses than turkish!



sí



Thread: Merhaba people

49.       Dilara
1153 posts
 20 Mar 2008 Thu 10:47 pm

Quoting Ainisil:

is "iyo öğrenciyim" the proper way of saying "I'm a good student"? I wasn't sure about that..



"iyi bir ogrenciyim" Hmm I've forgotten many things durung these months!



Thread: Merhaba people

50.       Dilara
1153 posts
 20 Mar 2008 Thu 12:30 am

Quoting caliptrix:

Now we are waiting for Dilara

Hey Dilara, come here! Look, there is another person from your country



Here I am , do you still remember me classmates? that's a good sign
Well...what can I say , Caliptrix knows why I left here but now that I found another chilean who seems determined to learn I might go back for a while!
Hos geldin Bernardita , sana yardim etmek istiyorum!

Dilara.

PD : Te mandé un privado , ojalá pueda ayudarte Berni.



Thread: t-e urgent

51.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2008 Mon 08:03 pm

This is like a good-bye message, the person says he hopes you will be happy and that (he) will always love you and will never forget you.
My turkish is not that good to translate the whole message,sorry.



Thread: t to eng

52.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2008 Mon 07:53 pm

"Forgetting is not hard for me"



Thread: would you like enlarge ur vocabulary??

53.       Dilara
1153 posts
 28 Jan 2008 Mon 09:14 pm

The idea is good but the english words are sooo complicated , I am not an english native speaker, however I considered my english to be good enough and I realized it is not that good hehe
But thank you for the link, it's of help for both,my english and my turkish , if you know more pages like this please, let me know because my turkish vocabulary is very poor!
Dilara.



Thread: Turkish Verbs Translation part 7

54.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2008 Sun 05:17 am

Linkler için çok tesekkur ederim! goz atacagim!



Thread: Turkish Verbs Translation part 7

55.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 10:49 pm

Çok tesekkur ederim canim bana her zaman yardim ediyorsun Prym, Muchas gracias mi amiga.
Evet bu liste biraz zor ve acayip , haklisin çunku benim ingilizce hocam bana verdi.
Ingilizce'den Ispanyolca'ya çevirmemizi istedi , "Bu liste gerekli " dedi ve su an Ingilizce'den Turkçe'ye çevirmek istiyorum ama zor gorunuyor ...! Ispanyolca'dan Turkçe'ye çevirmek olmaz çunku iyi bir sozluk yok ariyordum ama bulamadim maalesef...
Dilara.



Thread: Turkish Verbs Translation part 7

56.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 08:38 pm

Thank you but as english is not my mother tongue , I cant get all of them, besides some verbs have many different meanings into english and I want the specific one , that's why I prefer help from native speakers besides, I have noticed some mistakes in the dictionary which were pointed out to me by some turkish members.
Thank you once again for your concern!
Dilara.



Thread: Turkish Verbs Translation part 7

57.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 08:14 pm

I know they are difficult but please, give them a try if you can , even if you can help me with 1 or 2 that's enough for me .
Thanks a lot!
Dilara.



Thread: Earthquake Experience

58.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 04:12 pm

I am from one if not the most seismical country on Earth : Chile. We have big eartquakes in the north of the country every 5 years and the big one ever recorded was in my parents hometown : Valdivia it was 9,5 richter scale...YES 9,5 ! and the city was absoluitely destroyed, minutes after this a huge tsunami destroyed all the things that the eartquake hadn't demaged. My grandmother told me the story, she ran to the hills , she was 5 months pregnant , my father was 8 years old and he tells me that his house fell off , people were crying thinking that it was the end of the world , all was desperation and the movement seemed never come to a stop ....this happened in 1960 , you can see images in youtube . Thousands of people died, the same in Santiago, my city in 1985 , I was 2 years old, dont remember anything but we survived and right now we have tremors everyweek but thank God we have no sea here so we are safe from a Tsunami.

Schools try to create a "eartquake" conscience since we are 4 or 5 years old. They taught me how to react and what to do in case of Eartquake but NO MATTER HOW MUCH THEY TAUGHT ME , everytime I have a small eartquake or a tremor I panic!!!! because you never now if this is only a tremor or could become something else ...
I am chilean, I got used to live with them and I suppose most chileans , peruvians and people who live in the Pacific side like japanese , got used to the as well, in spite of this , I wouldnt change where I was born ...It was blessed with wonderful nature, from deserts to antarctica, all in one land...
A good thing is that nature constantly reminds you that you ARE NOTHING! just a humble creature that in case of natural disaster remembers how weak life is ...!

Dilara.



Thread: Eng-Tur Lutfen! short

59.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 04:03 pm

Quoting Deli_kizin:

I think they are just trying to find out whether you are already taken or not



Beni güldürdün !!



Thread: Eng-Tur Lutfen! short

60.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2008 Fri 03:50 pm

I get angry when most turkish men I talk to ask the same thing because since when having a turkish boyfriend is a requirement to learn turkish?!!!
That's why I asked. Thank you so much for your help k_s and yes, Tori , writing down this is useful !
Dilara.



Thread: Eng-Tur Lutfen! short

61.       Dilara
1153 posts
 24 Jan 2008 Thu 10:41 pm

" Please don't ask me if I am learning turkish because of a turkish boyfriend "

Thanks to the translator



Thread: Turkish Verbs Translation part 7

62.       Dilara
1153 posts
 23 Jan 2008 Wed 08:49 pm

Hi all, I need your help with these verbs, I have been unable to find their turkish translation. If you give me a hand with them I'd be so grateful.
Here's the list :

1 Adore (something, someone)
2 Flatter /Adulate(someone)
3 Pout
4 Adulterate
5 Lash (storm)
6 Attend (costumers )
7 Move away
8 Look away
9 become blocked up (something)
10 Become intimidated (lose courage)
11 Audition for
12 Give a complex to
13 Bubble
14 Flout (the law)
15 Well up (tear)
16 Toast
17 Bombard someone with questions
18 Shimmer (silk)
19 Channel (efforts etc)
20 Ride out (a storm etc)

Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: can anybody translate??? please

63.       Dilara
1153 posts
 23 Jan 2008 Wed 06:02 am

If you get no help from native speakers I will give it a try



Thread: Difference between gelse/gelirse ?

64.       Dilara
1153 posts
 23 Jan 2008 Wed 05:57 am

Thank you all of you once again for your explanations and examples. I must confess that some of them were difficult to understand but I hope they stick in my mind.
I needed to clarify and one thing is clear :
Konusmasan and konusMAZsan are by no means the same thing , it must be something difficult within turkish grammar because even some turkish native speakers find it hard to explain or to notice the difference.
If I have further questions regarding the same topic, I hope you can help me because I am sure most learners struggle with this "gelse - gelirse" or turkish "conditional" tense .
Thank you all once again, much appreciated.

Dilara.



Thread: Heath Ledger Dead

65.       Dilara
1153 posts
 23 Jan 2008 Wed 05:51 am

Awful loss!! he was a gifted actor!! and so young...I cant believe it !



Thread: Difference between gelse/gelirse ?

66.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2008 Fri 12:54 am

Quoting Deli_kizin:

You are learning so fast Dilara! Aferin sana



Tesekkur ederim Deli_Kizin.
But let me tell you you are a determined student as well!!
As far as I can see your level is wonderful
Dilara.



Thread: I am getting married!

67.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2008 Fri 12:45 am

Congratulations!!! I am so happy for you because I have been following your story. I am sure your love is strong and long-lasting , wish you all the happiness
Oh when I hear that someone is getting married, my hidden romantic side shows up suddently hehe and when you marry the person you are in love with it must be twice as wonderful, especially today when many people do it just because "they have to" (sigh)
All the best !!
Dilara.



Thread: Would

68.       Dilara
1153 posts
 16 Jan 2008 Wed 02:37 am

De nada Natalia .¡Que bueno que sigas estudiando turco! and trust Caliptrix's explanations, I always do
He is the responsable of almost 50% of all the turkish grammar I know because in the past I "killed" him with questions hehe .



Thread: Difference between gelse/gelirse ?

69.       Dilara
1153 posts
 16 Jan 2008 Wed 01:51 am

Once again Thank you so much for your comments Deli_Kizin and for your examples Christine - and Omer.
I tried to portray myself in both situations to get it and I think I did so it was practical and useful.
Once again thanks all of you !!
Çalismaya devam edelim
Dilara



Thread: Difference between gelse/gelirse ?

70.       Dilara
1153 posts
 16 Jan 2008 Wed 01:14 am

Thank you so much both of you Inankur and Christine for your help!
Yes, sometimes I confuse "dilek" -wish- with turkish conditionals and you see, one letter can create a huge difference in meaning.
Thank you so much to Omer as well, ohh he's trying to teach you his native language , sounds sweet
Sana da tesekkur ederim Omer.
Dilara.



Thread: If-Conditionals lesson

71.       Dilara
1153 posts
 16 Jan 2008 Wed 12:59 am

Hello.
Yes, I am sure there are many threads related to turkish conditionals but I will try to help you while someone can find them for you.

First of all, the Turkish Present Conditional.
The particle " eger" reinforces the conditional so you should add it.

" If you study , you will learn turkish "
"Eger çalisirsan , Turkçeyi ogreneceksin "

The verb study is "çalismak" so you take the
"çalis " part then add suffix "-ir" which shows the "condition" and then the turkish conditional suffix for the 2nd person singular -"san " of course, following vowel harmony.

Another example :
" If she calls me , I will help her "
"Eger beni ararsa , ona yardim edecegim "

Verb call is "aramak" you do the same process again and add the turkish conditional suffix for the 3rd person singular which is "-sa" according to our sentence.

Now the same sentences in negative :

" If you dont study , you wont learn turkish"
"Eger çalismazsan , Turkçeyi ogrenmeyeceksin "

(The -Maz" part is the aorist tense suffix in negative )

" If she doesnt call me , I won't help her "
"Eger beni aramazsa , ona yardim etmeyecegim "

I hope native speakers can help you too.
Good luck.



Thread: Difference between gelse/gelirse ?

72.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2008 Tue 09:30 pm

Hi all , I hope you can clarify this to me because I still cant understand 100% what is the MAIN difference between these conditional tenses ! or can they mean the same in some cases?
For example ,
" (Eger )Dilek eve gelse , beraber disariya gidebiliriz "
" (Eger )Dilek eve gelIRSE , beraber disariya gidebiliriz "

And are these sentences correct? In the case they are, could they have the same meaning?

" Eger benimle konusmasan , asla anlamayacaksin ".
" Eger benimle konusmaZsan, asla anlamayacaksin ".

Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: Would

73.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2008 Tue 09:22 pm

Quoting natiypuspi:

And verb + yor + di is it used sometimes as "would" too? (Ex: gidiyordum).



Good question! but I think "gidiyordum" is only translated as " I was going ".



Thread: You need to know at least three languages

74.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2008 Thu 09:51 pm

Quoting SERA_2005:

Quoting Umut_Umut:

Quoting SERA_2005:

I would love to learn Arabic as somebody has already said but maybe it would be too hard



I am trying to learn Arabic too. But it has got its own alphabet which is hindering me. Actually i memorized Arabic letters in a week time and now i know Arabic letters but i still cant read Arabic texts properly. Yes its a hard language to learn but its not impossible. Maybe pronunciation will be problem for you.

Quoting SERA_2005:

I think learning languages does give you a greater understanding of cultures and traditions plus it also gives you a great excuse to go travelling which isnt something i will be complaining about!!



+1

I know just English and German as a foreign language. So i am not the cultured one yet lol



I think pronunciation may be a problem but i think i could probably get it with practice.But like you say there is a new alphabet to learn which is different for me as i havent tryed to learn a language as yet which had a totally different one.Anyway i will try!



I would also love to learn arabic! This language is so challenging and beautiful but yes, I have heard it's very very hard, however I know some spanish who speak perfect arabic which means that if you focus on that, you can do it!



Thread: You need to know at least three languages

75.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2008 Thu 09:49 pm

Yilgun-7 the threads started by you always create a good -and generally -peaceful debate, congrats!



Thread: eng - turk please..

76.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2008 Thu 09:44 pm

Quoting kadnad1:

when i see you talking to other girls, and knowing that you are with someone else is killing me.



Ben seni baska kizlarla konusmak gorunce ve bilmek ki baska biriylesin, beni olduruyor ...

My attempt.



Thread: What is your favourite Tarkan Song

77.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2008 Thu 09:22 pm

One which says in the chorus "sen baskasin, bambaskasin" also "hup" ,"salina salina" and the duet "nereye boyle" , "ayrilik zor" ...upps I had to write only one, well that's hard although he is not my favorite turkish singer, only the first one I knew (as most of you) because my favorite is Candan Erçetin !!!



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

78.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2008 Wed 04:10 pm

A long time went by since I started this thread!!!!!
and of course, I have discovered even better turkish music along the way...I cant believe I chose Ismail YK! BUT in that moment he seemed somehow cool...
I would add to my list :

-Duydumki unutmussun (Muazzez Ersoy)
-Aglamak Guzeldir (Sezen Aksu)
- Yaz Yamuru (Serdar Ortaç)
- Gitme sana muhtacim (Zeki Muren)
- Unutamadim (Baris Manço)
- Kabul et (Metin Arolat )
- Benim hayatim (Ibrahim tatlises)



Thread: You need to know at least three languages

79.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2008 Tue 05:51 pm

Quoting Roswitha:

Un abrazo muy fuerte, querida!



Muchísimas gracias



Thread: You need to know at least three languages

80.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2008 Tue 05:19 pm

Quoting Roswitha:

Dilara, tienes razon!



¿ También estás de acuerdo conmigo ?
Saludos para tí , ¡cuídate mucho ! y te felicito, tu español es fantástico ! Your spanish is great , I see it everytime we write to eachother
greetings ,
Dilara.



Thread: You need to know at least three languages

81.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2008 Tue 04:33 pm

Well, I think learning foreign languages really expends your thoughts as it allows you to know another cultures deeper and also ways of thinking , point of views , traditions etc and yes, I think the more languages you know, the more culture you get !!
As for english language , everybody uses it BUT not everybody can write good english so I also congratulate all turkish users who write amazingly , considering the fact that for many of them, it wasn't easy to learn english due to the differences in grammar and structure with turkish...



Thread: MUTLU YILLAR = HAPPY NEW YEAR

82.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2007 Mon 11:55 pm

I wish you all a Happy New year 2008 from warm Latin America!
Dilara.



Thread: classes??

83.       Dilara
1153 posts
 30 Dec 2007 Sun 10:04 pm

Merhaba KedyCano! If you are a new member, welcome to Turkish class!
Dilara.



Thread: eng-turk please translate short one

84.       Dilara
1153 posts
 30 Dec 2007 Sun 09:57 pm

If you clarify what you want to say, I might help you



Thread: A question

85.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2007 Fri 05:24 am

Visit word2word.com



Thread: tr to eng please

86.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2007 Fri 05:23 am

Quoting helen~~~~:

askim seni unutmadim, haklisin biraz ihmal ettim. songunlerde biraz yagundum.



My love I forgot you , you are right . I neglected (you)
In the last days I was a bit tired (I think yagundum is yorgundum).



Thread: please is very short!! T-E

87.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2007 Thu 07:07 am

" Instead of going to the paradise without you I would prefer to be together with you and go to hell"



Thread: Sex and the City

88.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 07:49 pm

Quoting ciko:

hey hey i want her to stay this site would be like black and white films witout her



She insults turkish nation , turkish people , turkish language, turkish class members , people's points of view and you want her to stay here...
One thing is exchanging opinions in a friendly way, make good jokes but another very different is having as a target what she has : spoil this website .

or where you just kidding when you wrote so?...



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

89.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 07:10 pm

Quoting SunFlowerSeed:

Language fights vol.XXXXX

I saw that people were not happy with my comment.
And it looks like nobody got what I meant.

I am just trying to take your attention how it is a waste of time trying to show your language as the perfect one for humanity.

I read 2 books about languages, well... long time ago; (don't remember exact names, sorry)
1. was Türkçenin gücü (Power of Turkish)
2. was Power of English

In the English one, I think the author was American, he was boasting English over other languages and comparing English with other languages.
Having the richest vocabulary, having a perfect grammar for every situation, the present perfect tense etc.

I don't remember if the author of Türkçenin gücü was comparing Turkish with other languages, but she was also boasting Turkish.

And I believe there are similar books in almost every languages in the world.

There are about 3000 languages spoken in the world nowadays.
The number is not exact, there are dead languages and dying ones. And even with the languages, which have a handful of speakers, it has never been a problem for the speaker to express his/her thoughts to the other party of the same language.

There are language families, as we know, they are usually grouped according to their grammatical similarities. Turkish has relatives in this family, so it is a bit easier for those people to learn Turkish when it comes to speak with thinking. A member of the family can speak another language, if s/he knows enough words, slowly with thinking every word.
As I started to learn Korean, a family member language with Turkish, I could speak better and faster than my European schoolmates in my class. But it doesn't mean that I can speak that language perfectly in 1 day. But it is true that I learnt faster. But another European friend who stayed in Korea 1 year could speak better than me.

People speak without thinking, so no language is a problem for its speakers, thus there is no perfect single language for humanity, since everybody can speak his/her language as s/he wishes.
But when it comes to learn another language, especially the ones having a very different grammar structure than your first language, can give you a shock at the beginning.
But, after some time spent with learning/studying, you will know how to adapt your brain to that language, so you won't need to do mathematical calculations to speak it.

When you study a foreign language, the flexibility of your brain improves. So when it comes to a point, you will not need any math or pre-thinking to express your ideas.

Turkish is a logical language according to linguists but not the perfect one in the world. There are many logical languages, such as Finnish, Korean, Hungarian etc.
But being logical doesn't mean that it is easy to grasp that logic for everybody. You need to know all suffixes and words and how to combine them together to be able to speak it. And while studying those grammatical details you also start to speak without thinking, since it requires a great amount of time and study to master a language. So being logical is not a big advantage for foreigners to speak Turkish. Or being unlogical doesn't mean that language is not learnable.
For example; English for Turkish people.
(See i made up that "learnable" word with my simple English knowledge, and also sure that it is wrong because my software is underlining the word with red line) But I think you have understood what I meant.

For simple phrases that are used in daily life, you just memorize them, you don't need any logic.

There is no perfect language which doesn't have irregularities in its grammar. English has more, Turkish has less. I think French has the most. But the speakers of English and French are more than Turkish. So, nobody cares whatever the language they speak is logical or not.

Do we know how our brain stores the data ?
Do we know what is its logic ?
Do we know if the logic of a language is applicable to our brains ?
Can someone teach me Swahili in one week ? (Which also sounds like a logical language)

So, it is better not to boast a language over others and try to show a language is better than another one.

Keep studying hard whatever language you are trying to learn.



Nobody wants to fight SunFlowerSeed , dont see it like this in spite of the fact that THERE ARE SOME PEOPLE who love to transform EVERY SINGLE THREAD into one "fight" .
If you consider that your words were misunderstood , you have all the right to clarify things.



Thread: Sex and the City

90.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 07:04 pm

femme_fatal I pity you...You just come here to insult people or make fun of everything that is posted here , DO YOU REALLY HAVE A LIFE OF YOUR OWN?????? dont you have anything else to do other than offending people?
Dont you realize THAT NOBODY WANTS YOU TO STAY HERE???????????????????????????????



Thread: What are you listening now?

91.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 06:17 am

" Amor a la maxicana" (Thalía)



Thread: Please! translation!! this is short E-T

92.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 05:56 am

Quoting TURQuazman:

Quoting Dilara:

I couldnt understand how this sentence is built
"No matter if " , why the "-seler de" part ?
If you can explain the usage and construction of sentences like
"No matter if " / "No matter how " / "No matter what" on the turkish language forum I would be SOOOOO grateful! because they seem hard!
Simdiden tesekkurler!
Dilara.


if =..-se
no matter = ... de > in this sentence this means it is not important for me if they do ... and when translated my sentence gives the exact meaning :if someone (or They) take out my heart = kalbimi sökseler de (or same meaning sökseler dahi ) I will love you

note: I traslated plural instead someone so said ...ler



Anlattigin için çok tesekkur ederim.
Simdi anladim.
Dilara.



Thread: Sex and the City

93.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 01:42 am

This website goes from bad to worse lately, my God, what's going on? what happened with all the friendliness of the old days ...?!! At least when Erdinç was here he tried to moderate the forums but many people disliked him because of that and now you see!!!... I REALLY miss him



Thread: short trans Eng-->Turk

94.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 01:15 am

Quoting HelpJay:

please forgive me. I never forgot you. Please speak to me. Very important.



Affet beni lutfen . Seni hiç unutmadim.
Lutfen benimle konus , çok onemli.



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

95.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 01:09 am

Quoting si++:

Quoting Someone good at Turkish:

Quoting Prym:

Quoting Dilara:

Why do all threads here have to be spoiled with out-of-topic remarks I wonder...!!!!!! even interesting ones like this!




I guess this is Turkish Class habit or traditon nobody cares to learn Turkish anymore. Senin gibi bir kaç kişi hariç. Cesaretin krılmasın çok iyi gidiyorsun.



Tesekkur ederim Prym!
Turkçe ogrenmek isteyen birkaç kisi var... insanlarin çogu artik yardim etmek istemiyor galiba , sadece nahoş seyler yaziyorlar...
Neden burada olduklarini bilmiyorum... sen biliyor musun?

Dilara, Türkçen harika. Takdir ettim.



Tesekkur ederim si++ yavas yavas iyilesiyor...



Thread: Sex and the City

96.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2007 Wed 01:05 am

Interesting article, thanks for posting it.



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

97.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 07:55 pm

Quoting Prym:

Quoting Dilara:

Why do all threads here have to be spoiled with out-of-topic remarks I wonder...!!!!!! even interesting ones like this!




I guess this is Turkish Class habit or traditon nobody cares to learn Turkish anymore. Senin gibi bir kaç kişi hariç. Cesaretin krılmasın çok iyi gidiyorsun.



Tesekkur ederim Prym!
Turkçe ogrenmek isteyen birkaç kisi var... insanlarin çogu artik yardim etmek istemiyor galiba , sadece nahoş seyler yaziyorlar...
Neden burada olduklarini bilmiyorum... sen biliyor musun?



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

98.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 07:25 am

Why do all threads here have to be spoiled with out-of-topic remarks I wonder...!!!!!! even interesting ones like this!



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

99.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 03:37 am

Quoting SunFlowerSeed:

Turkish is a crap and junk language.



I still want to learn turkish but you discouraged me a bit haha



Thread: Please! translation!! this is short E-T

100.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 03:21 am

I couldnt understand how this sentence is built
"No matter if " , why the "-seler de" part ?
If you can explain the usage and construction of sentences like
"No matter if " / "No matter how " / "No matter what" on the turkish language forum I would be SOOOOO grateful! because they seem hard!
Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: Tips for Women Traveling in the Muslim World

101.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 03:16 am

This thread is full of stereotypes, as usual!...



Thread: online turkish leasson or anyone in kentucky?

102.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 03:14 am

Quoting TURQuazman:

Quoting zbrct:

you made a mistake with this post Because you will get thousands of private messages from Turkish men who are willing to "help" you



If you really want to learn Turkish (seriously) I will make time for you on helping... Especially on practicing!



It is nice to see members like you, willing to help us!



Thread: online turkish leasson or anyone in kentucky?

103.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 03:02 am

Quoting zbrct:

you made a mistake with this post Because you will get thousands of private messages from Turkish men who are willing to "help" you



I disagree, I have found a couple of turkish men willing to help me SERIOUSLY!



Thread: Please! translation!! this is short E-T

104.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2007 Tue 02:40 am

Quoting Such:

"I will love you, no matter if someone takes out my heart"

"I'm the one who waits for you"



I will love you = seni sevecegim


I'm the one who waits for you = seni bekleyen benim

* I dont know how to say "no matter if"



Thread: TURKISH LANGUAGE IS A MATHEMATICAL LANGUAGEl

105.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2007 Tue 11:00 pm

What an interesting thread!
Yes, turkish is easy to learn WHEN YOU GRASP its unique "logic" and the way the sentences are built but at the beginning, it looks very "strange" for someone whose mother tongue is spanish , english etc.
I read it was similar to finnish in structure but I am not sure of this.
As someone told me once "Turkish is like putting Lego Pieces together" and I agree ...
I love this language because Turkish is the perfect language for analytic minds like mine hehe
Thank you for sharing all this information ALTHOUGH I dont think it is the easiest language to learn! No way! It has very fifficult things, the ones I find REALLY HARD to grasp are :

-Dik object participle
So many suffixes!!!!!
Distinguishing between passives / causatives / verbs of mutual action , example?
Distinguish between :

Çamurlamak / çamurlatmak / çamurlanmak / çamurlaşmak

But now that I understand how it works, they seem VERY LOGICAL! and I can really say :
I have a lot of FUN while learning! you can make fast progress really so good luck to all learners!

Dilara.
Bu arada! iki seneden sonra...hâlâ anlamaya çabaliyorum !!!! Keske herseyi turkçe yazabilseydim ama o kadar iyi degil henuz...sonra tercume etmeye çalisacagim belki! hehe çunku su an tercume etmek için zamanim yok



Thread: Turkish to English -anyone?

106.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2007 Tue 10:46 pm

Yes, great translation!



Thread: Turkish Verbs Translation Part 6

107.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2007 Tue 06:29 pm

Thank you Caliptrix.
Can someone give me the correct translation please?
Simdiden tesekkurler.



Thread: Turkish Verbs Translation Part 6

108.       Dilara
1153 posts
 13 Dec 2007 Thu 10:28 pm

Hepinize Yardiminiz için çok tesekkur ederim!
I hope someone else can help me with the remaining ones.
By the way, how can I say my last sentence above in turkish?

Dilara .



Thread: Turkish Verbs Translation Part 6

109.       Dilara
1153 posts
 12 Dec 2007 Wed 11:00 pm

I need your help once again with these verbs I can't find , please I hope you can give me a hand with their translation as you always do.
Simdiden tesekkurler!!

1- Kick (a ball / something )
2- Revive ( something from the past)
3- Stay awake
4 - Stay overnight
5- Disinter (a corpse)
6- Dismiss (one idea, thought etc)
7- Lose color
8- Manage (one person)
9- Unleash (imagination, thoughts )
10-Crown (someone)
11-Catapult (to success)
12-Lose (hair / teeth )
13- Channel (something)
14-Ride out (one storm)
15-Sip

Thank you so much!



Thread: Could you translate very short sms to turkish please, thank you

110.       Dilara
1153 posts
 03 Dec 2007 Mon 04:53 pm

Quoting jaga:

I'm on a sick leave from today to Friday. I'm a little sick, because of an allergy . I'm thinking about you and i miss you.



Bugunden cumaya kadar ise gitmeyecegim , alerjiden dolayi biraz hastayim. Seni dusunuyorum ve ozledim.



Thread: English to Turkish please...

111.       Dilara
1153 posts
 01 Dec 2007 Sat 05:17 am

Quoting lauraacorah:

I am very worried about you. Im not asking for much from you, just a phone call so I know you are okay. I will not rest until I hear from you. If you dont contact me soon I will come over to Turkey at the end of the month. If you never want to speak to me again thats fine I will respect your wishes but at least let me know that you are okay. Just one phone call please



Seni çok merak ediyorum. Senden çok sey istemiyorum, sadece bir telefon konusmasi ,iyi oldugunu bilmek için.
Ben dinlenmeyecegim senden haber alana kadar.Eger benimle yakinda temas etmezsen , aynin sonunda Turkiye'ye gidecegim. Artik benimle konusmak istemezsen ,Tamam
kararina hürmet edecegim ama bana iyi oldugunu bildir.
Sacede bir telefon konusmasi ,lutfen.



Thread: Spot the mistakes!

112.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2007 Thu 10:19 pm

Here I go!
Original message :

Merhaba Aysun, nasılsın? Umarım iyiyim. Ben iyiyim, dün okula gideceğim ama bugün gitmiyorum, okul kapalı. Erol nasıl? Erol'u çök özledim. Inşallah yakında evde gelecek. Herkes'e selam söyle, kemdini iyi bak

My corrections.
Merhaba Aysun , nasilsin? Umarim iyisindir. Ben de iyiyim , dun okula gittim ama bugun gitmiyorum , okul kapali(dir) . Erol nasil? Erol'u çok ozledim. Insallah yakinda eve gelecek.
Herkese selam soyle. Kendine iyi bak.



Thread: Turkish Verbs translation Part 5 Lutfen

113.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2007 Thu 03:55 am

Yardiminiz için çok tesekkur ederim!!
Gerçekten, yardim etmeye çalistiginiz için çok sagol!
(Kolay olmadigini biliyorum)
Special thanks to Erlik Han .
I'd have written my attempts but these verbs are advanced, you are right !

Dilara.



Thread: Little test with Google translate service

114.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2007 Thu 03:22 am

The spanish translation is completely wrong.



Thread: A STORY IN SIMPLIFIED TURKISH

115.       Dilara
1153 posts
 24 Nov 2007 Sat 09:05 pm

My Translation - Just one attempt.
Corrections appreciated!

BIR HIKAYE
One Story

Bir Japon çocuk vardı.
There was one Japanese boy

Büyüyünce bir judo ustası olmak istiyordu.
He wanted to be a Judo Master when he grew up.

Japon çocuk bir trafik kazası geçirdi.
The japanese boy had one traffic accident.

Hastanede sol kolunu kestiler.
They Cut his left arm in the hospital.

Çocuk cok üzülmüstü.
The boy was very affected.

Artık bir judo ustası olamayacagını düsünüyordu
He thought that he no longer would (will) be able to become a Judo Master.

Babası onu ünlü bir ustanın okuluna götürdü
His father took him to the school of a famous Judo Master
Babası, ustaya çocugun hikayesini anlattı.
His father explained the boy's history to the master.

Usta, “tamam” dedi “ onu benimle bırak, beraber calısalım”
The master said " OK" "Leave him with me , let's work together"

Ilk gün, Usta çocuga bir judo oyunu ögretti.
In the first day , The Master taught a Judo game (or trick?)to the boy.
“Git, bunu calıs” dedi.
" Go . try this " He said.
Çocuk, bir hafta bu oyunu calıstı.
The boy tried that game (trick?) for one week.

Sonra Ustanın yanına gitti.
Later , he went beside his master.
“Bu oyunu ögrendim” dedi.
"I learnt that game"
“Baska oyun ögretmeyecekmisin?”
" Won't you teach me another game?"

Ustası çocuga “zamanı gelince ögretecegim” dedi.
The master said to the boy " When the time comes , I will teach "

“ama simdi git, ayni oyunu biraz daha calıs”
" But now go , study the same game some more"
Çocuk aynı oyunu günlerce, haftalarca, aylarca, yıllarca çalıstı.
The boy studied the same game for days , weeks , months and years .

Bir gün Usta çocuga,”yarın bir turnuva var” dedi
“Sen de katılacaksin.”
One day the Master said to the boy " There's a tounament tomorrow" " You will also join"

Çocuk cok sasırdı.
The boy was very surprised.
“Usta, ben turnuvada ne yapabilirim” diye sordu.
He asked " Master , what can I do in the Tournament?"

“Elinden gelenin en iyisini” dedi Usta.
" Try to do your best " The master Said.
“Çık ve mertce dögüs”
"Go out and fight? bravely"

Turnuvanın ilk macında, çocuk baslangıçta bildigi tek oyunu yapti.
In the Tournament's first match , he did the only game (trick?) that he knew.

Rakibi gafil avlanmıstı.
The Rival was caught unawared.
Çocuk rakibini eledi.
The boy eliminated the rival.

Daha sonraki maclarda , çeyrek final ve yarı final maclarında netice degismedi.
In the subsequent games, the quarterfinal and the half-final the result didnt change.

Bizim çocuk bildigi tek oyunu macın basında yapıyor ve macları kazanıyordu.
Our boy did the only trick that he knew and won the games.
Çocuk kendisi de sasırmıstı bu ise.
The boy was also surprised of himself for this work.
Usta hic bir sey söylemiyordu.
The master was not saying anything.

Final macı geldi.
The Final match came
Rakip gercekten usta, kusursuz bir judocu idi.
The rival was really a master , he was a flawless Judoist.

Çocuk Ustasının yanına kostu.
The boy ran beside his master.
“Bu rakibe karsi hic sansım yok Usta” dedi.
" I have no chance against this rival Master" he said.
“Bu maca hic cıkmasam daha iyi olacak”
" It will be better if I dont go to this match"

“Hayır” dedi Usta.
"No" said the Master.
“Maca cıkacak, dövüsecek ve gücün yetmezse serefin ile yenileceksin”
"You will go to the match , will fight and if it's not enough you will be defeated with honor"

Bizim çocuk, baslama gongu ile beraber rakibine daldi.
Our boy (anlamadim)
Bildigi tek oyunu uyguladı.
He carried out the only trick that he knew.
O da ne? Rakip yerde, bizim çocuk galipti.
(anlamadim)

Ortalık alkıstan inliyordu.
The surroundings were resounding with applauses.
Mactan sonra çocuk, Ustasının yanına kostu.
After the game , the boy ran to his master.

“Neler oluyor Usta?” diye sordu.
"What is going on Master?" He asked.
“Ben tek kol ve tek oyunla nasıl sampiyon oldum?”
" How did I become the champion with one arm and with one trick?"

Usta gülümsedi “Bir defa, sen bu oyunu o kadar cok çalıstın ki bu oyunda senden üstün kimse yok” dedi.
The master smiled. "Once , you studied that trick so much that in this trick there's no one superior to you" He said.

“ Ikincisi, senin oyununa karsı tek bir savunma var, onda da rakibin senin sol kolunu tutabilmesi gerekiyor”
(her seyi Anlamadim!)
I came out with something like :

"In the second , there's only one defense against your game ----He had to be able to hold your left arm!! "

Thanks to anyone who can correct this in advance.
I had trouble while translating "oyun" didnt know if the best was "game" or "trick".



Thread: Turkish Verbs translation Part 5 Lutfen

116.       Dilara
1153 posts
 24 Nov 2007 Sat 02:39 am

Could you tell me the translation of these verbs into turkish?
Thanks a lot!

1- Shrivel (skin)
2- Tie up one's shoes
3- Stamp Out
4- Move away (something)
5- Look away
6- Become blocked up
7- Go on all fours
8- Lean out (the window etc)
9- House (someone)
10-Become intimidated
11-Give a complex to
12-Squeeze together
13-Fan oneself
14-Get anxious
15-Wear sb down



Thread: Help with quick translation turkish to english

117.       Dilara
1153 posts
 22 Nov 2007 Thu 01:00 am

Quoting AlphaF:

Try two Turkish men !



beni guldurdun!!!!



Thread: Corrections and suggetions anyone, pretty please :-) ?

118.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2007 Tue 01:09 am

Amazing, I wish I had your level!
Tebrikler, devam et!
Dilara.



Thread: tur to eng please

119.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2007 Tue 01:07 am

Quoting bella2509:

sorry not got my book with me


sensiz yasamayabilirim,
I couldnt live without you


sen benim herseyimsin.
You are my everything


sensiz bir saniyem yok
I dont have (any) second without you

hep seni dusunuyorum askim
I always think of you my love




Thread: e-t

120.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2007 Tue 01:04 am

" Adım .... ama bana herkes .... diyor "



Thread: Translation Please

121.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 06:44 pm

By looking at silence's translation- a native speaker- I cant believe that I was able to do it!!



Thread: Translation Please

122.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 06:40 pm

Quoting Abbie:

I really dont know what has happened to you, but you are not the same person i fell in love with. You have changed so much.


MANY THANKS IN ADVANCE XX



Sana ne oldugunu gerçekten bilmiyorum ama sen artik benim asik oldugum insan degilsin.
Çok değiştin.



Thread: turkce konusaliz

123.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 06:34 pm

Çok tesekkur ederim avatar.Su anda ,Yardima ve alistirmaya ihtiyacim var . Bu arada , eger yanlislarimi kontrol edersen , mutlu olurum.
Selamlar,
Dilara.



Thread: just a word... :-)

124.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 05:06 am

You're welcome. Anytime.



Thread: just a word... :-)

125.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 05:03 am

"Umutcugum "

Affectionate way in turkish language.



Thread: Turkish to English

126.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2007 Sun 04:53 am

Hello I love you very much at present , you misunderstood me , I still wear on my finger the ring that you gave me
I wont give up from loving you. I love you.

*my try*



Thread: turkce konusaliz

127.       Dilara
1153 posts
 03 Nov 2007 Sat 03:32 am

Gunum iyi geçti . Ailemin evindeyim ve Kardesimin bilgisayarindan yaziyorum. Su an, Turkish Class can sıkıcı gorunuyor . Sadece anlamsiz çeviriler...buna ragmen , bu siteyi hala seviyorum çunku uyelerin çogu harika.
Birkaç insani ozledim ama...



Thread: English to Turkish. a few short lines i would like help with

128.       Dilara
1153 posts
 03 Nov 2007 Sat 12:48 am

I am sorry but SINCE WHEN do I have to ask for permission to post my opinion here? you,xkirstyx , put 2 and 2 together and realize that you are in a public forum...
Secondly : If you expose your case , such a private thing like this, IN A PUBLIC FORUM , you must be aware of the fact that people might start to give their opinions about this if you dont want this, then send a PM to kind members here and as someone says , save us the drama...
To finish , I wish nothing but good luck to her if you re-read my post (which you should do )
Thank you.



Thread: E - T lutfen

129.       Dilara
1153 posts
 02 Nov 2007 Fri 12:11 am

Quoting cypriot1:

well i guess kalbim senin askinla yaniyor or kalbim senin askinla doldu tasti or kalbim senin askinla tutustu would all be pretty close to "bursting with love"



Yardimin için tesekkurler!!



Thread: How can I say this? Lutfen

130.       Dilara
1153 posts
 02 Nov 2007 Fri 12:09 am

Tesekkur ederim Erke82



Thread: Soyadi/Surname YILMAZ

131.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 07:07 am

I think "Yilmaz" is one of the most common last names in Turkey such as the latin last names "González" or "Pérez " which are very very common



Thread: How i use?

132.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 07:04 am

All about - buyurun - "Please be so kind..."
buyurun - or the more formal - buyurunuz - is a widely used word in Turkish. There are many translations in English according to context.

It is the second person Singular or Plural of the Simple Present tense of the verb - buyurmak - which basically means: Would you be so kind as to...
Literally: Would you deign to.. to command.. to decree.. to make an order..

All or any of these meanings can be applied according to context - and in fact this word has become a sort of universal polite request, plea ar command, and is in constant daily use in all areas of Turkish life. A sort of catch-all word for most situations..

It is a very important word to learn and use.

Let us consider how it is used:
When calling on someone's house and they say -
buyurun it means - Please come in...

When they point to a chair -
buyurun - Please sit down...

When they serve tea -
buyurun - Please drink and enjoy...

On entering a shop the shopkeeper may say -
buyurun efendim - meaning - Can I help you, sir?..

In a restaurant or cafe when the waiter or bar man says -
buyurun -it means - What would you like?..

In many busy places markets, souvenir shops, cafes etc. there is often a professional "barker" who will be saying to all passers by -
buyurun - Come and buy...

If in a cafe you ask to see what food is being prepared in the kitchen (normal in Turkey) then the answer would be -
buyurun - meaning in this case - Of course you may...!

When answering the telephone you say -
buyurun meaning - I'm listening to your call...

When passing people in narrow places or entering lifts etc. -
buyurun - means - After you..!

Source : www.turkishlanguage.co.uk



Thread: English to Turkish. a few short lines i would like help with

133.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 02:59 am

Quoting PamCoop:

This is hard, I wish I could be with you

Im sad I cant come to you this month


I just felt him (the baby) moving, he moves a lot now days...


Do you miss me?


How much?


I need to be with you in April, I can’t do it myself(referring to the birth)


Im so scared


When will you come to msn the next time?


It’s very hard for me because I need you so much


You are so cute / sweet


Even if you don’t love me please love our baby


how was your birthday?



Well, her situation is sad...I didnt want to give my opinion because I have mixed feelings , by reading this I see her as a person who is begging for love...I think she must have a low self-esteem to do this , I would never write something like that to a man , much less if he left me being PREGNANT and even after all of this , one line says " You are so cute / sweet "
I was in shock after reading that line!!!!!!! ...sweet a man who left you in this situation and doesnt care for the way you feel?...

Please , dont beg anymore, go on with your life I am sure you are a strong woman , take care of your baby which is the most important, take care of yourself and maybe you think that what you shared with this man was love, maybe you think you still love him because of the baby but if he made you go through all of this...do you still think this man deserves to be loved? ... the answer is quite obvious.
Good luck Pam!



Thread: english to turkish please.

134.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 02:38 am

Merhaba Yilgun, No I havent read that play but I'd like to!
Unfortunately the only turkish writer I have been able to find in Chile is Orhan Pamuk
Maybe I can get it from a website?
Tesekkurler,
Dilara.



Thread: How can I say this? Lutfen

135.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 02:36 am

Thank you once again Thehandsom ,
I appreciate your help.



Thread: english to turkish please.

136.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 02:17 am

Quoting sikandra007:

School is going well. I am enjoying it. How is your work?



Okul iyi gidiyor, ondan zevk aliyorum. Isin nasil?



Thread: How can I say this? Lutfen

137.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 02:11 am

Quoting thehandsom:

Quoting Dilara:

" Turkish is not a language that can be learnt only from the internet"

Belki :
" Turkçe sadece internetten ogrenilebilen bir dil degil"

Bu dogru mu? simdiden tesekkurler!
Dilara.


I would translate:
Turkce yalnizca internetten ogrenilebilecek bir dil degildir.

But yours is quite nice and clear too.



Thank you so much for correcting thehandsom! There was just one thing I couldnt understand , why did you write "ogrenilebil-ECEK" with future suffix? is is wrong if I use "ogrenilebil-EN" or I can use both?
Thanks a lot!!
Dilara.



Thread: How can I say this? Lutfen

138.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 01:14 am

" Turkish is not a language that can be learnt only from the internet"

Belki :
" Turkçe sadece internetten ogrenilebilen bir dil degil"

Bu dogru mu? simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: Turkish Vebs in Context 4

139.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 01:08 am

Quoting neveranda:

DROOL OVER = ağzının suyu akmak ( but better translation for the case, should be "beğenmek, hoşlanmak")

BORDER ON = ortak sınırı olmak, sınırdaş olmak

REMOVE (make-up) = makyaj silmek

FERTILIZE = döllemek

BE FRUITFUL = verimli olmak

PROMOTE = reklamını yapmak, tanıtmak

RUBB = ovalamak

MAKE CONTACT = ulaşmak, temas kurmak

PULL A FACE = surat asmak

GET INVOLVED = bulaşmak, karışmak



Yardimin için çok tesekkur ederim Neveranda!



Thread: trk to eng plz

140.       Dilara
1153 posts
 01 Nov 2007 Thu 01:07 am

I am inviting you to a site that I love.



Thread: E - T lutfen

141.       Dilara
1153 posts
 31 Oct 2007 Wed 05:17 am

Thank you, I mean finding the turkish equivalent of "burst with love" was hard, I just could find "tutusmak"
Greetings!



Thread: E - T lutfen

142.       Dilara
1153 posts
 31 Oct 2007 Wed 05:05 am

I would have liked to help but I couldnt find the turkish verb for "Burst with love"



Thread: Turkish to English please short message

143.       Dilara
1153 posts
 30 Oct 2007 Tue 12:52 am

Quoting egyptian_tomb:

Quoting AlphaF:

I miss = ozlerim
ozluyorum = I am missing



Actually the english sentence was written poorly.

The person should have said simply (I miss talking with you).

The meaning of (I miss NOT talking with you) means something else. How can we expect good translations if we don't word the sentence correctly in the first place?

We english speakers need to be more careful in how we write something......many times I have seen things written in very poor english.

Sorry to say but I think we all need to be more careful in how we word things in the first place so that the translations can be correct and in the write context.

My two cents worth.



I completely agree with you on this!!!



Thread: Turkish Vebs in Context 4

144.       Dilara
1153 posts
 30 Oct 2007 Tue 12:43 am

"... and could be only for bad guys when they see a beautiful girllol"

Why not vice-versa too?
I guess that's the closest translation for "DROOL OVER"!
(I made a little mistake in my original post)
Thanks!!



Thread: eng to tr

145.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2007 Fri 12:53 am

Also you can say
"sorunum var"



Thread: eng to tr

146.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2007 Fri 12:36 am

Quoting helen~~~~:

did you get the message i sent you?



Sana gonderdigim mesaj aldin mi?



Thread: Turkish to English please short message

147.       Dilara
1153 posts
 25 Oct 2007 Thu 12:17 am

If you read the context, she wants to say that she misses talking to him , that's why I wrote "seninle konusmayi Ozledim" thank you for pointing out if I misunderstood!
Yes, when I read the english post, it confused me a bit



Thread: Turkish to English, did I get it right?

148.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2007 Wed 02:48 am

Plural Command
" Annemizi unutmayin!"
Command for one person
" Annemizi unutma!".



Thread: Turkish to English please short message

149.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2007 Wed 02:43 am

You're welcome , anytime



Thread: Turkish to English please short message

150.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2007 Wed 02:31 am

Quoting candy100:

Hi thank you in advance

It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you




" Sesini tekrar duymak guzeldi. Seninle konusmayi ozledim ".



Thread: new 'learn turkish' website

151.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 11:29 pm

This site is hard-to-leave certainly! It is much more than a language tool! I am sure many of us began to like it
There are many valuable members (turkish and non-turkish) and I am so glad such helpful people stay here...!
Link için tesekkur ederim oceanmavi !
Dilara.



Thread: please translate this sentence

152.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 01:10 am

Quoting ireland:

i dont understand what you say on msn.write to me in turkish and i will translate it.thats if you want to chat.



Msn'de ne demek istedigini anlamadim. Bana Turkçe yaz ve çevirecegim - Eger konusmak istersen .



Thread: Turkish Vebs in Context 4

153.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 01:07 am

Thank you so so much for your help,
I really appreciate it!
Dilara.



Thread: military question...

154.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 01:05 am

Quoting aşkelebek:

i heard there is an age turkish men must join the military by...could anyone tell me what age that is?

thank you!



You can postpone it if you are studying but after you graduate , you have to do it anyway and serve for a few months , I think 6 .
Tukish members can be more exact on this.
Greetings!



Thread: Turkish soldiers killed at border today...

155.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 12:58 am

Quoting AlphaF:

DILARA,
You are right when you say people should have knowledge about a subject, before they feel qualified to express opinions on it..

My own experience with Kurds is that most of them are very nice people too.

What you must understand however, is that Republic of Turkey contains many other ethnic groups other than Turks and Kurds...The number probably runs above 20, an no government offers schools to fit the needs of all exinting etnic groups in a country.There is no ban on Kurdish in Turkia: Your nice Kurdish friend however is misleading you . What he should tell you is that the official language of the state, by constitution, is Turkish, and that the state schools offer education in other ethnic languages (no Kurdish, no Lezgi, no Greek, no Armenian...etc). But talking your own language within your family, friends, printing your paper in your language, making music in your language etc. is free.

The same rule applies when citizens have to deal with the state, say in courts..trials are held in Turkish, but state provides citizens who can not express themselves in Turkish, free translators. After 85 year into this new republic, I think Kurds are the only ethnic groups who still needs this assistance. (founders of the republic had peacemeal remnants of an Empire in thir hands (as people), they figured a common official language between all (Turkish because Turks had the largest numbers) would be a better tie, than 26 different private languages...towards forming one united nation)

It is however free for members of all different etnic groups to set up their own schools under government control and help their youngsters learn their mother tongue and inherit their own etnic culture. Some etnic groups like Greeks and Armenians have schools of their own, if they chose to attend. Kurds have also started their own TV brodcasts and language schools, but are now closing them down because there is no popular demand for such institutions; they are commercially unfeasible.

Turkey has no problems with other etnic groups (citizens) in Turkey, least of all the Kurds. No average Turk is dumb enough to wish condemn any Kurds to miserable lives.(you must realize most of the Kurds are moslems, and there has been extensive intermarriage for years betwwen Kurds and Turks: almost any Turk has a Kurdish relative by marriage or vica versa. How can a Turk normally discriminate Kurds, if he has two Kurdish duughter-in-laws and a dozen half breed grandsons? ..or vica versa. Ok there may be some old laws that has to be changed or improved, but even the hottest Kurdish fanatic can not deny that state is genuinly working towards more democracy, human rights, better distribution of wealth etc...not only for Kurds but for all citizens.

Democracy is freedom, yes.

But if and when some members of this emerging democracy decide to use the freedom of democracy to separate a part of the common motherland and rule it independently, or fancy taking up a part of the motherland and sharing it with ethnic brothers of a different country....democracy has the right to defend herself, she is not helpless...

You now have a different opinion on the issue...Pls check the correctness of my slightly too long statement with your nice friend...see where he disagrees, ok?



Thank you so much for your opinion and the information you provided! It seems there is much more tolerance and it's not exactly as I was told. Actually, I didnt know many of the facts you mentioned in your post, I thought Kurdish Language was still somehow "banned" .
Thank you once again, I'd like to share this with my kurdish friend.

Dilara.



Thread: Turkish soldiers killed at border today...

156.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2007 Tue 12:46 am

Dont treat ALL TC members the same way!! Not all of us come here just to learn about "frivolous" things or Turkish Resorts , many of us are TRULY interested in Turkey and all it represents ! Please be more RESPECTFUL and avoid generalizations!! - This goes to the ones who said that most members here are not interested in this kind of affairs!-
Thank you!!!!!
Dilara.



Thread: Please translate.....break up letter

157.       Dilara
1153 posts
 22 Oct 2007 Mon 10:05 pm

Mylo you always help with translations, even long ones like this! It's very kind of you



Thread: Turkish soldiers killed at border today...

158.       Dilara
1153 posts
 22 Oct 2007 Mon 09:19 pm

This subject REALLY interests me! but for a chilean person like me, It is very complicated to understand because of many factors like geographical reasons , lack of clear information - The TV news in Latin America mostly support the USA Point of View on foreign affairs!- ... I did some research and was reading about Kurdish people's history, background, what they are asking for , something about PKK however, I think only informed people can give their opinion on sush a sensitive topic !!!!!! I dont feel I have enough knowledge to give my opinion, however, I know a very nice kurdish guy and he is trying to explain the "Kurdish version" of this conflict and...I feel so sorry for kurdish INNOCENT people, they say most kurds are very peaceful people and just want to live peacefully together as brothers but also told me about the hard times when kurdish language was banned , when he could not study in his mother tongue and many other things, the story of his people REALLY AFFECTED ME , you cant imagine...!!! they want to be independent from Turkey, they want to have their land and govern themselves, I think this is never going to happen and I just hope no more innocent people suffer because of this... I just try to understand BOTH sides...hard task!!!

I perceive, however, that most turkish people respect kurds , some consider them as "brothers" as I pointed out but of course, there must be many who consider kurds nothing but a problem ...I wonder, do most kurds consider themselves as "Kurdish" or "Kurdish but part of Turkish nation" ...do their aspirations have ANY chance to come into reality in the future? do their aspirations have ANY VALIDITY??
Dilara.



Thread: HOW CAN I TRANSLATE THESE SENTENCES INTO GOOD ENGLISH, PLEASE?

159.       Dilara
1153 posts
 21 Oct 2007 Sun 06:05 pm

Prym dont underestimate your english
Bence , Ingilizcen iyi gidiyor! ve yardima ihtiyacin varsa , bana sorabilirsin (hem ingilizce hem ispanyolca)
Cuídate!
Dilara.



Thread: Can some1 please give their opinion.....

160.       Dilara
1153 posts
 21 Oct 2007 Sun 06:01 pm

-Try to be polite especially with Elders.
-Do not reject the food they offer you, no matter how much it is !
-Do not wear too revealing clothes.
-Bring some presents if possible.
I think you could be "yourself" somehow...
I am sure some turkish friends will give you more "tips"
Dilara.



Thread: break down of pronounciation

161.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2007 Fri 09:19 pm

Quoting yenibiri:

Quoting Dilara:

Good question oceanmavi!
I pronounce ö like spanish o
I pronounce ü like spanish u (both are very soft)
and I pronounce " Hâlâ " (Still ) Like "Hala" ( AUNT!!)
The " still" sounds like " Haaalaaa" to me

But I cant understand something, once I was saying the numbers from 1 to 20 in turkish and when I say "Four " (dört ) the person laughted! and told me it sounded like another thing !! I told him ...sounded like what? but he didnt want to tell me ...Who can tell me ?
I deserve to know...maybe it is nothing and he was teasing , by the way It was clear I couldnt say " dört" correctly I dont like number 4 anymore!
Dilara.



you may say "halen" instead of hala.



Tesekkurler, bunu bilmiyordum ve daha kolay gorunuyor!!



Thread: break down of pronounciation

162.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2007 Fri 09:18 pm

Quoting fearless:

Quoting SERA_2005:

Quoting alameda:

You can type in a English/Turkish word or click on any Turkish word here and it will bring you to a Turkish dictionary. It is in the middle of the left hand side of the screen.

When you are in the dictionary you can click on the top and hear what the Turkish word sounds like.

On the top of the screen, right under where it says Turkish-> English is a little arrow to click on that will allow you to hear the word. It's fabulous!



Thats genius,i use the dictionary alot but didnt know it had this facility.v.impressed!thanks!



Hi all

I was curious about how that dictionary pronounced the words and tested in several words. Unfortunately the pronunciation is terrible. It is not recordings of a real person who speaks there, it is a software that reads. It can be of some help, but it is way far from being correct.
You can test this with your example words- hala and hâlâ. The pronunciation it makes is exactly the same for both.
And in other words I checked the toning is awful.

If you speak like that software people would think you are a robot in disguise! Sorry to disappoint you guys...





I TOTALLY agree with you, the pronunciation is AWFUL. Please, dont rely on that.



Thread: 2 words please

163.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2007 Fri 04:56 pm

I am working at this moment.



Thread: Could you translate short text to english , thank you..

164.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2007 Fri 03:15 pm

Quoting jaga:

askim turkiyede bir cok erkekler yabanci kadinlarla parasi icin
birlikte oluyorlar ben boyle birisi degilim beni hic taniyamamisin
ben seni sevdigim icin beraber oldum bana yardimci olursanda geri
odemek sartiyla kabul ede bilirim cunku seni seviyorum askim optum.




I can help with the first 2 lines.

My love , there are many men in Turkey that are together with foreign women for their money but I am not someone like this , you dont know me at all .



Thread: please help me so worried

165.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2007 Thu 09:00 pm

Quote:

Quoting femme_fatal:

Quoting Elisabeth:

Quoting femme_fatal:

Quoting Elisabeth:


so why did alameda call northern europeans hairy?

so it means she found him?



I don't think we know that status of Laura's husband yet and Alameda was just trying to set us all straight on the hair issue...."Hairy Turkish Men, Myth or Reality'?


maybe laura found him, since she doesnt post anymore?

i still dont get the thesis of all knowing alameda that norwegians, swedish and finns are more hairy than southern men



I donno...I have dated a few different kinds...they all seem hairy to me!! lol


i havent dated any, but its obvious that southern europeans and arabs are the most hairy men



Thread: please help me so worried

166.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2007 Thu 09:00 pm

Quote:

Quoting femme_fatal:

Quoting Elisabeth:

Quoting femme_fatal:

Quoting Elisabeth:


so why did alameda call northern europeans hairy?

so it means she found him?



I don't think we know that status of Laura's husband yet and Alameda was just trying to set us all straight on the hair issue...."Hairy Turkish Men, Myth or Reality'?


maybe laura found him, since she doesnt post anymore?

i still dont get the thesis of all knowing alameda that norwegians, swedish and finns are more hairy than southern men



I donno...I have dated a few different kinds...they all seem hairy to me!! lol


i havent dated any, but its obvious that southern europeans and arabs are the most hairy men



Dont forget to mention LATIN men



Thread: E - T Translation please

167.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2007 Thu 12:39 am

Seninle iyi vakit geçirdim. Ne oldugunu bilmiyorum , hala arkadasiz, degil mi? en kısa zamanda beni ara ya da bir mesaj gonder .

Hope this helps.



Thread: Turkish Vebs in Context 4

168.       Dilara
1153 posts
 17 Oct 2007 Wed 02:20 am

Hi all,
Yes, you know, I need your kind help once again with these 10 verbs, as usual, the verbs I ask for are in CAPITAL LETTERS.
Simdiden tesekkurler!
Yardiminiz çok degerli!

1- He is gorgeous , I DROOL OVER him !

2- Chile BORDERS ON Peru and Argentina.

3- After the party, I REMOVED all the make-up I was wearing.

4- The eggs were FERTILIZED by the scientists.

5- I hope this idea can BE FRUITFUL for all of us.

6- The teachers PROMOTED new activities inside the school.

7- After he won, he RUBBED his hands together as a sign of victory.

8- I desperately need to MAKE CONTACT with my mother .

9- I always PULL A FACE when someone takes pictures.

10-I told you not to GET INVOLVED in these awful things!

Thank you so much!!!!!
Dilara.



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

169.       Dilara
1153 posts
 17 Oct 2007 Wed 02:00 am

wait for me I am coming to america in a small time(soon)

Beni bekle (Lutfen) Amerika'ya yakinda geliyorum.



Thread: please, translate to english very short text, thanks

170.       Dilara
1153 posts
 17 Oct 2007 Wed 01:04 am

"senin her tarafini yikarim"



Thread: how do i say "wouldnt" ???

171.       Dilara
1153 posts
 17 Oct 2007 Wed 12:49 am

Hmm your question is not so easy to explain, maybe native speakers can help you more than me, this is what I know :

I would ( Present Conditional POSITIVE)
Aorist Tense (-ir) + personal suffix
Example I would come = gel + ir + im

Negative: Aorist Tense negative + personal suffix
" I wouldnt come " = Gel+MEZ+IM

conditional past tense positive
" I would have come" = Gel + ir + dim
conditional past tense negative
" I wouldnt have come"= Gel + mez + dim

That's why Prym wrote :
" yapmazdın " yap + maz + din This means:
" You wouldn't have done"

I hope this helps you.



Thread: a lil sentence please t t e

172.       Dilara
1153 posts
 16 Oct 2007 Tue 10:54 pm

Quoting stephie:

yaninda olmak isterdim balim.

thanks in advance x xx



I would have liked to be by your side my dear.



Thread: break down of pronounciation

173.       Dilara
1153 posts
 16 Oct 2007 Tue 10:37 pm

Quoting Masha BG:

Hi, Dilara!
I'm a beginner in Turkish but since I live in Bulgarian and there are a lot of people who speak Turkish here...so anyways I have a great tip for pronounicg ö and ü. Everyone said that I do it like a native speaker.

So ö - place your lips as if you want to pronounce "o" but say "u"

And ü - place your lips as if you want to pronounce "u" but say "i"

I hope that will wprk for you too...



A tip like yours was EXACTLY what I needed! I hope I can sound like you because these 2 letters really drive me mad!



Thread: break down of pronounciation

174.       Dilara
1153 posts
 16 Oct 2007 Tue 10:35 pm

Quoting Prym:

Quoting Dilara:

Good question oceanmavi!
I pronounce ö like spanish o
I pronounce ü like spanish u (both are very soft)
and I pronounce " Hâlâ " (Still ) Like "Hala" ( AUNT!!)
The " still" sounds like " Haaalaaa" to me

But I cant understand something, once I was saying the numbers from 1 to 20 in turkish and when I say "Four " (dört ) the person laughted! and told me it sounded like another thing !! I told him ...sounded like what? but he didnt want to tell me ...Who can tell me ?
I deserve to know...maybe it is nothing and he was teasing , by the way It was clear I couldnt say " dört" correctly I dont like number 4 anymore!
Dilara.



This makes me laught I have an idea about that word. I'll tell you with a PM İt is kinda rude.




Açiklama için çok tesekkurler Prym beni guldurdun hehe



Thread: Any of them , all of them, both of them...HELP!

175.       Dilara
1153 posts
 16 Oct 2007 Tue 06:40 pm

Quoting si++:

Quoting mads:

so, 3 of those
şunların üçüsü?
As in can I have 3 of those cakes


(onların) üçü

biri (1'i)
ikisi (2'si)
üçü (3'ü)
dördü (4'ü)
beşi (5'i)
altısı (6'sı )
yedisi (7'si)
sekizi (8'i)
dokuzu (9'u)
onu (10'u)
yirmisi (20'si)
otuzu (30'u)
kırkı (40'ı )
ellisi (50'si)
altmışı (60'ı )
yetmişi (70'i)
sekseni (80'i)
doksanı (90'ı )
yüzü (100'i)
bini (1000'i)



Çok ilginç , bunu bilmiyordum...!
Bir daha yardimin için tesekkurler,
Dilara .



Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

176.       Dilara
1153 posts
 16 Oct 2007 Tue 06:35 pm

Yes Caliptrix, thank you very much for checking



Thread: T-E short message please thanks.

177.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2007 Mon 11:27 pm

You're welcome



Thread: T-E short message please thanks.

178.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2007 Mon 11:18 pm

Quoting devilpsr:

Thankyou.Marion

But can you help me again.

E-T : Darling how are you? thankyou for you sent sms to me. what you can give my birthday? i miss you so much and
i want to see you. take care



Nasilsin sevgilim?
Bir Mesaj gönderdiğin için teşekkürler.
Doğum günüm için bana ne verebilirsin?
Seni çok özledim ve gormek istiyorum.
Kendine iyi bak.



Thread: Any of them , all of them, both of them...HELP!

179.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2007 Mon 08:47 pm

Thanks a lot for your help si++!
and thank you for your words Aiça, I am glad my questions can also help another learners like me
Concerning my question, I agree it looks a bit hard to grasp!
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context 3 Lutfen.

180.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2007 Mon 04:00 am

Quoting si++:

Quoting Dilara:


I am creating a "Verb Debatase"
Dilara.


Dilara,
Don't get me wrong but how could you turn the word "database" into "debatase"?



Tesekkurler...herkes hata yapiyor, mukemmel degilim



Thread: turk to english please.. urgent

181.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 08:21 am

tesekkur ederım canım seninde bayramın kutlu olsun
Thank you dear, May your Bayram be blessed too!



Thread: I am Listening to Istanbul by Orhan Veli

182.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 08:13 am

Gracias Roswitha ¡ me encantó !
It sounds great in spanish and didnt lose its "sense" and meaning due to the translation process which shows that it is, indeed, a wonderful translation!
You know, some translations can "Spoil" such beautiful and well-written works!
Okuduktan sonra...Istanbul'da olmak Istiyorum!!! dunyanin en guzel sehri Keske orada olsaydim!!!!! bir gün...
Dilara.



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

183.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 05:56 am

You're welcome, anytime!



Thread: Any of them , all of them, both of them...HELP!

184.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 05:34 am

Hi all, I need your help with these structures, I dont really know how to say the following in turkish:
(Umarim bana yardim edebilirsiniz lutfen!)

- Any of them
- All of them
- All of this
- Two of them
- Some of them
- Most of them
- Most people

- Any of you
- All of you (You all)
- Two of you
- Some of you


- All of us
- Both of us
- Some of us
- Neither of us
- Any of us

Çok teşekkürler!!
Dilara.



Thread: türkçe - İngilizce Lütfen.

185.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 05:22 am

"I thank God for making him recover"
' Onu iyileştirdiği için Allaha şÃ¼kür '

Maybe someone has a better idea!



Thread: turkish - english please

186.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 01:14 am

It's nice to be alone.



Thread: I am Listening to Istanbul by Orhan Veli

187.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2007 Sun 12:45 am

Beautiful! Thanks for sharing this!



Thread: Müzeyyen Senar

188.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2007 Sat 11:25 pm

Thank you so much Mujde!
I cant wait to listen to them all,
Dilara.



Thread: Müzeyyen Senar

189.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2007 Sat 10:36 pm

What other songs by Müzeyyen Senar can you recommend me, please? - I had NEVER listened to her!- I'd be very glad if you give me a list.
I love Turkish Art Music!!!
Simdeiden tesekkurler,
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context 3 Lutfen.

190.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2007 Sat 10:21 pm

Yardımın için çok teşekkür ederim Prym!!
I asked for the translations of these sentences to see the VERBS in CONTEXT (This way, it is easier for me to see how they work and the suffixe case they take - e/ den / -i etc ).
I am creating a DATABASE
Dilara.



Thread: Translate 1 sentence to english, please, help, thanks

191.       Dilara
1153 posts
 11 Oct 2007 Thu 11:53 pm

Quoting jaga:

iyi geceleraskim gungectikce seni cok ozluyorum her gun seni dusunuyorum seni cok opuyorum melegim ask cicegim.



Good night my love . As the day passes , I miss you so much, I think of you every day I kiss you my angel, my flower. (Çiçeğim)



Thread: need to remember some new words every day

192.       Dilara
1153 posts
 11 Oct 2007 Thu 11:35 pm

Tesekkurler Marion, bunu bilmiyordum!



Thread: Hemen hemen eminim ! Tr / Eng lutfen.

193.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 11:17 pm

How should I take that? haha tesekkurler deli ve Ayla! why the -in after Kizlar I wonder?



Thread: Hemen hemen eminim ! Tr / Eng lutfen.

194.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 11:12 pm

"Türkiyedeki kızların çoğu senin yaşındayken evleniyorlar"
Tesekkurler



Thread: One sentence to turkish , please, thanks.

195.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 08:15 pm

Quoting jaga:

I translated your last sms. I like it. I love you more, now.



Son (sms) mesajini çevirdim . Onu begendim. Seni daha çok seviyorum şimdi.



Thread: One sentence to turkish , please, thanks.

196.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 08:15 pm

Quoting jaga:

I translated your last sms. I like it. I love you more, now.



Thread: translation lutfen

197.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 08:11 pm

Quoting tommysbar:

Hi yenge did amca call you??? I cant get in contact with him and nobody is anwsering the home phone. Its important I speak with him please pass my number onto him if he calls you.



Merhaba Yenge , Amca seni aradi mi? onunla henuz temas edemiyorum ve hiçkimse telefon cevap vermiyor. Onunla konusmam gerekiyor lutfen ,eger seni ararsa , telefon numarami ona ver.

You maight also want to use the "Polite form" - as you are asking for something - which would be :

Merhaba Yenge , Amca sizi aradi mi? onunla henuz temas edemiyorum ve hiçkimse telefon cevap vermiyor. Onunla konusmam gerekiyor lutfen ,eger sizi ararsa , telefon numarami ona verin.



Thread: Help..T to E

198.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 06:20 pm

You can also listen to the version of this song by MUAZZEZ ERSOY. I like her very much!!
Dilara.



Thread: break down of pronounciation

199.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 06:12 pm

Quoting Janette1169:

Once again Thank you. Had a quick look at the site and it looks very useful.
Im rather overwhelmed at the help i have received in such a short space of time from members here. Its very kind of you all.

A huge Thank you !

Janette xx



Thread: break down of pronounciation

200.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 06:12 pm

Quoting Janette1169:

Once again Thank you. Had a quick look at the site and it looks very useful.
Im rather overwhelmed at the help i have received in such a short space of time from members here. Its very kind of you all.

A huge Thank you !

Janette xx



At first, I was as overwhelmed as you, I couldnt believe that people here were SO HELPFUL AND KIND! But yes, Luckily for us, it is like that and it just shows THE NATURE OF TURKISH PEOPLE (Yes, with Capital Letters!!) one of the reasons to remain here and to go on learning this beautiful -although challenging- language!!
Dilara.



Thread: break down of pronounciation

201.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 06:09 pm

Quoting caliptrix:

I am sorry, Dilara but you're supposed to be able to say hâlâ (still), and not hala (aunt). Because, as far as I see, Latin American people cannot say strong "L" (Arabs and many Africans cannot say either!)

Hala's (aunt) "L" is pure Turkish strong "L", but hâlâ's (still) "L" sounds like your "L"



Biliyorum ama benim için telaffuz etmek kolay degil caliptrix :-S Turkçe " L " garip kulaklara!! , ve " Hâlâ " hakkinda , sorunum " â " çunku ünlüyü uzatıyor!
"rüzgâr " gibi , Hâlâ " Hâlâ " telaffuz etmeye çalışıyorum
Dilara.



Thread: Help..T to E

202.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 05:47 pm

Link için çok tesekkurler Ayla, Zeki Muren'i çok seviyorum! oh and you're welcome ivy306!
Dilara.



Thread: need to remember some new words every day

203.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 05:45 pm

Quoting sen-kim-sin:

hello dear all, i would like to learn some new words every day and with two sentences , so please help me to make sentences here, two is ok, pls make it simple and useful ly, thank you


karışmak

Dersler kolay değil , kafam karıştı!
(The lessons arent easy, I got confused!)

karşı
Bana karşı aptal gibi davrandın!
( You behaved like a fool towards me)

karşılamak
Onu karşılamak için geldik.
We came in order to welcome him.

karyola
Bu karyola gerçekten pahalıydı.
This bedstead was really expensive.


katlı (Folded?)
Bilmiyorum.
I dont know.



thank you



Thread: Help..T to E

204.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 05:16 pm

Quoting ivy306:

Sevemez kimse seni benim sevdigim kadar sevgilim sen olmazsan yasamak neye yarar. Hergun seni dusunur her an seni yasarim. Seni sevmekten degil kaybetmekten korkarim.


Thanks..to any who can help.



Sevemez kimse seni benim sevdigim kadar sevgilim
Nobody can love you as much as I love you my dear

sen olmazsan yasamak neye yarar.
If you aren't , living is in vain (useless)

Hergun seni dusunur her an seni yasarim.
I think of you every day , I live for you every moment.

Seni sevmekten degil kaybetmekten korkarim.
I am afraid of losing you , not loving you.



Thread: break down of pronounciation

205.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2007 Wed 03:09 am

Yes, I discovered that months ago but I didnt like the sound, for example , For me the sound of "Hâlâ " is the same as "Hala" there which is not correct??



Thread: break down of pronounciation

206.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2007 Tue 08:37 pm

Good question oceanmavi!
I pronounce ö like spanish o
I pronounce ü like spanish u (both are very soft)
and I pronounce " Hâlâ " (Still ) Like "Hala" ( AUNT!!)
The " still" sounds like " Haaalaaa" to me

But I cant understand something, once I was saying the numbers from 1 to 20 in turkish and when I say "Four " (dört ) the person laughted! and told me it sounded like another thing !! I told him ...sounded like what? but he didnt want to tell me ...Who can tell me ?
I deserve to know...maybe it is nothing and he was teasing , by the way It was clear I couldnt say " dört" correctly I dont like number 4 anymore!
Dilara.



Thread: break down of pronounciation

207.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:23 pm

We have the same problem, My written turkish is not too bad but my pronunciation ...! I suppose I must sound very funny but luckily, The people I talk to - When I can!- are very polite and do not make fun of me so my advice to you is :

SPEAK to native people as much as you can , no matter how silly you feel (Believe me, I feel like speaking mandarin chinese!) They will correct your pronunciation as a good friend did with me , I had no idea that turkish "L " WAS NOT like spanish " L " ! simply amazing!...
If you have problems while pronunciating " ö " and " ü " you are not alone hehe..oh and when I found out the way they pronounced " Hâlâ " I wanted to die I still cant say that!!!
Iyi sanslar dilerim,
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context 3 Lutfen.

208.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:02 pm

Selam Herkese,
Yardiminiza tekrar ihtiyacim var.
Umarim bana yardim edebilirsiniz, Simdiden tesekkurler!
(Bilmek istedigim fiiller büyük harfdir).

1- " When you said this , you DISAPPOINTED me".

2- " He is so good at numbers that he really STANDS OUT FROM the class ".

3- " She DESIGNED the room's decoration "

4- " I am FILLED WITH ADMIRATION for his books ".

5- " I CAME ACROSS your mother this morning ".

6- " I RAN INTO them at the supermarket " -*meet by chance

7- " The movie was so sad, It really MOVED me and I BURST INTO TEARS".

8- " The Company is ELABORATING a good project "

9- " I BROKE my right arm while playing tennis ".

10- " I cannot CONCENTRATE when I study on my own ".




Thread: Let's learners translate the tale into Turkish:)

209.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2007 Tue 06:01 am

Tekrar çalisirsam iyi olur.
Zamanim olunca onu yapacagim



Thread: turkce konusaliz

210.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2007 Tue 02:39 am

Anladim. Farki açikladigin için çok tesekkur ederim Vineyards!
Simdi dogru bir sekilde yazabilirim .
Prym : Sana da tesekkur ederim!
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context 2

211.       Dilara
1153 posts
 08 Oct 2007 Mon 01:55 am

Yardiminiz için çok tesekkurler Caliptrix ve MarioninTurkey!!
Bana her zaman yardim ediyorsunuz!!
Bu arada, In my last sentence I wanted to say CRASHED .
It was my mistake
Thank you so much!
My Verb Debatase looks better now.
Dilara.



Thread: ki, olarak and somethings!

212.       Dilara
1153 posts
 07 Oct 2007 Sun 01:06 am

Bir daha, çok tesekkur ederim cynicmystic,
Senin Yazdigin açıklama gerçekten faydaliydi!
"Ki" daha kolay görünüyor şimdi
Lutfen, burada yardim etmeye devam et,
Çok tesekkurler,
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context 2

213.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2007 Sat 05:18 am

Merhaba,
I need your help again with this Verb List.
Please, if you help me with the traanslation I can understand how they are used in context.
The verb I am asking for is in CAPITAL LETTERS.
Simdiden tesekkurler!

1- The meeting has been CANCELLED due to lack of interest
2- The supermarket will HIRE females only.
3- If you COMPLETE the exercise, I'd feel glad.
4- Please , STRAIN the milk .
5- I think we have FELL OUT OF FAVOR
6- I am still speaking, don't HANG UP!".
7- I want to HANG this picture on the wall .
8- She almost FELL BACKWARDS when she heard that I was going to get married "
9- CHOP the cucumber and make a salad.
10-The car that she owned CRUSHED against the wall.

Thanks again!
Dilara.



Thread: ki, olarak and somethings!

214.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2007 Sat 04:39 am

cynicmystic :
Your post is the best I have read here lately!!!!!
Thank you, turkish learners like me are very grateful for your help and great explanations. Actually, nobody had ever told me what you wrote about -KI and yes, it is a real HEADACHE for learners! When I use it I do like this :

"Eminim ki beni hatirliyorsun"

But when I see it like that:

"Ama sen hiç gelmedin ki"!!!!

I dont know how to translate , I just DONT KNOW!!!!
I hope you can help me with my doubts.
Please, go on contributing to this site!!!!
Çok tesekkurler,
Dilara.



Thread: foreign women wake up!!!

215.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2007 Sat 04:03 am

My opinion on this subject is :

-Not all foreign women are naive (or should I say silly?)
-Not all women believe anything they read - example :
Stupid text messages like " Seni seviyorum , sensiz yasayamam " , "herseyimsin " when the person has met you one or two weeks ago ( extra point if it was on holidays or a bar)...
As the tittle of this thread says : Please WAKE UP! Do you think that someone can fall in love with you in 1 week?... do you think that if a man has serious intentions with you, would dare to declare his love in a couple of days??

Also :
I have never meet a turkish man in person but from what I have seen in nearly 3 years, they are (GENERALLY SPEAKING )
Very nice, hospitable, funny, sense of humor , some pay complimnets very quickly and yes , they can be very charming , some are very good-looking I have to say , manly accent ? yes ....this can be a dangerous combination for a "Naive" foreigner because what they think they love might not be the person but the EXCITEMENT of a new culture, exotic accent and as someone say, maybe she needs to feel somewhat "special" and men know what kind of words women want to hear ...and they know how to take advantage of that ... that's why I have seen - since I became a member in may, 2005 - the same messages and the same complaints over and over again :

"My boyfriend cheated on me" " I thought that he loved me" but the truth is that :

HOW BUT HOW can you say you love someone you CAN NOT EVEN UNDERSTAND???!!! If you cannot understand eachother...HOW CAN YOU LOVE EACHOTHER if love is sharing feelings, experiences, points of view together!!!!!!!!! if all you talk about needs a translation done by a 3rd person...what kind of communication do you have??????? this relationships are doomed to failure from the very beginning!!... LOVE and LUST are not the same and when I read most of the messages it is clear it is not love ....then women complaint they were used, cheated , left ...but why couldnt they see all of this??? ...

Of course, not all turkish men are desperate for a visa or want your money but I am tired of hearing bad comments about turkish men , so many people tell you to stay away or be careful with them , I think for a few bad ones, a big part of turkish males have been stereotyped in a big part of the world which is not fair...

Please , if some of the above written made you feel identified...WAKE UP! but do not think that all turkish men are the same!!
Just my humble point of view...sorry but some of the things I have read here really made my sick...I wouldnt call a 18-20-30 year old woman "Naive" ...



Thread: turkce konusaliz

216.       Dilara
1153 posts
 04 Oct 2007 Thu 03:01 am

Quoting vineyards:

Quoting Dilara:

Ailende yeni bebek için tebrik ediyorum Canli!
Çok guzel bir haber bu.
Gunume gelince : Arkadaslarimla konustum , Chat yaptim , kiz kardesimle çiktim ve Okudum - Yahudi Insanlara dair bir kitap - çunku Sali gunude Yahudi Insanlar hakkinda enstitümde bir konferans var ve hazir olmaliyim
Bir saat içinde, Santiago'ya yolculuk ediyorum (Sili'nin baskenti) .
Gunum iyice geçti diyebilirim ...!



Yahudi insanlar => Yahudiler
Sali gunude > Sali gunu (on Tuesday) Sali gunu de (also on Tuesday)



Yanlislarimi kontrol ettigin için tesekkur ederim Vineyards! ama bir suphem var :
Yahudi Insanlar ve Yahudiler ayni degil mi?
Dilara.



Thread: one more please

217.       Dilara
1153 posts
 03 Oct 2007 Wed 11:26 pm

Quoting sandy1986:

Do you still want me to come and see you?



Hala gelmemi ve seni gormemi istiyor musun?
My try



Thread: What kind of person would you fall in love with, if you ever did? Post Opinions!

218.       Dilara
1153 posts
 03 Oct 2007 Wed 11:22 pm

I think that nobody is taking this thread seriously !!



Thread: one phrase english turkish pls,,,

219.       Dilara
1153 posts
 02 Oct 2007 Tue 11:09 pm

Yes, he/ she can , dont worry . I dont use them all the time and I am understood - As long as I write coherent things



Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

220.       Dilara
1153 posts
 02 Oct 2007 Tue 11:06 pm

Thank you so much MarioninTurkey!
I appreciate your help very much because It helps me to understand how to use the verbs. I am doing this because I do not have turkish dictionary (neither Turkish / English nor Spanish Turkish ) and I do not trust online dictionaries 100% .
Now I am creating a "Debatase" that's why I am asking this, maybe not a "Scientific" method but the one that works for me
Çok tesekkurler,
Dilara.



Thread: Turkish Verbs in Context Translation 1

221.       Dilara
1153 posts
 02 Oct 2007 Tue 03:43 am

I decided that, instead of asking for the equivalent of english verbs into turkish, it is better to give you the sentences with the verbs I am searching for IN CAPITAL LETTERS , I'll learn better how to use them properly by looking at your translation (Because I'll also notice the suffix case they take which is very important for me and of course, pay attention to the verb in context)
So, please help me translating these, Çok tesekkurler!

1 " He ACKNOWLEDGED that he was a drug addict "

2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "

3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "

4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"

5 " Your behavior really SICKENS me !"

6 " My boss will PROMOTE me next month"

7 " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "

8 " ALTERNATE the ingredients when you cook "

9 " I will CUSHION the blow with this helmet "

10 " Please , MUFFLE the noise by closing the windows!"

Çok tesekkurler!!
Dilara.



Thread: English to turkish please =]

222.       Dilara
1153 posts
 01 Oct 2007 Mon 05:59 am

Quoting im.his.rose:

you're my true love,
My whole heart, please don't throw that away.
Because I am here, for you.
Please don't walk away, and please tell me you'll stay.



Benim gerçek Askimsin sen
Butun kalbim , Lutfen bunu atma
Çunku senin için burdayim
Lutfen , gitme kalacagini soyle bana!.

My attempt.



Thread: How to sound Turkish

223.       Dilara
1153 posts
 01 Oct 2007 Mon 05:49 am

Quoting Trudy:

Quoting MarioninTurkey:

If lost mid sentence or mid-word:

use "şey" (means thing) not "er" or "um".

I sometimes find I use it when I am lost for a word in Engish, too!



A Turkish woman told me that whatever I said in that situation I should never say 'um' with a more 'a' sound. It reminded her of something else..... When she explained I blushed. lol



I am now aware of that , Good to know! you never know
Çok komik ama!
Thanks for your post Trudy , It made my day!



Thread: turkce konusaliz

224.       Dilara
1153 posts
 01 Oct 2007 Mon 05:37 am

Ailende yeni bebek için tebrik ediyorum Canli!
Çok guzel bir haber bu.
Gunume gelince : Arkadaslarimla konustum , Chat yaptim , kiz kardesimle çiktim ve Okudum - Yahudi Insanlara dair bir kitap - çunku Sali gunude Yahudi Insanlar hakkinda enstitümde bir konferans var ve hazir olmaliyim
Bir saat içinde, Santiago'ya yolculuk ediyorum (Sili'nin baskenti) .
Gunum iyice geçti diyebilirim ...!



Thread: when learning Turkish.....

225.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 11:55 pm

Thank you so much for your recommendations si++ !
I'll definitely take them into consideration because I like Muazzez Ersoy very very much! and Turkish Art Music as well...
What other singers with a similar style would you recommend me to listen to?
By the way my favorite song by her at the moment is "Soyleyin yildizlar"
Selamlar!
Dilara



Thread: Let's learners translate the tale into Turkish:)

226.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 11:49 pm

Çok tesekkurler Mujde!
Please, go on posting exercises like this !
They are very useful! I just didnt understand something : Did you give me some "hints" to try again and correct the text by myself?
If so,that sounds like a good idea
Dilara.



Thread: is a relationship between turkish man and english woman possible??????

227.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 06:40 am

" it's like milk. some people hate milk and can give all sorts of reasons why they hate milk(people who dont agree with a certain religion and dont follow it). Some love milk and can support why they love milk so much(People who agree with the religion and follow it). Some people can do with or without milk (People who dont really care)Some loves milk but their body cant take milk!(People who loves a religion and respect their practises but still feel the religion is just not right for them, and so be it..) "...

Bright way to show your point of view Zettea...! I had to quote you



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

228.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 06:31 am

you're welcome



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

229.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 06:05 am

Ana Sayfa
Ana : Main
Sayfa : Page



Thread: Let's learners translate the tale into Turkish:)

230.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2007 Sun 05:41 am

Quoting Müjde:

Whom Do You Trust?
Kime guveniyorsunuz?
A neighbour comes to the gate of Nasreddin Hoja's yard.
Nasreddin Hoja'nin kapi bahçesine bir komsu geliyormus.

The Hoja goes out to meet him outside.
Hoja çikmis onu karsilamak için

"Would you mind, Hoja," the neighbour asks, "lending me your donkey today? I have some goods to transport to the next town."

"bir mahzuru yoksa " ,Komsu sormus ," eseginizi bugun ödünç verebilir misiniz? " Baska bir yer goturulecek bazi esyam var

The Hoja doesn't feel inclined to lend out the animal to that particular man, however; so, not to seem rude, he answers:

O belirli adama Hoja hayvani ödünç vermek istemiyor(mus), buna ragmen , kaba gorunmemek için , cevap vermis :

"I'm sorry, but I've already lent him to somebody else."
Suddenly the donkey can be heard braying loudly behind the wall of the yard.

" Ozur dilerim ama onu baska birisine zaten ödünç verdim"
Birdenbire , esek aniriyor duyulabilir bahçe duvarinin arkasina .

"You lied to me, Hoja!" the neighbour exclaims. "There it is behind that wall!"

" Bana yalan soylediniz Hoja" Konsu bağırmis . " Iste esek , duvarin arkasina!"

"What do you mean?" the Hoja replies indignantly. "Whom would you rather believe, a donkey or your Hoja?"

"Ne demek istiyorsunuz?" Hoja hiddetli cevap vermis " Kime inaniyorsunuz ? , bir esege yoksa Hojaniza?

source: wikipedia



Lutfen , yanlislarimi kontrol eder misiniz?
tesekkurler, Benim için bu çok zordu!
Dilara.



Thread: when learning Turkish.....

231.       Dilara
1153 posts
 28 Sep 2007 Fri 11:20 pm

When I listened to "Duydum ki Unutmussun" by Muazzez Ersoy, that was the exact moment when I said to myself "Hey, I want to learn this beautiful language!" so I believe you apayri, no turkish boyfriend involved either although if I had one , I'd make a faster progress!!! hehe
As for learning turkish, you need :
AZIM
Sabir
Pratik
Good luck!!!!!!
Dilara.



Thread: I need your help again! Lutfen

232.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2007 Wed 06:43 pm

Quoting Vorhon:

Quoting Dilara:

Thank you so much once again to you all!! It is great to know that there are many people out there willing to help!
Vorhon I appreciate very much your sentences because I take them as one example of correct usage, the same goes for Caliptrix.
Çok tesekkurler!!
Dilara.



It's a pleasure for me to help someone who wants to learn my language.

=> (Benim) dilimi öğrenmek isteyen birine (/birisine) yardım etmek benim için bir zevk(tir).



Bunu duyduguma sevindim Vorhon çunku yardimina yine ihtiyacim olacak
Çok tesekkurler,
Dilara.



Thread: Lentil Soup

233.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2007 Wed 04:40 am

Sounds delicious although I dont like cooking
My mother says that just for this I will lose -10000 points with a man...!!!!! I dislike to hear that because I think if someone likes you , it is with or without being a good cooker...
I am out of subject , sorry to ramble on !



Thread: Turkish rules of grammar

234.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2007 Wed 04:31 am

Briefly, the suffixes for the furure tense (Positive) are :
-Acak / - ecek , of course it follows "Vowel Harmony" rules and the conjugation is like that :
Verb " Konusmak" to talk

Konusacagim I will talk
Konusacaksin you will talk
Konusacak He will talk
Konusacagiz We will talk
Konusacaksiniz You will talk (Plural and singular polite)
Konusacaklar They will talk

Interrogative form :
Konusacak miyim?
Konusacak misin?
Konusacak mi?
Konusacak miyiz?
Konusacak misiniz?
Konusacaklar mi?

Negative tense , "not to talk" in turkish is "Konusmamak"
so the conjugation is : (with buffer letter -Y- to keep the 2 vowels apart )
Konusmayacagim
Konusmayacaksin
Konusmayacak
Konusmayacagiz
Konusmayacaksiniz
Konusmayacaklar

Interrogative Negative
Konusmayacak miyim?
Konusmayacak misin?
Konusmayacak mi?
Konusmayacak miyiz?
Konusmayacak misiniz?
Konusmayacaklar mi?

Take a look at the turkish lessons as well.
I hope this helps although I am not a native speaker.



Thread: i'm in love a dudu turkey man

235.       Dilara
1153 posts
 25 Sep 2007 Tue 11:42 pm

Por favor Paola, cuídate .
¿Estás segura que lo conoces lo suficiente como para viajar a Turquía? Piensa que es muy arriesgado!!!.
Si necesitas un consejo o compartir tu historia , mándame un PM.
(Sorry for using spanish but I needed to write this to her).



Thread: I need your help again! Lutfen

236.       Dilara
1153 posts
 25 Sep 2007 Tue 10:07 pm

Thank you so much once again to you all!! It is great to know that there are many people out there willing to help!
Vorhon I appreciate very much your sentences because I take them as one example of correct usage, the same goes for Caliptrix.
Çok tesekkurler!!
Dilara.



Thread: I need your help again! Lutfen

237.       Dilara
1153 posts
 25 Sep 2007 Tue 05:04 am

Hello classmates, once again I need your help to find the turkish equivalent of these english verbs, simdiden tesekkurler!!

Disfigure (physically)
Distort (the true , the facts etc)
Waste an opportunity
Miss a chance
Decipher
Figure out
Donate
Take drugs
Bend over
Surrender
Denounce
Refuse

THANKS A LOT!
Dilara.



Thread: web address change

238.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2007 Mon 06:52 pm

The exercises section is very useful.
Thank you for the link!



Thread: english to turkish

239.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2007 Mon 06:48 pm

Quoting Piipi:

Can someone please help and translate this to turkish.

Why do u lie to me, why u date other girls and search them from internet. I feel like i cant trust u anymore. If u dont want to be with me u just have to say it. I wont except this anymore. U have to stop doing these things or u lose me forever.



Bana niye yalan soyluyorsun? , Niye baska kizlarla cikiyorsun ve neden internette ariyorsun? Sana artik guvenemiyorum. Benimle olmak istemezsen , bunu soyle çunku
artik tahammül etmeyecegim , bunu yapmaktan vazgeçmelisin yoksa beni sonsuza kadar kaybedeceksin.



Thread: t 2 e lütfen x

240.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2007 Mon 01:58 am

deli you shouldnt say "my try" anymore! you're so good that you should simply write your translation!!!
Trust your turkish (What I cant do yet hehe)



Thread: kill 2 birds with one stone

241.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2007 Mon 01:54 am

In spanish it is "Matar dos pajaros de un tiro"
Translation : "To kill two birds with one shot"
Yes, very similar!!!



Thread: COLOR NOUNS, ADJECTIVES IN TURKISH

242.       Dilara
1153 posts
 23 Sep 2007 Sun 03:59 am

Thank you so much for this!
I hope you can add more information about language-related things.
Many of the stuff you wrote was unknown for me so I truly appreciate this.
Çok tesekkur ederim,
Dilara.



Thread: Exercises - translation

243.       Dilara
1153 posts
 22 Sep 2007 Sat 04:00 am

Hiç with positive verbs means "Ever"
Hiç with negative verbs means "At all "
E.g "Seni hiç gormedim" = I didnt see you at all
"Beni hiç gordun mu?" Did you ever see me?
selamlar!



Thread: eng to turkey - simple phrases... help =)

244.       Dilara
1153 posts
 22 Sep 2007 Sat 03:50 am

Quoting zettea:

i miss your voice : sesini ozledim

i miss your smile : gulumsemeni ozledim

i miss your laughter : gulmeni ozledim

i miss your hair : saçlarini ozledim

i miss your anger and stubborness : senin öfkeni ve inatçılıgini ozledim

You are so special and important to me. I will always be in love with you.
sen benim için çok ozel ve onemlisin . Sana her zaman asik olacagim.

You are always in my prayers. I hope God answers our prayers.
Her zaman dualarimdasin . Umarim Allah dualarimizi kabul eder.

You are my lover, my best friend, my life, my secret garden, my everything
Sen sevgilimsin , benim en iyi arkadasim , hayatim , gizli bahçem ...sen benim herseyimsin

Thanks in advance =)



I couldnt translate one line.



Thread: Exercises - translation

245.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 10:11 pm

The verb is not in negative, if so it should be "Ugramamak"



Thread: Exercises - translation

246.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 10:00 pm

Quoting Chantal:


arkadaşlarına o yıllar hiç uğruyor muydun?

Onlar ne demek?


I think the verb is "Ugramak" so the sentence means :
" These years have you ever stopped by to see your friends?"

and the first one
turistlere yolu gösteriyordum
I was showing the way to the tourists.



Thread: Introducing Oneself

247.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:25 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


...Türk müziğini çok seviyorum...




It must be the 1,000,000 time you correct the same mistake (accusative case) hehe , anlamama ragmen, hala yanlislarim var ve ayni hata yapiyorum!
Tesekkurler!



Thread: Saz vs. bağlama

248.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:17 pm

I have never listened to Saz before, I want to see if it's very different from the Baglama , who can give me a good link please?
Simdiden tesekkurler!



Thread: Introducing Oneself

249.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:59 am

Quoting AlphaF:



I LATER NOTICE THAT BOTH POINTS HAD ALREADY BEEN CORRECTED BY OTHERS....WELL !



Please dont worry, the more people check my sentences and correct my mistakes , the better!!



Thread: Introducing Oneself

250.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:53 am

Duzeltmelerin için çok tesekkurler AlphaF!

Bu arada, Kedim ölmüş ...



Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

251.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:35 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!



I think these are ok;
yanlışlarımı/hatalarımı kontrol eder misin?
yanlışlarımı/hatalarımı düzeltir misin?

As kontrol etmek means "to check", you can say "yazdıklarımı kontrol eder misin?", maybe you don't have a mistake

We say also "bakmak" as "to check":
Yaptıklarıma/yazdıklarıma bir bakar mısın?

I also hear this:
Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?

"bir" is used here like "take a look"

And you may use them with the negatives too:
hata var mı yok mu, diye (bir) bakar mısın?

One more I know commonly used:
Yanlışlarımı söyler misin?

I want to say "düzeltmek" is not used as much as "to correct" is used in English. We just say "to check"=kontrol etmek/bakmak and it also have the meaning of "to correct" inside.

----

"Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounds strange, because of isim tamlaması: yazı hataları. It is odd for my ears. But I cannot find something better.

yazım (with m, not -my- suffix) means spelling/dictation. So does "imla". Yazım hataları or imla hataları can be used for here, but it is not related to the grammar.



Thank you once again for your explanation!

I didnt know that " Yazı hatalarımı düzeltebilir misiniz" sounded strange, but actually, when you say this, do you mean that it is totally wrong or that (somehow) It could be understood (I mean somehow it makes sense)
of course, I do not want just to make sense I want to write proper turkish .

On the other hand, I had never seen this structure:

Hata/yanlış var mı, diye (bir) bakar mısın?
hata/yanlış var mı, diye (bir) kontrol eder misin?
I cant grasp it because whenever I see the word "diye" I know I am going into trouble because I cant understand it well, I see it in many dialogues but still, I cant understand the usage and meaning of "Diye" I am already asking something else by writing this but I promise I will give you some days off
Seni rahatsiz ettigim için uzgunum

Dilara.



Thread: Introducing Oneself

252.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:18 am

Thank you for the insight caliptrix, Actually I wanted to say "Turk Muzigi" because I love not the music in one specific language (in this case turkish) but what the song represents itself to me as a demostration of culture , tradition, sound , etc so from now on I'll say "Turk Muzigi çok severim" instead of "Turkçe"
Gracias



Thread: Substitution Drills: I love...

253.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:09 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Yanlislarimi duzeltebilir misiniz? Lutfen
Eger hata yaptiysam bilmek isterim.
Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Yanlışlarını aşağıya yazdım:







İşte bu kadar yanlışın var.





Thread: Substitution Drills: I love...

254.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 02:20 am

Yanlislarimi duzeltebilir misiniz? Lutfen
Eger hata yaptiysam bilmek isterim.
Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: small translations

255.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:57 am

Quoting Leelu:

Quoting Dilara:

Is he your husband?


I am asking for translations, sorry ..



I asked because of the text written above "Çunku sen benim esimsin" Well...
I really wonder what kind of relationship can someone have with someone they can not even understand
Hayat gerçekten garip...
By the way, as long as the questions are not offensive , I can ask whatever I want here and you are free to answer and ask whatever you want too, after all, we are in a public forum.



Thread: small translations

256.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:49 am

Is he your husband?



Thread: small translations

257.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:45 am

If he knows that you cant read turkish, why does he still send you texts in turkish? I think he should make life easier for you



Thread: translation please

258.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:42 am

If a native speaker wrote this, I would send him (her) back to primary shool!!! :-S



Thread: yenge

259.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:39 am

Yenge
1. uncle´s wife, affinal aunt.
2. sister-in-law, brother´s wife.
3. used when referring informally to one´s own wife or to a friend´s wife: Yenge hanım nasıl? How´s your wife? Maalesef yengen gelemedi. Unfortunately my wife couldn´t come.
4. woman who helps and attends a bride.

So generally speaking, it's the way your boyfriend's friends call you as their friend's girlfriend (I'd rather prefer to be called by my name though!!!)



Thread: translation please

260.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:20 am

Quoting bella2509:

memet istemek kiz arkadas simdi mi
Memet wants one girl friend Now?

sen cok hizli yazmak.
You , writing quicky

sen gondermek zippo
You , send Zippo

sen simdi neyapmak
What you do now

daha gondermedin?
Havent you sent yet?

please if any one can put me right thanks



I think there are writing mistakes?
Anyway this is my try.
I didnt get if you wanted the correction of these sentences? I thought a native speaker wrote that way...
*Confused*



Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

261.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:14 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



"Yanlışlarımı düzeltebilir misiniz?" desen daha güzel olur.
Çünkü "kişiyi düzeltmek" karakterini, davranışlarını düzeltmek anlamında kullanılır.

If you say "Yanlışlarımı düzeltebilr misiniz?", it will be better. Because "kişiyi düzeltmek" is used for changing someone's character or behaviours

"tanıştığım insan" may be better for "the person I have meet"

"duymadığım soru" is negative: "the question I did not hear"

Rest looks ok



Yes, you're right caliptrix "The person that I meet" looks better! I didnt know that if I wrote "Beni duzeltebilir misiniz" it would sound like changing my behavior etc so "yanlislarimi duzeltebilir misiniz" sounds much better...one last question, in how many different ways can I say "my writing mistake" can I say "Yazi hatalarimi duzeltebilir misiniz?"?
Simdiden tesekkurler!



Thread: Help me with this Please.

262.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:09 am

Hepinize çok tesekkur ederim!
Yardiminiz çok degerli.
Dilara



Thread: Introducing Oneself

263.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:03 am

Quoting caliptrix:

Quoting angel-frier:

Quoting oeince:


Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
Latin, Arapça ve türkçe müziklerini çok severim. (because you mention lots of musics. So you need to use its plural).



I don't think that it was a problem. But this sounds strange. You say Latin and then a language: Türkçe

In my humble opinion, this one is better and common:
Latin, Arap ve Türk müziğini çok seviyorum.

Or the last two are only in language, then:
Latin müziğini, Arapça ve Türkçe müzikleri çok seviyorum.

(My opinion)



Thank you for checking this ! although I am a bit confused about the sentence " I love latin , arabic and turkish music" because I've got too many different versions hehe and also, I thought when you talk about music, I should use "Arapça" instead of arap and turkçe instead of turk ( isnt it only used for the people?) but of course, you're the native speaker I am just guessing
Çok tesekkurler!



Thread: Help me with this Please.

264.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 07:40 pm

Hi all , I have been trying to find the meaning of these verbs for a long time. I'd be very grateful if you can help me . I consider this more than a translation I actually want to use them properly in turkish...
Çok tesekkurler!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of (sth / sb )
Mess one's hair up
Comb one's hair
Ramble on (a subject)
Fall into desperation
to Feel desperate
Flatter (someone)
Stereotype (someone/ something)



Thread: Introducing Oneself

265.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 07:03 pm

Beni duzelttiginiz için çok tesekkur ederim !
ve tavsiyeleriniz için de hepinize tesekkur ederim .
Now I can see where my writing mistakes fell!
For example I forgot the possessive suffix "-in" I should have written "Erkek kardesimIN adi..."

Çok tesekkurler,
Dilara.



Thread: Introducing Oneself

266.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 04:18 am

This is a short introduction I'll write fully in turkish. Please I need someone, a kind volunteer who can correct and check this. Simdiden tesekkurler!
Oh and I encourage all turkish learners to introduce themselves here in turkish of course

Selam herkese,
Benim adim Anita.
Ben Sili'liyim (Latin Amerika'da)
Santiago'da oturuyorum (Sili'nin başkenti)
Burada 6,100,000 kisi yasiyor.
Ben 24 yasindayim ve 2005'ten beri Turkçe çalismaya basladim ama 2006 ara verdim.
Iki kardesim var, erkek kardesim adi Eduardo.
Kiz kardesim adi Cecilia.
1 sene içinde bir tercuman olacagim (Ispanyolca /Ingilizce)
Latin , Arapça ve Turkçe muzigi çok severim.
1 kopegim ve 1 kedim var ama simdi çok uzgunum çunku kedim 3 gun once kayboldu o hiçbir yerde bulamıyoruz...!



Thread: Substitution Drills: I love...

267.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:50 am

Yabanci diller = foreign languages

"Yabanci dilleri çok severim" = I love foreign languages

" Sevdigim yabanci diller " = the foreign languages that I love

"The foreign language I love the most is turkish"
(Benim) en sevdigim yabanci dil Turkçedir

" What I love most in my life are foreign languages"
"Hayatimda en sevdigim sey yabanci diller "

Do you love foreign languages?
Yabanci dilleri sever misin?

Dont you love foreign languages?
Yabanci dilleri sevmez misin?

Why dont you love foreign languages?
Niye yabanci dilleri sevmiyorsun?

" I know that you like foreign languages"
" senin Yabanci dilleri sevdigini biliyorum"

"I didnt know that you liked foreign languages"
"Senin yabanci dilleri sevdigini bilmiyordum"

"Why didnt you tell me that you loved foreign languages?"
Bana yabanci dilleri sevdigini Niye soylemedin? (emin degilim)

Please MarioninTurkey or anyone else, correct me, thank you so much!



Thread: Substitution Drills: The ... that I ......

268.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:41 am

Tanistigim insan = the person that I know
Sevdigim insanlar = the people that I love
Istedigim bir sey = something that I want
Duymadigim soru = the question that I did hear
Alacagim ev = the house that I will buy
Bulamadigim para = the money that I couldnt find
Vermeyecegim cevap = the answer that I wont give
Veremedigim tavsiye = the piece of advice I couldnt give
Okuyamayacagim kitap = the book that I wont be able to read


Lutfen,beni duzeltebilir misiniz?



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

269.       Dilara
1153 posts
 15 Sep 2007 Sat 09:59 pm

I cant believe I made such silly mistakes!
Thank you for correcting me caliptrix
oh and you're welcome Leelu!



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

270.       Dilara
1153 posts
 15 Sep 2007 Sat 08:48 pm

Just remember this :
Future tense suffix : ecek / acak , after vowel : -yacak / yecek
So I will wait : Bekleyecegim
you will wait : bekleyeceksin etc.

"When" = if we are making a question , it is : ne zaman
eg Ne zaman gelebilirsin? = when can you come?
But if we are talking about : "I cried WHEN you left"
It is as follows :
" Gittigin zaman agladim"
"Gittiginde agladim"
"sen gidince agladim"
"giderken Agladim"
(Try to learn these suffixes : -diginde / -ince / iken )

Good luck!
Dilara



Thread: İngilizce - türkçe Lütfen.

271.       Dilara
1153 posts
 15 Sep 2007 Sat 07:26 pm

Quoting Leelu:

small corrections.. pleaaaaaaaaase ..

I will wait for you - seni bekleyecegim
when you get up and go - sen yataktan kalktigin zaman ve gidersin
I wanna hear your laugh - gulmen duymak istiyorum
and I wish to be proud with you - keske seninle iftihar etsem
and I wish to pray with you - ve seninle dua et istiyorum
when you recognize victory in your self - kendinde zafer kabul ettiginde
and when you get well .. - ve iyilestigin zaman



Not : I am not sure in number 4



Thread: Help me with those into turkish. LUTFEN

272.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 11:45 pm

Please, help me to translate these into turkish. It is not long but I really need these verbs.
Thanks a lot!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of sth / sb
Mess one's hair up
Comb one's hair
Remove one's make up
Fall off
Last (something)
Take long (something)
Ramble on (a subject)
Fall into desperation
Feel desperate
Regret (doing something)

Tesekkurler!
Dilara.



Thread: just one word lutfen !!!

273.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 11:38 pm

I cant endure



Thread: english to turk please

274.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 10:24 pm

Quoting puzzled:

can someone try and translet this please...

'im on...now so try and come on. Add my address...'



" Simdi Onlineyim , gelmeye çalis , adresimi ekle (Lutfen)".



Thread: english to turkish

275.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 10:22 pm

Quoting puzzled:

please can someone translte this so trukish for me please...

'im sorry i didnt text back i was at school. come on ... if you can im on now.'



" Mesajina cevap vermedigim için Uzgunum. Okuldaydim.
MSN'ye gel . Simdi MSN'de onlineyim.



Thread: turkish to english please

276.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 09:45 pm

You really forgot me, didnt you?



Thread: Eng - Turk Efendim

277.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 09:41 pm

Translating is a VOLUNTARY task here. Nobody is forced to translate but many help willingly so please, be patient.
If nobody helps you, I will give it a try.
Dilara.



Thread: PLEASE HELP! VERY URGENT! E 2 T!

278.       Dilara
1153 posts
 14 Sep 2007 Fri 01:58 am

I am so sorry for your friend but please be careful...does he always feel like that? if so, he should look for help.



Thread: E-T can help me please.

279.       Dilara
1153 posts
 13 Sep 2007 Thu 03:33 am

You're welcome. Anytime!



Thread: E-T can help me please.

280.       Dilara
1153 posts
 13 Sep 2007 Thu 03:29 am

Quoting devilpsr:

Darling now i know you never love me and never care me.
you say can give me everything what i want. but now i have problem want some help from you, but you can't do for me. i understand now business not good. but i know you can help me,but why you not do for me because you not believe me? you know how much i care you? i have many man like me but i wait only you. try learn turkish for you, now me very sad.


Thankyou



"Hayatim ,simdi anladim ki beni asla sevmedin ve hiçbir zaman bana bakmadin.
"Tum Istedigin sey sana verebilirim " dedin ama ben sorun yasayinca ve senden yardima ihtiyacim var , bana yardim edemiyorsun ama niye bunu yaptin? bana inanmiyor musun? Seni ne kadar sevdigimi biliyor musun? Pek çok Sevdigim erkekler var ama sadece seni bekledim. Senin için Turkçe ogrenmeye çalistim , simdi çok uzgunum "



Thread: E - T Translation please

281.       Dilara
1153 posts
 13 Sep 2007 Thu 03:18 am

Quoting dollı:

hi could someone check these please

and also translate:

really dont play game with my heart it is not funny
(as in dont treat me like a fool)

thanks



" Kalbimle oynama çunku bu güldürücü degil "
(If you want to add I am not fool ) ben aptal degilim.



Thread: e->t please!! short but urgent translation!

282.       Dilara
1153 posts
 13 Sep 2007 Thu 02:53 am

Quoting portokal:

Congratulations!Yes , you won in football... Hungarian football is not strong...But I will have a big dilemma that my son, the "little Umut" where will play... in the hungarian or in the turkish football team?

Thank you ever so much!!



"Tebrikler! Evet , maçi kazandin ...Macar futbol takimi kuvvetli degil ama buyuk bir sorun yasayacagim çunku oglum "Umutcugum"...Nerede oynayacak? ... Turk mu futbol takimi(de) yoksa Macar mi futbol takimi(de)?"

This is my attempt. I am still learning.
Hope this helps.
Natives?
Dilara.



Thread: e->t please!! short but urgent translation!

283.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:40 pm

Lutfen sabirli ol!
Please be patient
I will give it a try if nobody else helps.



Thread: E - T Lutfen

284.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:30 pm

What about "Birazdan"? Is it the same as "Yakinda"?
Thank you once again



Thread: translation lutfen

285.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:24 pm

Duzeltme için tesekkurler!



Thread: E - T Lutfen

286.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:17 pm

Quoting paulad:


I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.


I signed out early today. (from msn)
Bugun msn'yi erken kapattim.

I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.

We will speak soon.
Çok geçmeden konusacagiz

I hope to see you soon.
Umarim yakinda gorusuruz.



thanks to whoever has the time to do this



Thread: translation lutfen

287.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 11:03 pm

Quoting lauraacorah:

Kezban and cihan are no longer together ... you obviously didnt know this.



Kezban ve Cihan artik beraber degiller . Bunu suphesiz bilmiyordun.



Thread: Help Please English to Turkish

288.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 08:30 pm

You're welcome, any time!



Thread: ingilizce-turkish

289.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 08:17 pm

Sevdiğim insana "seni seviyorum" diyeceğim



Thread: Help Please English to Turkish

290.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 08:12 pm

Quoting jibalarter1:

Could anyone just help me traslate this please??

Babe, I am sorry i am being crazy but i just miss you so much....and i know you feel the same but i cant hide my feelings!! I have been moody lately because i have been sick and i am sorry!! Cant wait to speak to you again!! I love you


Thanks in advance to anyone that can help me.



"Bebegim , ozur dilerim sadece seni çok ozledim ve senin ayni hissettigini biliyorum ama duygularimi gerçekten gizleyemiyorum. Keyfim son zamanlarda değişiyor çunku hasta oldum . Seninle tekrar konusmayi dort gozle bekliyorum . Seni seviyorum "



Thread: How do you translate these verbs into turkish?

291.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 04:34 pm

Please, I need the translations of these verbs into turkish with the suffix they take (if possible) so that I can learn how to use them properly.
As english is no my mother tongue and I cant find spanish / turkish dictionaries it is a bit hard.
Simdiden tesekkurler!!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of sth / sb
Mess one's hair up
Comb one's hair
Remove one's make up
Cross the street
Control (one's feelings)
Fall off
Gossip
Last (something)
Take long (something)
Ramble on (a subject)
Owe ( money , an apology to someone)
Not to listen to someone
Fall into desperation
Feel desperate
Fade away (something)
Stereotype sth/ sb
Become familiar with (someone)
To be fed up with (sb / sth)
To be sick of (sb / sth)
To have had enough of (sb / sth)
Make money
Make friends
Make something happen
Spend money
Waste time
Spend the time (doing nothing)
Guide (someone to do something)
Enjoy
Make contact with someone
Keep in touch with someone
To gather
Join ( to other people)
Join (to a lesson / game etc)
Act (in a movie/play)
Act as (a fool etc)
Act (to pretend / fake) Eg "he is not ill, he is acting!)

That is all for now.
I am so grateful to the ones who help me!!
Dilara.



Thread: Correction needed 2

292.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2007 Wed 03:25 pm

Someone correct us LUTFEN!!
Tesekkurler!



Thread: Correction needed 2

293.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2007 Tue 08:09 pm

Quoting maria/mesut:

The last part of the translation for tomorrow.
Thank you very much in advance

8 We ate Döner kebap and drank wine and raki.
We also met Mehmet and Ayse at the restaurant. They only ate cakes and drank tea.

Döner kebab yedip şarap ve rakı(yi?) içtik. Ayrica Mehmet ve Ayse'ye Lokantada rastladik. Sadece pastalari yediler (yedip?) çay(i) içtiler.

9 Sultan Mehmet Fatih took Istanbul city from the (people of byzants?) in 1453.

Sultan Mehmet Fatih Istanbul'u Bizanslilardan yil 1453'te aldi .

10 The appletrees are in the garden, right?
elma agaclari bahçede, degil mi?

11 In the garden there are apple trees right?
Bahçede(ki) elma agaclari var , degil mi?

12 Do you have a dog?
Bir kopegin var mi?

13 No, we only have a cat. We got it from the caretaker`s daughter.

Hayir , sadece bir kedimiz var . O bekçinin kizidan aldik.

And one more question.
Why is it göz gözün and not gözin?
For vowel harmony rules


THANK YOU



I did it as one test for myself !
Cant wait to see my mistakes !
Who can correct us?
Simdiden tesekkurler.
Dilara.



Thread: Correction needed

294.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2007 Tue 07:21 pm

Dont worry for the mistakes! we all make them and are here to learn and to receive help from our dear native speakers!
I encourage you to go on, no matter how hard it seems at first, once you "grasp "it you will see that it is (almost) a piece of cake
Dilara.



Thread: Deleted User section

295.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 09:47 pm

Quoting robyn :

Poor niobe. he was a lovely member and just liked to speak with people, he was never rude and called everyone as his brother and sister..



+ 1



Thread: we met from TC and now we're together =)

296.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 09:45 pm

Your story is really wonderful!!!!!!.
There are great people on TC , not only to teach you turkish but to share about life or everything!
I love this site and I hope to meet all the people who has ever helped me in person when I visit Turkey ( İnşallah!!)
Dilara.



Thread: The Big List

297.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 09:34 pm

I checked it and I could not open many links , a few ones appear "under construction" however, it seems useful.
Link için tesekkur ederim.
Dilara



Thread: english to turkish pls pls pls :)

298.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:14 am

Açıkladigin için çok tesekkur ederim!
Zor gorunuyor ama seni anladim .
Çevirmeye çalisacagim! Lutfen hatalarimi duzelt!
Dilara.



Thread: please eng to Turk sorry

299.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:08 am

Quoting candy100:

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine



Ben aptal degilim . Eger kalp kirmak istersen tamam ama benimki degil!



Thread: english to turkish pls pls pls :)

300.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:55 am

Bunu çevirmek istiyorum! ama "baka baka" ne demek?



Thread: please eng to Turk sorry

301.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:51 am

You're welcome!



Thread: please eng to Turk sorry

302.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:47 am

Quoting candy100:

I am not stupid

Thank you.



Aptal değilim



Thread: t 2 e plz

303.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:43 am

Teşekkürler! hâlâ öğreniyorum



Thread: Doubt. Help please.

304.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:22 am

Pap I can explain this to you in our mother tongue spanish , just PM me with your specific doubts .
Ojalá te pueda ayudar!
Dilara.



Thread: t 2 e plz

305.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:11 am

Quoting smudge1098:

biliyorum bebegim! Ne yapalim tatlim. Dayimi beklemek zorundayim! Sen canini sikma sevdigim!



Thread: t 2 e plz

306.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:11 am

Quoting smudge1098:

biliyorum bebegim! Ne yapalim tatlim. Dayimi beklemek zorundayim! Sen canini sikma sevdigim!



I know baby! What should we do my dear?
I have to wait my uncle!
Dont worry (that I love!?)
My attempt.



Thread: Doubts of Usage! Can you explain them to me ?

307.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2007 Thu 12:20 am

Çok tesekkurler cynicmystic for your explanations and help!
I needed the sentences you provided in order to understand.
I just need more practice now although being able to use all these words and suffix properly will take me some extra time!
Once again, thank you very much!
Dilara.



Thread: Doubts of Usage! Can you explain them to me ?

308.       Dilara
1153 posts
 04 Sep 2007 Tue 02:43 am

Hi all , Whenever I try to write GOOD turkish, these are the kind of doubts that always come to my mind! please could you explian them to me with some sentences?

1- The verb " izin vermek" How should I use it?
It means "Allow" but does it have something to do with the -sin / -eyim etc suffix like "Let him go" "Let me go" etc?

2- The main usages of the word "Kadar" I know it means "as much as" but just that?...

3 - The suffix " - dikçe " , How do you translate it into english?

I will leave the usage of "Ki" for another time because I cant never understand it when it goes last in a sentence! such as " Bana inanmadin ki !"

I am sorry to put them all here but I dıdnt want to start too many new threads.
Simdiden tesekkurler!
Dilara.



Thread: turkish to english; lutfen- thank you

309.       Dilara
1153 posts
 03 Sep 2007 Mon 06:25 pm

You're welcome!
But MarioninTurkey is the expert here



Thread: english to turkish please xx

310.       Dilara
1153 posts
 03 Sep 2007 Mon 06:24 pm

Quoting puzzled:

can someone translate this plese...

'do you mind me texting you?'

'do you like me?'

thankyou to anyone that can help =D



Sana yazabilir miyim?
Beni seviyor musun?

My attempt.



Thread: T-E lutfen

311.       Dilara
1153 posts
 03 Sep 2007 Mon 06:24 am

It means "Take care"



Thread: Gelsin, gitsin falan

312.       Dilara
1153 posts
 03 Sep 2007 Mon 05:24 am

Quoting Zubaidah:

I wonder really where I should use gelsin, gitsin, olsun and so on- Like: Unut gitsin = Forget that.

And also
bile - göre and so on. What does it really means and when should I use them?



Gitsin is subjunctive tense.
The best translation is "let it / he / she go" (3rd person singular) "olsun" = let it be
"Gelsin" = let him/her/it come

Bile = means even with possitive verbs
E.g : " Nefis yemek bile vardi" = There was even delicious food.

and means " not even" with negative verbs
E.G : Nefis yemek bile yoktu
There was not even delicious food.

Gore goes with "a/e" suffix and means
According to
E.g : Bana gore (according to me)
"Saate gore, Ne zaman gelebilirsin?" = According to your time, when can you come?

I am sure a native speaker can help you too,
kendine iyi bak!
Dilara.



Thread: turkish to english; lutfen- thank you

313.       Dilara
1153 posts
 03 Sep 2007 Mon 05:19 am

Quoting torresm607:

sana kalbimde okadar buyuk bir yer verdimki. sevmek ten daha_te. benim sevmedigim hicbirseyi yapma. ben _yle yapiyorum.



I think there are missing letters? but what I understand is :
"sana kalbimde okadar buyuk bir yer verdimki"
I gave you such a big place in my heart.

"benim sevmedigim hicbirseyi yapma"
Dont do anything that I dont like



Thread: english to turkish please.

314.       Dilara
1153 posts
 01 Sep 2007 Sat 06:17 pm

Quoting Ayla:

Quoting Dilara:

I thought the verb "başlamak" took "e suffix"?


dersler başladı- the classes have started
derslere başladı- s/he has started the classes



Anladım. Çok teşekkürler Ayla!



Thread: english to turkish please.

315.       Dilara
1153 posts
 01 Sep 2007 Sat 04:13 am

Thank you for your corrections caliptrix!!,
Once again they are very useful and help me to improve my written skills. Just a few doubts :
Why cant I use -dan hoslanmak? and I thought the verb "başlamak" took "e suffix"?
Dilara



Thread: Check my sentences Please!

316.       Dilara
1153 posts
 01 Sep 2007 Sat 02:57 am

Düzelttiğin için teşekkür ederim MarioninTurkey! çok yardımseversin!
Gördüğün gibi , İngilizcem de mükemmel değil çünkü anadilim İspanyolca
Keşke daha az hata yapsaydım!
Dilara.



Thread: english to turkish please.

317.       Dilara
1153 posts
 01 Sep 2007 Sat 02:40 am

Quoting sikandra007:

could you please translate these for me.

"Classes have started for me now. I like them but they are a lot of work. I hope you are doing well."

"Of course I have not forgotten you. I am very buisy with school, I don't have much time to write now."

thank you.



1 - " Benim için derslere başladı . Onlardan hoşlanıyorum ama çok iş ister . Umarım iyisindir .

2 = Tabii ki seni hiç unutmadım . Okulla meşgulum . Şimdi yazmak için zamanım yok.



Thread: Check my sentences Please!

318.       Dilara
1153 posts
 31 Aug 2007 Fri 08:06 am

I am trying to translate a book. Could you check my translations and tell me the meaning of the sentences I cant understand?
Simdiden tesekkurler!
Dilara.

İÇİNDEKİLER (Table of contents)

1. Adetler = Habits

1.01. İngiltere'de trafik niçin soldan akar?
Why does the traffic goes on the left side in England?

1.02. Niçin trafik lambaları kırmızı, sarı ve yeşildir?
Why the traffic lights are red , yellow and green?

1.03. Erkek bebeklerin giysileri niçin mavidir?
Why the clothes of male babies are blue?

1.04. Erkeklerin düğmeleri niçin sağdadır?
Why the buttons of male go on right side?

1.05. İnsanlar niçin tokalaşıyorlar?
Why people shake hands?

1.06. Matemde bayraklar niçin yarıya indirilir?
In the mourning flags why are they lowered to the half?
(Emin degilim)

1.07. Şemsiyelerin çoğunun rengi niçin siyahtır?
Why are the colors of most umbrellas black?

1.08. Günümüzde üniformalar niçin haki renkte?
Why our daily uniforms are in green-olive color?

1.09. Eski insanlar tuvaletlerini nasıl yapıyorlardı?
Anlamadim

1.10. Erkekler eskiden nasıl tıraş oluyorlardı?
How did men in the past shave themselves?

1.11. Ata neden soldan binilir?
Anlamadim

1.12. Erkekler niçin kravat takar?
Why do men ....tie?

1.13. Gelinliklerin rengi niçin beyazdır?
Why are the colors of the wedding dresses white?

2. Batıl inançlar = False beliefs

2.01. 13 sayısı niçin uğursuzdur?
Why is number 13 unauspicious?

2.02. Ayna kırılması niçin uğursuzluk getirir?
Why does broken mirror brings bad luck?

2.03. Nazar değmesi nasıl oluyor?
Anlamadim

2.04. Kara kedi geçmesi niçin uğursuzluk getirir?
Why does the passing of black kat bring bad luck?



Thread: please translate E-T

319.       Dilara
1153 posts
 30 Aug 2007 Thu 11:37 pm

Thank you both of you for your explanation and insight.
Dilara.



Thread: please translate E-T

320.       Dilara
1153 posts
 30 Aug 2007 Thu 05:52 am

Quoting RedRose:

How would I say in turkish.....did you know he is married now and not going to contact you anymore because he is with his wife?

thanks to anyone that can translate this small request



" Onun evli oldugunu biliyor musun ? Artik seninle temas etmeyecek çunku o karısıyla '

My attempt.



Thread: -abil / -ebil problems...

321.       Dilara
1153 posts
 30 Aug 2007 Thu 05:32 am

Quoting Elisa:

Quoting Dilara:

GelEMEyebilirim : Doesnt depend on the epeaker's will but on circumstances.

Hope this helps !



It surely does! So I guess I understood it right then

Thanks Dilara.



I am glad it helped you Elisa! any doubt let us know!
Dilara



Thread: Participles : -en OR - dik? Confused.

322.       Dilara
1153 posts
 29 Aug 2007 Wed 10:05 pm

Düzeltme için tesekkur ederim Caliptrix!
¡ Gracias !
Dilara



Thread: Participles : -en OR - dik? Confused.

323.       Dilara
1153 posts
 29 Aug 2007 Wed 09:10 pm

Thank you caliptrix you were of big help once again!
So, If I want to say :
" Someone that knows spanish talked to me " =
' İspanyolca bilen biri benimle konuştu '

But what about:
" I found someone who knows spanish " ?
I dont think I can say " Ispanyolca bilen biri buldum"
Bu dogru mu yanlis mi?
Tesekkurler,
Dilara.



Thread: Participles : -en OR - dik? Confused.

324.       Dilara
1153 posts
 29 Aug 2007 Wed 06:42 pm

Selam herkese. I have a big doubt and I am sure you can help me!
It is about "Participles" in turkish language.
As far as I have read you have the :
- Subject Participle : - En / -yen (after vowels) and
- Object participle : -dik but my question is :

WHEN should I use "-en" and when should I use "-dik" because I cant see the difference clearly yet.
Does -en / -yen only apply to PRESENT TENSE ?
I have seen one example like this and cant understand the difference :

Çalan zil - the ringing bell
çaldığı zil - the ringing bell

Lutfen, kafam karıştı!
Dilara.



Thread: -abil / -ebil problems...

325.       Dilara
1153 posts
 29 Aug 2007 Wed 03:27 am

I will explain as it was explained to me:
Verb "gelmek"

Gelemeyebilirim : I may not be able to come
Gelmeyebilirim : I may not come ( There is a possibility of not coming . I may come or not - depends on something else)

Gelmeyebilirim : depends on the speaker's WILL , he isnt sure in advance BUT
GelEMEyebilirim : Doesnt depend on the epeaker's will but on circumstances.

Hope this helps !
Dilara.



Thread: Simple 1 sentence E--->T

326.       Dilara
1153 posts
 27 Aug 2007 Mon 02:53 am

Quoting bod:

Quoting Dilara:

Thanks bod I am aware of that
The 'Şimdi' part was just to reınforce



I had no doubts you know what şimdi means
I pointed out the difference for the benefit of malintzin



Well, thats a good point bod , we dont want to confuse her !



Thread: Simple 1 sentence E--->T

327.       Dilara
1153 posts
 27 Aug 2007 Mon 02:49 am

Herkes hata yapıyor seker ! Merak etme



Thread: Simple 1 sentence E--->T

328.       Dilara
1153 posts
 27 Aug 2007 Mon 02:48 am

Thanks bod I am aware of that
The 'Şimdi' part was just to reınforce
Dilara.



Thread: Simple 1 sentence E--->T

329.       Dilara
1153 posts
 27 Aug 2007 Mon 02:43 am

Quoting malintzin:

Hi everyone,

How can I say "I am in Findlay"? Findlay is a city.



" Şimdi Findlay'dayim "



Thread: Turk-Eng Please

330.       Dilara
1153 posts
 23 Aug 2007 Thu 06:28 am

Quoting Badiabdancer74:

Selam askim. Ben hayatimda hic sevmemisim seni tanidim nekadar sevdigimi anladim seni cok seviyorum askim. Suan calisiyorum ve seni merak ediyorum kendine iyi bak.



" Hello my love. I hadnt loved at all in my life ...
I meet you and understood how much I loved .
I love you my dear. I am working now and wondering about you.
Take care"



Thread: what does this mean please

331.       Dilara
1153 posts
 23 Aug 2007 Thu 02:42 am

" Life is empty without you my dear"



Thread: turkish to english, please - Thank You

332.       Dilara
1153 posts
 22 Aug 2007 Wed 09:20 pm

Quoting smiley:

beni merak etme ben iyim

ben bir arkadasin yaninda is buldum su an calisiyorum



Dont worry for me. I am fine.
I found a job near a friend.
I am working at this moment.

My attempt



Thread: Else other foreign language learning

333.       Dilara
1153 posts
 22 Aug 2007 Wed 09:17 pm

Useful link related to foreign languages :
www.word2word.com
I always recommend this site. Very good.
I hope this helps.
Dilara



Thread: E to T

334.       Dilara
1153 posts
 22 Aug 2007 Wed 02:24 am

Tesekkur ederim Sago



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

335.       Dilara
1153 posts
 22 Aug 2007 Wed 02:13 am

Quoting smiley:

Are you enjoying your new job? What hours are you working? Is it a temporary job?



"Yeni Işinden hoslaniyor musun? / Gunde kaç saat çalisiyorsun? / bu iş , geçici mi? "



Thread: E to T

336.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2007 Tue 04:17 am

Quoting CANLI:

Wait till morning,hmmmm,i dont know if its night or morning there tho, lol
But when morning comes,another 5 hours,a native can tell you better,maybe they have a structure for it better than word to word translation.
But if you needed it now,that will get the meaning



Hi Canli.
In turkish the verb stop is , as you know, "durmak"
and when you want to "strop from doing sth" you put the suffix " tan / ten" to the verb including "mak/ mek " ending, therefore:
He stoped FROM speaking
" KonusmakTAN durdu" etc.
Hope this helps you.
hugs,hope a native speaker helps here.
Dilara.



Thread: E to T

337.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2007 Tue 04:12 am

Never stop believing (Never stop from believing)

"Inanmaktan asla durma!"



Thread: turkce = english lutfen

338.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2007 Tue 04:09 am

Quoting melnceyhun:

can one someone translate my reply to this please?

its ok, you haven't disturbed me
Sorun degil , beni rahatsiz etmedin

i just wanted to know who you are
Sadece senin kim oldugunu bilmek istedim

and i dont have a boyfriend no more as we broke up
ve erkek arkadasim yok çunku biz ayrildik.

anyways you need be sorry its alright
Merak etme , her sey yolundadir.

and you can add me on msn if you want.
beni msn'e ekleyebilirsin istersen.
Senden haber bekliyorum
Write back



Thread: turkce = english lutfen

339.       Dilara
1153 posts
 20 Aug 2007 Mon 12:39 am

Quoting melnceyhun:

ben batuhan

kusura bakma özür dilerim seni tanımadan ekledimmm....

msn adresini vermişsin ama eklemedim...

erkek arkadaşın war galiba...rahatsız olabilir diye...

hoşÃ§akal..

rahatsız ettiysemde özür dilerimmm....



Please forgive me that I added you without knowing you.
You didnt give me your msn address but I added you
It seems to me that you have a boyfriend
Could be uncomfortable
Goodbye
I am sorry if I disturbed you.



Thread: turk to eng

340.       Dilara
1153 posts
 20 Aug 2007 Mon 12:05 am

Quoting aysun.dilara:

Hos geldin?
Keyfin nasil
ordamısın



Welcome
How is your mood? (how are you?)
Are you there?



Thread: men

341.       Dilara
1153 posts
 20 Aug 2007 Mon 12:03 am

Quoting femme_fatal:

cato
donno why, but i prefer to socialize with men.
they are so much interesting in relationships, we can endlessly talk about politics, wars, economy, history, religions, cars, computers.
women are boring! they talk about shopping, disease, raising children, meals, cakes, detergents (vanish or domestos?)



I couldnt agree with you more on that !
+1 the most boring subject on earth are meals and raising children!



Thread: eng to turk..last one 2nite thank u

342.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2007 Sun 11:58 pm

Thank you for the correction seker.
Hâlâ ogreniyorum
Dilara.



Thread: eng to turk..last one 2nite thank u

343.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2007 Sun 05:34 am

Hello Canli, How are you canim?
I wrote "arayan" because of the en/ an suffix.
It has 4 ways :
-an / -en and
-yan / - yen (after vowels)
and this basically means in turkish :
Who is...
Who was ...
Therefore, the verb call is :
/i/ aramak
" Seni araYAN " means :
Who calls you (who is calling you)

And if you want to say " It's me who is calling you"
"Seni arayan Ben "
More examples with the ebil / abil suffix :
" Who CAN talk"
" KonuşabilEN '

Who CANT talk : (ama / eme suffix)
' KonuşamaYAN '
I am stıll learnıng but I hope ıt helps , any doubt just PM me.
Kendine iyi bak!
Dilara.



Thread: tr to eng please

344.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2007 Sun 03:11 am

Quoting helen~~~~:

dunyanin en tatli en guzel masun ve sevecen kizina. ben onu cok seviyorum askimsin canimsin tatlimsin herseyimsin. sensiz bir hayat dusunemiyorum. iyi geceler askim sana deli oluyorum.



" To the sweetest , pretiest and most tender girl of the world . I love (her)very much , you are my love , my soul , my sweet , my everything . I cant think of life without you .
Good night my love , I am madly in love with you"

My attempt.



Thread: eng to turk..last one 2nite thank u

345.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2007 Sun 03:02 am

Quoting Angel23:

Its me phoning you babe



' Bebeğim , seni arayan ben '



Thread: eng-turkplease

346.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2007 Sun 02:27 am

'Tatlı rüyalar bebeğim , seni çok özledim . Keşke şimdi seninle olsaydım . benim her şeyimsin sen .
Seninle olmak için dört gözle bekliyorum '



Thread: quiet

347.       Dilara
1153 posts
 18 Aug 2007 Sat 01:42 am

Quoting sago:

To Dilara


Yeah your turkish is really good. You can do express yourself in turkish, this a big accomplishment for you. you make a bit faults but you were generally well

Evet Türkçen gerçekten iyi. Türkçe'de kendini ifade edebiliyorsun. Bu senin için büyük bir başarı. Biraz hataların vardı ama genel olarak iyiydin.



Thank you for your encouraging words and corrections Sago, it really motivates me to go on learning and not to give up, I only wish I had turkish native speakers in my country well, I do have but it is not easy to find them !

I just didnt understand one thing that you corrected, I thought that "Thanks for reading " was
"Okumak için tesekkurler" , Niye "Okudugunuz"?
Kendine iyi bak!
Dilara.



Thread: The use of "Sanki " and "Güya " Lutfen

348.       Dilara
1153 posts
 18 Aug 2007 Sat 01:35 am

Thank you so much Taksimdeyim for adding more information and very useful examples!
I understood from your words that there is a slight difference and also learnt about the use of "meger" which was unknown for me ,
Thanks a lot for sharing what you've learnt,
Dilara.



Thread: quiet

349.       Dilara
1153 posts
 18 Aug 2007 Sat 01:27 am

Tesekkurler Sago ,Turkçe ogrenmeye başlayınca ,(onun) bu kadar zor oldugunu bilmiyordum!
Could you or anyone else point out my mistakes, please so that I can improve?
Dilara.



Thread: quiet

350.       Dilara
1153 posts
 18 Aug 2007 Sat 01:01 am

Selam herkese,
Ben Turkçe yazmaya çalisiyorum ama henuz Turkçeme guvenmiyorum çunku pek çok hata yaparim
2005'ten beri ogreniyorum ve sadece internetten ders çalisiyorum çunku Şili'de Turkçe dersleri , kitaplar , kursler , ogretmenler YOK ...bu çok uzuntulu ve kederli benim için
Aslinda , Bu benim ilk turkçe mesajim , lutfen, beni duzeltebilir misiniz?
Ayrica , Herkes bana soyliyor " Turkçen iyi gidiyor" ama daha iyi yazabilecegimi biliyorum ...
Okumak için tesekkurler!
Dilara.

NOT : Mesajlar gelince , her seyi anlayamadim ama yardiminiz için tekrar tesekkur ederim!



Thread: eng/ turk luften :)

351.       Dilara
1153 posts
 17 Aug 2007 Fri 06:04 pm

Quoting ahalliwell:

how do i say - that was a sarcastic comeback to the last message



tesekkurler xxx



" son mesaja iğneleyici bir cevapti (bu)"

My attempt.



Thread: EarthQuake : Peruvian Members!

352.       Dilara
1153 posts
 17 Aug 2007 Fri 05:57 pm

Thank you all of you for your concern.
Now new and more information came up , there are over 500 deaths and as for Ninja's Question , the most affected areas were Lima and especially two cities :
PISCO and ICA - 8 degrees richter -(this last town is literally destroyed)
No food, water , electricity , phone , the bodies still on the floor cos the hospital is collapsed .
International Help is highly needed ...!
I think it could have happen to us here in Chile as well...we have the most powerful earthquake ever registered! It was in Valdivia, (south Chile) and it was 9,5 degrees richter scale ...

¡ Fuerza Perú !
Dilara.



Thread: turkish to english, please - Thank you so much

353.       Dilara
1153 posts
 17 Aug 2007 Fri 12:18 am

Quoting lucydooley:

ama onlarda benim için çok özüliyorlar

ama aneme söylemedım daha

çünkü o hastatadır

ve onun özülmesını istemıyorum



My attempt
ama aneme söylemedım daha = but I didnt say more to my mother

çünkü o hastatadır (hastadir?) = because she is ill

ve onun özülmesını istemıyorum = and I dont want her to worry.




Thread: EarthQuake : Peruvian Members!

354.       Dilara
1153 posts
 16 Aug 2007 Thu 11:28 pm

Hi all, I know this is off-topic but I wanted to say to all peruvian users especially to my peruvian friends that I am so sorry for the Earth Quake ! I pray for all of you. I have contacted most of them and they are OK (I am from Chile and we had Tsunami alert by the way) I hope the turkish class user " carol.trky " from Peru is Ok too , dear if you read my message , I hope you are safe and all your family in Lima is Ok

Dilara.



Thread: eng-turk

355.       Dilara
1153 posts
 16 Aug 2007 Thu 06:44 am

We = Biz
Him / her = Onu / ona (depending on the suffix it takes)
and = ve
stop = durmak (verb) dur! = imperative command
Go = gitmek (verb) Git! (imperative)
Fast : Çabuk
Slow = yavaş



Thread: Let the "East" Talk!

356.       Dilara
1153 posts
 16 Aug 2007 Thu 04:39 am

Quoting AEnigma III:

Aww Gracias Dilara

It sounds wonderful. Chile has always fascinated me since I was a child and would stare at its coastline in the atlas in awe! I would love to visit some day together with Easter Island (Rapa Nui), which has great botanic significance.

Is Chile not "West" though?....



That is great! Chile is worth seeing! as for Easter Island, it is very expensive to go there! even it is not affordable for average chileans but its "moais" are wonderful. Most of Chile's beauty is in its wonderful landscapes and of course, the people.

I truly hope one day you can visit here , the best time is in September when we celebrate Independence Day (actually " Independence Week" cos the celebrations last about 5 to 7 days!)
Dilara



Thread: The use of "Sanki " and "Güya " Lutfen

357.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 10:14 am

Yardimin için çok tesekkurler AlphaF!
I thought they might be interchangeable too,
I need more examples , anyone else please?
Dilara.



Thread: I know this is translation area.. but..anyways

358.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 10:10 am

Language :
www.turkishlanguage.co.uk (very good!!)

Turkish Culture
www.mymerhaba.com

Turkish Music
www.tulumba.com



Thread: eng-turk

359.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 10:06 am

Good poınt AlphaF ...maalesef!



Thread: eng-turk

360.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 10:06 am

'Seni düşÃ¼nmekten duramıyorum , seni çok özledim ...neredesin?'



Thread: please e 2 t

361.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 09:59 am

You're welcome, rica ederim!



Thread: eng-turk

362.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 09:59 am

1 Sen gece gündüz kalbimdesin
2 Seni hiç kaybetmek istemiyorum .
3 Bana kendimi ozel hissettiriyorsun
4 Sen sonsuza kadar Benimsin!



Thread: please e 2 t

363.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 09:48 am

" I will always wait you with tearful eyes (eyes full of tears)".



Thread: Let the "East" Talk!

364.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 09:43 am

I want you to know more about my far away country :
CHILE


I am from Chile (Şili) in Latin America.
I'd say chileans are very warm people , with a very sharp sense of humor, we love to tease and make jokes even about bad events!
Men are freak about football and most women work outside and have High Education (It wasnt like that 20 years ago) It is still a "Macho Culture" but less than fefore.
We are 16,000,000 inhabitants. The capital is Santiago and 6,000,000 people live here (yes, overpopulation problem)

Most people could think we have hot weather, big mistake, we are not a "tropical country" , in summers the max. temperature rises up to 36 degrees but never more!
Unlike Brazilians , we are a bit shy , our culture is not so "colourful" like Caribbean or central american but we share some characteristics with other latin countries :
People still are family-oriented here although getting married is not the priority for Chilean Women around my age (23) they want to finish their studies and find a good job...In the past, only women cooked and did the homeworks now almost every young men KNOWS how to cook and helps with the housework , rise their babies etc which was unthinkable decades ago!

We are the only country in Machista latin america that has A FEMALE president! her name is Michelle Bachellet which shows that people are open-minded now...especially men .
Chilean People loves TO EAT! love red meat , barbacues , and chinese , italian and fast food are very popular ! Eating is a very important thing in Chile's social life , it really brings people together ! Chilean people likes to share with family a lot and Christmas and New year are very important.

We are also a peaceful land! the last war we had was in 1879 , our economy is the 3rd most powerful of the region after Brazil and Mexico.
We have many immigrants , especially Peruvians , Ecuadorian, Arabs , Germans and Croatians ...
I hope one day you can visit the homeland of the Chilean Poet Pablo Neruda...

Şili'den selamlar!
Dilara.



Thread: english->turkish, lüften!

365.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 06:29 am

Quoting güzelim:

everyone must learn to love eachother



Everyone = Herkes
Must learn = oğrenmeli



But putting it together is another thing...



Thread: Hey everyone....new Turkish music

366.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 03:30 am

-Serdar Ortaç
"Sakin arama " , " yaz yagmuru"
-Murat Basaran
- Gokhan Ozen
" Benim için napardim" , "kalbim seninle "
" Aman Bosver "
- Mustafa Sandal (of course!)
" Gel askim gel ", " Aya benzer " , "all my life "
- Bendeniz

Another Great singers :
Candan Erçetin , Baris Manço (I love him!!!!) , Zeki Muren ( Classic Turkish Music) , Muazzez Ersoy ( arabesk) , Feridun Duzagaç , Sezen Aksu , Ebru Gundes ...

Hope this helps,
Dilara



Thread: The use of "Sanki " and "Güya " Lutfen

367.       Dilara
1153 posts
 14 Aug 2007 Tue 02:54 am

Selam Herkese,
I need your help classmates, once again!
Could you clarify me about the use of
"Sanki" and " Guya" I know these are " baglaçlar",
for sanki I found this :
1) " As if... "
2) "It is as if... "
3) Do you really think ...?/You don´t really think ..., do you?

and even saw it used with "gibi" which confuses me even more ! could you give me examples of usage? does it always go with gibi or "-miş " tense?

As for "Guya" I found
" you would think that "
"It's as if "

(Yes , similar to Sanki) Bu yuzden yardima ihtiyacim var!
şimdiden teşekkurler!
Dilara.



Thread: Origins of the word Turk...

368.       Dilara
1153 posts
 12 Aug 2007 Sun 02:59 am

Maybe it comes from "Turkik" cultures I have heard of?
Just guessing... filolog degilim



Thread: Trans Eng = Turk please???

369.       Dilara
1153 posts
 12 Aug 2007 Sun 02:54 am

I'd love to help you but my turkish is not that good yet ,
I am sure someone else will though , sabirli ol!



Thread: Subjunctive Tense Help please!

370.       Dilara
1153 posts
 12 Aug 2007 Sun 02:22 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Thank you so much all of you for your help both native speakers and learners!!
You really threw light on the subject. I read your explanations and links carefully and it is much clearer for me know.

I realize it is just a matter of reading and practice although the context might change significantly if you use a suffix of those wrongly...so I have to be careful too!

Size tesekkur edEYIM!
Dilara.



Müthişsin

Furthermore, there is a common form about -eyim,-elim:

This may be used as a response of an offer that you should do it too:
- Biz gidiyoruz
- En iyisi biz de gidelim

- We are leaving
- Let's leave too (the best is we should leave too)

En iyisi (ben de/biz de) ....-eyim/-elim

or

O zaman (ben de/biz de) ...-eyim/-elim

as a decision (I mentioned it before). If you have just decided than this is a good idea, and you should do it, then you can sue these forms. You may use them for other people as well, but this time, imperative form could be better:

O zaman siz de gidin.

or for the others:

O zaman o da gitsin
En iyisi onlar da gitsin(ler) (ler may be used or not if you say "onlar"; but if you don't mention that they are plural, you have to use "-ler/lar" at the end of the verb)

There is another form for wishes/orders to close people: "-sene"/"-senize"

But I am not sure if it is official usage or not. We generally use this very much:

- Biz futbol oynayacağız, sen de gelsene!
- We'll play football, come! (join us!)

Actually this is: "-sen ya!?/-seniz ya!?"
It means something like "what would it be if you do ...?" as offer or order(strong offer)

- Bu akşam Ahmet'le ders çalışacağız, siz de gelsenize?! (or gelseniz ya?!)
- This evening, I (we) will study with Ahmet, you should come too. (or: "what do you think of coming too?")

He offers them to join he and Ahmet to study, so he says: "gelsenize"

You may hear this form very much between close friends/relatives etc.

If there is someone who talks very much (like me), you can say:
Sen sussana biraz!

lol



Once again, thanks a lot for your help si++ and caliptrix !
Your examples were very useful for me as usual.
I just have 2 more question and would be pleased if someone can help me.

The "-sana / -sene " expression (should I say suffix?) is used often according to caliptrix , right? but I was wondering if the closest translation could also be
" why don't you...?"
Mesela :
" Turkiye'ye gelsene!" why dont you come to Turkey!
and another question,
The imperative form of second person singular was verb without -mek/ -mak
" Buraya gel!" = (you) came here!
But what if I want to say :

" I will not let you come here " , " I will not let you (singular) cry for him" etc ...The verb IZIN VERMEK has nothing to do here?

The same with -in suffix for 2nd person plural imperative :
" Buraya gelin !" veya " bana yardim edin!" (you all help me!)
How do I say :

" I want to let you (all ) see it by yourselves
" I will not let you (all) come here with me "

I hope I wrote clearly and thank you for the "Müthişsin " part caliptrix ...
Iltifat almak her zaman güzel
Dilara.



Thread: Translation to English Please

371.       Dilara
1153 posts
 11 Aug 2007 Sat 01:16 am

Quoting GemmaLAmos:

Hi
Please would someone translate the following to English for me, I know some of the words but cannot make sense of the whole sentances.

thank you

Askim her dakiki sayiyorum. Seni Cok ozledim. Luften yanima cabu gel. Ben Roma yeni geldim. Opuyorum sevgilim.

Askim sen benim herseysin.



" My love , I am counting every minute . I miss you so much . Please come by my side fast . I have recently come to Rome. I kiss you my dear .
My love you are my everything "



Thread: Subjunctive Tense Help please!

372.       Dilara
1153 posts
 11 Aug 2007 Sat 01:05 am

Thank you so much all of you for your help both native speakers and learners!!
You really threw light on the subject. I read your explanations and links carefully and it is much clearer for me know.

I realize it is just a matter of reading and practice although the context might change significantly if you use a suffix of those wrongly...so I have to be careful too!

Size tesekkur edEYIM!
Dilara.



Thread: Subjunctive Tense Help please!

373.       Dilara
1153 posts
 09 Aug 2007 Thu 02:39 am

Thank you both of you for your help!!.
I do agree on the point that we need native speakers' help here because it is very difficult to understand,
I am sorry if I confused you with the suffixes I wrote but I want to say my source was :

http://www.turkishlanguage.co.uk/submood.htm

Please take a look, you will see that it says subjunctive mood (tense) is "let's " , "let him " and treats imperative tense separatedly here :

http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm

Needless to say, I trust this source very much but...could it be wrong?
Selamlar!
Dilara.



Thread: Subjunctive Tense Help please!

374.       Dilara
1153 posts
 08 Aug 2007 Wed 02:15 am

Hi all, I struggle to understand the subjunctive tense in turkish but cant grasp it yet!
I just know that the suffixes are :
-eyim
-esin
-e
-elim
-esiniz
-eler

But sometimes I confuse it with the imperative mood, above all the 3rd person singular!
I also read it can mean "should we...?" but as far as I know , in turkish "should uses the "-meli / - mali" suffix ,
therefore, "I must = I should"... ayni mi?
Is " let's / let me etc" the closest translation of the subjunctive suffix??
Any help and examples highly appreciated,
Dilara



Thread: tanslation please

375.       Dilara
1153 posts
 04 Aug 2007 Sat 08:02 am

Rica ederim.



Thread: help

376.       Dilara
1153 posts
 04 Aug 2007 Sat 07:58 am

I am afraıd :

/den/ korkuyorum
For example

"I am afraid of spiders "
örümceklerden korkuyorum.

" You are afraid of me "
" Benden korkuyorsun "

The verb is /den/ korkmak.

And I am scared :
korkmuşum



Thread: What is the correct sentence?

377.       Dilara
1153 posts
 04 Aug 2007 Sat 07:54 am

Çok teşekkürler Ayla!



Thread: tanslation please

378.       Dilara
1153 posts
 04 Aug 2007 Sat 07:07 am

Quoting ayseee:

please if someone can translate this for me:

you said you'll call me today.
go to MSN, or call me.

thanks



" Bana telefon ettigini soyledin ,
Msn'e gel ya da beni ara (Lutfen) "

My attempt although I have doubts in sentence 1.



Thread: What is the correct sentence?

379.       Dilara
1153 posts
 04 Aug 2007 Sat 06:55 am

" Seni rahatsiz oldugun için uzgunum" ya da
"Seni rahatsiz oldugum için Uzgunum"

Simdiden tesekkurler, Kafam karıştı .
Dilara



Thread: arabic anyone??

380.       Dilara
1153 posts
 03 Aug 2007 Fri 07:23 am

Learning arabic is my ultimate dream!!
I wish I could help you though!
try to contact the user "CANLI" she is egyptian and always ready to help.



Thread: translation

381.       Dilara
1153 posts
 03 Aug 2007 Fri 07:16 am

Rica ederim,
anytime



Thread: Self-conscious

382.       Dilara
1153 posts
 03 Aug 2007 Fri 07:15 am

Quoting aenigma x:

Usually its incredibly endearing (and sexy ) when someone has taken the trouble to learn, even just a few words, of your language



+ 1 I have a weakness for accents (except chinese) please chinese friends here dont feel offended =)
I especially agree on the "sexy" word



Thread: translation

383.       Dilara
1153 posts
 03 Aug 2007 Fri 07:00 am

Ne zaman yine görüşeceğiz?



Thread: =) short text

384.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2007 Thu 08:33 pm

Evet! bu şarkıyı çok severim... Zeki Muren gerçekten şahane!öyle değil mi?



Thread: =) short text

385.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2007 Thu 08:25 pm

Hayatım, lütfen gitme , Sana Muhtacım
( It reminds me of Zeki Muren's wonderful song!!)

egyptian_tomb :
Dont give up turkish, it is a difficult language, yes but I realized that there are some things you just have to learn the way they are and not to ask why it works like that! Mesela " -dik " object participle!!

There are several ways to say ' I need ' ın turkısh,
I need to talk = Konuşmam lazım
I need help = YardımA ihtiyacım VAR
I need you = Sana muhtacım (from the verb 'Muhtaç Olmak'
I hope ıt helps.
Dilara.



Thread: eng to turk luften :)

386.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2007 Thu 02:25 am

Quoting nur1:

thank you dilara its really very nice of you



Rica ederim nur1 !
Bunu soyledim çunku Turkçem henuz mukemmel degil ama yavas yavas iyilestiriyor

Dilara



Thread: eng to turk luften :)

387.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2007 Thu 01:30 am

you're welcome!.
nur1 is always correct



Thread: eng to turk luften :)

388.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2007 Thu 01:25 am

i am sorry but i have a boyfriend and i am very happy with him

" Özür dilerim ama erkek arkadaşım var ve onunla beraber çok mutluyum "



Thread: translation lutfen

389.       Dilara
1153 posts
 01 Aug 2007 Wed 09:47 am

Thank you MarioninTurkey.I am trying my best to learn turkish. It is very hard because I am from Chile and here you have literally nothing to learn this language, all I have learnt is thanks to the internet but when I see a level of knowledge like yours, I really feel that Turkçe ogrenebilirim!
Thank you for your encouraging words and recommendation,because generally speaking, I dont trust my attempts .
Dilara.



Thread: please help translation xx

390.       Dilara
1153 posts
 01 Aug 2007 Wed 08:21 am

Quoting tommysbar:

I know you feel so alone at the moment but I want you to know you will always have me i love you with all my heart....be strong



" Biliyorum ki şu anda kendini yalniz hissediyorsun ama seninle beraber her zaman olacagim . Seni butun kalbimle seviyorum ...Kuvvetli ol "



Thread: translation lutfen

391.       Dilara
1153 posts
 01 Aug 2007 Wed 08:14 am

Quoting britturk:

You are a wonderful man and I respect you a lot I just want you to trust me and understand how much i love you



"Sen harika bir adamsin ve sana gerçekten hurmet ediyorum.
Sadece bana guvenmeni ve seni ne kadar sevdigimi anlamani istiyorum "

My attempt.



Thread: please translation

392.       Dilara
1153 posts
 29 Jul 2007 Sun 05:35 am

can you give me your brother's cellphone number, so i can call him

" kardeşinin telefon numarasını bana verebilir misin onu aramak için" ?
and ıf the last part was ' he ıs sıck' = hasta(dır)

My try.



Thread: Who is the singer of this song?

393.       Dilara
1153 posts
 28 Jul 2007 Sat 03:19 am

Çok tesekkürler caliptrix!! I love songs lıke those although they are soul-destroying!!!!



Thread: Who is the singer of this song?

394.       Dilara
1153 posts
 23 Jul 2007 Mon 05:05 am

Thank you so much for the translation Deli_Kizin,harıkasın!!
Bu şarkıyı çok severim!
Dilara.



Thread: Who is the singer of this song?

395.       Dilara
1153 posts
 20 Jul 2007 Fri 01:02 am

Quoting mltm:

A few more for you

Rober Hatemo: Tanrım

http://www.youtube.com/watch?v=qh2iG0Gg1Gw


Rober Hatemo: Çiçeğim

http://www.youtube.com/watch?v=PvR_o1apIPg




Thank you so much for the links! they are great! I am watching all the videos of Baris Manço on youtube now, what a pity I will never see him on a live performance! I just love him!
I am watching this now
http://www.youtube.com/watch?v=mcaoFon48Tk
Dilara



Thread: Who is the singer of this song?

396.       Dilara
1153 posts
 20 Jul 2007 Fri 12:14 am

Quoting janissary:

Quoting Dilara:

Yardimin için çok tesekkur ederim!
Çok üzgün bir şarki! öyle değil mi?
Dilara



evet. çok hüzünlü bir şarkı. dont listen too much



Hehe, tamam onu sık sık dinlemeyeceğim
what other songs of "Arabesk " style would you recommend me?
Thanks!



Thread: Who is the singer of this song?

397.       Dilara
1153 posts
 20 Jul 2007 Fri 12:01 am

Yardimin için çok tesekkur ederim!
Çok üzgün bir şarki! öyle değil mi?
Dilara



Thread: Who is the singer of this song?

398.       Dilara
1153 posts
 19 Jul 2007 Thu 11:54 pm

What is the song's name,Please? Thanks a lot!



Thread: Who is the singer of this song?

399.       Dilara
1153 posts
 19 Jul 2007 Thu 11:48 pm

Please, I listened to this song once but I cant remember its name and the singer, please help me to find it.
The lyrics are :

"Tanrı istemezse yaprak düşmezmiş Tanrı istemezse insan ölmezmiş Sen tanrımısın beni öldürdün Eşime dostuma beni güldürdün Vicdanının sesini dinle bak ne diyor Senin için bir can bir can ölüyor Allah öldürür dünyadan alır Sen beni öldürdün hayatta bıraktın Cehennem ateşi ahirette olur Sen beni dünyada ateşe attın Senin için herkes kötü söylüyor Söylemesi kolay birde bana sor Seninle yaşamak güzel şey ama Senden ayrılmayı gelde bana sor Vicdanının sesini dinle bak ne diyor Senin için bir can bir can ölüyor Allah öldürür dünyadan alır Sen beni öldürdün hayatta bıraktın Cehennem ateşi ahirette olurSen beni dünyada ateşe attın "
maybe it was sung by " Selçuk" ? emin degilim.

I think it is arabesk style.
Çok tesekkurler!
Dilara



Thread: Very short e-t

400.       Dilara
1153 posts
 19 Jul 2007 Thu 09:24 pm

Both mean the same , one has arabic origin and the other has turkish origin, that's all



Thread: eng to tur please

401.       Dilara
1153 posts
 19 Jul 2007 Thu 02:29 am

can i come?
"Gelebilir miyim?"
and ,
"Gelmeme izin verir mi?"(Am I allowed to come?)



Thread: english to turkish please - thanks in advance

402.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 11:25 pm

Sorry, I was sending a text message to my frien and I pressed your name by mistake because it is next to my friends in my phone list...sorry! Kind regards

" özür dilerim, arkadaşıma bir mesaj gönderiyordum ama adina yanlışlıkla bastım çunku telefon listemde ,senin adin arkadaşimin adina yakın ..."
(Selamlar)

My attempt.



Thread: i want to impress my mother in law, help please

403.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 11:10 pm

i missed you annecem.
how was your trip?
how is aytach and the family?
i wish i speak better turkish to talk more to you...
i love yasemin and i want her to be my wife...

My attempt:
Seni özledim anneciğim.
yolculuğun nasıldı?
Aytach ve Aile nasıl?
Keşke daha iyi türkçe konuşabilseydim seninle daha konuşmak için...
Yasemin'i çok seviyorum ve benim eşim olmasini istiyorum...



Thread: Your Top 5 Turkish songs!

404.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 08:31 pm

Mine are :1- Sari odalar (Sezen Aksu) , 2- "Alev Alev" (Feridun Duzagaç ) 3- "Yaz Yagmuru" (Serdar Ortaç) 4- "Aynali Kemer " (Baris Manço ) and 5 ) " Hayatta basarilar diliyorum " (Ebru Gundes) and I must add "onlar yanlis biliyor" By the WONDERFUL Candan Erçetin !
Cheers people!
Dilara



Thread: Girls :)

405.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 08:28 pm

I am from south America so I dont care about men staring because EVERYBODY DOES THAT , anywhere , anytime and not only stare, they say things to you such as "delicious" "pretty" , "you're cute" and rude ones that I wont write...but its just latin culture I guess so I wouldnt feel intimidated in Turkey at all! because chileans are worse lol I am not saying it is right, I am just saying it is a national behavior of BOTH men and women of south american countries...in other words, when it comes to this subject, it depends a lot on where you come from...oh and by the way, I can appreciate a woman's beauty as some of you too, I once read " A woman can only appreciate another woman's beauty when she knows that she, herself possess beauty "... but who knows?



Thread: Girls :)

406.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 02:41 am

There is no need to kick up a fuss really! I just wanted to repeat my words, if you are pretty , men will stare at you and why all the fuss about Blonde women in Turkey? why do you think you cant walk on the street peacefully only because you are blonde? come on! that just shows you feel different and consider yourself something special when you are not because there are many TURKISH blonde girls too such as the ones with bulgarian ancestors so why should you feel scared as if you were something unique?
Just enjoy the city and recognize that a bit of attention is something women like from time to time, it is like one ego-boost and please dont tell me it is not true !
Cheers!



Thread: help please

407.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 12:59 am

Rica ederim ,You're welcome



Thread: E to T..... PLEASE :-) XX

408.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 12:39 am

Hi my love, i am so happy your mum is with you, I hope you are feeling better today. I am thinking about you now and always. Say hello to your mum from me, i really wish i was with you both. Love you lots,, take care of yourself sweetheart.

" Merhaba Askim,çok mutluyum ki annen seninle. Umarim bugun daha iyi hissedersin. Seni gece günduz düsünüyorum . Annene benden selam söyle , Keske sizinle olsaydim...
Seni çok seviyorum hayatim , kendine çok iyi bak canim "

Hope this helps...



Thread: Girls :)

409.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 12:25 am

Men will ALWAYS stare at beautiful women, no matter where they come from! or if they are blonde , latin , brunnete , scandinavian etc...as long as they are pretty...



Thread: help please

410.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 12:20 am

canim askim nasilsin? nekadar ozledim bir bilsen hemen gelirdin.

My try

"My love, how are you? If you knew how much I miss (you) you would come right away "



Thread: eng - turk please

411.       Dilara
1153 posts
 18 Jul 2007 Wed 12:16 am

1. send me that video please that you were trying to send last night.

2. are you nervous about seeing me? do you have any doubts?

3. i still need to prepare my things

My try
1- Dün gece, göndermeye çalistigin video bana gönder, lütfen

2. Beni gördügün için , sinirli misin? , hiç şÃ¼phen var mi?

3- HâLâ seylerimi hazirlamaliyim.



Thread: translation, please

412.       Dilara
1153 posts
 16 Jul 2007 Mon 05:29 am

1.do you want to sell computers here?
2. the difference is 100 - 500

My attempt,
1- Burada, Bilgisayarlari satmak istiyor musun ?
2- Fark 100 - 500



Thread: Spanish, anyone?

413.       Dilara
1153 posts
 19 Apr 2007 Thu 03:52 am

I am a native spanish speaker , however I cant connect to the net often .
Feel free to PM me with your e mail so we can contact each other- I will try to check it soon!
Saludos!
Dilara



Thread: Causative :check my sentences please!

414.       Dilara
1153 posts
 28 Mar 2007 Wed 03:10 am

Once again, thanks a lot to everybody who helped me with useful corrections and explanations.
I got much more than my sentences corrected : I learnt more about causatives than I expected! I guess it will be my last exercise for a long time, however I hope I can count on your help in the future too!
Selamlar!
Dilara



Thread: Ferhat Göçer - Cennet

415.       Dilara
1153 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:43 am

I lıstened to Ferhat and I loved hım! I cant belıeve I mıssed hım all thıs time!! I am downloadıng more songs by hım
Çok iyi bir şarkıcı ,sesi güzel!



Thread: Ismail YK

416.       Dilara
1153 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:30 am

He is not that bad just"light music" to have a good time... I like a few songs of him I must confess! anyway there are worse singers !



Thread: Causative :check my sentences please!

417.       Dilara
1153 posts
 26 Mar 2007 Mon 01:23 am

Quoting armegon:

Quoting SunFlowerSeed:

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

--------

Benim, onların sorunu anlamasını, sağlattın.

sound better, huh ?



"sen benim onların sorunlarını anlamamı sağladın" or shortly "onların sorunlarını anlamamı sağladın" is the correct translation i think...



Teşekkür ederim armegon!



Thread: Ferhat Göçer - Cennet

418.       Dilara
1153 posts
 24 Mar 2007 Sat 07:18 am

Quoting caliptrix:

Have you listened to Ferhat Göçer? He sings all type music, and he is very succesful, I think.

His last videoclip "Cennet" is here:
Click here to watch the clip and read lyrics.



I hadnt heard of him actually!
I wıll consıder your recommendatıon,
Gracias



Thread: I miss what Turkish Class was...

419.       Dilara
1153 posts
 24 Mar 2007 Sat 07:14 am

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:

As an old member I feel gloomy when I remember what this site used to be like in the past...It was a nice shelter to learn turkish and make friends, It still is a good one with many helpful members but the old members like me will understand what I meant by saying that "We have lost something" as a community...
In spite of this feeling, I wont forget all the things I learnt and shared here!
Greetings classmates, new and old ones!
Dilara


+1

Merhaba Dilara



Merhaba Canlı canım! nasılsın? seni görmek güzel arkadaşım!
Thank you everybody for your opınıons and sharing your thoughts about thıs subject ... I saw I was not wrong by saying we had lost something but I hope we can bring the 'magic' and the great old members back and keep the new ones that are a real and wonderful contributıon to the sıte!
Selamlar!
Dilara



Thread: i want to know about turkish singers

420.       Dilara
1153 posts
 24 Mar 2007 Sat 07:00 am

If you wanna hear really GOOD Qualıty sıngers:
Candan Erçetin (' Onlar yanlış biliyor',' Meğer' , ' Elbette' 'Aman Doktor' 'Dayan' ...) ,
Sezen Aksu (Sarı Odalar, Ağlamak Güzeldir , Geri dön ) , Ebru Gündeş (Hayatta Başarılar diliyorum , Seninle çok işim var , Vazgeçmem etc ) ,
Yaşar (Şarkıların var , İltifat Et ),
Barış Manço (Aynalı Kemer , Dağlar Dağlar , Yaz Dostum , Hal Hal etc ),
Feridun Düzagaç (I love 'Alev Alev ' and
Zeki Müren (Ben zeki Müren , Gitme Sana Muhtacim , Böyle bir kara sevda etc ) My favorites hehe!
not sure you wıll lıke them though cos ıt ıs ...'dıfferent' from Tarkan's style !
Dilara



Thread: i want to know about turkish singers

421.       Dilara
1153 posts
 24 Mar 2007 Sat 06:49 am

Try Gökhan Özen , Mustafa Sandal , Serdar Ortaç and Murat Başaran.
Women :Burcu Güneş , Eylem , Nil Karabrahimğil

Cheers!



Thread: I miss what Turkish Class was...

422.       Dilara
1153 posts
 23 Mar 2007 Fri 04:15 am

As an old member I feel gloomy when I remember what this site used to be like in the past...It was a nice shelter to learn turkish and make friends, It still is a good one with many helpful members but the old members like me will understand what I meant by saying that "We have lost something" as a community...
In spite of this feeling, I wont forget all the things I learnt and shared here!
Greetings classmates, new and old ones!
Dilara



Thread: Erkan Ogur and nice turkish folk music songs

423.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 03:01 am

Link için çok teşekkürler! Halk Müziği çok severim!



Thread: Present perfect..........

424.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 02:45 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

İlginç bir konu! kafam da karıştı çünkü 'present perfect' Türkçe'de açık değil ama şimdi anladım zira açıklamanız çok iyiydi (her zamanki gibi!)
Ama 'past perfect' hakkında bir sorum var
- miş + di past doğru mu?
Mesela
" Mısır'a gitmiştim ' = I had gone to Egypt .
Çok sağol herkese!
Dilara



"-mişti" doğru.
Cümlen yaklaşık olarak "Someday in past, I have been in Egypt" demek. In fact, it looks like that you are telling a long story, and you mention that you were in Egypt. If you want to say only this sentence, you should use -dı past.

Dün okula gittim << You may or may not go on with another related sentence, or if there is a story.

Dün okula gitmiştim << You say a story and you will go on with another sentence in order to tell full story. If you say just this sentence, I expect that you will say more:

Dün okula gitmiştim, hoca gelmedi. << We made another sentence in order to finish the full story. You may use only "-dı" past too.

On the other hand, if you answer a question, you may use it:

A -Dün neredeydin?
B -Okula gitmiştim.

B could say "okula gittim" too.

It may refer also "as far as I know" or "according to the last time I have seen":

A -Kardeşin nerde?
B -Okula gitmişti

We understand that B doesn't know either where his brother is exactly. He says that his brother would have gone to school and he expects that he is at school. If he said "gitti", we understand that he knows it exactly. If he said "gitmiş", we understand that he asked someone another and he knows, exactly again.

A -Abin ödevini yaptı mı?
B -Yapmıştı.

B says that "He did do his homework" but he is not sure about the topic. We understand that he saw his brother while he was doing his homework but he is not sure whether he was doing the homework really or not.

Türkçen de ne kadar güzel. Okulu bitir, sana Türkiye'de iş bulalımlol



Thank you so much everybody!! especially Caliptrix and SunFlowerSeed for the detailed explanations you gave me!
You cant ımagıne how useful they are for me otherwıse I tend to mıx the tenses up! but It is clear for me now !

"Türkçen de ne kadar güzel. Okulu bitir, sana Türkiye'de iş bulalım " haha beni güldürdün !
Çok sağ ol!!
Dilara



Thread: Causative :check my sentences please!

425.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:55 am

Quoting aslı:

There is no "the" in Turkish. So you don't have to say "bir paltoyu" palto-y-u is enough.
Actually we don't use such a sentence " you made me understand teh problem. If we do, the translation would be " sorunu anlamamı sağladın" Last sentence could translate as onlara sorunu anlatmamı sağladın"



So my translatıon of ' You made me understand the problem' was totally wrong? as caliptrix saıd ıt was good I got confused or perhaps I can use both structures?
Thank you!



Thread: e t t please

426.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:32 am

Quoting katalina:

Quoting stephie:

oh yer sorry, i was typing quick my fault. thanks for everything x x




I don't want to be rude but, if someone asks for a translation, they should at least spend a few extra seconds checking that they have typed the correct words. If a translator typed an incorrect message, simply because they were 'typing quick', and that message ruined someone's relationship....... need I say more???



I agree with you but perhaps she was ın a hurry? however one sıngle letter can change the context of somethıng so be careful next tıme!



Thread: English to Turkish lutfen

427.       Dilara
1153 posts
 18 Mar 2007 Sun 12:23 am

Quoting nellyphunt:

I never knew when i met you
That i would feel this way
I never knew when i met you
That i would not want you to go away
Now every day i think of you
And wait till we meet again
And when we do i will treasure you
Untill we part again

şimdiden teşekkürler



'Seninle tanışınca asla bilmedim ki
Böyle hissedirim
Seninle tanışınca asla bilmedim ki
benden ayrılmanı istemem
Şimdi her gün seni düşÃ¼nüyorum
ve tekrar görüşÃ¼nceye kadar bekliyorum
ve seni koruyacağım yine görüşÃ¼nce
Ayrılıncaya kadar... '

My attempt



Thread: Causative :check my sentences please!

428.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:59 pm

Açıklamanız için çok teşekkürler!
Onları unutmayacağım !
Gerisi şahane ne demek?
Sağ ol!
Dilara



Thread: Causative :check my sentences please!

429.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 11:43 pm

I am studying causatives and "double causatives" of turkish language and built these sentences please, if possible check them and tell me where my mistakes are.
Şimdiden teşekkürler!

' I made him wear a coat '
' ona bir paltoyu giydirdim '

'We stopped the car'
' Arabayı durdurduk '

' I made Deniz stop the car'
' Deniz'e arabayı durdurTtum '

' I made you to make them cry '
' Sana onları ağlattırdım ' (emin değilim )

' You made me understand the problem '
' Bana sorunu anlattın '

' You made me to make them understand the problem '
' Bana onları sorunu anlattırdın ' (emin değilim)

Thank you!!!!



Thread: Present perfect..........

430.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 02:24 am

İlginç bir konu! kafam da karıştı çünkü 'present perfect' Türkçe'de açık değil ama şimdi anladım zira açıklamanız çok iyiydi (her zamanki gibi!)
Ama 'past perfect' hakkında bir sorum var
- miş + di past doğru mu?
Mesela
" Mısır'a gitmiştim ' = I had gone to Egypt .
Çok sağol herkese!
Dilara



Thread: e 2 t plz xx

431.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 02:08 am

Rica ederim



Thread: e 2 t plz xx

432.       Dilara
1153 posts
 17 Mar 2007 Sat 01:46 am

Quoting smudge1098:

your so sweet, i'm lost for words!



Çok tatlısın ! sözlerim yok!



Thread: more help, please

433.       Dilara
1153 posts
 13 Mar 2007 Tue 07:33 am

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:

ama şu an olmaz = But ıt ıs not possıble ın thıs moment.



sağol dilara!



Bir şey değil gezbelle



Thread: more help, please

434.       Dilara
1153 posts
 13 Mar 2007 Tue 07:30 am

ama şu an olmaz = But ıt ıs not possıble ın thıs moment.



Thread: Shake it up Şekerim

435.       Dilara
1153 posts
 13 Mar 2007 Tue 06:59 am

Quoting azade:

It's getting less and less cheap every year because the turism sector think they can get away with ripping people off. The prices are very unrealistic in some tourist cities and it's affecting ordinary turks living there as well.



Really azade? I dıdnt know that! what a pıty ıt ıs lıke that but well the tourısm sector ıs very powerful ın Turkey ... I would lıke to fınd out whıch % of Turkey's ıncome comes from thıs area!! ? does anyone know?



Thread: big help

436.       Dilara
1153 posts
 13 Mar 2007 Tue 06:47 am

" I am going to Turkey Soon
Yes maybe I will go back within 3 or 4 months
but I wont forget you at all "

(assuming that the last verb is 'unutmayacağım ')

My attempt



Thread: Shake it up Şekerim

437.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 02:09 am

Türkiye'ye gitmek pahalı çünkü ...Şili'liyim!



Thread: Shake it up Şekerim

438.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 02:04 am

Quoting SuiGeneris:


simple: Turkey is cheap for holiday



Emin misin? Bence Türkiye'ye gitmek çok pahalı!



Thread: eng-tr

439.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 01:57 am

Rica ederim !



Thread: eng-tr

440.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 01:40 am

' Değiştiremediğin şeyler için mahzunlaşma!
Bugün her şey kötü görünüyor ama yarın güneş tekrar parlayacak . 5 daha ay ve her şey bitirecek.
Yine beraber olacağız, Sana iyi bakacağım, yine çok mutlu olacaksın. Onun hakkında düşÃ¼n '



Thread: 1

441.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 01:24 am

I would like to see storıes or tales for ıntermedıate Level learners too because I'd lıke to try to translate but I cant
however We can understand the story thanks to Ayla's wonderful turkısh!
Good job!



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

442.       Dilara
1153 posts
 12 Mar 2007 Mon 01:20 am

Link için çok teşekkürler Kemal!
Japonya'da mı ünlüydü ? inanılmaz!
Çok güzel bir video!
sağol!
Dilara



Thread: Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?

443.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 06:10 am

Quoting vineyards:

'Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini
Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara
Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı
Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara

Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim
Demek ki senin için aşk değil yalan imiş
Acırım heder olan o en güzel yıllara

Well it is next to impossible to accurately translate this because it is full of incompatible metaphors etc.

I've heard you forgot the color of my eyes
Wasted were the tears they shed for you
I wish I rested my head on a rock than on you
When I got the fever because of your love

You said I was your heart and soul
You said I was your dreams day and night
So it seems all was a lie for you
Now I pity all those wasted years.



The first line of the second stanza goes like "seven colors and the life of my skin" but it seems it is impossible to render them in English so I chose life and soul stuff.



Çevirin için çok teşekkürler Vineyards!
Bu Şarkıyı çok severim , Aslında bu şarkıyı dinledim dinleli beğendim !
Dilara



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

444.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 05:57 am

Tavsiyelerin için teşekkürler Vineyards!
No I havent been lucky enough to watch Barış Manço's Japan Concert =(
do you know where I could find it?
Dilara



Thread: Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?

445.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:55 am

'Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini
Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara
Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı
Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara

Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim
Demek ki senin için aşk değil yalan imiş
Acırım heder olan o en güzel yıllara '

Please I have loved thıs song for ages and means a lot to me because I started to learn turkısh AFTER lıstenıng to thıs wonderful song ın the voıce of M. Ersoy ! I would be more than greteful ıf any of you can help me wıth the translatıon!
Şimdiden teşekkürler!!
Dilara



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

446.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:44 am

wasn't a top performer? what do you exactly mean Vıneyards?
As for lıvıng sıngers ,Sezen Aksu and Bülent Ersoy get my preferences...



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

447.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:38 am

Who ıs the best lıvıng sınger of Turkey consıderıng that Zeki Müren and Barış Manço (the best accordıng to me ) passed away? what do you thınk?



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

448.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:30 am

Quoting vineyards:

I remember Zeki Muren as an unbelievably polite and modest person. He was so devoted to his job. He could not refuse to turn down Turkish Television when they wanted to give him a life achievement award in a live show although he was very sick. He looked very ill and pale and died in front of millions of TV spectators as he was receiving the award.



Really? he dıed whıle receıvıng the award?? ohh I dıdnt know that eıther! All I know he was and stıll ıs a very beloved person and many consıder hım the best Classıc turkısh sınger EVER! 'The sun of arts' ıt tells ıt ALL !! dont you thınk?



Thread: help please xx

449.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:27 am

' Ben yatmadan önce seni sevdiğimi ve seni düşÃ¼ndüğümü söylemek için bir mesaj göndermek istedim. İyi geceler , tatlı rüyalar '



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

450.       Dilara
1153 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:22 am

Ah! ne güzel paylaşmak için teşekkürler Kemal! Bunu bilmiyorum!



Thread: Turkish Tenses Doubts

451.       Dilara
1153 posts
 10 Mar 2007 Sat 11:58 pm

Yardımınız ve açıklamanız için çok teşekkür ederim herkese
özellikle Müjde! örneklerin çok iyiydi
Dilara



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

452.       Dilara
1153 posts
 10 Mar 2007 Sat 11:48 pm

I like "Gitme Sana muhtacim " (if someone could help me with the translation would be so grateful) , ben Zeki Müren By the way I cant speak turkısh properly yet but just by hearıng I can see how perfect hıs pronunciatıon was...! what a voıce , great songs I have watched loads of hıs performances on youtube !
Zeki Müren şaşırtıcı bir şarkıcı ne yazık ki öldü



Thread: Turkish Tenses Doubts

453.       Dilara
1153 posts
 10 Mar 2007 Sat 04:25 am

Selam herkese
I would lıke to fınd out how do you say these tenses ın turkısh :

1) I have been doing
2) I wıll be doıng
3) I have had
4) I had had
5) I would have done
6) I would not have done
7) I could have done
8) I couldnt have done

Teşekkürler!
Dilara



Thread: turkish to english

454.       Dilara
1153 posts
 10 Mar 2007 Sat 03:51 am

Teşekkürler herkese !
Gezbelle Türkçen daha iyi
Tebrikler



Thread: turkish to english

455.       Dilara
1153 posts
 09 Mar 2007 Fri 06:19 am

Could mışıl mışıl be 'sound-asleep"?



Thread: What are you listening now?

456.       Dilara
1153 posts
 09 Mar 2007 Fri 05:03 am

"Un año de amor " (Luz Casal)



Thread: The words you have learned today.

457.       Dilara
1153 posts
 09 Mar 2007 Fri 01:29 am

çıraklık

1. apprenticeship.
2. apprentice´s pay.
__ etmek to work as an apprentice

kavga = quarrel, row; brawl, fight.



Thread: Please cancel my membership

458.       Dilara
1153 posts
 09 Mar 2007 Fri 01:21 am

Quoting vineyards:

With the same respect - it is obvious: they want to make performance of their leaving!

Yes, you've touched the spot. We wanna show off a little.
Who wouldn't welcome a chance? The NBA players will, Presidents die for a chance. So who am I to ignore a chance to show em. This is my reverse dunk. I am the king of the hill.
I feel so great now.

I am in the limelite. I am the star.

Drop all your respect and (please) wake up to the reality, everyone shows off. It is just a matter of whether you are buying that show or not.



Vineyards...is that REALLY you? I cant believe it! I havent been around lately but found this and I cant believe you write this because in your messages and posts you seemed so well-educated , very smart and willing to help! your posts were the ones I liked reading why do you show this personality now? what happened with the friendly member you were? I still think you are a smart person and I am sorry that you are leaving ( most valuable members leave us ) but if you no longer like this site what can we do? It is your choice although, as an old member who has been there for 2 years I can say this site is not the same, Something is lacking I cant say exactly WHY ...perhaps it is like that since Erdinç , Aslan2 and some of my frıends went
However there are STILL many great members here whom I am so grateful to for theır help and frıendshıp !! I wıll go on beıng a member for sure...
İyi şanslar dilerim!
Dilara



Thread: another word game

459.       Dilara
1153 posts
 07 Mar 2007 Wed 03:59 am

taçyaprağı = Petal



Thread: Missing persons at tc...

460.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 06:10 am

Quoting AllTooHuman:

Quoting Dilara:

and I also miss Cyrano =(
Please GO BACK!!!!!!!!



God is dead - Nietzsche
Nietzsche is dead - Cyrano
Cyrano is dead - AllTooHuman

lol



Have you seen Cyrano?
ARE YOU cyrano alltoohuman? Cyrano with a new nickname?
If so, have you seen aslan2?
your reply was on Cyrano's style thats why I ask !
Dilara



Thread: translation lutfen

461.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 02:03 am

Quoting tommysbar:

I feel vulnerable at the moment...Im not looking forward to the future ...the future worries me..Life just seems meaningless.



'Şu anda kendimi zayıf hissediyorum
Geleceği heyecanlı beklemiyorum . Gelecek beni merak ediyor
Hayat anlamsız görünuyor... '

My attempt



Thread: another word game

462.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:51 am

Oburluk = Gluttony



Thread: Missing persons at tc...

463.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:45 am

Quoting CANLI:

Here is another missing person in TC
aslan2 !
Where are you aslan2?! wish you come back soon.
We miss you arround.



I am glad you noticed it too CANLI!!
Aslan2 lütfen GERİ DÖN!!!! seni çok özledik !!!
I owe you so much you helped me countless tımes wherever you are I wanted to say I am so grateful for that!
Dilara



Thread: Missing persons at tc...

464.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:41 am

Has anyone seen " aslan2" lately ? I really miss his help in the grammar section and I also miss Cyrano =(
Please GO BACK!!!!!!!!



Thread: Learning Turkish

465.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:26 am

Right Gezbelle! My main problem now is that, in spite of knowing the grammar, I cant start fluent conversations because of my LACK of vocabulary! which is extremely difficult to "memorize" and apply!! (yes we all think we know but when it comes to USING turkish when WE WANT TO .... hehe ) that's another story!
It is SOOOOO frustrating!!



Thread: ALL-TIME 25 POETS

466.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:22 am

I couldnt choose so many! but my favorites are all latin :
- Pablo Neruda (Chile)
- Gabriela Mistral (Chile)
- Gustavo Adolfo Bécquer (Spain)
- Juana de América ( Uruguay )
- Vicente Huidobro (Chile)
- Rubén Darío ( Nicaragua)
- Nicanor Parra ( Chile)
- Federico García Lorca ( Spain)
and from Turkey of Course Nazım .
Greetings!
Dilara.



Thread: Learning Turkish

467.       Dilara
1153 posts
 01 Mar 2007 Thu 01:08 am

How long? difficult question but I will write from my personal experience.
Learning the grammar took me 1 and a half year (still learning though ) as for speaking, once you know the grammar very well, if you can speak turkish in your daily life everyday (that is to say you live there or have turks around) it would take you probably less than a year) but if you dont being fluent could take you several years.
Just what I think
Kolay gelsin!
Dilara



Thread: A english little text into turkish please =)

468.       Dilara
1153 posts
 28 Feb 2007 Wed 04:39 am

Quoting sweden-askim:

I hope everything is ok with you and your family. I have the flu at the moment, but I am getting better... I talk to my darling almost everyday, and I miss him so much that it hurts. I can't wait for it to be summer, so I can see him, and all of you too, again. I miss you and the others very much, I look at the pictures I took, often. If everything goes well, I will bring my family to meet you and your family in the autumn. Say hi to everybody from me. Take care"


Thank u everyone!



Umarım sen ve ailen iyisinizdir. Grip oldum ama iyileşiyorum ... Aşkımla her gün hemen hemen konuşuyorum ve onu çok özledim ki beni incitiyor. Yazı bekleyemem onun için onu ve hepinizi tekrar görebileceğim . Seni ve digerleri özledim .Çektiğim fotoğraflara sık sık bakıyorum.
Her şey iyi olur seninle ve ailenle tanışmak için ailemi sonbaharda getireceğim. Herkese benden selam söyle.
Kendine iyi bak.

My attempt.



Thread: ENG TO TURK PLEASE

469.       Dilara
1153 posts
 25 Feb 2007 Sun 10:44 pm

Quoting kate4358:

good evening love, hope you are ok after these last few days, hope you understood my message to you earlier? i didnt contact you as the time was for you and your family.... Only 4 more week now. Missing you more and more



İyi akşamlar aşkım. Umarım birkaç günden sonra iyisindir.
Evvelki mesajımı anladığını umarım.
Seninle temas etmedim çünkü zaman senin ve ailen içindi
Sadece 4 hafta şimdi . Seni daha çok özledim'

My attempt.



Thread: T-E Please

470.       Dilara
1153 posts
 25 Feb 2007 Sun 12:59 am

Rica ederim



Thread: T-E Please

471.       Dilara
1153 posts
 25 Feb 2007 Sun 12:57 am

Quoting jellybabe:

Ne yapiyorsun ikimiz hakkinda ne düsünyorsun gelecek hakkinda


Thanks



"What are you doing? what do you think about both of us and the future? "



Thread: eng-tr

472.       Dilara
1153 posts
 24 Feb 2007 Sat 09:06 pm

Quoting ambertje:

You are also indispensable for me. I miss everything about you, the way you make me smile, the way you hold my hands, the way you can look at me and make me feel loved. I miss your arms around, I miss everything...



'Benim için sen de zarurisin . Senin hakkında her şeyi özlüyorum : Nasıl beni güldürüyorsun , Nasıl ellerimi tutuyorsun , Nasıl bana bakıyorsun ( I cant translate ' make me feel loved) kolların etrafında , Her şeyi özlüyorum ... '

My attempt.
( I thınk ın thıs case I have to use 'Sımple Present' but not totally sure )



Thread: WHO WILL WIN THE OSCARS ?

473.       Dilara
1153 posts
 24 Feb 2007 Sat 08:35 pm

I am not very fond of any movıe thıs year but if I have to choose, my winner is " Babel "
and as for best Actor I would give the award to Robert De Niro year after year because he is a living leyend!



Thread: T-E last one please

474.       Dilara
1153 posts
 24 Feb 2007 Sat 03:54 am

Belki
'I love you and you wıll always be wıth me my love.
Sleep dont have bad thoughts my love'



Thread: E-T could someone translate this urgent please

475.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 10:56 pm

Çok sabırsızsın =)
I am sure someone wıll help just gıve them tıme.



Thread: one of best Turkish falk singer..

476.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 10:28 pm

Thank you I like folk music as much as türk Sanat müziği



Thread: What are you listening now?

477.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 07:52 pm

' Yaz yağmuru ' - Summer Rain -(Serdar Ortaç)
The ıntro almost makes me cry!! I cant forget thıs song
wıll love ıt forever!



Thread: english to turkish please

478.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 02:39 am

Good idea to ask around.I know it is like that but I cant explain well
When it is one statement as you say, you ALSO put
"ne zaman" but when it is directly a question
"when will I return" it is
'Ne zaman döneceğim ?'
WITHOUT -dik participle (that is the main difference)
Take care !
Dilara

P.S You see ,I am not as good at explanations as you are!



Thread: english to turkish please

479.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 02:21 am

Thank you for your message gezbelle and for giving me the conjugation although I asked to a native speaker and he told me that=
"I dont know when I am going back" was:
"Ne zaman döneceğimi bilmiyorum "

When you say "when" in turkish it is (from future aspect)
-eceğim zaman / -eceğimde (as you poınted out)
but ın the context of the sentence above, ıt ıs
'"Ne zaman döneceğim...' but WHY?
I dont know how to explaın thıs but I am sure a natıve speaker wıll help us!!.

Meanwhile, please take a look at this link
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_13918
I asked once again to get a second opinion.
Take care!
Dilara



Thread: How can I say this in turkish?

480.       Dilara
1153 posts
 23 Feb 2007 Fri 12:20 am

Teşekkürler derya!
sana çok minnettarım!



Thread: How can I say this in turkish?

481.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 11:29 pm

'I know who they are '
'I dont know when I wıll go back '
'I knew where the answer was '
'I dont know which alternatıve could I take '

And when you have several verbs In one sentence? for example
'I have started to wrıte a letter and wıll send ıt tomorrow'
' I have started to consıder the ıdea of comıng back '
'I want to start to dance '

Thank you so much!
Dilara



Thread: how do you say in turkish....

482.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 10:15 pm

Doğum günün kutlu olsun



Thread: english to turkish please

483.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 10:12 pm

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:

Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.



should this be...

Gerçekten çok hastayım ve döndüğüm zaman bilmiyorum

Quoting Dilara:


Seni de özledim



and maybe...

Ben de seni özledim




Hello Gezbelle,

I thınk ın turkısh ' I dont know when I wıll come back' ıs
' Ne zaman döneceğimi bilmiyorum because ıt ıs 'from future aspect' and ıf ıt were 'döndüğüm' ıt ıs used ın present and past tense.
But I am stıll learnıng so I am not totally sure of thıs.
Oh and thank you for your observatıons!!
Selamlar!
Dilara



Thread: ALL-TIME 15 NOVELS

484.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 06:06 am

Quoting slavica:

Quoting Dilara:

what other latin poets do you know or like?



Gabriela Mistral, Borges, Octavio Paz... but I’m sure there are more valuable, but not very well known Latin American authors. Maybe you could introduce us to their works, Dilara, in a special topic, what do you say?



It's great you know Gabriela Mistral! I would also recommend you Gustavo Adolfo Bécquer , Juana de Ibarbourou (Uruguayan, romantic poetry) and Vicente Huidobro(Chilean)
Cheers!



Thread: english to turkish please

485.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 02:24 am

Quoting anna06:

hi nilay, sorry i haven't been in touch with you, i have been really really ill, i am not sure when i will be coming back, but hopfully soon, i have missed you also, say hi to dilek for me please.



'Merhaba Nilay, benden haber alamadığını üzgünüm.
Gerçekten çok hastayım ve ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
Birazdan İnşallah .
Seni de özledim , Dilek'e benden selam söyle lütfen'


My atempt



Thread: small translation please t-e

486.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 01:54 am

Birşey değil iyisin ve daha iyi bile olacaksın , bundan eminim deli



Thread: small translation please t-e

487.       Dilara
1153 posts
 22 Feb 2007 Thu 01:42 am

Haydi deli! Türkçen oldukça iyi!



Thread: turkish to eng plz

488.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 10:22 pm

'Artık konuşamamız , şimdi çalışıyorum ve sen evlisin,
Bu doğru değil! Umarım beni anlarsın '



Thread: Pablo Neruda

489.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:54 pm

You are welcome Slavica!
I am glad you liked my translation and thank you for giving me the links and the poem into turkish although my knowledge of the language is not good enough yet to compare them
Çok Sağol!
Dilara



Thread: eng-tr little one

490.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:49 pm

Sago I didnt misunderstand you dont worry
I was explaining something to Ambertje because she wanted to fınd out ıf her translatıon was completely wrong.
As fas as I know "I want you to know" in turkish is
" Bilmeni istiyorum "
Yanlış mı?
Teşekkürler!
Dilara



Thread: Poem By Neruda into Turkish lütfen!

491.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:34 pm

Thank you for your help and for posting the poem vineyards !
All I know about turkish poetry ıs thanks to thıs websıte so it has been a brand-new discovery for me.
So far I have liked Can Yücel's poems too.
I would include on the list of the best ones Gustavo Adolfo Becquer for sure!
Dilara



Thread: eng-tr little one

492.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:16 pm

In turkısh the verb 'düşÃ¼nmek' = thınk of
takes the 'i' suffıx so you say ' sen+i düşÃ¼nuyorum'
the same wıth the verb 'İstemek' = to want (also takes 'i' suffıx) therefore ,
' I want you to know ' is
' Bilme+ n+ i İstiyorum '
Literally 'I want YOUR knowıng '
When you learn a verb ın turkısh also learn whıch suffıx ıt takes (each verb takes a suffix )
Cheers!
Dilara



Thread: eng-tr little one

493.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 09:08 pm

Quoting ambertje:

Just wanted to let you know I am thinking about you and your family.



'Sadece bilmeni istiyorum ki seni ve aileni düşÃ¼nüyorum '

My attempt.
( I translated 'I want you to know that...')



Thread: The 5-story building collapsed in Istanbul

494.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 07:58 pm

My God how terrible! I just found out about this! will watch the evening news! I am so sorry for these people although it could have been even worse.
Now that one of you spoke about eathquakes, they really scare my to death although I live in one of the 3 most seismic countries on earth :-S and I can imagine how horrific was the one you had in 1999!
My prayers are with them as well...



Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol

495.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:18 am

"A bit " of johnny depp is already too much!
Just three letters W-O-W ! God bless his parents and by the way we are out of subject hehe



Thread: Poem By Neruda into Turkish lütfen!

496.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:16 am

Teşekkürler ,göz atacağım (although I dont relly on these translatıons much because many are based on the english translatıons which are not very good)
Dilara.



Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol

497.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:11 am

I have seen many of both nature
but the "Don Juan" is more romantic I think although Casanova Really existed.
By the way "Don Juan" literally means
"Mr. John "



Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol

498.       Dilara
1153 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:03 am

He even conquered nuns so he was a man to be afraid of! hehe yes, you are right he was italian.



Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol

499.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:50 pm

Casa Nova has nothing to do with turkish language...It was the lastname of a man who conquered women easily, each and every women he met fell for him so he is in History as a big lover and generally, men who conquer women easily get the nickname of "Casa Nova"
I hope this helps. Again no offense please.



Thread: ne demek lutfen tekrar, sagol

500.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:46 pm

No offense but I thınk your texts are a bit silly to translate...



Thread: Poem By Neruda into Turkish lütfen!

501.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:40 pm

Please if any turkish speaker could help me with the translation of the poem XV by Pablo Neruda I would be more than grateful. I already made the spanish / english accurate translation and I am looking for the turkish translation of it.
The poem is in the "off topic " forum dedicated to Neruda.
Şimdiden teşekkürler!
Dilara.



Thread: Pablo Neruda

502.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:26 pm

Pablo Neruda Poema XV
" Me Gustas cuando callas "


Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto...

"I like you when you are quiet "


"I like you when you are quiet, as if you were absent,
And you hear me far-off and my voice does not touch you
It seems that your eyes have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.

Since all these things are filled with my spirit,
you arise from things, filled with my spirit.
Dreamy butterfly , you resemble my soul
and resemble the word melancholy

I like when you are quiet and you seem distant ,
And you are moaning, butterfly’s cooing.
You hear me far-off, my voice does not reach you.
Let me be quiet with your silence

Let me commune, then, commune with your silence,
clear as a light, and pure as a ring.
You are like night, calmed, constellated.
Your silence is star-like, as distant, as simple...

I like when you are quiet, as if you were absent:
distant and saddened, as if you were dead.
One word then , one smile is enough
And I am glad, glad it is not true... "

This is the accurate translation ,much closer to the spanish text. Now based on this, I hope one of our turkish classmates can correct the turkish translation of this poem.
Selamlar!
Dilara



Thread: Pablo Neruda

503.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 10:52 pm

About Pablo Neruda :


-His real name was Neftalí Reyes Basoalto

-He was born on June 12th , 1904 in Parral , Chile

- He was raised by his grandmother because his mother died when he was 1 month old.

- He had no brothers or sisters so his childhood was very lonely, that's why He started to develop a vivid imagination and began to write.

- He spent his childhood in a chilean city called "Temuco" with cold winters , rain and sea (the passion of his life) That's why most of his poems are related to the Sea .

- He took his pseudonym from the Czech poet Jan Neruda.

- He was very involved in politics and was Chile's Ambassador.

- He had countless women throughout his life but the love of his life and inspiration for most of his poetry was a woman called Matilde Urrutia whom he called "La Chascona" because of her hair .

-He was an incurable collector and all of his houses are full of colourful bottles and small ships.

- He called one of his houses " La Chascona" honoring his love , Matilde.

- He got the Literature Nobel Prize in 1971.

- He was a personal friend and supporter of the Former Chilean President Salvador Allende.

- Because of the Military Take Over in Chile in 1973 by Augusto Pinochet , and Salvador Allende's death , he spent the last days of his life in clandestinity.

- He died from cancer on september 23rd , 1973 and one of his last writings was :

"No crean que voy a morirme, me pasa todo lo contrario, sucede que voy a vivirme, sucede que soy y que sigo..."

" Dont you think that I am going to die , all the opposite , what happens is that I will live , I AM and go on ... " as a premonition, knowing that he would live etarnally thanks to his poetry...



Thread: ALL-TIME 15 NOVELS

504.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 10:16 pm

Thank you Slavica! I cant believe Pablo Neruda is in "off topic" either! what other latin poets do you know or like?
Thank you for the link I will post more unknown information about Pablo Neruda and my personal translations of his poems on the thread dedicated to him which , I hope , one turkish native speaker can translate into turkish because I found several mistakes in the english translations.
You know for me being Chilean, It is a pleasure to see people from all over the world loving him who was born in a remote country like Chile!!
Dilara



Thread: ne demek lutfen

505.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 08:49 pm

I will shoot him? Ne tatlı bir mesaj !!



Thread: eng-tr

506.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 08:39 pm

95 % sure



Thread: eng-tr

507.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 08:35 pm

" Beni çok sevdiğini biliyorum . Sana yazdım : Niye beni düşÃ¼nmüyorsun? Çünkü bana ' Seni düşÃ¼nmüyorum' yazmışsın.
Niye onu yazdığını anlamadım '

My attempt.



Thread: ALL-TIME 15 NOVELS

508.       Dilara
1153 posts
 20 Feb 2007 Tue 05:06 am

Quoting slavica:

Quoting Dilara:


7 Veinte Poemas de amor y una canción desesperada (Pablo Neruda) - chilean poet-



It would be No. 1 on my list if we didn't talk of novels



Really?? I am glad you like Pablo Neruda as well ! but Chilean people has not actually realized HOW important he is in the Poetry Field all over the world! =(
According to me , however, the english translation of his poems are not very accurate , I just "feel" the real meaning of his words in spanish...well actually poetry is so hard to translate dont you think?
No matter how many times I read poem XX , I feel the same excitement and emotion! as we would say in spanish (I cant find the english words now ) ¡ Siento un nudo en la garganta !
His poetry is eternal to me ...
Dilara



Thread: ALL-TIME 15 NOVELS

509.       Dilara
1153 posts
 19 Feb 2007 Mon 02:54 am

For me the best (therefore my favorites) are :

1 The Tunnel ( Ernesto Sábato )

2 The Foreigner (Albert Camus) Master piece!

3 One hundred years of loneliness" (Gabriel García Márquez)

4 Virgins of Paradise (Barbara Wood)

5 The Alchemist (Paulo Coelho)

6 Diario de un Mago (Paulo Coelho)

7 Veinte Poemas de amor y una canción desesperada (Pablo Neruda) - chilean poet-

8 Martín Rivas (Alberto Blest Ghana ) - chilean writer-

9 "La Cabaña del Tío Tom "

10 "The Talented Mr. Ripley (Patricia Highsmith)

11 "The House of Spirits" (Isabel Allende)-chilean writer-

12 "El perfume"

13 " El lobo estepario" (Herman Hesse)

14 "Corazón" (Edmundo d' Amicis) I was a little girl when I read it and really touched me

15 "Los Viejos puentes de madera" ( Robert James Waller)



Thread: Imperative rule

510.       Dilara
1153 posts
 19 Feb 2007 Mon 02:38 am

I have the same question as you natiypuspi ! I thought they were interchangeable but it seems I was wrong.



Thread: Imperative rule

511.       Dilara
1153 posts
 18 Feb 2007 Sun 05:02 am

Quoting metehan2001:

Quoting juliacernat:

first, you cannot find in the dictionary such forms of the verbs; tenses and verbal forms are not there, you just have to learn the mechanism of their forming

the negative imperative

"almak"- ALMA for the 2nd person singular and ALMAYIN or ALMAYINIZ for the 2nd person plural

"gitmek"- GITME for the 2nd person singular and GITMEYIN or GITMEYINIZ for the 2nd person plural

ben gitmeyeyim
sen gitme
o gitsin
biz gitmeyelim
siz gitmeyin/ gitmeyiniz
onlar gitmesinler


Juliacarnat, I am afraid you made a wrong conjugation above. Your mistake was mixing two forms (Optative form and Imperative form). I will conjugate the verb (git-) again so that you can see the difference.

1. OPTATIVE FORM

POSITIVE-NEGATIVE
gideyim-gitmeyeyim
gidesin-gitmeyesin (not used in modern Turkish)
gide-gitmeye (not used in modern Turkish)
gidelim-gitmeyelim
gidesiniz-gitmeyesiniz (not used in modern Turkish)
gideler-gitmeyeler (not used in modern Turkish)

2. IMPERATIVE FORM

POSITIVE-NEGATIVE
(no form for 1 person singular)
git-gitme
gitsin-gitmesin
(no form for 1 person plural)
gidin(iz)-gitmeyin(iz)
gitsin(ler)-gitmesin(ler)



Thank you for the information you provided.
Imperatives always confuse me.
Dilara



Thread: small translation plz if anyone can help

512.       Dilara
1153 posts
 18 Feb 2007 Sun 04:58 am

I can help with the first line
"herşeyi sana bırakıyorum ister inan ister inanma "
"I am leaving everything to you( for you) believe it or not "



Thread: CONJUNCTIONS (BAĞLAÇLAR)

513.       Dilara
1153 posts
 17 Feb 2007 Sat 01:01 am

The lessons are intended to intermediate learners clearly ,and within this context the examples are clear and easy to follow (that is what I meant in my previous post) .
Once you have covered and can manage the main tenses properly , you wont find any problems to cope with this and at this stage , the LESS english the BETTER...otherwise you get used to (and need) the english translation of EVERY turkish word you see and will never master the language this way and it will never become "Natural" to you .

(Not my opinion but the wise advice of my english teachers who, as we make progress, use less and less spanish in their lessons and explanations - actually no spanish at all-so basically , I support the idea of not adding more english to it.



Thread: CONJUNCTIONS (BAĞLAÇLAR)

514.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 10:43 pm

İyi bir iş qdemir! Teşekkürler çünkü 'Bağlaçlar ' bizim için (öğrenciler) çok zor bir konu!
Göz atıyordum ve bana göre , örnekler kolay ve iyiydi.
Lütfen, devam et .
Dilara



Thread: eng-tr

515.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 09:25 pm

Rica ederim!



Thread: eng-tr

516.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 09:22 pm

Quoting ambertje:

My love, I am getting more and more curious about your suprise. Can you give me a hint?



Aşkım ,sürprizin beni meraklandırıyor , bana bir ipucu verebilir misin?

(My attempt)



Thread: The words you have learned today.

517.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 07:42 pm

mahzunlaşmak =to become sad; to become dejected.
Maddi = materialistic
canın isterse. If you like./I don´t care.
can dayanmamak /a/ to be intolerable.
nazaran = compared to, in comparison to.




Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

518.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 07:24 pm

'Bir Türk kadar güzel yazmışsın' dedin ,
Gerçekten mi?
ama Türkçem henüz mükemmel değil
mükemmel olacak! (bir gün!)



Thread: T-E please

519.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 07:18 pm

"I couldnt find the bus ticket to go tomorrow, I will go home on Sunday my love"



Thread: english to turkish plz

520.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 06:19 am

'Merhaba sevgilim , Üzgünüm ki benden bir müddet haber alamadın , sadece kötü haberlerim vardi (ailemde)
Bu yüzden, mahzunlaştım ,sakın seni unuttuğumu düşÃ¼nme çünkü unutmadım ! hâlâ gelmeyi severim ve annesiyle tanışmak isterim .
Umarım aynı hissediyorsun eskiden gibi .
Umarım sen ve annen iyidir
Seni seviyorum aşkım.
(My attempt)






Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

521.       Dilara
1153 posts
 16 Feb 2007 Fri 05:51 am

Tavsiyelerin için teşekkürler Müjde! söylediğini unutmayacağım !
Şimdi daha Türkçe yazmaya çalışıyorum
Umarım anlarsın !
Teşekkürler herkese!
Dilara



Thread: help please!!!!

522.       Dilara
1153 posts
 15 Feb 2007 Thu 04:36 am

What I understand
"I miss Natalie's hug , I will love you not one day , not one month but until the end of my life , May your Valentine's day be blessed (Happy Valentine's day my love ")



Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

523.       Dilara
1153 posts
 14 Feb 2007 Wed 06:53 pm

Yardımınız için çok teşekkür ederim!

Dilara



Thread: Turkey----a beautiful country!

524.       Dilara
1153 posts
 14 Feb 2007 Wed 02:20 am

We share our love for this wonderful culture and language! Study with determination and you will learn turkish! bundan eminim!
Hoş geldin!



Thread: Eng-Tur PLEASE :)

525.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:32 pm

Quoting baaaby424:

Translate this please:

Hello my love,
happy valentines day,
hopefully it will be me & you.
Love you and i will always be here for you.
Your (name)


thanks



'Selam aşkım,
Sevgililer günün kutlu olsun!
(What do you mean?)
Seni seviyorum ve senin için burada her zaman olacağım'
saygılarımla ( your name)



Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

526.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:25 pm

I hope someone else can add more to the list and make it bigger! Thank you for helping me!



Thread: t to e lutfen

527.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:18 pm

"You dont get out of my mind either , I am very happy as you will come"



Thread: WHAT DO YOU THINK ABOUT THE TURKISH LITERATURE (POETRY AND NOVEL) ?

528.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:16 pm

Here in latin america Turkish writers and poets are Unknown unfortunately! (as a whole) but I would love to read Turkish Literature and will if I can get any of their works which is quite hard. However, thank you for the list you provided!
Dilara



Thread: e t t please

529.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 09:55 pm

Quoting stephie:

i was just thinking of you when you called it made me smile to see you picture come up when you rang my phone.i been to the hairdressers today after work.i hope you had a good day at work.

thanks in advancce guys x x x



Beni arayınca ,tam seni düşÃ¼nüyordum.
Fotoğrafını görmek telefonu çaldırınca beni güldürdü.
Bugün , İşten sonra kuvaföre gittim.
Umarım işte iyi bir gün geçtin .

My attempt



Thread: I like, I deslike or I love, I hate

530.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:22 pm

I love = being with my loved ones / have interesting conversations / eat chocolate / drink coffee

I hate = Cynical people / vain people / discrimination



Thread: Turkish Interjections ! Ünlemler

531.       Dilara
1153 posts
 13 Feb 2007 Tue 06:02 pm

Hi all,
I this this is a very interesting part of turkish grammar and of course worth learnıng ! I would like you to give me a list of the most common interjections of turkish language or which are used in daily life because I just know 'Aman' but I dont know WHEN to use and sometımes when you are wrıtıng you want to express these feelıngs= surprıse / rage / fear / admıratıon / sadness / happıness / excıtement but ..How?!
or for example ın englısh you have ouch! to express paın / oh ! to expreess fear / amazement but what about turkısh?
Please gıve me examples ıf possıble!
Çok teşekkürler!
Dilara



Thread: eng to turks please

532.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:43 pm

Quoting nikiti:

Love is all around
Everyone is in love with someone.
My heart is crazy in love and my
mind in love and my mind just can't
stop thinking of you.....
I love you so much,darling.

thanks translator



'Sevda her yerde
Herkes birine aşık oldu ve
Aklım aşık oldu ...
Aklım sadece seni düşÃ¼nemez ...
Seni çok seviyorum sevgilim '



Thread: eng - turk translation please

533.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:20 pm

Quoting Jasmin747:

If dreams were dreams and dreams came true, i wouldn't be here, i'd be next to you.
Distance is one thing that keeps us apart,
but you will always be in my heart!!!!



My attempt

" Eğer rüyalar , Rüya olsaydı ve gerçekleşirdi , burada olmazdım , senin yanında olurum.
Ayırdığı şey , uzaklık
ama sen daima kalbimde olacaksın! '



Thread: This confuses me! Help lütfen!

534.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:26 am

Çok yardımseversin,sağol!



Thread: This confuses me! Help lütfen!

535.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:20 am

Anladım! bir daha çok teşekkür ederim metehan2001 ! ama
your sentence ıs lıterally
' Thıs happened AS I talked to you'
Anlam aynı , değil mi?
Sağol!



Thread: dumayi or duyduğum

536.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 02:13 am

Quoting longinotti1:

When to say dumayi or duyduğum?

In a recent translation request Kemal suggested

"Onu duyduğum için mutluyum"

for "I am glad to hear from you"

instead of "dumayi mutluym". I might have written

"dumam mutluyum", but...

My request: a few examples of when to Onu duyduğum or Geldiğim instead of duym?am or gelmem. Thanks.



I dont understand your questıon very well but perhaps you asked when we use 'Possessıves' = gelme+ m (my comıng )/ duyma+m (my hearıng)well ,ıt ıs used wıth the verbs
' Istemek / beklemek ' (I dont remember others now )
for example

'I want you to be happy' ıs
' Mutlu olmaNı istiyorum'
' I expect hım to stay'
' KalmaSInı bekliyorum' = Literally = I expect HIS stayıng
I am sure someone else wıll add one accurate explanatıon!
Cheers!



Thread: please help ;-)

537.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:39 am

Rica ederim! anytime



Thread: please help ;-)

538.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:37 am

" o rüzgâr gibi "
(my attempt)



Thread: This confuses me! Help lütfen!

539.       Dilara
1153 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:31 am

Thank you so much for your examples and explanations!
They were of great help for me! now I know I can use both
"seni görmek için geldim'
veya
'seni görmeye geldim '

Caliptrix, ın my sentence
'This happened for talking to you '
I mean for example ,one of your friends tells you "dont talk to this person" but you talk to this X person and your friend never talks to you again! then you say to "x" person
"This happened for talking to you!" how would it be?
Thank you once again!
Dilara



Thread: This confuses me! Help lütfen!

540.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 07:25 pm

Hi classmates, I want help with something that really confuses me!
If I want to say ' I came to see you'
It ıs
'Seni görmek için geldim '
OR
'Seni görMEYE geldim '
Can you explaın why?

I once read on the sıte a sentence lıke
' we dıdnt beg to lıve '
' Yaşamak için yalvarmayız '
but shouldnt ıt be

' YaşaMAYA yalvarmayız ' (??)

and If I want to say ' Thıs happened for talkıng to you'
It ıs
'Seninle konuşmak için onu oldu '
or I am wrong? and ın sentences lıke those
I NEVER use the 'erek / arak suffıx'??

Şimdiden teşekkürler!
As you see ,I am really confused!
Dilara



Thread: t - e please!!!!!!!

541.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 05:47 am

Hello dear how are you? did something happen? you entered to the net but did not answered to my messages.
Today -- after this I wont be able to enter to the net --tomorrow I will enter to the net
anyway ,maybe you have work (to do)
See you!
My attempt



Thread: translation, please

542.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:22 am

Senin taraftarlarınız



Thread: translation, please

543.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:14 am

No kemal! It is a compliment you know that we all like you because you are a very valuable member!
Seni tekrar mutlu görmek istiyoruz !!



Thread: translation, please

544.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:06 am

Kemal ıs so helpful! but what can we ( humble learners) do wıth such a speed?



Thread: Tamamen

545.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 01:32 am

Her şeyi anladım,tekrar teşekkürler!



Thread: Tamamen

546.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 01:17 am

What confuses me ıs when should I use'her şey' and when 'bütün' because I thınk they are not ınterchangeable!
could someone clarıfy my doubts? teşekkürler!



Thread: Correct me please ! (-arak / -erek )

547.       Dilara
1153 posts
 11 Feb 2007 Sun 12:41 am

Çok teşekkürler metehan2001
So when I wrıte ' I learn turkısh by studyıng'
Çalışarak goes BEFORE 'turkısh' anladım!
Dilara



Thread: eng-tr

548.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 08:08 pm

Choose Derya's !
Hers ıs better!



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

549.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 07:57 pm

Quoting hexagon00:

Hi everybody,

Here is another page Bülent Ersoy, u can listen him/her on that page...

www.plak.gen.tr



Thank you and let's say 'her'



Thread: eng-tr

550.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 07:55 pm

Aşkım, incitmiyorum
bugün 3 mesajı sana gönderdim ama telefonu yakında kapatırsan , onları almayacaksın.
5 gün için yazmadığını biliyorum .
Seni seviyorum ve özledim.
Merak Etme! tamam mı?

My attempt



Thread: Correct me please ! (-arak / -erek )

551.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 07:08 pm

Selam herkese! I am studying the suffix -arak /-erek and made some sentences, could you check them please?
Thank you so much!

1- I will go to the school on foot ( by walking)
Okula yürüyerek gideceğim

2. I learn turkısh by studying
Türkçe çalışarak öğreniyorum

3. I found the answer by thınkıng a few days ago
Cevap düşÃ¼nerek birkaç yıl önce buldum

4.They call me cryıng
Onlar, ağlayarak beni aradılar

5 . The money was found searchıng
Para arayarak bulundu.

6 . We saw ıt takıng a look yesterday
Göz atarak onu dün görduk.

Çok teşekkürler!
Dilara



Thread: tr-eng

552.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 02:31 am

Quoting ambertje:

askim kasure bakma acil olarak burada bulunan bir koye gittik hicbirsey alamadim yanima bugun geldim seni arayacaktim ama param yoktu askim moralim cok bolzuldu cok uzuluyorum son 2 mektubun aldim ilk mektubun gelmedi hediyen icin cok tesekkur ederim beni cok mutlu yaptim cok guzel bir hediye yanimdan hic ayirmiyorum yazdiklarim beni cok mutlu yapti hemen cevap yazacagim sana



My love I beg your pardon!
We went to a village and I could not receive anything
Today I came- I was going to call you but I had no money
My love My moral was so low (I was demoralized) I miss you so much , I got your 2 last letters - Your first letter didnt come - Thank you for your gift! You made me so happy
Very beautiful gift - I am not separated from you what you wrote(?) made me so happy , I will soon write my reply to you.

I did my best!



Thread: Turk - Eng please - urgent

553.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 01:40 am

You're welcome,I was waıtıng for a natıve speaker to check.



Thread: t to e lutfen

554.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 01:33 am

I thought it was "morning message" too but makes no difference I think



Thread: Turk - Eng please - urgent

555.       Dilara
1153 posts
 10 Feb 2007 Sat 01:32 am

Quoting Kassie:

Please could somebody translate this urgently. I'm trying to order a flower on-line but I don't understand the following message:

Bu seçenekte Evet'i seçerseniz, kart mesajınız minik bir zarfın içine konularak çiçeğe iliştirilir. Hayır'ı seçerseniz kart mesajı zarfa konulmadan çiçeğe iliştirilir.



Just my attempt
If you choose "yes" to this alternative-
One envelope with a cute card will be attached and put into the flowers
If you choose "no" Your card -without being put into the envelope- will be attached to the flower

I am sure someone else did this already , and probably better



Thread: The words you have learned today.

556.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 11:29 pm

İster al ,İster alma = Take ıt or leave ıt
Kolaylamak = to fınısh the hardest part of a job
Kolaylaştırmak = to ease/ make easıer



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

557.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 10:04 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Thank you!I also have the example of
'soyunmak' = to undress oneself
but as for the verb
'yıkanmak' you saıd ın thıs case kendimi etc are not used but what happens ıf I say
' kendimi yıkandım'
or
'kendini yıkan!'
would ıt be too redundant or I can do that too?
Şimdiden teşekkürler!



They don't make sense.



Anladım ,sağol !



Thread: e - t please

558.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 07:26 pm

Haklısın derya!



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

559.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 07:24 pm

Quoting Elisa:

Quoting Dilara:

Thank you!I also have the example of
'soyunmak' = to undress oneself
but as for the verb
'yıkanmak' you saıd ın thıs case kendimi etc are not used but what happens ıf I say
' kendimi yıkandım'
or
'kendini yıkan!'
would ıt be too redundant or I can do that too?



I guess the meaning of "kendini" is in the -in/-n (after a stem ending in a vowel) already. So you don't have to mention that pronoun anymore. But as Caliptrix pointed out, this doesn't go for any verb..
I found some examples in my book:
alınmak - to be offended
bulunmak - to find oneself (eg. in danger)
silinmek - to wipe oneself (eg. dry)
söylenmek (in the meaning of "to talk to oneself", "to grumble")
süslenmek - to doll up
tıkanmak - to congest (oneself)



Yardımın ve örneklerin için çok teşekkürler Elisa!



Thread: e - t please

560.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 07:22 pm

Eminsin ki bu Ayakkabıları istiyor musun?
My attempt



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

561.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 07:04 pm

Thank you!I also have the example of
'soyunmak' = to undress oneself
but as for the verb
'yıkanmak' you saıd ın thıs case kendimi etc are not used but what happens ıf I say
' kendimi yıkandım'
or
'kendini yıkan!'
would ıt be too redundant or I can do that too?
Şimdiden teşekkürler!



Thread: Engagement

562.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 06:55 pm

Then I meant' Hayırlı olsun' of course!!!!
I wısh nothıng uncertaın for them (thank you for poıntıng thıs out to me!)



Thread: Engagement

563.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 06:42 pm

Hayırlısı olsun!
Congratulatıons! I wısh you both all the best and a whole lıfe of hapıness together! you sound so excıted that I have no doubts about ıt!
İyi şanslar dilerim!
Dilara



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

564.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 06:34 pm

Hepinize teşekkür ederim! I still have doubts and I will tell you why. However,special thanks to caliptrix for the detailed explanation!
I was asking this because I got confused! I printed something related to reflexive in turkish from a website a long time ago and it said something like that:

"In turkish the feeling of self is understood by using THE REFLEXIVE FORM OF THE VERB
e.g = Mehmet yıkandı = mehmet washed hımself
Thıs specıal reflexıve form takes THE SUFFIX -in / -n and the contex will help to distinguish from the passive suffixes-
But here I CANT SEE any word like "kendimi / kendini etc thats why I am so confused! is all of this WRONG?
Lütfen yardımınıza ihtiyacım var!
Dilara



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

565.       Dilara
1153 posts
 09 Feb 2007 Fri 05:24 am

Hi all,
Please I want you to tell me as much as possible about reflexive pronouns in turkish!
How do you say?
I wash myself
It is clear by itself
She cut herself
I HAVE cut myself
It ıs saıd that I have cut myself
I know kendimi , kendisi etc but is there any suffix of it or special usage?
Şimdiden teşekkürler!
Dilara



Thread: can someone help me out?

566.       Dilara
1153 posts
 08 Feb 2007 Thu 11:04 pm

What a grammar haha I would lıke to tease hım as well just for fun =)



Thread: can someone help me out?

567.       Dilara
1153 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:43 pm

'Size buradan selamlar ve öpücükleri gönderiyorum '
I am sendıng you greetıngs and kısses from here'

You're welcome, anytıme.
But ıf you are wrıtıng to one single person you know well , your message should be=
'Nasılsın? umarım iyisindir.
Sana buradan ....etc '



Thread: can someone help me out?

568.       Dilara
1153 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:29 pm

Quoting Gul Canim:

I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it




nasil siniz? How are you doing?
Umarim iyisinizdir.I hope you are good

Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????



You wrote ın plural / Sıngular Polıte
' nasılsınız? Umarım iyisinizdir.
Size buradan selamlar ve öpücükleri gönderiyorum '



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

569.       Dilara
1153 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:10 pm

Quoting metehan2001:

Quoting Dilara:

Thank you for the explanatıon! is "o halde" interchangeable with "onun için'?


Sometime, they are interchangeable, but not always.

Here, you can replace them.
Türkçemi çabucak geliştirmek istiyorum. O halde çok pratik yapmalısın.
Türkçemi çabucak geliştirmek istiyorum. Onun için çok pratik yapmalısın.

But here, you can not.
Sinemaya gitmek istemiyorum. O halde (if so) televizyon izleyelim.
Sinemaya gitmek istemiyorum. Onun için(therefore) televizyon izleyelim./I don't want to go to the cinema, therefore let's watch television.
(As you see, the second sentence seems nonsense.)



Anladım. Acıklaman için çok teşekkür ederim metehan2001 !
Müjde , kızma! sadece soruyordum çünkü öğrenmek istiyorum...



Thread: Turkish - English Please .. Thanks

570.       Dilara
1153 posts
 08 Feb 2007 Thu 07:59 pm

Quoting GinaG:

Hi. Just a short one please, thanks

Yaşamak İçin Yalvarmadık Ölmek İçin Yalvarmayız



' We do not ımplore to dıe We dıdnt ımplore to lıve'
My attempt



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

571.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:47 pm

If you dont use them ınterchangeably then they are not I thınk I asked because I always used 'onun için' to mean 'so...'
thank you!



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

572.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:35 pm

Thank you for the explanatıon! is "o halde" interchangeable with "onun için'?



Thread: Correct me please :)

573.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 10:11 pm

Upss caliptrix nastica thought you were a girl lol !
beni güldürdü =)



Thread: Adjectives :Translate these lütfen!

574.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:43 pm

Yardımınız için çok teşekkürler!!!!!!



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

575.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:23 pm

Teşekkürler! so 'en azından' means 'at least'
and 'o halde en azından' ne demek?



Thread: Check my translation PLEASE! (song)

576.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:21 pm

İt is a song by Bülent Ersoy but Ebru Gündeş also has one version of it! I just watched the lıve performance of Bülent on youtube and I thought 'hey what a song' so I wanted to translate ıt.
Cheers!



Thread: An advice: Online dictionary

577.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:53 pm

Çok teşekkürler leameus !
I already added ıt and use ıt sınce yesterday and you cant ımagıne how really useful ıt ıs! I thınk most people here wıll thınk the same and I ABSOLUTELY recommend ıt! I owe you another one!



Thread: teach me one line, thanks!

578.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:46 pm

'İşte senin için bir öpücük '
(My attempt)



Thread: Adjectives :Translate these lütfen!

579.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:27 pm

Once agaın I need your help to complete my lıst of turkısh adjectıves.These are more of the ones I cant find translated into turkish, could you help me?
Thank you so much!!!!

Pintoresque
Poney (e.g pony smile)
Over wrought
Over Crowded
Over Populated
Manipulative
Man-Made
Open-Mouthed (e.g "your beauty left me open-mouthed!"
Loud-Mouthed
Know-all
Kinky
King-Size
Keen
Jammed (something)
ill-timed
ill-suited
ill-founded (doubt , suspect, hope etc)
ill-fated
ill-equiped
ill-disposed
ill-considered
ill-bred
ill-adviced
Irritating (something)
ill-mannered

ÇOK TEŞEKKÜRLER!



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

580.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 07:09 am

Quoting metehan2001:

Quoting Müjde:

Türkçe öğretilen bu sitede Türkçe görmek istiyorum.Neden hepimiz ingilizce kullanıyoruz?
İnsanları Türkçe kullanmaya yöneltmezsek nasıl Turkçe öğrenecekler.



Önerini destekliyorum, Müjde. İnsan, kendisini zorlamadan hiçbir alanda gelişme gösteremez. En azından, hızli gelişemez. Bu yüzden, Türkçe öğrenmeye çalışan arkadaşlarımızın mesajlarını Türkçe yazmaya çalışmaları, onlar için daha yararlı olacaktır, diye düşÃ¼nüyorum.



I wıll gıve ıt a try

1 " I want to see turkish in this site to be taught turkish . Why are all of us using english?
If we dont steer to use turkish how will they learn turkish?"

2-" I support your suggestion. One, without being forced cant show any progress in this field. --- It does not make progress fast, That's why our friend's messages ---who tries to write turkish ( I got confused!!) It will be more useful for them I think "



Thread: translation please

581.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:53 am

So ın thıs case I use possessıve suffıx?
I thought wıth only verb we used thıs was 'istemek'
Thank you for your explanatıon!



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

582.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:50 am

Great proposal...People learn faster when forced to understand because that way we would have to make a big effort to write and understand turkish but it takes time...how much? it depends on the person's time and dedication and seeing all these replies in turkish can be shocking for a beginner and for intermediate users like me as well because translating and the most important, understanding what you wrote is twice as hard, however I think there should be one forum where we must use turkish only but on different levels according to people's stage of learning.

Also as I dont trust my turkish yet, if I write longer texts in turkish plenty of spelling mistakes you would say "what is this thıng?" so I dont write until I am more or less sure it makes sense and perhaps many more are afraid of using turkish only and end up writing in english...

Anyway, to all turkish speakers here = your help means a lot to us and we couldnt make progress without you who help without asking for anything in return , what else could I add? SADECE ÇOK TEŞEKKÜRLER!
Dilara



Thread: translation please

583.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 06:16 am

Quoting gezbelle:

Quoting tommysbar:

I didnt talk because you have told me to get out of your life.You know I want you to be in Ayses life..please stop being so angry towards me.



with tiny corrections by angel-frier...

bana hayatından çıkmamı söylediğin için seninle konuşmadım. Seni, Ayşe'nin hayatında olmanı istediğimi biliyorsun. Lütfen, bana karşı çok sinirlenmeyi bırak!



I understand your translatıon except 'çıkmaMI' why?
shouldnt ıt be 'çıkmayı söylediğin için' ?
Just confused on where ıt comes from, thanks



Thread: Check my translation PLEASE! (song)

584.       Dilara
1153 posts
 07 Feb 2007 Wed 05:45 am

Muchas gracias Caliptrix!
"Geldim" as far as I know can be translated as "I came" or "I have come" so I thought in this case the last one was better



Thread: Check my translation PLEASE! (song)

585.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:36 pm

I have translated a song called "senin olmaya geldim"
which I like very much but I could not translate a few lines and I wanted you to correct my mistakes
Şimdiden teşekkürler!

Senin Olmaya Geldim
I have come to be yours (?)

Dün akşam yine benim yollarıma bakmışsın
Last night you looked at my paths again
Gelmeyince üzülüp perdeyi kapatmışsın
While I didnt come you felt sad and closed the courtain

Kalbindeki derdine derman olmaya geldim
I have come to be the remedy to the sorrow which is in your heart

Sakın artık üzülme sende kalmaya geldim
I do hope you dont feel sad anymore, I have came to stay

Yıllar var ki hasretim o gülyüzüne
There are years that my longing …? what else?

Kararlıyım bu gece senin olmaya geldim
I am determined tonight, I have come to be yours

Benim için ağlayıp, hep gözyaşı dökmüşsün
You cried for me and always shed tears

Yollarıma bakıpta hep boynunu bükmüşsün
You looked at my paths always ---what else?

Kalbindeki derdine derman olmaya geldim
I have come to be the remedy to the sorrow which is in your heart



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

586.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 08:47 pm

Thank you Caliptrix! do you think "keskin" is a good translation for "scatting/ mordant" by the way?



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

587.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 08:08 pm

I meant " Helpful"



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

588.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 08:06 pm

Thank you so much everybody who helped me! Really and for the suggestıons too! Yes some turkısh adjectıves seem hard to understand at fırst sıght lıke 'helper' 'self-righteous etc ! This is not my full list but I wont bother you anymore for today!
BIG THANKS!



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

589.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 07:05 pm

Bir daha, Çok teşekkürler red_dg! I made a mistake it was "well-matched"
SAĞOL!



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

590.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 06:20 pm

Hi all! once again I need your help with some adjectives I cant find translated into turkish,
could you please help me?
Thank you so much!

Well-dressed
Well-meaning
Well-martched
Well-suited
Well-deserved
Unforgivable
Unending
Trusted
Tousted (hair)
Tickskinned
Tease (Joker)
Snivelling
Short-Tempered
Self-Taught
Self-Sufficient
Self-satisfied
Self-righteous
Self-possessed
Self-conscious
Self-centered
Self-assured
Scatting
Sated
Reassuring (something)

Thank you!!!!!!!



Thread: How to Say .... ?

591.       Dilara
1153 posts
 06 Feb 2007 Tue 06:25 am

Quoting CANLI:

Ama,çalışmak means to study,and to work too.
How would the one we are talking with will get the difference in meaning,and understand i mean to say,i try' not i work,or i study ?



I thınk ıt would be evıdent for the context and the suffıx ıt takes
for example = to work (no suffıx)
To try /a/ type suffıx
Cheers!



Thread: Common Expressions Help me please!

592.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:07 pm

Rica ederim deli!
yardımın için sana da teşekkür ederim!



Thread: Common Expressions Help me please!

593.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:55 pm

Çok teşekkürler Kemal!
sen de yardımseversin!



Thread: Common Expressions Help me please!

594.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:51 pm

Quoting deli:

what does yardim seversiniz mean please



yardımsever

1. (someone) who is always ready to lend a helping hand; (someone) who likes to help others; philanthropic.
2. person who is always ready to lend a helping hand; person who likes to help others; philanthropist.

I hope thıs helps =)



Thread: Common Expressions Help me please!

595.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:43 pm

Çok teşekkürler Leameus mi amiga , red_dg ve Deli!
Çok yardımseversiniz! (Yes I am using the word you just taught me my friend haha!)
I had no other ways to fınd these expressıons!



Thread: Common Expressions Help me please!

596.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:29 pm

I know they are difficult deli that is why I am grateful for your effort and for any kind of help I can get!



Thread: turk-eng please

597.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:06 pm

Quoting pamela:

senin bana verdigin zevki hicbir kadin vermedi. seni becermek cok mutlu ediyor.
please



No other woman has given me the pleasure that you gave me
It makes me happy to--- you?



Thread: Common Expressions Help me please!

598.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 09:54 pm

Selam Herkese!
I have these expressions in english, which are used quite often but how do you say them in turkish?
Thank you so much whoever helps once again!
Dilara
THE LIST

By all means!
By no means!
How come? (In amazement)
I have no idea!
It serves you right! (You deserve that!)
It rings a bell...
It's up to you
What a mess!
Are you pulling my leg?
Are you kidding?
Don't move a muscle!
He wears my patience thin!
I wasnt born yesterday!
It wasnt meant to be
It is worth it!
It's not woth it!
That goes without saying (that is evident)
Whichever way you want to put it
So far
At any rate
By and large
that is far better!
In the long run...
On the whole
Somehow or other
Long after
shortly after
All through

I know it was a lot to ask , please if you can help me at least with a few ones I would be more than greteful!
Oh and if someone wants them translated into spanish , just pm me!
Dilara



Thread: T-E TRANSLATION?

599.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 08:20 pm

My eyes lıke the ocean/ sea?
Not sure at all!



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

600.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 08:18 pm

Quoting illusion:

Dilara~ Did you like any of the female artists I mentioned earlier in this thread?:
~Aynur Haşhaş
~Gülay
~Ebru Gündeş
~Safiye Soyman
~Candan Erçetin



I remember those!
I dıdnt lıke Gülay but I absolutely love Ebru Gündeş (the fırst turkısh sınger I ever heard together wıth Sertab Erener) and Candan Erçetin ! for me they 3 are the best female sıngers of Turkey! what ıs your personal taste?
Well , Sezen ıs not my favorıte but she has good songs too!
But I realızed the majorıty of my favorıte turkısh sıngers are males!

. Barış Manço
. Yaşar
. Zeki Muren
. Metin Arolat
. Mustafa Sandal (had to mention him!)
. Tarkan
. Rafet El Roman

I have no problems ın mıxıng pop sıngers wıth classic sıngers as you see! and I also realızed that sınce I dıscovered turkısh musıc I do not lısten to musıc ın my natıve language spanish at all!
Selamlar!



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

601.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 07:48 pm

I think Bulent Ersoy is the kind of artist whose voice and style you LIKE or DISLIKE from the first moment you hear her... no middle points or possibility of changing your mind later , You wont say "I dont like her now but maybe later" no, either you like her or dislike her at once as I said
Do I like her? Of course I am listening to " Yuzunu goremem" now but I prefer Zeki Muren
Cheers!



Thread: Translation "easy to use" please!

602.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 07:40 pm

Thank you red_dg ! I mean they are 2 people who bought a machine which seems complicated to use for them so I wanted to say :
" I hope you find the machine easy to use "

How would it be then?
Kafam karıştı



Thread: Translation "easy to use" please!

603.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 07:18 pm

Yardımın için teşekkürler sago!



Thread: Translation "easy to use" please!

604.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 07:04 pm

I avoid asking for help in the translation forum but this time I cannot figure this out!
I want to say
" I hope you (plural) find the machine easy to use"

Şimdiden teşekkürler!



Thread: translation

605.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 05:53 am

It basıcally says that you are beautıful , you were beautiful and became more beautiful, I am also tired going to sleep... although the grammar was a bit "chaotic"



Thread: translation, please

606.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 05:10 am

Thank you Kai for your ınterpretatıon of the message!
If she means ' Or you do not want to hear about your daughter'
It would be (I thınk)

' Yoksa kızın hakkında haber almak istemiyorsun?'
Greetings!



Thread: translation, please

607.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 04:33 am

Quoting ayseee:

Please i will be so happy if someone can translate this to me, thanks.

HEllo,
okey if your phone does not work, you can writte me an email, or what you dont want to know how is your dauther??
You can write in turkish



Tamam , Telefonun çalışmıyorsa bana bir mesaj yazabilirsin
Ne bilmek istemiyorsun? kızın nasıl?
Türkçe yazabilirsin

(I thınk you meant 'What you DO want to know') ıt ıs
'Ne bilmek istiyorsun? '



Thread: The words you have learned today.

608.       Dilara
1153 posts
 05 Feb 2007 Mon 02:15 am

Başka hiç kimse = nobody else
tür = kınd of / type
Bu sefer = thıs tıme



Thread: turky west or east?

609.       Dilara
1153 posts
 03 Feb 2007 Sat 12:04 am

What difference would be if the one who informs you is male or female I wonder...?



Thread: translation please

610.       Dilara
1153 posts
 02 Feb 2007 Fri 03:17 am

Quoting tommysbar:

You are full of self pitty and you always depict peoples bad points instead of their good points....many people would have not put up with you like I did..I have been through hard times for you. I dont want to be with you anymore you are a pathetic excuse of a man



My attempt

" kendine acımayla doluyorsun ve her zaman insanların negatif bakış açısını vurgularsın pozitif bakış açısı vurgulayacağına ... Çok kişi seni idare etmezdi yaptığım gibi...
Senin için zor günleri yaşadım . Artık seninle olmak istemiyorum çünkü sen patetik bir adamsın ! '



Thread: Turkish boys names

611.       Dilara
1153 posts
 02 Feb 2007 Fri 02:20 am

Quoting Mavy:

Quoting caliptrix:


Can be both. It is a male name, and also a last name.

If you know the famous old football player: Metin OKTAY



Futbooooooooool??? I only know Claudio Pizarro from Peru
and i ask for Oktay coz i listened Raga Oktay...
and there are a place named Octay in Chile

Thanks for info Caliptrix



Hello Mavy! where are you from? have you been in Puerto Octay , Chile? interesting! my father comes from a city nearby!
As for turkish names I like of arabic origin like Ismail , Ibrahim (I loooove them in spanish they are Ismael and Abraham) but also
Hakan , Murat , Özgür , Muzaffer , Emre... very beautıful and strong names to me.
The last one I heard is "Arda"



Thread: t - e

612.       Dilara
1153 posts
 01 Feb 2007 Thu 06:03 pm

I am confused because
dilememek= not to wish BUT
dilmemek = not to cut into slices
and any of them makes sense to me!



Thread: Hi. A translation of two turkish words to english, please?

613.       Dilara
1153 posts
 01 Feb 2007 Thu 06:00 am

1. görüşmemizin = of our conversatıon
2. üzmemeli = he/ she must not worry / upset



Thread: eng-tr please

614.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:55 pm

Evet deli, kim bilir!! :-S



Thread: eng-tr please

615.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:35 pm

I mean that you were right deli but you see k_s answer!
WE ALL WERE WRONG!
Maybe it is used as "colloquial " expression because it wasnt on the dictionary that way! acaba?



Thread: eng-tr please

616.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:31 pm

Galiba Haklısın deli!



Thread: eng-tr please

617.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:28 pm

Sana üzülüyorum = I am upset with you ( I think)



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

618.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:24 pm

Quoting k_s:

Quoting Dilara:

Sana da çok teşekkürler k_s!
Sen de bana her zaman edersin!
Dilara


No hay de que



Wow! ¿ y ahora hablas español ?
"No hay de que " is a good sentence but
" de nada" is the most common reply to "thank you"



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

619.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:18 pm

Sana da çok teşekkürler k_s!
Sen de bana her zaman edersin!
Dilara



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

620.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:15 pm

Çok teşekkürler'leameus' arkadaşım!
Sana çok minnettarım çünkü bana her zaman yardım edersin!!
Kendine çok iyi bak!
Dilara



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

621.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 07:50 pm

Hi people!
I always find these words confusing, can you translate my examples to see how it is used? Thank you!

-SOMEONE ELSE
" I need some one else's advice on this"
" You have someone else in your house now"

-ANYBODY ELSE /ANYONE ELSE
"I do not need anyone else's advice, just yours! "
" did anyone else come to the party yesterday?"

-Nobody Else
" This is nobody else's problem just mine "
" I think nobody else could ever be as you are"

-SOMETHING ELSE
"Something else happened which I couldnt hear"
"I know that you want to say something else to them "

-ANYTHING ELSE
" Did anything else happen that you do not want me to hear about?"
" I will help you provided that you dont ask me for anything else "
" do you need anything else?"

-NOTHING ELSE
I have nothing else to say

Thank you so so much whoever helps me!
Dilara



Thread: Difficulty...

622.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 06:57 pm

Quoting sazji:

There are different reasons a language may be "hard" for a learner. I learned Greek as a second language; Greek is not considered easy at all. Lots of irrgular verbs, complex declensions that change for different types of nouns, etc. And there is the ancient Greek element as well. However it was much easier to begin speaking, because although I would get verb/noun endings wrong, people always understood what I was saying. This is because the basic concepts of Greek and just about any other Indo-European language follow a similar pattern. Turkish, at least the actually Turkish part of the language, is very regular and logical. However the structure is so different that it requires lots of practice to get the brain around it. (Of course as I help some Turkish friends with English, I realize how confusing our structure can be to them...) I find it helps to avoid as much as possible trying to translate from English. Long sentences are particularly problematic for us because the places we can run on elegantly are quite different than in Turkish. And though in written Turkish we find things that are more like labyrinths than sentences most Turks don't actually talk that way. Pay attention to how they actually phrase things. And keep practicing!



Very interesting comment I must say.
Thank you for your tips although I am focus on written turkish only (for now)
For me the hardest languages to learn (the ones I have seen some grammar structures) are:
Arabic , Mandarin Chinese , Polish and Lithuanian.
Selamlar!



Thread: How silly can you be?

623.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 06:51 pm

Quoting robyn :

Quoting Trudy:

Paul Wolfowitz, president of the Worldbank, has visited a mosque in Edirne. He didn't realise he had to take of his shoes, and..... see for yourself at

http://www.ad.nl/buitenland/article1038800.ece?start=2

(the article is in Dutch but the picture international... lol)

If you know his salary is 391.440 USD per year....


the most disgusting part off a body is the feet



Feet disgusting part of the body? are you sure? I like feet a lot as for the poor man, well he is just a human being and come on... how many of you have at least ONCE wore a pair of stockings /socks in such condition?!
(or worse!!)



Thread: Lapsus linguae: Speak softly and carry a big dictionary

624.       Dilara
1153 posts
 31 Jan 2007 Wed 04:19 am

Another great post gezbelle!
but I am sure any of us ıs safe from makıng such mıstakes whıle practıcıng! well I recently made one
I wanted to say 'yatıyorum' but I wrote 'yalıyorum' ın a message!



Thread: Subway Message Traslation lütfen

625.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:33 pm

Size çok teşekkür ederim!!
I thought ın one part of the message ıt would be
'Risk var' = there ıs rısk
but I was wrong



Thread: Subway Message Traslation lütfen

626.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:07 pm

Selam Herkese!
In the chilean subway there was one message stuck on the doors which says :

" Al abrirse las puertas , hay riesgo para quien se apoya"
In english

" When the door opens , there is risk for the one who leans"
But how could it be in turkish I wonder?
Could someone translate please?
Thanks a lot!
Dilara



Thread: The words you have learned today.

627.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 05:19 am

Bugün =

Çanta = briefcase
Valiz = traveling bag
Binmek = get on a car/plane
gelecek sefer = next time
Seçmek = to choose
romantiklik = romance

Yeah learning new words ıs one of my new hobbies...
Bu arada



Thread: E-T please sorry

628.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 04:42 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Quoting jellybabe:

I can't wait to get on the plane and get back to you. I have the photo's ready in my bag for you.I am getting my 25 suitcases ready tomorrow. Goodnight and sweet dreams my darling

Thanks a lot


I wıll gıve ıt a try too

'Uçakta olmak için ve sana dönmeyi bekleyemem.
Senin için çantamda bir hazır fotoğrafım var.
Benim 25 valizim yarın hazır olacak.
İyi geceler aşkım ve tatlı Rüyalar '



Uçağa binmeyi ve sana dönmeyi is more suitable. But "sana dönmeyi bekleyemem" sounds that there is a "leaving" in order not to see themselves anymore.



Thank you for the corrections Caliptrix!



Thread: E-T please sorry

629.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 01:48 am

Quoting jellybabe:

I can't wait to get on the plane and get back to you. I have the photo's ready in my bag for you.I am getting my 25 suitcases ready tomorrow. Goodnight and sweet dreams my darling

Thanks a lot


I wıll gıve ıt a try too

'Uçakta olmak için ve sana dönmeyi bekleyemem.
Senin için çantamda bir hazır fotoğrafım var.
Benim 25 valizim yarın hazır olacak.
İyi geceler aşkım ve tatlı Rüyalar '



Thread: Turkish to English please - not too long!

630.       Dilara
1153 posts
 30 Jan 2007 Tue 01:23 am

"I also want you every night
To be with you every night
I want to be my baby
Really but I dont know what I will do when I go (leave)from there again
It seems I will always miss you this way
I am forced to endure
I like you
In other words, I became addicted to you from now on"

My attempt



Thread: translation please

631.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:05 pm

'Sana Türkiye'deyken ne söyledi?
Nasıl hissediyor? '



Thread: E-T please

632.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:01 pm

Quoting jellybabe:

I can't belive i will see you on Friday. I want these days to go quickly so i can get to you. I am happy you are well


Thank you



My attempt
' Cumada seni göreceğimi inanamıyorum!
Umarım o günler çabucak geçirsin onun için sana gidebilirim
Senin iyi olduğuna sevindim'



Thread: i need help please??? T-E

633.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 10:31 pm

I liked ıt very much I must say!!



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

634.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 10:28 pm

Well she ıs a very strong person to me because as you saıd ıt requıres a lot of determınatıon to do such a thıng even knowıng that you could lose everythıng = fame , fans , career . I read she trıed to kıll herself once so ıt shows her desperatıon also... of course I laugh at your funny comment but I admıre her ımmense courage too! what I cannot belıeve ıs that the most masculıne and manly voıce I have EVER heard comes from a woman!!!
I am glad she ıs accepted and beloved ın Turkey just as she ıs now!



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

635.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 10:10 pm

Çok komik bir laf Deli_Kizin "Im always saying shes lucky to be in turkey..no difference between he and she.. just O "

Beni güldürdün!!! lol
Evet Bülent çok şanslı bir erkek...veya kadın?
Farketmez!!



Thread: trslate pls

636.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 09:59 pm

Thank you Natalia and Ayla!



Thread: trslate pls

637.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:52 pm

Teşekkürler Ayla! ama lütfen ,can you explaın thıs lıne to me?
'neyim varsa alıp götürsünler benden'

What ıs 'neyim' and what ıs the 'sünler' suffıx! whenever I see that suffıx I get confused and I dont know how to translate ıt!
Şimdiden teşekkürler!!
Dilara



Thread: trslate pls

638.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:32 pm

My translation

Yalan yalan yalan
Lıe lıe lıe
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you
Kızgın bir anımda söyledim yalan
It is a lie that I saıd there ıs angry ın my memory
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you
Sen yoksan herşey eksik
Everythıng ıs lackıng ıf you do not exıst
Sen varsan herşey tamam
Everythıng ıs fıne ıf you exıst
Neyim varsa alıp götürsünler benden
If there ıs (somethıng ) Take and let them destroy from me
Paylaşmaya hazırım inan inan
I am ready to share belıeve belıeve
Yalnız seni paylaşamam
I cant share you alone
Yalan yalan yalan
Lıe lıe lıe
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you
Kızgın bir anımda söyledim yalan
It is a lie that I saıd there ıs angry ın my memory
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you

Yalan yalan yalan
Lıe lıe lıe
Seni unuttuğum yalan
It ıs a lıe that I forget you
Çocuksu bir sevinç başlar içimde
One chıdısh joy begins

Seni gördüğüm zaman
When I see you
Sen yoksan herşey eksik
Everythıng ıs lackıng ıf you do not exıst
Sen varsan herşey tamam
Everythıng ıs fıne ıf you exıst
Neyim varsa alıp götürsünler benden
If there ıs (somethıng ) Take and let them destroy from me
Paylaşmaya hazırım inan inan
I am ready to share belıeve belıeve
Yalnız seni paylaşamam
I cannot share you alone
Yalan yalan yalan
Lıe lıe lıe
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you
Kızgın bir anımda söyledim yalan
It is a lie that I saıd there ıs angry ın my memory
Seni sevmediğim yalan
It ıs a lıe that I dıdnt love you



Thread: trslate pls

639.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 08:08 pm

Ebru Gündeş New album? I lısten to that song there! great but I thought ıt was one orıgınal song lol! I dıdnt know ıt has another versıons lıke Ibrahim Tatlises! whıch one ıs better for you? I love Ebru's ınterpretatıon of thıs ! espcıally the chorus!!!
' sen yoksan her şey eksik
'Sen varsan Her şey taaaamam'
Ne güzel!!!
she sıngs wıth such a feelıng!! and voıce!



Thread: eng to turk plz!

640.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:35 am

İyi geceler deli ve harika kızlar!



Thread: eng to turk plz!

641.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:31 am

Teşekkürler Deli! gerçekten deli misin acaba?



Thread: eng to turk plz!

642.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:26 am

Gitmem gerek ! size iyi geceler!



Thread: eng to turk plz!

643.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:11 am

You are right! I didnt know it!
I like learning new things every day!
Nerelisin deli?



Thread: eng to turk plz!

644.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:05 am

Haha you are rıght Deli!
It is 23:05 pm ın Chile!!

Oh and about the translatıon just watch thıs verb =
görünmek

1. to appear, come into sight, show oneself.
2. to be visible, be seen.
3. to seem to be, appear to be.
4. to appear as, look like, give the impression of, create an impression of.
5. /a/ to scold, tell (someone) off.

Selamlar!!



Thread: eng to turk plz!

645.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 03:58 am

' Profesyonel görünüyor '



Thread: ZEKI MüREN HATARıSıA

646.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:48 am

Quoting metehan2001:

He was also one of those singers who pronounce Turkish perfectly.



Yes, So I read! and the same applıes to Barış Manço I thınk!



Thread: ZEKI MüREN HATARıSıA

647.       Dilara
1153 posts
 29 Jan 2007 Mon 01:00 am

Teşekkürler İllusion! onu dinleyeceğim!



Thread: The words you have learned today.

648.       Dilara
1153 posts
 28 Jan 2007 Sun 07:18 am

Bugün =
'samimi' = genuıne
'Laf olsun diye ' = just for the sake of sayıng ıt
'Bundan dolayı' = therefore
'yavaş ' = slow



Thread: idi and -di

649.       Dilara
1153 posts
 28 Jan 2007 Sun 06:33 am

İdi = ydi
But I thınk the last one is more common.
I have seen the fırst one wıth fıgures.



Thread: only one word to eng

650.       Dilara
1153 posts
 28 Jan 2007 Sun 12:00 am

Rica ederim! anytime



Thread: only one word to eng

651.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 11:56 pm

One single word? I dont think so!
unless it were one adjective?



Thread: only one word to eng

652.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 11:53 pm

Being without you



Thread: ZEKI MüREN HATARıSıA

653.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 10:08 pm

You saw him live! How lucky!



Thread: The words you have learned today.

654.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 09:14 pm

Robyn remember that Caliptrix said once we made him a turkish learner too and you see now that he meant it!!! haha lol



Thread: eng-tr

655.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 09:02 pm

Rica ederim Robyn!



Thread: eng-tr

656.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 09:00 pm

Quoting robyn :

i'd say ailenin..but im not sure if thats more appropriate or not... :-S



Ailenin = genitive case
" of your family / your family's "

To your family
"ailenE " suffix e/a applies
Hope this helps!
Dilara



Thread: Eng -Turkish

657.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 08:55 pm

Long = Uzun!!
I am mıxıng words today! haha
It must be 'Çok uzun bir mesaj '



Thread: Eng -Turkish

658.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 08:52 pm

'Sana çok uzak bir mesaj yazıyorum hayatım . Onu yarın göndereceğim'



Thread: eng-tr

659.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 08:45 pm

'Hayatım , nasılsın? Benden mektuplar Tolga için aldın mı?
Ailene selam söyle.
Öpücükler!'

My attempt



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

660.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 08:39 pm

The fırst tıme I saw Bülent Ersoy I was ın shock because I lıstened to a MAN but when I went to youtube to watch 'hım' I saw a WOMAN and I couldnt belıeve my eyes! 'there must be a mıstake' I saıd to myself ...I was watchıng 'senin olmaya geldi' (CAN SOMEONE HELP ME TO GET THAT SONG PLEASE? I cannot fınd ıt!!) and readıng her bıography .

The thıng ıs = Years ago he traveled to England to undergo an operatıon to change hıs sex whıch was not avaılable ın Turkey. He returned as 'SHE' But wanted to keep her male name 'Bülent' and she was banned for many years and even trıed to commıt suıcıde!!!...but you know what?
When you lısten to her (because SHE ıs a woman after all) you forget and who cares whether she ıs a male or female??
WHAT A VOICE!!!! Impressıve the most ımpressıve I have heard ın my whole lıfe (not exaggeratıng!!) the same goes to Zeki Müren . He never spoke openly about hıs sexualıty but who cares??!!!! he ıs AMAZING! and paved the road for many artıst openly homosexual/transexual lıke Bülent Ersoy!

I couldnt say whıch one ıs better because they both are UNIQUE ın turkısh musıc. My knowledge on turkısh classıcal musıc ıs not the best but I can NOW understand WHY so many turks say new and currect turkısh musıc ıs a pıece of trash!! when you compare THIS to THEIR MUSIC you see a world of dıfference!!!
If you want to see what I am talkıng about lısten to
'Yüzünü göremem ' , 'Yıllar' 'Farketmez' etc...
THAT IS QUALITY MUSIC!!
I thınk I wıll be a lıfe long fan of them and there ıs only one word that can descrıbe what happens when I lısten to them=
BREATH TAKING!!!

Thank you everybody for your recommendatıons and for readıng thıs (a bıt long but they are so amazıng that ınspıre me to wrıte longer!) The only thıng I regret ıs that I could never see them on a live performance !
Dilara



Thread: The words you have learned today.

661.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 08:15 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Demincek = just a moment ago



This is also something new for me.

I knew demin but demincek is a new word. Thanks



Öyle mi? So I have taught a new turkish word to a turkish native speaker being chilean!! haha it sound funny and you never know who you will learn from then
I am just returning the favor for all your corrections and the words you have taught me ! sana da teşekkür ederim!



Thread: "-e rağmen" are these correct? Please check.

662.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 02:40 am

Thank you so much for explaining this to me!
I will print this out so whenever doubts appear I can remember how it is constructed.
Your explanation was technical but easy to understand at the same time which I am grateful for.
At least I feel bettrer seeing that my sentences werent nonsense
Bir daha, çok teşekkür ederim!
Dilara



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

663.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 02:25 am

Zeki Müren harika!!! wonderful , amazıng!! I lıke hım as much as I lıke Barış Manço!
I have been lıstenıng to"Gitme sana muhtacım" all day long !
Thank you for the songs you recommended K_S! he has so many that I dont know which ones to pick up!!

But what about female classical turkish singers? and classical singers in general, which ones would you recomend me to listen to?



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

664.       Dilara
1153 posts
 27 Jan 2007 Sat 01:48 am

I like him and another classical singer I love is Zeki Müren , considered by many the best ever (so I read)
Who else?



Thread: eng-tr

665.       Dilara
1153 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:41 pm

Teşekkürler k_s!!
anladım!



Thread: eng-tr

666.       Dilara
1153 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:09 pm

You are one excellent translator but I have one doubt ın your translation, the original message says
" I wont do anything special"
you translate "özel birşey yapmayacağım"
But (just guessing) as the verb is in negative , shouldnt it be "hiçbir şey'?
I would appreciate if you or anyone else answers,
thank you!



Thread: "-e rağmen" are these correct? Please check.

667.       Dilara
1153 posts
 26 Jan 2007 Fri 10:56 pm

Thank you so so much for your corrections metehan2001 !
I could see where my mistakes fell clearly ! although I still got confused with "nin" part and usually do not add it when I should!
yardımın için çok teşekkürler!
Dilara



Thread: "-e rağmen" are these correct? Please check.

668.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2007 Thu 05:40 am

I am studying this conjunction but I am not sure if my sentences are correct at all!!, can you please check them and tell me what is wrong? Thank you so much ! I cannot type all turkish characters except "ç"

1- Pahali oldugunu bilmeme ragmen orada gitmek istiyorum
In spite of knowing that it is expensive, I want to go there

2- You talk to me in spite of knowing that I wont believe you
" Sana inanmayacagimi bilmene ragmen benimle konusuyorsun"

3 - You still want to call her in spite of knowing that she wont answer to you
" (onun?) sana cevap vermeyecegini bilmene ragmen onu hala aramak istiyorsun "

4 - In spite of understanding that this is a hard question , I do not want to answer

" soru(nun?)zor oldugunu anlama ragmen ,cevap vermek istemiyorum "

5 - In spite of knowing that turkish is hard I still want to learn it

"Turkçe zor oldugunu bilmeme ragmen , onu hala ogrenmek istiyorum "

Thank you all!
Dilara



Thread: The words you have learned today.

669.       Dilara
1153 posts
 25 Jan 2007 Thu 05:16 am

Demincek = just a moment ago
Mutlaka = by all means /surely

As you see I am focus on adverbs by now although
It's hard to learn new words on holidays



Thread: Lutfen yardim edebilir misiniz?

670.       Dilara
1153 posts
 24 Jan 2007 Wed 06:15 am

It was very nice of you to take from your time to translate this



Thread: Turkey’s community of ‘foreign brides and grooms’ expanding

671.       Dilara
1153 posts
 24 Jan 2007 Wed 05:33 am

It was very interesting actually.
Thank you for posting the article although I have no intentions of getting married by now !!



Thread: Tur-Eng - help needed please

672.       Dilara
1153 posts
 22 Jan 2007 Mon 01:42 am

Rica ederim, anytime!



Thread: for those who are looking to date

673.       Dilara
1153 posts
 22 Jan 2007 Mon 01:37 am

Quoting fiona2002:

why not have a seperate section for people who are wanting to date.Then there wouldnt be aproblem with the profile.just a thought.bye the way i think this site is brilliant.thanks



Do you REALLY want to spoil this website??!!
The ones who want to date can look somewhere else...



Thread: Tur-Eng - help needed please

674.       Dilara
1153 posts
 22 Jan 2007 Mon 01:35 am

"Nobody will fill your place in my heart"



Thread: Making adjectives out of compound verbs

675.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:34 pm

Öyle Umarım Ayla!
Yes although these are the basıcs , ıt can be a bıt confusıng for learners! I stıll dont know when to ınsert 'olan' well!
kendine iyi bak!



Thread: Making adjectives out of compound verbs

676.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:24 pm

Ayla türkçen gerçekten şaşırtıcı! bilgini istiyorum!!



Thread: Suffixes for "when"

677.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2007 Thu 04:07 am

Quoting natiypuspi:

Here I found the answer at: http://www.practicalturkish.com/difficulties-of-turkish--expressing-yourself.html



Evet, çok iyi.
Onu 1 yıl önce buldum



Thread: Could someone please help translate T-E

678.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2007 Thu 01:25 am

Rica ederim , anytime



Thread: Could someone please help translate T-E

679.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2007 Thu 01:17 am

Quoting moon13:

We managed quite a while without help, but I have a feeling this message means something else then I make of it. Can someone please help me?

"ben seni gerçekten seviyorum oysa herþey yalan gibi .
ama ben sana kendimi anlatmaya çalýþiyorum herzaman gelemiyorum. internete ve herzaman konuþamýyorum sen neden turkiyeye nisandan önce gelmiyorsun ben seni seviyorum ve herzaman aklýmdasýn. ben herzaman sana
inanýyorum ve seni sonuna kadar seveceyim."

Thanks again!



"I really love you however everything is like a lie.
But I am trying to make you understand that I cannot come always to the internet and I cannot talk always
Why dont you come to Turkey before April? I love you and you are always in my mind - I always believe you and I will love you forever"



Thread: e - t please

680.       Dilara
1153 posts
 17 Jan 2007 Wed 11:33 pm

Quoting nadinethanoon:

"very interesting pose... its a nice picture"



' Çok ilginç bir poz . Güzel fotoğraf '



Thread: help t- e

681.       Dilara
1153 posts
 17 Jan 2007 Wed 09:19 am

Quoting Ayla:

also:
bebeğim (my baby)
bitanem (my only one)



Doğru Ayla! onları unutmuştum!



Thread: help t- e

682.       Dilara
1153 posts
 17 Jan 2007 Wed 08:45 am

Another terms of endearment that you mıght see many tımes appart from aşkım and canım are:

Sevgilim
Hayatım
Tatlım
Meleğim
Güzelim
Gülüm



Thread: eng - turk pleasseeee

683.       Dilara
1153 posts
 17 Jan 2007 Wed 05:10 am

Quoting nadinethanoon:

thankyou that was very nice of you to say. i hope he appreciates me aswell



My attempt

'Teşekkürler , senden çok güzeldi . Umarım beni de takdir eder '



Thread: Turkish Expressions.

684.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 03:20 am

I will add more
işin içinden çikamamak = to be unable to fınd a solution

Dili çok kolay bir iş = a pıece of cake (sth very easy)

Canını dişine takmak = to make a great effort

anyone else?

Moha-ios liked this message


Thread: Deleted Users

685.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 03:14 am

Quoting aenigma x:

Quoting Dilara:

Quoting admin:

zilotes has also been removed for sending spam.



Was he deleted?! oh he seemed nice to me
As far as I know he was just learning english (and still is!)



Erm...it doesn't matter if someone is a nice person or not, if they are sending lots of spam, they get deleted .



Sadece bir kelime : Haklısın...



Thread: urgent help needed please e - t thanks

686.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 01:36 am



Thread: e - t

687.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 01:24 am

" Seninle orada olmak için arkadaşın çok şanslı.
Keşke onun yerinde olsaydım '



Thread: Turkish Expressions.

688.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 12:07 am

Quoting gizopy:

Bir içim su = very beautiful
Kız bir içim suydu ... the girl was very beautiful

Karadaniz'de gemilerin mi battı?.... Why are you so depressed?

salla gitsin/salla.... nevermind/dont think about it

yere bakan yürek yakan....someone who is so dangerous even though he has innocent looks

Ayaklarıma kara sular indi...I'm exhausted from standing

Ayvayı yemek/hapı yutmak....to be in trouble

Yarına kadar ödevi bitiremezsem hapı yutarım/ayvayı yerim....
If i cannot finish the homework till tomorrow,I'll be in trouble



Teşekkürler Gizopy!! çok ilginçti ! can you add more?



Thread: cyber love

689.       Dilara
1153 posts
 15 Jan 2007 Mon 12:02 am

I think it is possible to build a strong and successful relationshop (via internet) ONLY if you show yourself as you really are and are open , do not hide your true personality feeling secure as you are just in front of the pc screen...and if you do not meet personally at least share some pictures because if you think you ARE IN LOVE and you do not even know how he/she looks like what you have is a DREAM and as soon as you meet him/her face to face you will wake up...and what if you do not like "your love" at all??? what if you find him /her ugly/ UNFRIENDLY , COLD?? will you still feel you LOVE him/her as you thought when you exchanged love messages via internet??? I doubt it...

However as I said, there are thousands of successful stories which prove that internet love is not always doomed to failure! I think it is not a secure way to meet people though and prefer the usual ways , face to face meetings , talk to him IN PERSON because body language is so important (at least to me) e-mails , letters and love messages via msn can LIE but body language and a look CANNOT!!

But...but...I am in a weird situation now...there is someone I DONT EVEN KNOW fisically...what his face is like, how old he is...but I like how he express himself, I think he is clever , good sense of humor but I can not get to know him better , in spite of this I would like to know more about this man and I imagine how he looks like whenever I see him!!...on a website! just like this...

I want to hear your points of view now!
Dilara



Thread: english to turkish please

690.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 11:43 pm

TURQuazman (or anybody else)about my SECOND translatıon , ıs the fırst lıne rıght or at least does ıt make sense ?
Thank you... and I am ready to hear the naked true so dont worry!



Thread: english to turkish please

691.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 11:39 pm

Quoting Dilara:

Quoting minimay:

Take care of your mum when she goes to hospital.I hope all will be well.



' Hastaneye gelince annene bak.
Umarın her şey yolundadır '



Actually It should be :

' Hastaneye gidince annene bak.
Umarım her şey yolundadır'

Corrections apprecıated!



Thread: english to turkish please

692.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 11:32 pm

Quoting minimay:

Take care of your mum when she goes to hospital.I hope all will be well.



' Hastaneye gelince annene bak.
Umarın her şey yolundadır '



Thread: " Conditional Tense " my headache!

693.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:50 pm

Kafam karıştı!
But the other conjugatıons are ALL correct , right?
Thank you for pointing this out to me!



Thread: beni yoksa bana?

694.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 07:23 pm

Evet,"Beni ara" daha iyi



Thread: beni yoksa bana?

695.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 06:24 am

Call me:
" Bana telefon et "



Thread: sorry once again your help please turk - eng

696.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 01:28 am

No CANLI it didnt! because I had the same doubt, that's why I did not translate that word .
But if we ever make "silly" questions I am sure our dear classmates wont laugh at us



Thread: sorry once again your help please turk - eng

697.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 01:07 am

Quoting Jasmin747:

aşkı SANA SORDUGUM ŞEYE HALA CEVAP VERMEDİN NE YAPMALIYIM



You have not answered what I asked you yet , what must I do?



Thread: Online Newpapser and Magazines

698.       Dilara
1153 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:19 am

Quoting aenigma x:

Quoting qdemir:

I will not only remove those links but also my membership on the site.



Dont you dare grrrrr



+ 1



Thread: Online Newpapser and Magazines

699.       Dilara
1153 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:46 pm

I support Robyn , these kinds of newspapers are EVERYWHERE not just in Turkey , there is a chilean megazine
www.lacuarta.cl which is famous for providing porn material and it has a section called "The Sexy Bomb" with naked women.
I do not buy it (because I am not interested in seeing naked women!) but one of my family members does and I cant blame him! how could I? hes a man come on!
There are plenty of alternatives to inform yourself...and you are free to choose WHICHEVER you want or feel like...so what's all the fuss about???!!!
Porn is everywhere ...take ir or leave it , as simple as it sounds , nobody forces you to read what you do not want to.



Thread: english to turkish please

700.       Dilara
1153 posts
 13 Jan 2007 Sat 05:02 am

Sana birkaç gün için göndermediğim mesaj üzgünüm.
Çok hastadım fakat sana dün gece telefon etmeye çalıştım
Ne olduğunu söylemek istedim. Belki ben senin için bir sorunum , bilmiyorum. Kendine iyi bak .



Thread: " Conditional Tense " my headache!

701.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 10:26 pm

Aslan2 : Thank you so much for updating the list of the "Conditional Tense" in turkish language.
I have been studying that subject lately and although It has been hard I can manage better thanks to the list you gave to us.
I had not forgotten about the update and be sure I will print this all! Muchas Gracias!
Dilara



Thread: What do these expressions mean? Please!

702.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 09:59 pm

Sana da teşekkürler Trudy!



Thread: What do these expressions mean? Please!

703.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 09:43 pm

Bir daha , yardımın için çok teşekkürler K_S!
Sana çok minnettarım



Thread: london tc meetings

704.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 09:22 pm

Quoting wauxhall:

i think istanbul is the best meeting city
lots of TC users are live istanbul and everybody can go to istanbul very easy
i think good idea



Yes Istanbul is the best city to arrangue a meeting , I agree!! and to share with another TC users but you said "everybody can go to Istanbul very easy" Oh I wish it were true!! (I am from south america!!) can you get a ship or boat for me?
But when I visit there you have to count me in for sure!



Thread: What do these expressions mean? Please!

705.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 08:35 pm

Selam classmates!
I found these sentences which I am unable to translate properly. But they seem to be used very often in daily life.
Help highly appreciated!

1 Allah akıl fikir versin.
2 Aşk olsun.
3 Sabah sabah/hoppala Çattık yahu.
4 Ellerine sağlık.
5 Eh Geçinip gidiyoruz işte.
6 Haberler sende.
7 Havalar da bozdu öyle değil mi?
8 Haydi Yaylan bakalım Çek arabanı
9 Hayırlı işler.
10 Fiş almasam En son Kaça bırakırsınız?
11 İşte Böyle
12 Kusura bakmayın
13 Müsait bir yerde inecek var.
14 Neler çektiğimi bir ben bir de Allah bilir
15 Ne olacak bu memleketin hali?
16 Önemi yok.
17 Sular kesildi.
18 ŞÃ¶yle bir uğrayayım dedim.
19 Yok kardeşim, biz adam olmayız.
20 Ne oldu Yüzünden düşen bin parça.

Thanks in advance!
Dilara



Thread: Why ?

706.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 08:19 pm

Quoting CANLI:

Ohhh,i see,
But when do we use Geniş zaman for a polite request,and when do we use sene ?



Canli I cant answer to your last question but I once read that this tense (appart from polite request) is used when you OFFER to do something and also future tense.

In the first case :
"Onu Yaparım' = I do that or 'I wıll do that' (you are offerıng your help to do something )
Umarım yardımı olur!
kendine iyi bak canım!



Thread: i have a doubt

707.       Dilara
1153 posts
 12 Jan 2007 Fri 02:48 am

Quoting qdemir:

I wonder what the men in other places do; never shave? or just do waxing?



Where I live (Chile , South America ) most men shave their FACE ONLY because if they shave another areas such as the armpits it is considered not manly (generally speaking)
Personally I am not against Body Hair but if muslims do for hygienic reasons , that's understandable.
It surprised me a bit I have to say! I mean to shave the pubic area ...well you learn something new everyday!

Dilara



Thread: Deleted Users

708.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:48 am

Quoting admin:

zilotes has also been removed for sending spam.



Was he deleted?! oh he seemed nice to me
As far as I know he was just learning english (and still is!)



Thread: i have a doubt

709.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:37 am

Quoting gezbelle:

my mind isn't going anywhere. i was talking generally.



Gezbelle ... lol lol lol lol lol lol
You were jokking ,werent you??
Ben de lol



Thread: i have a doubt

710.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:31 am

Girls...our minds are flying now it seems ! lol
Let's face it! at least YOUR minds! ...that's certain!



Thread: i have a doubt

711.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:16 am

I am a curious person but I support Gezbelle...surprise is better , although hearing the truth wouldnt hurt anybody lol



Thread: i have a doubt

712.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:09 am

I am ready to read...whatever they answer! because of course, if they reply it wouldnt be anything to take seriously! they would never answer to such private things... but this question made my day too! but seriously speaking girls dont you wanna know? =)
it was just so funny! haha



Thread: i have a doubt

713.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 03:03 am

Well... I couldnt tell you
But your question is certainly HILARIOUS! =)
I dont think they are going to answer this ---whether they do or not!



Thread: english to turkish please

714.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 02:54 am

Quoting gezbelle:

omg! what was i thinking??!! i messed that one right up!!

oh, dilara...shouldn't it be "benimle"?



Hehe what a sılly mıstake dear!!
I wrote 'thanks for talkıng to YOU' ıt ıs not our day ıt seems haha =)



Thread: english to turkish please

715.       Dilara
1153 posts
 11 Jan 2007 Thu 02:43 am

Seninle konuşmak için çok teşekkürler. Kendine iyi bak.



Thread: translate 2 turkish sentence. "ki"

716.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2007 Wed 05:52 am

Quoting ayyildiz:

"Bilseydim yanlış anlayacağını o sözü sana hiç demezdim."
"Yeter ki sen üzülme!"

How can I say them in english?



1' If I knew that you would understand wrong I wouldnt have said that word to you at all'

2'Provıded that you do not be upset!

Yeter ki = provıded that
Bilseydim = Past Conditional



Thread: Turkish Suffixes (Spanish ) Part 1

717.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2007 Wed 05:42 am

The rest of the suffixes are here
El resto de los sufıjos están aquí :

http://29984.rapidforum.com/topic=103073585149&gotofirstnewposting=1#

Esta es una página web muy buena. Te la recomiendo.
Selamlar!



Thread: Another Test for learners!

718.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2007 Wed 05:31 am

The correct Answers:

1" What is your name?"
"Adın(ız) ne?"
2" What is his name ?"
"Adı ne?"
3"My name is..."
Benim adım...
4"Nice to meet you"
"Memnun oldum" (or "Tanıştığımıza memnun oldum")
5"Nice to meet you too"
"Ben de memnun oldum"
6"How old are you?"
"Kaç yaşındasın(ız)?"
7"I am...years old "
Ben... yaşındayım"
8"What do you do (for living)?"
"Ne iş yapıyorsun(uz)?"
9"Where are you from?"
"Nerelisin(IZ)?"
10"Are you turkish?"
"Türk müsün(uz)?"
11"No , I am not turkish "
Hayır , türk değilim
12"I am italian "
' (ben) italyanım
The parts ın () are the plural / polıte form 'you'

Well done!



Thread: e - t

719.       Dilara
1153 posts
 10 Jan 2007 Wed 12:00 am

Choose janissary's translation.



Thread: e - t

720.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2007 Tue 11:48 pm

Quoting nadinethanoon:

hey how are you? im missing you...i hope you're missing me too? Did you recieve my text message that i sent you today? do you have phone credit or not? you rarely reply to my emails...why? i had my first exam today, it was very hard.



' A! nasılsın? Seni özlüyorum .
Umarım sen de beni özlüyorsun
Sana bugün gönderdiğim yazı aldın mı?
bana telefon edebilir misin?
Yazılarıma hiçbir zaman cevap vermezsin , Niye?
Bugün birimci sınavımı geçirdim .
Çok zordu '



Thread: What are your favorite books?

721.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2007 Tue 11:28 pm

Mine are :
1 - "The Tunnel " "El Túnel" in spanish ( By Ernesto Sábato ) A masterpiece!!!! which tells the story of one obssesive painter
A MUST-READ! (in fact I have read it 3 times but I can never get enough of it!)

2- "The foreigner" By Albert Camus
(another masterpiece!!)

3 "Virgins of Paradise" (By Barbara Wood ) One story of egyptian women (You cannot stop reading !)

4 "The Alchemist " by Paulo Coelho (will make you think)

5 "100 years of Loneliness " by Gabriel García Márquez (a genious!!)

I would like to hear of yours or to receive recommendations because I will have long summer holidays!
Cheers!
Dilara



Thread: English to turkish please

722.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2007 Tue 11:15 pm

Quoting minimay:

I was sent this verse and thought it might make a nice translation to Turkish

If luck is a raindrop,
I send you a shower.
If hope is a minute,
I send you an hour.
If happiness is a leaf,
I will send you a tree.
If you need love
You will always have me.



Just my attempt

"Eğer şanslar bir yağmur damlası olsa
Sana bir duş gönderiyorum
Eğer umut bir dakika olsa
Sana bir saat gönderiyorum
Eğer mutluluk bir yaprak olsa
Sana bir ağacı göndereceğim
Eğer aşka ihtiyacın varsa
Beni daima.... olacak ' (I could not translate ıt)



Thread: Help - please!

723.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2007 Tue 11:06 pm

Yes you are right



Thread: I would like this

724.       Dilara
1153 posts
 09 Jan 2007 Tue 10:08 pm

Why dont you just say that you want to know lots of turkish men by means of this site and so you made your e-mail public? that would make it short
anyway they are willing to help with language.



Thread: small correction

725.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:54 pm

Quoting azade:

Sorry beso I can't call right now, my last phone bill was XXX ytl. I will call you as soon as possible.

My attempt would be:
Üzgünüm beso şimdi arayamam, önceki hesabım xxx ytl'dir. I don't know the last sentence...

Could anyone help me out and correct my mistakes, please?



" Üzgünüm beso . Şimdi arayamam . Son telefon faturam xxx YTL di . Seni en kısa zamanda arayacağım '



Thread: one of best Turkish falk singer..

726.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:18 pm

Sağol!



Thread: E-T please

727.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:17 pm

Elbette Kemal ama bu kadar çabuk değil !
Bize birkaç dakika ver lütfen!



Thread: one of best Turkish falk singer..

728.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:12 pm

I like turkish folk a lot! can you recommend me some sıngers and songs please?
şimdiden teşekkür ederim!
Dilara



Thread: E-T please

729.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:08 pm

Lütfen Kemal öyle söyleme!
Galiba Beni anlamıyorsun çünku ben de sana ÇOK minnetarım!
İyi ki yardım ediyorsun (Daima!)
Dilara



Thread: E-T please

730.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 10:52 pm

Kemal I can never help with the translations because you are too fast for a learner's speed! when I am translatın' the fırst lıne you have already sent ıt!
But It is so great you are so helpful!
İyi günler!



Thread: ...turkish lessons for 30$ per hour...

731.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 10:42 pm

Well , Good language lessons are expensive and if I could afford I MIGHT pay it although yes , it seems high!
But as someone says, we learn so much here FOR FREE and have many TEACHERS who are helping without asking for ANYTHING in return! (I am so grateful to them as well!!)
Dilara



Thread: Another Test for learners!

732.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 07:03 am

Translate into turkish :

1" What is your name?"
2" What is his name ?"
3"My name is..."
4"Nice to meet you"
5"Nice to meet you too"
6"How old are you?"
7"I am...years old "
8"What do you do (for living)?"
9"Where are you from?"
10"Are you turkish?"
11"No , I am not turkish "
12"I am italian "



Thread: Please help me to translate this paragraph:

733.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 06:55 am

Quoting Netzen:

Bir daha beni arama sorma unutgitsin
"herşey burada bitsin" diye yazmissin.
Sonra herşeyini alip kaybolmussun
ama, ama birşey unutmussun.

***Thank You very much for your help*****



My attempt (although Poetry is so hard!!)

"Dont search for me , dont ask ,forget , let it go once again...
It is said that you wrote "Let everything that is here finish"
It it said that later you took everything and you got lost...
but, but it is said that you forgot something...



Thread: Test for learners (Beginners)

734.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 05:56 am

The answers:
I am busy
You were busy
are you busy?
we were busy
they are happy
I am not happy
They are not happy
Am I not happy?
You are happy
Were you happy?

Aferin!



Thread: please urgent eng -turk

735.       Dilara
1153 posts
 08 Jan 2007 Mon 12:09 am

'Seni sevdiğimi biliyorsun , her gün kalbimdesin
Zor olduğunu biliyorum ama başarabiliriz bebeğim
Yakında beraber olacağız
Lütfen mutlu Ol . Seni özledim
Bana güvenebilirsin
Seni çok seviyorum aşkım '



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

736.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 10:27 pm

Quoting adirina:

Wow! Thank you, Dilara - Teşekkür ederim! You have found a very nice Spanish/Turkish forum

I´m gonna study a little bit over there, thank you so much!

görüşÃ¼rüz - nos vemos!



Rica ederim Adirina ! (de nada!)
Umarım sana yardımı olur (Espero que la ayuda sea utıl para tı!)
'Turkısh Delıght' çok iyi bir web sitesi! ( 'Turkısh delıght' es un sıtıo web muy bueno!)
Umarım = means 'I hope' for example :
'I hope you are fıne ' = Umarım iyisindir
Sana = to you / for you
çok = a lot / very
Yardım = help

Oh and Thank you so much to Ayla the admınıstrator of 'Turkısh Delıght' for allowıng me to post there!
It ıs very good you can fınd many vocabulary!

Kolay Gelsin ( Esta es una palabra que los turcos usan para desearle a alguıen que lo que vaya a hacer le resulte facıl ! en este caso que aprender te resulte facıl!!)
Selamlar ! (Saludos!)
Dilara



Thread: Difficulty...

737.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 10:15 pm

Quoting TURQuazman:

AND YOU ARE SO LUCKY THAT YOU CHOOSE TO LEARN TURKISH. WE, TURKISH PEOPLE, WERE NOT LUCKY AS YOU ARE. THERE IS NO CULTURE LIKE TURKISH ON THE UNIVERSE THAT THE OWNERSOF THIS CULTURE ARE ALL WILLING TO TEACH WHO WANTS TO LEARN THEIR LANGUAGE.

FOR EXAMPLE I STUDIED ENGLISH ELEVEN YEARS IN SCHOOLS, BUT I WERE WITH MY OWN, THERE WERE NOBODY TO HELP WHO IS NATIVE ENGLISH SPEAKER AND THERE WERE NOT SUCH CHANCES TO TO GET HELP ON LEARNING LIKE THIS SITE.
-------------------------------------------------------
*******IS THERE ANYBODY WHO WANTS TO PRACTICE ON TRANSLATION THIS POST INTO TURKISH? ***************



I agree with you because when I was learning ENGLISH (I still am by the way!!) ANY english native speaker bothered to correct my mistakes or help !! they just said "even with your mistakes, I understand " no help at all but with turkish it has been so wonderful! all the help, corrections and support and sites like this are splendid and I think the same applies to people who want to learn spanish since we like to help them as much as we can too!

Now about difficulties of turkish , it is so HARD to learn on your own!! but once you understand HOW really HOW REGULAR the grammar is...the rest just depends on YOU!
Oh Deli is is so great you didnt give up (I had given up too once but I changed my mind)

Kolay gelsin! I will see if I can translate your tect later!
Dilara



Thread: Test for learners (Beginners)

738.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 03:58 am

Give it a try and translate the following:

1" Meşgulum'
2'meşguldun '
3' meşgul musun?'
4'Meşgulduk '
5 'Mutlular '
6 'Mutlu değilim '
7 'Mutlu değiller '
8 'Mutlu değil miyim?'
9 'Mutlusunuz '
10 'Mutlu muydunuz?'

Kolay gelsin!



Thread: English to Turk

739.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 03:44 am

Quoting nadinethanoon:

I cant explain how much i love you, it's over-whelming



' Seni ne kadar sevdiğimi anlatamam. O çok kuvvetli '



Thread: I need your advice

740.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 03:33 am

De nada!
Cuando gustes!



Thread: I need your advice

741.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:53 am

Quoting kai:

Yes you can, I know you can in some teaching areas, though I am not entirely sure which ones because I haven't really looked into it much.

Sí usted puede, yo saber que usted puede en algunas áreas que dan clases, aunque yo no esté completamente seguro cuales porque realmente no lo he examinado mucho


Pido perdón si mi español es malo. No soy un natural de español
Can you (or Dilara can you?) help me in where I went wrong and what should I change and why in my spanish. I really want to learn it!

Gracias



Yes Kai you did very well! ypo wrote:

Sí usted puede, yo saber que usted puede en algunas áreas que dan clases, aunque yo no esté completamente seguro cuales porque realmente no lo he examinado mucho

"Si ,tú puedes (Informal "usted "= formal) yo sé que se puede en algunas áreas que dan clases aunque yo no estoy completamente segura cuales porque realmente no lo he examinado mucho (or better "no tengo información")


Pido perdón si mi español es malo. No soy un natural de español

" Pido disculpas si mi español es malo (it is NOT canım!!) No soy un hablante nativo de español"
(Hablante nativo = Native speaker)
Aferin !

Oh and Good luck to you I hope you can fınd a good job ın Turkey ( I would lıke to work there too but as one interpreter)
Dilara



Thread: english to turkish please

742.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 01:18 am

Quoting anna06:

i am really ill again with my stomach, hopfully i will be able to get a appointment to see a doctor next week.



My attempt

Gerçekten çok hastayım ( karnım yine ağrıyor )
Gelecek hafta bir doktoru göreceğim (İnşallah)



Thread: I need urgent advice

743.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 12:46 am

For your information FF the forums are PUBLIC and ANY person can read/ answer / quote / ask (I thought you knew...) if you wanted your message to be PRIVATE to him didnt you know that there is something called "Private Messages"?
Just a reminder...



Thread: I need urgent advice

744.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 12:33 am

'if u have thought u would gain a hand clapping from others for mocking me, then u've received that. '

'i think any person who has at least a tiny brain can guess where im from seeing the sites i've given in my profile.' (and so you meant he has 'no braın' )

' is it my turn to analize ur personality? '

Please...



Thread: good site for downoading turkish songs

745.       Dilara
1153 posts
 07 Jan 2007 Sun 12:19 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

O zaman ne yapabiliriz?!



for videos try: http://www.videoturka.net



Sağol!



Thread: good site for downoading turkish songs

746.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 11:53 pm

O zaman ne yapabiliriz?!



Thread: good site for downoading turkish songs

747.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 11:38 pm

My brother told me that you COULD download the vıdeos from 'Youtube' wıth a program...is that true or is he just pulling my leg / teasing??!



Thread: e to t please :)

748.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 11:23 pm

Great!I just learnt 'geceleyin' yesterday! but I thought ıt was 'old turkish'



Thread: e to t please :)

749.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 11:18 pm

But what about my translatıon? wıth 'geceleyin'?



Thread: e to t please :)

750.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 11:13 pm

Selam bebeğim. Umarım iyisindir.
Bugün dükkânda yeni bir işe başladım
onun için 2 işim var şimdi.
gündüz okulda ve geceleyin dükkânda çalışıyorum.
Seni düşÃ¼nüyorum.
Kendine iyi bak



Thread: I need urgent advice

751.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 10:27 pm

Deep stuff...and there is just one thing I want to say:
I dont think that by RESPECTING traditions and go on with them one person lives in "Stone Age"...



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

752.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 09:37 pm

Thank you everybody for your suggestions and opinions!
I have decided to post the rest of the suffixes in this page:
http://29984.rapidforum.com/topic=103073585149
I wrote more examples and conjugations in there.

Saludos a todos, decidí subir el resto de los sufijos al link the arriba. Cualquier sugerencia es bienvenida y GRACIAS por su apoyo !

To Bod : If you ever read this , I wanted to apologize if my reply sounded a bit "rude". I admire you as the avid learner that you are although we disagreed this time...
Dilara



Thread: Why you added (dir) ?

753.       Dilara
1153 posts
 06 Jan 2007 Sat 09:31 pm

The 'dir' suffıx ıs the personal endıng of the 3 rd person sıngular for the complıment 'To be' present tense :
'he/ she / ıt' IS
It can take 4 forms accordıng to vowel harmony
'dir/dır/dur/dür '
and also can take 'hard forms'
'tir/tır/tur/tür

But ıts usage ıs OPTIONAL
you can say eıther
'iyiDİR'
OR
'iyi ' and ıt both cases ıt would beam 'It ıs good'
More examples
'kırmızıDIR
Kırmızı = both means 'IT IS red'
greetıngs!



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

754.       Dilara
1153 posts
 05 Jan 2007 Fri 06:31 am

Thank you gezbelle



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

755.       Dilara
1153 posts
 05 Jan 2007 Fri 06:19 am

Quoting pap:

Dear Dilara, you know we latin people thank you a lot for helping us to learn a foreign language which there is not any information in our mother tongue.
To all Turk people, please let her teach us your language. I think turkish's a wonderful language. Please, don't stop her teaching us. Please.
Dialara, once again, thank you so much for everything you've done for us. THANK YOU!!!!!



Thank you for your words pap ! but dont worry if I am no longer allowed to post the rest of them here (as I 'broke' rule number 3...) I can post them somewhere else !
Bir daha , çok teşekkürler sevgili arkadaşım!!
Meksika'ya selamlar!
Dilara



Thread: T - E

756.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:17 pm

Quoting kemalsis:


He has shortened some words.
ins means inshallah (God willing, i hope so)
k.i.b means "kendine iyi bak ( take care )
grsrz means "görüşÃ¼rüz" ( see you )

we use these words in chatting and SMS

or, maybe he wrote "görüşÃ¼rüz", and nadinethanoon's phone couldn't get it because of Turkish characters



Thank you very much Kemal!
I wıll remember those !
It would be great ıf you or someone else can teach me more of these 'shortened ' expressıons!
Dilara



Thread: T - E

757.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 11:02 pm

What kind of turkish is this?! Allahım!



Thread: I am worried!

758.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:59 pm

I meant 'Leameous' the heat ıs starting to affect me!



Thread: I am worried!

759.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:57 pm

I still make many mistakes but Rica ederim!
En iyi Leamus!



Thread: help me translate this....

760.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 10:51 pm

Quoting leameus:

Quoting PoleCzech19:

im writing to 2 of my friends, 1 in istanbul and the other in izmir.

'hi my friend!' how are you-? good i hope! dont worry, ill be in turkey as soon as 2 more months from now! itll last me for 6 months. im looking forward to my 6 month stay in ankara, and i do hope youll come to visit me in cankaya district one day as soon as you can. message me or comment on my myspace pics or page if ya want! see you in 2 more months!'



i appreciate Dilara's - who is such a good Turkish learner - attempt however i think this is better

merhaba arkadaşım! nasılsın? umarım iyisindir! merak etme şu andan itibaren 2 ay sonra Türkiye'de olacağım! bu benim için 6 ay sürecek. Ankara'daki 6 ayımı dört gözle bekliyorum, ve umarım beni Çankaya bölgesine gelebildiğin birgün ziyaret edersin. istersen bana mesaj yazabilirsin ya da benim myspace resimlerime, sayfama yorum yazabilirsin! 2 ay daha sonra görüşmek üzere!



Thank you for your words but of course you are the best! kendine iyi bak!



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

761.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 09:57 pm

Quoting karekin04:

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

Gülmeye çalışıyorum qdemir! :-S
You surely dont know how latin people are when they get angry !!haha (and you'd rather not find out!)


I see. But we Turks are not different from you as opposed to cold blooded Europeans.

Geez aslan, I think on a website that has so many people trying to learn your language and in love with your people and country that was horrible to make such a racist remark. I hope you were referring to someone specific?



I think Aslan meant europeans can manage their reactions better (more composed) but it was not a racist remark at all ! he just wanted to show certain oposition with
hot-blooded latins...but never meant europeans had no feelings ...



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

762.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 08:38 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

Gülmeye çalışıyorum qdemir! :-S
You surely dont know how latin people are when they get angry !!haha (and you'd rather not find out!)


I see. But we Turks are not different from you as opposed to cold blooded Europeans.



Really Aslan?
Then I wısh I never live to see one latin and one turk ARGUING! that could be World War III !



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

763.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 08:31 pm

Quoting qdemir:

Quoting Dilara:

Gülmeye çalışıyorum qdemir! :-S
You surely dont know how latin people are when they get angry !!haha (and you'd rather not find out!)



I have just seen one



Oh Thank God!!! I admit we are " explosive " in our reactions...especially chileans like me!!



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

764.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 08:19 pm

Gülmeye çalışıyorum qdemir! :-S
You surely dont know how latin people are when they get angry !!haha (and you'd rather not find out!)



Thread: e to t please :)

765.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 08:01 pm

Quoting stephie:

hello how are you? are you getting better, i have not heard from you in such a long time take care


thanks in advance x x


My attempt:

Selam , nasılsın? daha iyi misin?
Senden uzun zamandır haberim yok.
Kendine iyi bak.



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

766.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 07:56 pm

Quoting qdemir:

Quoting Dilara:

I CANNOT understand what your problem is bod!
and if you READ the title of my posts they say "Turkish suffixes " SPANISH " SO what else do you expect to find?? a text in Japanese??
Please this site is called TURKISH CLASS for people who want to learn turkish regardless their native language!



I have never seen Dilara getting angry before.



it is the first time someone makes me feel so angry here that's why you havent!!!! I never expected to read such a post !!... I just want to help spanish speakers to learn turkish IS THIS THAT BAD??? I know many here and MANY OF THEM do not have a good english to understand the grammar explanations in english!! I cannot contact them or send this to them one by one but they truly want to learn that is why I did it!! again can someone tell me --- what is bad on that??!!
Anyway if the admin. or any of them want to delete my posts because they are "againt the rules" , go ahead...



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

767.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 07:39 pm

I CANNOT understand what your problem is bod!
and if you READ the title of my posts they say "Turkish suffixes " SPANISH " SO what else do you expect to find?? a text in Japanese??
Please this site is called TURKISH CLASS for people who want to learn turkish regardless their native language!



Thread: help me translate this....

768.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 07:14 am

Quoting PoleCzech19:

im writing to 2 of my friends, 1 in istanbul and the other in izmir.

'hi my friend!' how are you-? good i hope! dont worry, ill be in turkey as soon as 2 more months from now! itll last me for 6 months. im looking forward to my 6 month stay in ankara, and i do hope youll come to visit me in cankaya district one day as soon as you can. message me or comment on my myspace pics or page if ya want! see you in 2 more months!'




" Selam arkadaşım ! nasılsın? Umarım iyisindir !
Merak etme , 2 ay daha ve Türkiye'de olacağım! 6 aydır kalıyorum . Ankara'da kalmamı bekleyemem ! Umarım bir gün Cankaya'ya en kısa zamanda gelebilirsin!
Web Sitesimi bak ve bir mesaj veya açımlama yaz istersen!
2 ayda görüşÃ¼rüz! '



Thread: I am worried!

769.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 06:47 am

Quoting Netzen:

Could you please help me translate English into Turkish?

I am very worried about you because I have not heard from you for a long time.
Are you sick? Are you out of town?
Please let me know what is going on with you.

I sent you a package on December 1st. and according to the Post office you received it on December 12th.
Please let me know by e-mail if you did receive it.

---------Thank You very much for all your help my TurkishClass Friends---------




" Senin hakkında çok kaygılıyım çünkü senden uzun zamandır haber yok .
Hasta mısın? Şehirden mi?
Lütfen bana senden haber ver ! Sana ne olduğunu bana söyle.
1 Aralık sana bir paket gönderdim . Postaneye göre , 12 Aralık onu aldın.
Paket gönderdiysen , bana e- maille izin ver "



Thread: t-e lutfen

770.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 03:06 am

Quoting shel_b_ann:

could anyone please translate this for me?

Kendimi afedemiyorum


thanks



I cannot forgive myself (?)



Thread: Tarkan

771.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 02:21 am

He is a good singer and the ones who criticize him are just envious of his talent , beauty and shinning style!!
My favorite songs by him are

"Unut Beni"
" Salina Salina"
"Hup"
"Gulumse Kaderine"
" Love speaks"
" Simarik "
"Olurum Sana"
" Aman Aman"
" Kuzu Kuzu"
" Bounce"
" Tas " among others
But my favorite male turkish singers are
Baris Manco , Yasar , Mustafa Sandal & Dogus



Thread: help please

772.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 12:50 am

Quoting delimelek:

can someone check these translations for me...

şimdi duydum ....I just heard
çok şaşırdım ne zaman bitti...I was very confused when did it finish?
inan çok şaşırdım ...believe i was very confused
ben mi ..me'
kime? ..whom to?
sana değil ....Not to you
you r my angel dont forget ok
asla unutma...Never forget
değişmez ....it does not change (is invariable)
lütfen üzülme tamam....please dont be upset ok

i need to know if he is saying...you are my angel..dont forget this ever it changes nothing so dont be upset

or
he is not changing he never forget please dont upset him

sagol herkese



I think he means something like " I just heard and believe me I was very confused because it was not to you Believe me when did it finish? I was very surprised but never forget that you are my angel and it does not change"



Thread: T-E

773.       Dilara
1153 posts
 04 Jan 2007 Thu 12:07 am

Quoting nadinethanoon:

DÜNYANIN EN TATLI İNSANISIN YHAAAAA JANIM BENİM



' You are the world's sweetest person love of mine!'



Thread: be careful

774.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 11:37 pm

It really does not surprise me at all because it can happen ANYWHERE in the world . I heard about a similar case which happened to a teacher in Pakistan a few years ago which was EVEN worse and remember that in some parts of south africa virgin girls are raped because it is a cure against AIDS according to them!! :-S what a crazy world it is!!



Thread: Turkısh Suffıxes (Spanısh) Part 2

775.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 11:13 pm

Aquí tienen la segunda parte con más ejemplos.
¡ Saludos !

Sufijos del Turco Parte 2


-Arak / -Erek
-Yarak / Yerek (después de verbos terminados en vocal) = por + verbo
Ej : Verbo buscar = “aramak” sería con este sufijo “ AraYARAK “ :
“Por Buscar / Buscando “ en inglés sería “by searching”
Ejemplo “ Encontré la canción buscando “
“ Şarkıyı araYARAK buldum ‘


-da / - de = en , sobre (en inglés in /on /at )
Su nombre técnico es “Caso Locativo”
Ejemplos = “ En la casa “ = “EvDE “ “En el auto “ = “arabaDA”
(Como puedes ver este sufijo también sigue la armonía vocal )
“En España” = “İspanya’da “

Si le quieres agregar más sufijos , lo puedes hacer:
“ Yo estoy en la casa “ = “EvDEyim “
“Tú estás en el auto “ = “ArabaDAsın ‘ ( Para entender este último sufijo yim / sin etc repasa lo que se llama “Complemento verbo Ser o Estar “ en la sección de gramática)


-dan / -den = desde , de , Via (Sigue la armonía Vocal) en inglés “From”
Nombre Técnico “ Caso Ablativo”
Ej = “Senden “ = desde / de tí “ArabaDAN” “Desde el auto “
“Evden” = desde la casa . “EvimDEN “ = “Desde mi casa “
Ej “Recibí una carta desde/ de Londres”
“ Londra’ dan bir mektubu aldım “


- dı / di / du / dü
Ti / Tı/ tu / tü (cuando hay mutacıón de consonante y la “D” DEBE cambiar a “T”) = Pasado Regular tipo “di “ (hay 2 formas de pasado en turco, este es el más común para hechos/ acciones que se sabe con certeza ocurrieron)

Ej : verbo bilmek = saber = bildi = él/ella sabía
Conjugación completa verbo “Bilmek” Pasado Regular :
Yo Sabía = bilDİM , Tú sabías = bilDİN , Él sabía = bilDİ , Nosotros Sabíamos = bilDİK Ustedes Sabían = bilDİNİZ
Ellos Sabían = bilDİLER



-daki / -deki = sufijo que se usa para especificar locación / lugar donde se encuentra un objeto , se traduce como “el que está / el cuál está en / sobre…”
Ej = masadaki Kitap = El lıbro que está sobre la mesa.
“OraDAKİ adam ‘ = ‘El hombre QUE ESTÁ allá “



Thread: Turkish Suffixes (Spanish ) Part 1

776.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 10:05 pm

Quoting adirina:

Hi Dilara! Thank you very much for your post
I´ve learnt with it, and I have interest in more, yes!

How long are you learning Turkish already? How is your level at this moment?

Thank you again

Hola Dilara! Muchas gracias por tu post
Creo que he aprendido algunas cosas con él, y si,tengo interés en más!

Cuanto tiempo llevas aprendiendo turco? Y que nivel has alcanzado?

Muchas gracias otra vez!

Regards - Saludos

Marta



Thank you all for your posts! I am glad it has been useful! Although I want to say I am not a teacher and I do not use any particular teaching method I tried to explain as accurate as possible!
Aslan I hope it helps you in the future when you start learning spanish!
Muchas gracias y seguiré subiendo más !
Hello Marta! as for your question I have been studying turkish for 1 year and a half y me queda mucho por aprender pero tengo un nivel intermedio asique con gusto te ayudaré dentro de lo que mis conocimientos me permitan!
Kendinize iyi bakın!
Dilara



Thread: English to Turkish

777.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 06:16 am

Quoting sejadin:

I would like to say this in turksih obviosly



Nazli, i just wanted to wish u luck tomorrow, even though i know u will be succesfull in what ever u doo..........




My attempt:
" Nazli , Bugün iyi şanslar dilerim , Eminim ki yaptığın her şeyde başaracaksın ! '



Thread: Help again!!

778.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 06:03 am

Quoting pap:

English ınto Turkısh, please!

İ promise you that İ will give you my whole life, love, tenderness, understanding, time and my heart. İ will make you happy. You are my love because İ fell in love with you and İ do want to marry you.

Thanks ın advance.



My attempt:

" Söz veriyorum ki sana bütün hayatım , aşk , sevecenlik
anlayış , zaman ve kalbim vereceğim. Seni çok mutlu edeceğim . Aşkımsın sen çünkü sana aşık oldum ve seninle evlenmek istiyorum '



Thread: Turkish Suffixes (Spanish ) Part 1

779.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 05:48 am

En el último ejemplo es "gidİYOR" y no "geliyor" (¡fue un lapsus!)
Voy a subir las otras partes pronto si les interesa y como les dije , cualquier duda pueden preguntarme , ok?



Thread: Turkish Suffixes (Spanish ) Part 1

780.       Dilara
1153 posts
 03 Jan 2007 Wed 05:43 am

Hi all!
I have seen many native spanish speakers trying to learn turkish here.
As a way to help them I will post a full list of the most important turkish suffixes with explanations in our native language so that they can understand the usage better by explaining the examples in español. We have a lack of resources to learn turkish in latin america so I hope it helps you all!

He visto a muchos hispanoparlantes aqui tratando de aprender turco. Aqui les mando una lista de los principales sufijos del idioma turco y ejemplos de su uso. Lo hago porque creo que para los que recién comienzan es más fácil entender su uso con explicaciones gramaticales en español.
Espero que les sea útil a todos. La lista está dividida en 9 partes. Acá está la primera. Cualquier duda sobre los ejemplos, me pueden preguntar.

Sufijos del Idioma Turco 1

-A / -E
(-ya / -ye después de palabras terminadas en vocal) = a , hacia , para
Ejemplo : SizE Aldım = Lo compré para usted.
'Mısır'A gidiyorum = yo estoy yendo A/HACIA Egıpto
( Cuando aparezcan nombres propıos debes separarlo con un apostrofe y LUEGO agregar el sufijo
"Türkiye'YE gidiyorum' = Yo estoy yendo a Turquía (aquí agregas YE y no "e" porque Turquía termina en VOCAL.

Abil / -Ebil = poder (de capacidad) poder (de probabilidad)
Ejemplo = sen gidebilirsin = tú puedes ir


- Acağ / -Eceğ = futuro ré / rá etc , ingles =” will”
(A veces los sufijos terminados en K cambian a ğ , otra regla del turco)
Ejemplo = yazacağım = yo Escribiré = no puede ser “yazacakım’


- Acak / - Ecek (cuando la K no cambıa a ğ
Ejemplo Yazacaksın = Tu escribirás
(yazmak = escribir )
(Para entender esto tienes que repasar lo que se llama "Mutación de consonante" (Consonant Mutation)


Alım / elim
(yalım / yelim después de verbos termınados en vocal) = -amos / -emos (en invitaciones , en ingles “let’s “)
Ejemplo = okuYALIM = Leamos ! (1era persona plural ‘nosotros’)
Okumak = leer o ‘ gelELİM’ = Vengamos!


Ama / - Eme
-yama / yeme después de vocal) = no poder / no ser capaz de
Ejemplo = bekleYEMEm = Yo no puedo esperar
En pasado ama/ eme + pasado ‘di ‘
Ejemplo ‘ No PUDE esperar’ = Bekle+ yeme + dim


-An / -En = presente participio Positivo
Ejemplo con el verbo Almak = tomar
“Alan “ = quién/el cual toma , tomó, ha tomado . ( en cualquiera de los 3 tiempos)
Ejemplo con el verbo “yazmak” escribir
“Yazan” = quien escribe , ha escrito,escribió .


-Ar / Er / - Ir / İr / r / Ur / - Ür (Recuarda que cambıan segun la Armonía Vocal)
Tıempo Presente Simple en turco ,se usa para acciones comunes que se hacen a dıarıo por ejemplo me levanto a las 9 ,me gustan los helados etc)
Ejemplo, verbo “yapmak” hacer = yapar = el hace / ella hace (algo habitual)
Ejemplo “Her gün işe gidER ‘ = Ella va al trabajo cada dıa (se usa ‘ER’ por la armonıa vocal y porque es una ACCIÓN HABITUAL ) si fuera algo que ella está haciando AHORA sería con el presente continuo y en vez de gider sería gelİYOR



Thread: Test (january 2nd)

781.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 11:39 pm

Quoting azade:

Dilara I think these we're very good. They were tricky but I think I will remember these examples from now on. You have used some constructions that people may tend to forget, but are important indeed. I'll smack myself for not paying close attention because I should have nailed all of these.

Thank you I personally think it was a good excercise aferin sana



Thank you for your words Azade! I think you are really into learning turkish too and I wish and am sure you will!
Yes the test was Upper Intermediate level but I gave the explanations so that you can remember them.
I will post easier ones so more people can answer!
Kolay Gelsin!



Thread: Test (january 2nd)

782.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 11:16 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:


' Ne çok beğendin ne de hiç beğenmedin diyebilirsin '
You can say neither you liked nor you didn't like

Remember 'Ne' repeated twıce means 'Neıther...Nor'



What a coincidence. It's the same in Italian.

ne io ne te = ne ben ne sen = neither I nor you

Spanish must be similar to Italian, right?



Yes, a bit similar in fact!
Neither...nor in spanish is:
"Ni...Ni" for example:
" NI me gusta NI me disgusta"
" I neither like nor dislike it "
cheers!



Thread: Another mini test for learners :)

783.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 11:06 pm

Quoting kai:

I will leave it for a little longer this time so more people can have a go


1) dili Sen olmadığın için talihine şÃ¼kret!
Gıve thanks to your luck for not beıng....

2) Ne biçim arkadaşsın sen
What a kınd of frıend you are!

3) Beni rahat bırak!
Leave me alone!

4) Saçımı kestirmek istiyorum
(anlamadım)


5) sana ihtiyacım var
I need you

6) hemen, ses çıkarmadan
Rıght now , wıthout gıvıng (your)opınıon

7) Onu niçin yaptın Allah aşkına?
Why have you done that for God's sake??!

8) Burama kadar geldi
He came up to my place

9) Yanlış numara çevirdim
numara çevirmek = slang? or
I have dealt wrong number

1 Gönül ister ki bugün gelsinler
Heart? wants that today you let them come (not sure)



Thread: Test (january 2nd)

784.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:38 pm

Quoting TURQuazman:

Dilara, Quizindeki cümleler o kadar da güncel kullanım için değil ve seviyeleri ağır, biraz daha basit ve güncel olarak kullanılabilecek cümleler verebilirsen alınabilecek birşeyler olur, değilmi?



Özür dilerim ama türkçem bu kadar iyi değil ,Seni anlamadım (?)



Thread: Test (january 2nd)

785.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:34 pm

Quoting kemalsis:

Quoting Dilara:

Here you have your fırst test!
'Turkısh to englısh'

1 'Arabası olduğunu bilmiyoruz çünkü onu görmedik.'

2 'Onu güldürebilirsiniz , değil mi? '

3 'Eve gelseydiler televizyon izlerdiler'

4 'Evlenmiş de bize hiç haber vermemiş!!'

5 ' Ne çok beğendin ne de hiç beğenmedin diyebilirsin '

Kolay gelsin!


1 We don't know that he/she has a car, because we didn't see it

2 You can make him lough, can't you ?

3 If they came home, they would watch TV

4 Though he/she has got mariied he/she didn't inform us

5 You can say neither you liked nor you didn't like



Thank you for giving us the answers , Now I will explain the "WHYS" to you so you can learn from this!

1 -'Arabası olduğunu bilmiyoruz çünkü onu görmedik.'

Remember that in turkish to form "I have / you have etc"
you use the possesive + var in the present and past tense but IN ALL THE OTHER TENSES you use POSSESSIVE + OLMAK!!
For example " I will have a car" = arabaM OLacak "
so " We dont know that HE HAS a car"
ArabaSI OLduğunu bilmiyoruz "

2 You can make him laugh, can't you ?
'Onu güldürebilirsiniz , değil mi? '

Remember the causatıve suffıx ın turkısh ıs DUR/DÜR/DİR/DIR
+ the hard forms TUR/TÜR /TİR /TIR
So you can make hım laugh =
Verb + Causatıve suffıx + potentıal suffıx + personal pronoun
'Onu GülDÜREBİLirsiniz ' + Questıon Tag 'değil mi?

3 'Eve gelseydiler televizyon izlerdiler'

Condıtıonal tense , Unreal condıtıon suffıx ' Seydim/ seydin/ seydi / seydiniz / seydiler
'If they came home ' (but they havent / dıdnt)

4 'Evlenmiş de bize hiç haber vermemiş!!'
Though he/she has got mariied he/she didn't inform us
'Evlemiş' because we dıdnt see ıt! and 'DE' here ıs used to REPROACH!

' Ne çok beğendin ne de hiç beğenmedin diyebilirsin '
You can say neither you liked nor you didn't like

Remember 'Ne' repeated twıce means 'Neıther...Nor'
Nıce try!
Dilara



Thread: mini Turkish test - see how well you do :)

786.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:09 pm

Quoting kai:

1)Bak öyle duruldum ki

2) Ben hep aynı yerdeyim

3) Ömrüm senin aşkın aşkım senin




1 Look that I was stopped this way ( durulmak as the passive or durmak??)

2 I am always in the same place

3 "My life is your love my love is yours"

I hope I was not too far! but I doubt it!



Thread: Test (january 2nd)

787.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 10:01 pm

Anyone else?Come on give it a try before I post the answers!



Thread: Test (january 2nd)

788.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 07:41 am

Here you have your fırst test!
'Turkısh to englısh'

1 'Arabası olduğunu bilmiyoruz çünkü onu görmedik.'

2 'Onu güldürebilirsiniz , değil mi? '

3 'Eve gelseydiler televizyon izlerdiler'

4 'Evlenmiş de bize hiç haber vermemiş!!'

5 ' Ne çok beğendin ne de hiç beğenmedin diyebilirsin '

Kolay gelsin!



Thread: Proposal ( exercıses for learners!!))

789.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 07:11 am

It ıs so great that you support my ıdea!!
anyone else joınıng us?
I wıll contrıbute wıth the fırst test!
Check thıs sectıon , the tıtle wıll be 'test january 2nd'(the ıdea ıs order them by date/number)
I already know the answers so I wıll check them later or someone else can do that too!
by the way , The number of tests per day ıs not lımmıted! people can add more ıf they feel lıke or propose one specıfıc topıc and make exercıses accordıng to ıt.
Needless to say, natıve speakers help ıs very apprecıated!
Kolay Gelsin!



Thread: another QUİZZ ,little bit harder

790.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 06:59 am

or
' Who does thıs man thınk he ıs!? ıt ıs not clear where he comes from , what nonsense ıs he sayıng?



Thread: another QUİZZ ,little bit harder

791.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 06:56 am

Quoting TURQuazman:

nerden geldiği (in english you must take this (kim olduğu) belli olmayan bu adam da kim, neler saçmalıyor?



'It ıs not clear who thıs man ıs , where he comes from.
What nonsense ıs he sayıng?'



Thread: Turkish customs during Bayram

792.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 06:42 am

Very ınterestıng observatıons!
You certaınly descrıbed us a part of turkısh tradıtıons whıch ıs great for us language learners and the ones who plan to vısıt and dıscover the REAL Turkey lıke me (not just the tourıstıc areas whıch do not represent the country's realıty!!)
If there ıs someone else who would lıke to add somethıng else that would be greatç
WHAT I HAVE HEARD:
.Turkısh people (generally speakıng) are superstıcıous (evıl eye etc)
. You do not have to do the 'OK'sıgn when ın Turkey!
.You cannot poınt at someone wıth your soles
.You should rather acept all the food whıch ıs offered to you
.You must taek your shoes off

My questıons, ıf there ıs one elder person on the table, can you start eatıng before hım /her? (ın Japan you cannot for example)
What other sıgns are consıdered as 'Rude'?
As a Guest, wıll all turkısh famılıes treat you the same frıendly way or wıll they consıder where you come from?
What ıs not appropıate to do for FOREIGN WOMEN?

Thank you!
Dilara



Thread: help me please!

793.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 02:21 am

Quoting smile:

sen benim icin ilk ve son asksin biricik askim seni dusunmeden edemiyorum cunku sen benim dunyanin en guzel en tatli en seker en harika x x x x sevgilimsin x x x x

does this say.....you are my first and last love, my only love, i cant not think of u because you my world, your beautiful, and sweet and wonderful x x x x my love x x x x



' You are the fırst and last love for me
Unıque my love , I am unable to live without thinking of you because you are the world's most prettiest , nıcest , sweetest and greatest .
You are my beloved'



Thread: Proposal ( exercıses for learners!!))

794.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 02:11 am

Selam herkese!
I thınk ıt would be a good ıdea ıf natıve speakers (or whoever who has reached a certaın ıntermedıate/advanced level)
can post some EXRCISES for us learners just as ' TURQuazman ' ıs doıng ın the translatıon sectıon!
Then he/ she could check the multıple answers and you could see how close you were or where your mıstakes fell by comparıng the other members answers!
The exercıses could be about translatıon , buıld up sentences for example ın condıtıonal tense , ımperatıve...
Kınds of 'test' to be done onlıne ...
What do you thınk?
Dilara



Thread: turkish to english please

795.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 01:50 am

Quoting anna06:

yeni yýlda bütün güzellikler saðlýk mutluluk senin olsun.seni çok seviyorum caným arkadaþým.kendine ii bak.dilerim birgün hep benimle kalýrsýn marmariste.öpüyorum.



My attempt:
In the new year may (you have) all beauty , health and happıness.
I love you very much my dear frıend
Take care I wısh one day you stay wıth me ın Marmaris.
I kıss you (Kıss!)



Thread: Word order:

796.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 01:39 am

Rica ederim Pap!



Thread: Word order:

797.       Dilara
1153 posts
 02 Jan 2007 Tue 01:04 am

Hello Pap!
As one member told me here , turkish is a FREE-FORMATTED language,
however there is one "standard" order which I am going to give you now:

The order is
SUBJECT / TIME CLAUSE / LOCATION/ OBJECT / VERB
In turkish the verb is always last in the sentence (generally speaking , there are exceptions)
EXAMPLE of s/t/l/o/v word order

" You found the money ın my house yesterday"
in turkish:
'(sen) Parayı dün evimde buldun'

Subject = You (sen) /can be omıtted/
Tıme clause = yesterday
Locatıon= In my house
Object = The money
Verb = (you)Found

Note that money ıs 'para' but THE MONEY ıs 'paraYI' wıth the 'object poınter suffıx' = yı/yi/yü/yu
Another ımportant thıng = ın turkısh ,just lıke ın englısh the adjectıve PRECEDES the noun
I hope anyone corrects me ıf I am wrong.
If you want, I can explaın thıs ın spanısh.
Any doubt just ask me!
Dilara



Thread: help!

798.       Dilara
1153 posts
 01 Jan 2007 Mon 05:23 am

Yes ,"seni ne zaman göreceğim?'



Thread: Turkish to english

799.       Dilara
1153 posts
 01 Jan 2007 Mon 02:47 am

Quoting sejadin:

wow!!!!
thank u thank u
this site is awsome.........



You're welcome! anytıme!
Yes thıs sıte ıs great! people are very helpful!
any doubt just post ıt or send me a pm!
Dilara



Thread: " Conditional Tense " my headache!

800.       Dilara
1153 posts
 01 Jan 2007 Mon 02:40 am

Quoting aslan2:


Aorist Conditional
If I do ...
Positive:
-(i)rsem
-(i)rsen
-(i)rse
-(i)rsek
-(i)rseniz
-(i)rseler or -(i)rlerse

Negative:
-mezsem
-mezsen
-mezse
-mezsek
-mezseniz
-mezseler or -mezlerse

seni görürsem ... If I see you ...
seni görmezsem ... If I do not see you ...

Aorist Past Conditional

If I did ...
Positive:
-(i)rdiysem or -(i)r idiysem
-(i)rdiysen or -(i)r idiysen
-(i)rdiyse or -(i)r idiyse
-(i)rdiysek or -(i)r idiysek
-(i)rdiyseniz or -(i)r idiyseniz
-(i)rdiyseler or -(i)r idiyseler

Negative:
-mezdiysem or -mezdimse
-mezdiysen or -mezdinse
-mezdiyse
-mezdiysek or -mezdikse
-mezdiyseniz or -mezdinizse
-mezdiyseler or -mezdilerse

seni görürdüysem ... If I saw you ...
seni görmezdiysem ... If I didn't see you ...



Conditional simple

This expresses remote conditions: If I were to ...
and wishes: If only I were to ...
Positive
-sem -sek
-sen -seniz
-se -seler
Negative
-mesem -mesek
-mesen -meseniz
-mese -meseler

Istanbul'a gitsem, boğazı seyrederdim.
If I were to go to Istanbul, I would see Bosphorus.

Conditional past
This expresses unfulfilled conditions: If I had ...
and hopeless wishes relating to the past: If only I had

-seydim
-seydin
-seydi
-seydik
-seydiniz
-seydiler

-meseydim
-meseydin
-meseydi
-meseydik
-meseydiniz
-meseydiler or -meselerdi

Istanbul'a gitseydim! = If only I had gone to Istanbul!
Beni terketmeseydin = If only you had not leave me!



Conditional inferential
This quotes remote conditions and wishes:
They say that if I were to ...
They say "If only I were to ..."

-seymişim or -semmiş
-seymişsin or -senmiş
-seymiş
-seymişiz or -sekmiş
-seymişsiniz or -senizmiş
-seymişler or -selermiş

-meseymişim or -mesemmiş
-meseymişsin or -mesenmiş
-meseymiş
-meseymişiz or -mesekmiş
-meseymişsiniz or -mesenizmiş
-meseymişler or -meselermiş

Istanbul'a gitseymişim, ... They say that if I were to go to Istanbul, ...
onu yapmasaymışlar, ...
onu yapmasalarmış, ... They say that if they had not done it, ...


PS: this is not complete. wait for updates to this post!



Thank you everyone for your help and especıally the conjugatıons Aslan! they are so useful for me that for sure I wıll prınt them out so that I can watch them many tımes!
I am eagerly waıtıng for the update of that!!

About 'Eğer' I understood ıt just emphatıze what one ıs sayıng but basıcally that word has no meanıng by ıtself.
Now could someone explaın to me the

PAST TENSE CONDITIONALS?
and the 'Real 'or 'Unreal ' condıtıon??
Most of all I thınk I got confused because the suffıx 'sa/ se' ıs also uses ın DILEK 'Wısh' but ın a dıfferent way .
Is ıt for wıshes that you use 'KEŞKE' rıght? and ıt has the same functıon as 'Eğer'!

It would be great ıf you could gıve me more sentences wıth those as examples!
Şimdiden teşekkürler!!!
Dilara



Thread: " Conditional Tense " my headache!

801.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2006 Sun 04:34 am

Tekrar Merhaba,

As you can see from the title , my biggest headache at the moment with turkish is THE CONDITIONAL TENSE!!
I have studied it several times but I cant use it right yet because I got confused!!
I know the main suffixs are
"Sem / sam "
BUT

Do I ALWAYS have to use it with "EĞER'?
and I was told by a native speaker that when you use it with IR (Aorist Tense) it means a pre-condition as in
" (sen) gelİRsen (biz) gideceğiz '
' If you come , we wıll go'

CAN I sımply wrıte ' gelsen (biz) gideceğiz?
and HOW ıs ıt wıth the POTENTIAL negatıve and posıtıve suffıx 'abil / eme
AND I once read about 'Real Condıtıon' and 'UNREAL Condıtıon'
Whıch confused me more!!
Please I truly need help on those , thanks ın advance to anyone who can gıve me a hand and make me understand once and for all!!!!
Dilara



Thread: Turkish to english

802.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2006 Sun 04:15 am

Quoting sejadin:

Im using Roseta Stone Software to learn some turkish before i go to Istanbul to visit Family



Balik Beyaz mi?
Evet, o Beyaz

Now i know what they r saying
is the fish white?
yes the fish is white....

Balik(FIsh) beyaz(white) whats (mi ?)
Whats EVET, O?



Evet = Yes
(you can also say yes wıth 'Olur')
O = personal pronoun 3rd person sıngular he/she / ıt
(turkısh has no gender)
O also ıs a demostratıve pronoun = ' that'
for example
' O araba kırmızı ' = THAT car ıs red
' BU araba kırmızı' = THIS car ıs red

Mİ ıs the 'questıon marker' ın turkısh and ıt ıs used for YES / NO questıons ONLY . It has 4 forms =
'mı/mi/mu/mü ' you chose ıt accordıng to VOWEL HARMONY
For example:
'doğru MU?'= ıs ır rıght? (MU because 'doğru ' ends ın U VOWEL
'Pahalı MI?' = ıs ıt expensıve? (MI in thıs case because PAHALI ends ın I !!
I hope thıs helps!
Any doubt, let me know!
Dilara



Thread: challenges in learning Turkce

803.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2006 Sun 03:35 am

Good question.
I have been studying by myself for over a year and I can tell you which subjects were the easiest and hardest of turkish for me

Easiest:
- Vowel Harmony (I just got it when I realize HOW LOGICAL IT WAS!)
- Plurals
-Object pronouns
-Personal endings

Hardest :
"when clauses"
- Conjunctions!! (Although , in spite of , because of this
- Adverbs and their multiple usages

What I cant understand 100% yet
- Participles
- "dik" object participle , used in reported speech
- "ki" (stand alone word)
-Conditionals!!!
- "Dilek"/ wish

The only way to understand the above mentioned is studying and studying then practicing as much as possile and dare to post your own translations because ONCE CORRECTED you WONT make the same mistake again!!!
Kolay Gelsin!!
Dilara



Thread: saddams executed

804.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2006 Sun 02:17 am

Bad decision!
It will just cause one civil ward of huge proportions...
and I am against capital punishment, no matter which person we are talking about !
Hanging...could there be a worse way to die?



Thread: To Erdinç.

805.       Dilara
1153 posts
 31 Dec 2006 Sun 02:14 am

I think it is NOT GOOD AT ALL to tell things like :
"DICTATOR , ARROGANT " ETC ETC to a person like Erdinç or ANYBODY ELSE WHO IS NOT AROUND TO DEFFEND HIMSELF OF THOSE WORDS!!! or at least to give us his point of view about the facts!!!...

It ıs lıke crıtıcıze someone when he/ she has left your home/ class / office ---It is quite unfair ... or perhaps it is me who is too "direct" on those affairs...
In spite of this, I am NOBODY to judge you at all and believe me I RESPECT your opinions about him, obviosly he has his faults because he is a HUMAM BEING but PLEASE
Lets remember and consider his CONTRIBUTION to the site , his big help in grammar/poetry/lessons/short stories/ corrections / music ...it is so much important !!!!
Again, just my humble opinion ...

Dilara



Thread: To Erdinç.

806.       Dilara
1153 posts
 30 Dec 2006 Sat 06:10 am

Slavica :

What you have written is BY FAR the best Post I have EVER read on turkish class!!! ( and I am one old member!)...simply a MASTER PIECE!
It brought back many memories about our teacher and I have to say I never saw him as a "dictator" ,strict yes, but never a dictator. Everything he did was for the benefit of the site.Whenever I asked for help, he helped me, WHENEVER I wrote to him, he replied to me and WHENEVER I gave one suggestion to him HE ANSWERED BACK ...

I feel nothing BUT GRATEFULNESS towards him, a very smart , strict but dedicated person whose passion is TEACHING ...
Thank you once again, good luck in all your proyects and when you have time, go back...
Dilara



Thread: Homework: countries

807.       Dilara
1153 posts
 30 Dec 2006 Sat 05:22 am

As a chilean person myself I can tell you that Aymara is spoken in some areas of northern Chile (only) but very few people speak it actually, mainly in the bourders with Perú .

Most Chilean INDIGENOUS speak MAPUDUNGUN , the official language of native chileans called "Mapuche"
"Machuche" means "people of the land" and they are concentrated in southern Chile.
Quechua? I couldnt tell but I think the ones who speak it are bolivians.
Selamlar!



Thread: The techniques you use to memorize new words

808.       Dilara
1153 posts
 29 Dec 2006 Fri 07:27 pm

For a couple of months I made "double-faced" cards with the turkish word one side and spanish word on the other side , that way I leant some words ( I have a visual memory) but I stopped because I trust my memory too and I just need to see one new word 2 or 3 times and it sticks in my head forever (Thank God!)

but for me it is easier to memorize turkish nouns and adjectives...the verbs are so hard to memorize, these are the ones which cannot stick into my head , espcially because there are many too similar and some VERY LONG! such as 'sabırsızlanmak'!!!



Thread: turkish to English please.. Thanks :)

809.       Dilara
1153 posts
 29 Dec 2006 Fri 06:04 am

It ıs so great to get letters! ısnt ıt?
You're welcome anytıme!



Thread: turkish to English please.. Thanks :)

810.       Dilara
1153 posts
 29 Dec 2006 Fri 05:17 am

Quoting fafara:

muhtemelen bu gönderdiğim mektuptan birşey anlamayacaksın aslında anlamanı da beklemiyorum çünkü sadece saklamanı istiyorum ,belki birgün türkçe öğrenirsin.Umarım gelecekte herşey daha farklı olur

Thank you very much



"Probably you wont understand anything from the letter that I sent in fact I do not expect you to understand either because I just want you to keep it , maybe one day you will learn turkish. I hope everything will be different in the future"



Thread: English to Turkish

811.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:49 pm

Teşekkürler Sago!



Thread: Correct my sentences PLEASE!

812.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:46 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
(geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)



I think kemalsis misunderstood something. "geldiği zamanda" doesn't make sense for me.

Your original sentence:
" Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible "

First of all, I want to group the words to make something more clear (or clearer? :
Where in İstanbul are you staying next week?
Translation should be:
İstanbul'da nerede
kalıyorsun
gelecek hafta


True order:
Gelecek hafta İstanbul'da nerede kalıyorsun?

by the way, if you wrote your sentence like that:
"Where are you staying in İstanbul next week?"
that would mean, "where in İstanbul" is not a group, so you may change the places:
Where are you staying in İstanbul next week?

so:

İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun?

is also acceptable. For this sentence, meaning is same, but it may not same for other sentences.

Another little point of mine: "kalacaksın" "you will stay" is better, but yours is also ok.

"at my uncle's house?" Amcamın/dayımın evinde mi?
Attention: MY >> "amcaMın or dayıMın evinde mi?"

I don't know exactly what "by the time" means



Thank you very much for your correctıons!
I wıll keep them on mınd! and
'by the tıme that' can mean 'before' thats why I used 'meden önce' there!
Gracias cuídate! =)



Thread: English to Turkish

813.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:26 pm

I am just a humble student,Sago ıs a natıve speaker so...



Thread: English to Turkish

814.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:19 pm

Quoting nadinethanoon:

Hey, sorry if you're in bed and this message wakes you up. I havent spoken to you in a long time, i miss you. are you coming on msn tomorrow? goodnight and sweet dreams my gorgeous darling.



' Uyuyorsan ve bu mesaj sana uyandı üzgünüm.
Seninle son zamanlarda konuşmadım . Seni özledim .
Yarın msn'e geliyor musun?
İyi geceler ve tatlı Rüyalar güzel aşkım '



Thread: e to t plz

815.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 11:06 pm

ıt's like 'You're welcome'



Thread: Try these- please try to be as accurate as possible

816.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 10:46 pm

Quoting petebest:

1- Cevap verme
'Do not reply '


2- Yarin arkadasima yemege gidicem
Tommorrow to my frıend ... gidicem??
could ıt be ' arkadaşımla '?
' Tomorrow I wıll go to the meal wıth my frıend'?


3- Joan annenle gorustum seni aramami istedi unutalim sarhoslukla olanlari yarin yemege gelirsen sevinirim

'Joan , I talked wıth your mother she wanted me not to ask to you, lets forget (the thıngs that happened) wıth the drunkness? I would be glad ıf you come to the meal tomorrow


4- Bos bir zamaninda herhangi bir gun olabilir 10 gun tatildeyim
'In your free tıme .... I am on holıdays for 10 days '


Give it a go can a few people try just in case there is a few diferent ways they can be transalted

Thanks
Pete



It was just my attempt!



Thread: london tc meetings

817.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 10:21 pm

Quoting robyn :

Quoting Dilara:

Yes! I am one OCEAN far from London ! =(
why dont you better organıze one ın south amerıca?
I would travel anywhere : Argentına , Brazil , Colombia , Peru , Bolivia --- now If you organize one in Chile , I could take you to see "Los Andes" mountains or Pablo Neruda's House what do you think people?



sorry i'm supposed to avoid air travel sorry dilara hun..



Oh really?? me too!!!



Thread: london tc meetings

818.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 10:13 pm

Yes! I am one OCEAN far from London ! =(
why dont you better organıze one ın south amerıca?
I would travel anywhere : Argentına , Brazil , Colombia , Peru , Bolivia --- now If you organize one in Chile , I could take you to see "Los Andes" mountains or Pablo Neruda's House what do you think people?



Thread: Correct my sentences PLEASE!

819.       Dilara
1153 posts
 28 Dec 2006 Thu 05:52 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:


3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '



Anneni niye ziyaret etmiyorsun.

I think "etmezsin" sounds like this is a poll and someone asks generally: "why dont you visit your mother in your life"
But you are talking about an event for these days, so (my idea) it must be "etmiyorsun"

Quoting Dilara:

Why "onun" and not just "o"??



Oh my god! This is really a topic which is hard to understand and also to tell!

Look for: "Indirect speech"

söylemek: to tell
I told you this: bunu sana söyledim
söylemek goes with -i

Let's think a long indirect speech:

First the direct speech:
Ahmet: Ayşe gidiyor (Ayşe is going)

And now the indirect one:
Ahmet, Ayşe'nin gittiğini söyledi.

So: What did Ahmet tell? Ahmet neyi söyledi?
Answer: "Ayşe'nin gittiğini"

The event is "Ayşe'nin gitmesi" (the going of Ayşe)
Sentence goes "-dik" form >> "Ayşe'nin gittiği"
As it söylemek goes with -i suffix, we will add it with a buffer if it is necessary: "n"
so it is: Ayşe'nin gittiğini söyledi.

You may think it as: "he told someone's doing" << maybe it doesnt make sense in English

Well, let's look for more examples:

Mehmet: "Ahmet arabayı sattı"
Mehmet, Ahmet'in arabayı sattığını söyledi.

Ali: "Gökhan düştü"
Ali, Gökhan'ın düştüğünü söyledi.

Veli: "Selami kaçtı"
Veli, Selami'nin kaçtığını söyledi.

If the person is same as the teller:
Ahmet: "Koştum"
Ahmet koştuğunu söyledi.

As you see, we don't say him again, but maybe this is hidden:
Ahmet (kendisinin) koştuğunu söyledi.

Ayşe: "anladım"
Ayşe anladığını söyledi

Ömer: "Sevdim"
Ömer sevdiğini söyledi

Well... Look more about indirect speech!



Çok teşekkürler Caliptrix!
thank you for taking from your time to check my sentences and explain where my mistakes were (which I need to correct them of course!)
Yes, some of the things you've explained are hard to understand at first but looking at them carefully, I could understand "when"clauses! and I think the suffix " ince " also means "when"? and that "iken / yken means "while" literally but can also mean "when"in some cases?

I am about to get "reported speech" ! you have explained it in details before and I think I understand perfectly but when it comes to USE it I got confused and there is a huge gap in my mind ! (just like with the word "KI" ! but I will ask about it in one separate forum because it goes long!

Just one question (if you happen to read this)
I have read on the translation forum somethıng lıke that :

" I dont know that you loved "
" sevdiğini bilmiyorum '
BUT ALSO (and correct me anyone ıf wrong!)
' Bilmem ki sevdin ' WHY?
are they ınterchangeable ın thıs case? ıs ıt possıble?
Please, I am totally lost wıth 'ki'!!
Bir daha, çok teşekkürler!
Dilara



Thread: please help

820.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 07:57 pm

Was my translation too bad? Please can anyone tell me where my mistakes were or take a look at it?
Thank you so so much!!!!
Dilara



Thread: Hi, I would like assistance with some translation.

821.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 06:25 am

Quoting karekin04:

Quoting yağmur85:

Thanks so much for the translations, the Turkish language is just as difficult as my native language and although I'm trying to learn, I can't decipher on my own,teşekkür! Thank you very much for all your responses and for helping! I appreciate it so much!

if anyone ever translates after me use theirs its probably more correct I'm learning too and I hope not to get you confused



Well karekin04 we are all learnıng and make mıstakes but I thınk you are goıng well !
Kolay gelsin!



Thread: Hi, I would like assistance with some translation.

822.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 06:04 am

Quoting yağmur85:

Thanks so much for the translations, the Turkish language is just as difficult as my native language and although I'm trying to learn, I can't decipher on my own,teşekkür! Thank you very much for all your responses and for helping! I appreciate it so much!



You are welcome! anytime
and remember 'teşekkürLER'
may I ask what ıs your natıve language?
Just curıous!



Thread: helppppppppppp

823.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:59 am

Quoting karekin04:

Nothing wrong with me, only replying to qdemir statement about there being a dictionary to the left. I thought it was a good question only because I tried to see what it meant and i didnt get only a bad word. I found another one to so I was curious also what it meant.



I understood, no problem dear



Thread: Hi, I would like assistance with some translation.

824.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:55 am

Rica ederim!
All my life ıs yours : senin bütün hayatım
senin = yours
bütün = all
hayatım = my life
ama emin değilim !!
we need a native speaker here!



Thread: Hi, I would like assistance with some translation.

825.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:46 am

Quoting yağmur85:

Would someone please translate this?


dünya seninle güzel , aþkým herþeyim senin bütün hayatým, herþeyim senin aþkým ve senin için ölürüm, senden vazgeçmek ölmekten beter
sen olmassan bende olmam aþkým
seni çok seviyorum ve herzaman seveceðim

Thank you so much for helping everyone with these translations! I know I really appreciate your help!



' The world ıs beautıful wıth you , my love my everythıng , all my lıfe ıs yours my love and I would dıe for you , renouncıng to you ıs worse than dying , ıf you do not exıst I do not exıst eıther my love
I love you and always wıll'



Thread: helppppppppppp

826.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:37 am

Hey people! whats wrong wıth you all?
Please take ıt easy! I thınk he was just kıddıng ,ıf not... ıt's just a questıon ...come on!



Thread: please help

827.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:22 am

Although ıt was a bıt late I thınk
You are faster Sago!



Thread: please help

828.       Dilara
1153 posts
 27 Dec 2006 Wed 05:21 am

Quoting sunsetbeach:

could someone translate this please

i'm very sorry for the emails i didn't mean it.please trust me, i will never let you down, will never make you cry. i would do anything for you. if you're dipressed and alone, i am with you to make you happy. if you're starving, i cook something for you. i always wonder if there were some ways to show you how much i love you and care about you all the time. you are the only one i love.

thank you



My attempt:

'E-mailler için üzgünüm çünkü bunu hiç demedim. Lütfen güven bana ,seni hiçbir zaman hayal kırıklığına uğratmayacağım ve hiçbir zaman ağlatmayacağım. Senin için her şeyi yaparım. keyifsiz ve yalnızsan seninle beraberim .
Aç bırakırsan , senin için bir seyi pişiririm.
Seni ne kadar sevdiğimi ve sana ne kadar baktığımı göstermek istiyorum ama biçim yok . Sevdiğim tek kişisin '



Thread: Correct my sentences PLEASE!

829.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2006 Tue 06:39 am

Sorun değil Kemal !



Thread: To Pretend not to?? how is it?

830.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2006 Tue 06:34 am

I want to thank all of you so much for your great help and explanations ONCE MORE !
Thank you really ( I had never said "thank you" so many times as I do here lol but ...you're so helpful!)
Dilara



Thread: helppppppppppp

831.       Dilara
1153 posts
 26 Dec 2006 Tue 05:27 am

Quoting pap:

what means:

sen sevgi nedir biliyormusun?

tşk



I think there is something strange with that sentence because it has 2 question marks "Ne" and "mu" and that is not possible so it should be:

" sen sevgi ne(dir) biliyorsun"?
which means :
" Do you know what love is?"

and in negative :
" sen sevgi ne bilmiyorsun?"
"dont you know what love is?"

Corrections appreciated!



Thread: Correct my sentences PLEASE!

832.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:30 pm

Çok teşekkürler Gizopy ama 'o halde en azından ' ne demek?



Thread: e to t lutfen :)

833.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:14 pm

Rica ederim! anytime



Thread: e to t lutfen :)

834.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 11:10 pm

' Kazan hakkında üzgünüm. Umarım iyisindir,
Geçmiş Olsun'



Thread: Correct my sentences PLEASE!

835.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:53 pm

Çok teşekkürler Kemal!
I had several mistakes but It wasnt too bad, was it? (Honestly??)
As for your corrections , there were some things I could not understand and I want to point them out :

1- Sen benim arkadaşımsın, o halde en azından şimdi beni dinle
WHAT IS "o halde en azından " I had never seen it before!

2- Sen benim en iyi arkadaşımsın ama sana ihtiyacım olduğunda beni tam anlamıyla dinlemedin
Why did you use "Tam " here and why olduğunDA"

3- Anneni niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda onun babandan daha çok hasta olduğunu söyledi.
( Why "onun" and not just "o"??)

4- İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsun? Dayımın/Amcamın evinde mi?Erkek kardeşimin eve geldiği zamanda benim oraya gitmem lazım, o yüzden sana şimdi soruyorum. Lütfen en kısa zamanda cevap ver.
(geldiği zamanda?? cant I use "meden önce " here?)
5- Correct - doğru ( NIHAYET!!)
Please ıf you (or anyone else) has tıme to answer to these doubts I would be more than greteful!
Dilara



Thread: Correct my sentences PLEASE!

836.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 09:20 pm

Selam Herkese!
In order to put into practice what I have learnt , I have written a few sentences in turkish and was wondering if there was / were some nice people who could check them and correct my mistakes.
Thank you very much anyone who helps!!

1 - " You are my friend so, at least, listen to me now !"
"Sen benim arkadaşımsın bari beni dinle şimdi!

2 ' You were my best frıend but you dıd not lısten to me at all when I needed your help '
' Sen benim arkadaşımsın ama yardımına ihtiyacım vardı , sen beni hiç dinlemedin '
(I dont know how to ınsert 'when ' here!)

3 ' Why dont you vısıt your mother ? your sıster told me she was more ıll than your father on the phone thıs morıng '
'Annene niye ziyaret etmezsin? Kız kardeşin bu sabah telefonda bana o babandan daha hasta olduğunu söyledi '

4 ' Where ın İstanbul are you stayıng next week? at my uncle's house? I have to go there by the tıme my brother comes home , that's why I am askıng you know . Please answer to me as soon as possible '

'İstanbul'da gelecek hafta nerede kalıyorsunuz? Dayı'nın evi mi?
Kardeşim eve gelmeden önce oraya gitmem lazım.
O yüzden sizi soruyorum şimdi .
Lütfen bana en kısa zamanda cevap verin.'

5 ' Now that I am here , you must tell me , What do you want from me? '
'Madem ki burdayım bana söylemelisin : Benden Ne istiyorsun?' ( Emin değilim)

Thanks a lot!!
Dilara



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

837.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 07:00 am

Quoting kai:

Quoting Dilara:

Quoting pap:

İ just wanna say THANK YOU to all those people who has helped me. İ wanna thank especıally to my great frıend Dılara. You know why.
My best wishes to all of you!!!!!!!!!!!!



¡¡Gracias Pablo!! çok teşekkürler!!
I never expected you to recognıze my help because belıeve me I do ıt wıllıngly and above all because I want someone to learn turkısh there ın Mexıco! =) de verdad mı amıgo muchísimas gracias por tus palabras y por el mensaje que me mandaste y hace poquito lo leí . Ojalá que sigas progresando y no te desanimes porque el turco es difícil y ¡ tu sabes cuanto! ...pero con mucha dedicación un día hablaremos en turco. ¡ Que pases una Feliz Navidad junto a tus seres queridos! selamlar,
arkadaşın :
Dilara



Sorry don't mean to butt in but can you help me with the spanish because I am trying to remember and learn from what I already know. (I am learning Turkish too so you have to give me a break if it is wrong, which it probably will be )

Is your message saying something like:

Thank you for your kind words, I hope that you keep on progressing and do not lose interest because Turkish is difficult, but with great dedication one day we will be able to speak in Turkish.
I hope you have a happy christmas with your dear family.

It would be great if you could correct me and explain it.

Many thanks



God Kai! Bence ispanyolcan çok iyi !!! aferin!!
No problem dear for me ıt ıs a pleasure to help others wıth my mother tongue Español!
What I wrote was :

"...de verdad mı amıgo muchísimas gracias por tus palabras y por el mensaje que me mandaste y hace poquito lo leí . Ojalá que sigas progresando y no te desanimes porque el turco es difícil y ¡ tu sabes cuanto! ...pero con mucha dedicación un día hablaremos en turco. ¡ Que pases una Feliz Navidad junto a tus seres queridos! "

" Really my friend thank you very much for your words and for the message you sent me which I just read .
I hope you go on making progress and don't give up because turkish is hard and you know how much! but with a lot of dedication one day we will speak in turkish.
May you have a Merry Christmas together with your loved ones (or family )"

As you see, you were really close! almost PERFECT! I am very impressed clever girl! how long have you been studying spanish? if you have doubts or there is any way in which I could help you just PM me whenever you want.
¡ Muchos saludos y si quieres practicar tu español aquí estamos!
Dilara



Thread: please translate this............

838.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 06:43 am

or " I can't wait to see you "



Thread: please translate this............

839.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 06:41 am

I am waiting to see you . I miss you



Thread: To Erdinç.

840.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 04:00 am

Erdinç :
I want you back too and agree entırely wıth everythıng that CANLI has saıd...It was so great when you were around because we apprecıatte you a lot as a teacher.
I wısh you all the best and thank you for all your dedıcatıon to thıs sıte ...!!!
Dilara



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

841.       Dilara
1153 posts
 25 Dec 2006 Mon 03:48 am

Quoting pap:

İ just wanna say THANK YOU to all those people who has helped me. İ wanna thank especıally to my great frıend Dılara. You know why.
My best wishes to all of you!!!!!!!!!!!!



¡¡Gracias Pablo!! çok teşekkürler!!
I never expected you to recognıze my help because belıeve me I do ıt wıllıngly and above all because I want someone to learn turkısh there ın Mexıco! =) de verdad mı amıgo muchísimas gracias por tus palabras y por el mensaje que me mandaste y hace poquito lo leí . Ojalá que sigas progresando y no te desanimes porque el turco es difícil y ¡ tu sabes cuanto! ...pero con mucha dedicación un día hablaremos en turco. ¡ Que pases una Feliz Navidad junto a tus seres queridos! selamlar,
arkadaşın :
Dilara



Thread: The most ambitious learner of 2006, Who?

842.       Dilara
1153 posts
 23 Dec 2006 Sat 09:16 pm

Thank you everyone who consıdered me because ıt encourages me to go on and make ıt even better!
I thınk ıt ıs ımportat to mentıon the turks who are here TO IMPROVE THEIR ENGLISH!
I want to mentıon especıally two members who are ımproving theır englısh and even help wıth turkısh :

-ACHILLES
-ZİLOTES

Well done guys!! Aferin!
I am willing to help you all.
Dilara



Thread: The most ambitious learner of 2006, Who?

843.       Dilara
1153 posts
 23 Dec 2006 Sat 05:23 am

Quoting qdemir:

Dilara is the person I admire very much,
Even though she is very far from Turkey, and she might have never heard anybody speaking Turkish live she is very ambitious to learn Turkish and about Turkish culture. I wish her have a chance to come to Turkey some day. If she comes some day I will be the volunteer guide of her in İstanbul.



Thank you guys it was so touching!
Really! Yes I am VEEEERY far from Turkey (maalesef) but it does not make my interest and dedication smaller since I love this language and culture so much as you pointed out!
Canli dear you are very dedicated too! I hope one day we can speak in turkish and qdemir , thank you very much! I will remind you about "being my tourist-guide in Istanbul!" really thank you very much! and no ,I have never heard anybody speaking turkish here , my friends tell me "why are you learning a language that you will never use?" but I WILL when we meet guys (İnşallah!) because thats why I am learnıng turkısh for! to practıce ıt ın TURKEY!
I am very happy for beıng part of thıs sıte and the kınd of people who makes ıt as specıal as ıt actually ıs!
I wısh you all the best and for the learners :
dont gıve up !!
selamlar :
Dilara



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

844.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:34 pm

I have to add 'darrenmania' too! we cannot forget her because she has been very helpful to me and to many members here as well!
Thank you for your contrıbutıon to the sıte dear!



Thread: eng-tur - Is this right?

845.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:31 pm

Use kemalsis' translation because he's a native speaker
My translation was " Please write to me, My address is here"

His translation was :
"Please , write to me . Here it is my address "
Burada = here
İşte = Here it is

I hope thıs helps!
Dilara



Thread: To Pretend not to?? how is it?

846.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:12 pm

Yardımın için çok teşekkürler!!!



Thread: eng-tur - Is this right?

847.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 11:07 pm

'Please write to me. Here's my address'
"Lütfen, bana yaz. Adresim Burada"



Thread: To Pretend not to?? how is it?

848.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 10:40 pm

Selam Herkese!
I came across wıth thıs :
'to pretend not to'
and I read ıt uses 'Heavy Infınıtıve ' = Lık /lik + GELMEK
for example :
' BAKMAMAZLILIK
and gıves thıs sentence :
' Bana bakmamazlıktan geldi '
'He pretended not to see me '

But I cannot get ıt!! how do you form thıs structure , ıs ıt ın daıly usage and please could you gıve me more examples?
Çok teşekkürler!!!!
Dilara



Thread: E to T thanks

849.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 08:53 pm

Quoting uYkuSuz:

Quoting Dilara:

1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '

2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '


Really good.
but it should be ;
- Sana aşık oldum bunu görmüyormusun ?
- Sana göstermeye çalıştım, Belki görmek istemiyorsun.
was you never in love with me ?
- Bana hiçmi aşık olmadın ?



Thank you a lot Uykusuz I am so happy that my translation was quite good! The corrections are very important for me so thank you guys but there is something I DO NOT understand :
In the second sentence
"Bana hiç mi aşık olmadın ? "

WHY did you put the question mark "mi" AFTER "HİÇ" and not at the end of the sentence?
Please explain this to me
Şimdiden teşekkürler!
Dilara



Thread: E to T thanks

850.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 04:24 am

1st " Sana aşık oldum . Bunu göremen?
Sana göstermeye çalıştım Belki onu görmek istemiyor musun? '

2nd ' bana hiç aşık olmadın mı? '





Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

851.       Dilara
1153 posts
 22 Dec 2006 Fri 04:04 am

Quoting kai:

Quoting gezbelle:

Quoting kai:

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:

Quoting kai:

Quoting qdemir:

watch out! it is going to RAIN



Are you in the UK at the moment? I heard it rains a lot there



Kai you are really hilarıous today! aren't you?
or ıs ıt that you have some great pıece of news that you havent shared wıth us yet??!!



hahahahaha...maybe she has...



Yeah i have...... SEVGI



hehehe...yay!!!



Yeah but in the USA



Ohhh Kai I thought you were dating or marrying a turk! I want to go and see by myself a turkish marriage ceremony! anyone getting married??



Thread: " Bu yüzden " Usages?

852.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 11:06 pm

Şimdi kafam karıştı :-S



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

853.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 09:54 pm

Quoting kai:

Quoting qdemir:

watch out! it is going to RAIN



Are you in the UK at the moment? I heard it rains a lot there



Kai you are really hilarıous today! aren't you?
or ıs ıt that you have some great pıece of news that you havent shared wıth us yet??!!



Thread: olabilir T-E

854.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 08:56 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Quoting kisilMarck:

ben accaip sarhoşum ve kafam basmıyor
canım acıyor
başım dönüyor
olabilir



My attempt:
'I am drunk and my head ıs pressıng
My soul ıs achıng
My head ıs spınnıng
ıt ıs possıble'



"kafam basmıyor":
it is a slang: "kafası basmamak" means "not to be able to understand for that time"

He says: i am drunk so i cant understand



Thank you for the explanatıon Caliptrix!
Turkish Slangs...They are so difficult and so many!



Thread: eng - turk please

855.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 08:34 pm

Quoting Jasmin747:

I love you more today than i did yesterday but less than i will tomorrow

thanks

xxxxx



Bunu yapamam! çok zor!
How do you use the comparatıves /less than / more than etc WITH VERBS!!??
Teşekkürler!



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

856.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 08:21 pm

Quoting robyn :

dilara i think rain posted a few days back..hes busy with work or something he said..



Really? I said so because I hadn't seen him lately!
Let's wait for him to "revive" the old times!
by the way bebeğin gerçekten güzel!!



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

857.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 08:08 pm

Quoting robyn :

Quoting kai:

Quoting karekin04:

Ohhhhh Kai, you forgot rain, I have never laughed so hard as I do watching that guy argue with people ha ha ha, thats has to be appreciated a little right?



Oof Rain I am so sorry .....here it is for you

RAIN

P.S. Thanks for the reminder Karekin aboslutely right about Rain lol



absolutely or aboslutely kai cnm?lollol



Haha good observation! "aboslutely" is that a new word dear Kai? haha your head is a bit upside-down today or maybe we all got excited by these messages !?? thank you for considering me Kai I think you are one of the most active members here too! and about Rain , where is he? someone banned him?? he was so hilarious but he helped me with some translations too and God...you are right! what a funny times we had with him around! if he read this, I say so in a friendly way , no offense!

Ohh and I want to mention "qdemir" as well here, also one active member!
I just miss all of the old turkish members who left the site... why? couldn't they go back?
Dilara



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

858.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 07:28 pm

I forgot Erdinç! How could I? He has such an important place in this site! we all owe him so much and yes Canli he has one unique style to explain turkish grammar ( just like Aslan2 whose explanations are awesome too!)What a pity he is not here as much as we would like to!

Also my good friend "leameus" (you are so helpful to me really !!), "Uykusuz" and of course my great friend Anil although he is not here anymore but he taught me a lot about turkish grammar and culture so if you ever read this, a big "Thank you" goes stright to you!

Thank you for your words Canli !! (I am a bit emotional today!!)...
I found here one unique place and group of people , NO SITE I have ever been a member of can be compared to this...PLEASE let's keep it friendly
Greetings from Latin America! and HAPPY NEW YEAR 2007 !!

Dilara



Thread: olabilir T-E

859.       Dilara
1153 posts
 21 Dec 2006 Thu 06:36 am

Quoting kisilMarck:

ben accaip sarhoşum ve kafam basmıyor
canım acıyor
başım dönüyor
olabilir



My attempt:
'I am drunk and my head ıs pressıng
My soul ıs achıng
My head ıs spınnıng
ıt ıs possıble'



Thread: E-T help please

860.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 09:10 pm

Nazz:I apologize if I offended you with my comment . I never meant to and you know , if you ever need help again I'd do my best.
Dilara



Thread: The most helpful member of 2006 ! Who??

861.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 08:33 pm

Now that the year is almost over, I thought it is a good moment to do a kind of "survey" and ask you , who do you think was or were the most helpful members of 2006 in turkishclass who deserve one specıal 'thanks'?
It is time for you to express your gratefulness here!!.
I am so grateful to everyone who has EVER helped me here , I couldn't have made the progress I did wıth my turkısh without your help.
Special thanks to :

-Aslan2
-Derya
-Ayla
-Furkan
-Gizopy
-Canli
but for me the most helpful member durıng 2006 was :

" Caliptrix "
Yardımın için çok teşekkür ederim!!!
Really and stay here during 2007!!
Thank you guys!!
Dilara



Thread: E-T help please

862.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 04:33 am

Quoting Nazz:

I hope your ok my love.It is only 6 weeks and 3 day's and i will see you again and i can't wait. I have been looking on computer where you are and it looks a big place. I am really missing you.




Thanks for any help



'Umarım iyisindir aşkım .Sadece 6 hafta , 3 gün ve seni tekrar göreceğim. Bekleyemem .
Yerini Bilgisayarım ile buluyorum . Büyük görünüyor!
Seni çok özlüyorum'



Thread: E-T help please

863.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 04:06 am

Quoting karekin04:

About 3 months but slowly I really am not very disciplined at making myself study. I do go over vocabulary everyday and read other peoples translations and see what I can match up. So i'm trying to get more focussed thanks.



İyi şanslar dilerim!
Devam et!!



Thread: E-T help please

864.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 03:53 am

I understood what you meant totally! belıeve me , at the begınnıng I thought the same as you because ıt ıs just a matter of 'memorızıng' all of these love expressıons but perhaps many members are not ıntersted ın learnıng turkısh and just want someone who can translate the messages for them...and that ıs what we do , by the way (ıf you are not turkısh) how long have you been learnıng turkısh?
Selamlar!



Thread: E-T help please

865.       Dilara
1153 posts
 20 Dec 2006 Wed 03:43 am

Well, sometimes I also wonder HOW two people who cannot even communicate with eachother can build a relationship but you know? I learnt to respect this and I just help with the translations... perhaps they have lust and think it is love but it is not our business in my humble opinion...



Thread: English to Turkish

866.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 07:56 pm

As our love progresses in the future, You will realise that i am loyal for you, and how much i love and respect you. If you believe me and be loyal for me, we will develope so much love and friendship. just be patient, you will see in the future. Be happy sweetheart, don't be confused.

'Aşkımızı müstakbelde ilerlerken ,vefalıyım olduğunu gerçekleştireceksin , seni ne kadar sevdiğimi ve sana ne kadar hürmet ettiğimi göreceksin . Eğer bana inanırsan , çok aşk ve arkadaşlığı geliştireceğiz . Sadece sabırlı ol .
müstakbelde göreceksin . Mutlu Ol bebeğim ve karışık olma.'



Thread: T-E translation help please

867.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 07:17 pm

Quoting gizopy:

Quoting Dilara:

"iyiyim, tesekkur ederim, umarim sende iyisindir"
" I am fine thank you , I hope you are fine too"



welldone



Teşekkürler! Galiba iyi türkçe öğreniyorum , NİHAYET!!
ama o kolaydı



Thread: English to Turkish

868.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 06:34 pm

'önüne' ne demek?



Thread: eng - tur Let the drama unfold!!!! its a long one sorry X

869.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 06:30 pm

Gerçekten!



Thread: T-E translation help please

870.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 06:22 pm

"iyiyim, tesekkur ederim, umarim sende iyisindir"
" I am fine thank you , I hope you are fine too"



Thread: eng - tur Let the drama unfold!!!! its a long one sorry X

871.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 06:21 pm

That was very nice of you to take from your time to translate this essay!



Thread: english- turkish please thank you :)

872.       Dilara
1153 posts
 19 Dec 2006 Tue 05:39 pm

The translations are so different from eachother that I , as one learner...can not understand it!
Could some one make one explanation of it to me or tell me which one is closer to the literal meaning?
Thanks a lot!!



Thread: E - T Pleassse =]

873.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 10:32 pm

Quoting derya:


Neyi kaçırdığının farkında değil,o da ne kadar şanslı olduğunu bilmiyor,olabilirdik,eminim.



Derya, your translation is hard to understand for me , I had never seen "neyi" before and I wonder how did you translate " of what "??
"Farkinda değil' = he ıs not aware?
Please , someone help me to understand thıs!
I wısh I had your level !
Türkçen şaşırtıcı !!!!



Thread: " Bu yüzden " Usages?

874.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 09:56 pm

Quoting gizopy:

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum,bu nedenle bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım

''bu(o) yüzünden'' is just used for the negative expressive sentences.
you have to use ''bu(o) nedenle'' for the positive expressive sentences.

In that example, to be a computer engineer is not a bad thing thats why it must be ''bu nedenle''

we call them anlatım bozukluğu in Turkish and i am good at it






Thank you Gizopy!! excellent explanation!
It couldn't be clearer ...I just hope I can use it right!
Selamlar!



Thread: T-E Pls help

875.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 02:25 am

Seninle orada olabilmek için her şeyimi verebilirdim.
" I could have given everything to be able to be there with you"



Thread: desperate help needed.....

876.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 12:11 am

You're welcome!
Anytime.



Thread: desperate help needed.....

877.       Dilara
1153 posts
 18 Dec 2006 Mon 12:06 am

lutfen beni anla senin baskasiyla konusmani istemiyorum cunku seni cok seviyorum seni kaybetmek istemiyorum gercekten seni senden daha cok seviyorum!

" Please understand me . I do not want you to speak with someone else because I love you and I really do not want to lose you . I love you a lot"



Thread: " Bu yüzden " Usages?

878.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:39 pm

Quoting caliptrix:

it is "for that reason"

I am intrested in computers, for that reason i decided to be a computer engineer

Bilgisayarlarla ilgileniyorum, bü yüzden bilgisayar mühendisi olmaya karar verdim.

It can be also "o yüzden":

I must wake up early tomorrow, so i will go to bed early.

Yarın erken kalkmalıyım, o yüzden erken yatacağım



Çok teşekkür ederim both of you for your examples!
But are ' Bu yüzden' and 'O Yüzden ' interchangeable and EXACTLY the same?



Thread: " Bu yüzden " Usages?

879.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 11:22 pm

Selam! I have seen this word several times :

'Bu Yüzden'

but I am not sure about the usage of this!
Please could someone give me a list with examples of the different usages of this word?
Teşekkürler!!!
Dilara



Thread: Sana, sene imperative

880.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:29 am

Quoting CANLI:

Same for me,but i understood it,here

Bana Bak,means ... Look at me.
Bana baksana....means,Will you look at me ?
or how about looking at me?
Something between an order and a request.

But what i want to know do we use it with o,onlar,siz,biz and all,or what ?



Good question!
I hope one turkısh speaker help us wıth thıs!
By the way , mesajın için teşekkür ederim canım!



Thread: Sana, sene imperative

881.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:13 am

I had never heard about the 'Sana / sene' suffıx before!
Quıte ınterestıng but I cannot fıgure thıs out:
WHAT ıs the dıfference between :
' Bana baksana ' and
'Bana Bak '
teşekkürler!



Thread: How to translate ... ?

882.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:05 am

'According to what I heard'
Ama emin değilim çünkü 'Göre' çok anlamı var.



Thread: Is it Correct? Please check!

883.       Dilara
1153 posts
 17 Dec 2006 Sun 03:56 am

Çok Teşekkür ederim!
Anladım!!
Selamlar.



Thread: Is it Correct? Please check!

884.       Dilara
1153 posts
 16 Dec 2006 Sat 07:04 pm

Selam Herkese!
I was wondering , how do you say in turkish
" it was not possible"?
As far as I know it should be :
" Mümkün değildi '

But I also found :
' Mümkün olmadı '
whıch one ıs correct or better?
Şimdiden Teşekkürler!
Dilara



Thread: e to t please :)

885.       Dilara
1153 posts
 15 Dec 2006 Fri 10:34 pm

Quoting nur1:

grandmother: büyükanne/nine
grandfather: büyükbaba/dede

anneanne: mother's mother
babaanne: father's mother



Bence çok ilginç!



Thread: Please could someone help out? short one eng-tr

886.       Dilara
1153 posts
 15 Dec 2006 Fri 09:05 pm

I have been trying to contact you, unfortunately i couldnt
Is everything ok with you?
I just wanna know if everything is allright
Please let me hear something from you

My attempt:

'Sana temas etmeye çalışıyorum , maalesef temas edemedim .
her şey yolunda mı?
Sadece eğer her şey yolunda gitse bilmek istiyorum .
Senden haberleri bekliyorum.'



Thread: common idioms and proverbs

887.       Dilara
1153 posts
 15 Dec 2006 Fri 08:45 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

How do you say in turkish :

"All talk , no action "

is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara


Laf çok, iş yok.
Selamlar...



Çok teşekkürler Aslan!



Thread: common idioms and proverbs

888.       Dilara
1153 posts
 15 Dec 2006 Fri 08:03 pm

How do you say in turkish :

"All talk , no action "

is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara



Thread: turk-eng please any help welcome

889.       Dilara
1153 posts
 15 Dec 2006 Fri 07:57 pm

The part I understood:
belki gozlerimden uzaksin ama kalbimden asla ASKIM.

" Perhaps you are far from my eyes but NEVER far from my heart my love"



Thread: can you translate this for me?

890.       Dilara
1153 posts
 13 Dec 2006 Wed 10:36 pm

En iyi Ayla



Thread: culture and language

891.       Dilara
1153 posts
 13 Dec 2006 Wed 09:27 pm

Family Relationships in turkish is so complicated and huge for learners !
Thank God we do not have this in spanish , therefore:

Your aunt is " Tía" and your uncle is " Tío " no matter on which side they come from!!
But it just shows how important is the place that family has in turkish society...
Good point and interesting observations!
Dilara



Thread: can you translate this for me?

892.       Dilara
1153 posts
 13 Dec 2006 Wed 09:21 pm

My attempt:
"where is your promise to contact me every day? "

"Sözün benimle her gün temas etmek nerede?"



Thread: Help Please

893.       Dilara
1153 posts
 13 Dec 2006 Wed 04:59 am

Sure!! I can gıve you some of my favorıte turkısh- related lınks! and let me tell you that I understand you because I have lost everything twice because of my silly computer!!

http://babel.uoregon.edu/YLC/selfstudy/turkish/lessons/
http://www.onlineturkish.co.uk/
http://www.learningpracticalturkish.com/tips-on-turkish.html
www.turkishlanguage.co.uk (The BEST!!)

Good luck!!
Dilara



Thread: URGENT E-T PLEASE THANKS :D

894.       Dilara
1153 posts
 12 Dec 2006 Tue 10:29 pm

Bir Şey değil!



Thread: URGENT E-T PLEASE THANKS :D

895.       Dilara
1153 posts
 12 Dec 2006 Tue 10:17 pm

"Ebediyen" adverb : Eternally



Thread: WHAT DO U WANT TO HEAR FROM A WOMAN OR MAN...

896.       Dilara
1153 posts
 12 Dec 2006 Tue 10:12 pm

From a man I like :
" You drive me crazy"
" I wanted to see you"
" I love your eyes " (but knowing he does not look my eyes only!! haha...)
" I like you" (I love you is TOO MUCH for me)

and from a stranger I WOULD NOT like to hear :

"I love you" (awful , I could never take him seriously)
-Comments related to sex ( not in a conversational way but in one RUDE way because it is interesting to talk about sex in a nice manner )
But more than SAYING things , I prefer that the man I like can DO THINGS for me that show me he truly likes me... words go with the wind but facts REMAIN!

That's what I think....oh and I have never said " I love you " to any man because... I haven't felt it!!
But what an irony , I like men who "ignore " me a little and do not seem "desperate" at first!!
Interestings questions!
Selamlar!
Dilara



Thread: Translation to Turkish please :)

897.       Dilara
1153 posts
 11 Dec 2006 Mon 02:08 am

"I will be okay darling. You know I will never stop loving you. I still dream of embracing you in Istanbul."

My attempt:
' İyi olacağım aşkım .Seni sevmeyi durmayacağimi biliyorsun.
Seni İstanbul'da hala kucaklamayı hayal kuriyorum'



Thread: Eng-Turk is this correct please?

898.       Dilara
1153 posts
 11 Dec 2006 Mon 01:02 am

Good evening darling, how are you? I am very fine, england is very cold! how is your family? look after yourself, Eve

'İyi akşamlar aşkım , nasılsın?
Çok iyiyim , İngiltere çok soğuk.
Ailen nasıl?
Kendine iyi bak '



Thread: a small one

899.       Dilara
1153 posts
 10 Dec 2006 Sun 11:41 pm

" I have to be here now "



Thread: i love turkey more than so much

900.       Dilara
1153 posts
 10 Dec 2006 Sun 11:27 pm

My frıends call me 'turkish girl'
I have a turkısh flag on the wall of my bedroom
wıth letters sayıng 'Türkiye'yi çok seviyorum'
I lısten to turkısh musıc ONLY
I dream of beıng ın Turkey ALL THE TIME , I am studyıng turkısh for over a year , I carry wıth me to the place I study ın books about turkısh language and taught turkısh to my frıends...

I love Turkey as ıf I WERE TURKISH myself!!!
but I am Chılean!!!
I have never been there but I wıll when I save enough money ( İnşallah!)
I cannot understand HOW some turks do not lıke theır country...
I cannot belıeve how frıendly turks are....
oh needless to say ....how gorgeous....!!
In a few words :

I LOVE TURKEY!!!!!!
Just lıke all of you do or maybe more!!!
Dilara



Thread: Hello

901.       Dilara
1153 posts
 10 Dec 2006 Sun 04:56 am

Hoş Geldin!!!
iyi şanslar dilerim!!
There are many people who would love to help you !
Dilara



Thread: small translation please eng to turk. x

902.       Dilara
1153 posts
 10 Dec 2006 Sun 03:22 am

I miss you so much that my heart aches

My attempt:
'Seni çok özlüyorum ki kalbim ağrıyor'



Thread: a new star coming soon

903.       Dilara
1153 posts
 10 Dec 2006 Sun 02:08 am

I didn't like it much...



Thread: turkish to english please

904.       Dilara
1153 posts
 09 Dec 2006 Sat 02:27 am

We really want to help today ıt seems =)
Bence çok güzel



Thread: turkish to english please

905.       Dilara
1153 posts
 09 Dec 2006 Sat 02:24 am

Quoting emma1997:

sen git yat
gecmiş olsun
portakal suyu iç
anlamadın ya



' Go to bed,
Get well soon
Drink Orange Juice
You dıdn't understand! '



Thread: Turkish - English Translaion please

906.       Dilara
1153 posts
 09 Dec 2006 Sat 02:03 am

Money Money Money....!!!



Thread: E-T help please

907.       Dilara
1153 posts
 08 Dec 2006 Fri 11:25 pm

Rica ederım
anytime.



Thread: E-T help please

908.       Dilara
1153 posts
 08 Dec 2006 Fri 10:57 pm

Quoting Nazz:

I am sat here thinking of you my love and wishing we were together. I hope your ear is less painful today.I was shopping today for 5 hours and i'm really tired now. I really miss you



'Burada Oturup seni duşÃ¼nüyorum aşkım.
Keşke beraber olsak.
Umarım kulağın daha iyidir.
Bugün 5 saat için alışveriş ediyordum
Gerçekten çok yorgunum . Seni gerçekten özledim '



Thread: Seninle Çok İşim Var translation Lütfen!!

909.       Dilara
1153 posts
 08 Dec 2006 Fri 10:42 pm

Please , help me with this , at lest with the chorus or a few lines!
Thank you!!
Dilara



Thread: Seninle Çok İşim Var translation Lütfen!!

910.       Dilara
1153 posts
 08 Dec 2006 Fri 03:32 am

I love thıs song sınce the fırst tıme I lıstened to ıt around 2 years ago but I am unable to translate ıt by myself , please help me wıth thıs I would be grateful to you FOREVER!!

Seninle Çok işim var ıs so great and catchy , after all thıs tıme ıt ıs stıll one of my favorıte turkısh songs EVER!!
Ebru ıs just great
Çok teşekkür ederim!!!!
Dilara
These are the lyrıcs :

Ebrü Gündeş ‘ Seninle çok işim var’

Haydi çabuk seni beklediğim zaman
Her saniye bin asır
El ele göz göze dizlerine yattığım
Zaman her şey benim
Senle benim arama girecek olanın
Ölümü yakındır
Kendi canın isterse gidersin
Ama benim canımı çok acıtır

Demek ki böyle aşk dedikleri şey
Ne acılar çektim hey gidi hey
Şimdi bana mutlluk yakışır
Gitme be daha dur
Akşamın sabahı var gülün dikeni batar
Temmuzu soğutur ellerin beni yakar
Seninle çok işim var
Kalbimi bompalıyor kuşkular
Sen çıkıp ta gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüşÃ¼r
Sesini duyuncaya kadar
Korkularım konuşur
Seninle konuşup susuncaya kadar
Sonra da aynı güneş ısıtır
Seni de beni de kime ne

Thanks ın advance!!!



Thread: Questions and problems about Turkish.

911.       Dilara
1153 posts
 08 Dec 2006 Fri 02:52 am

Quoting Ex_tacier:

Friends!If you have any problems or questions that you cannot sort out,then you can ask them to me.



Thank you very much!!
That is very kind of you and I will remember that in the case I need your help!
Dilara



Thread: Turkish Class is Addictive!!

912.       Dilara
1153 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:52 pm

Quoting libralady:

I have been here around 1 yr and yes it is addictive. It is a great site but lately it has changed with less about Turkey and more and more translation requests (which I dont have a problem with) but it would be nice to hear and learn more about Turkey. And I have noticed a decline in the number of native Turks adding to posts too, which is a shame.



Good poınt Lıbralady!
I have also noticed that many turkish members LEFT the site! It was full of turkish native speakers wiling to help us in the past months ... but most of them are gone and lost interest on the site--- or maybe we made them to lose the interest in being here???... what a pity!
I just hope the ones who remain here do not leave because we NEED THEM! turks on this site are TOO MUCH important for us learners!
I hope they come back!
Dilara



Thread: quick help eng - turk

913.       Dilara
1153 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:48 pm

I mean 'Beni Üzdüler'
Bir daha , çok teşekkürler!



Thread: quick help eng - turk

914.       Dilara
1153 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:46 pm

Thank you so much for the corrections Aslan!
I have always had doubts with the 3rd person plural endings!
I didn't know which one should I use ,
either " beni üzdülar' or 'beni üzdü' now I know they both are correct and I am glad my translatıon was almost perfect because... I have made progress...AT LAST!!!!!
Dilara



Thread: short words translation

915.       Dilara
1153 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:04 pm

" You are the princess of my dreams "



Thread: Turkish Class is Addictive!!

916.       Dilara
1153 posts
 06 Dec 2006 Wed 09:00 pm

Well , I don't know how it is for you but I have been a member for 1 and a half year and I cannot spend more than 2 days without checking what's new! and I KNOW I am NOT the only one ...let's face it!

There is ALWAYS something different and interesting to learn or to discuss about!
I like this place a lot and most of the members are very helpful and friendly people!
What do you think?
Dilara



Thread: quick help eng - turk

917.       Dilara
1153 posts
 05 Dec 2006 Tue 11:42 pm

Sorry 'Beni üzdü'



Thread: quick help eng - turk

918.       Dilara
1153 posts
 05 Dec 2006 Tue 11:38 pm

'İnsanları güvenmeyeceğim çünkü önce insanları güvendim ve
onlar sadece beni üzdüm!
bunu artık yapamam...'



Thread: E-T please. sorry this is a long one

919.       Dilara
1153 posts
 05 Dec 2006 Tue 11:20 pm

Thank you for the correctıons Derya!
You are the best!



Thread: E-T please. sorry this is a long one

920.       Dilara
1153 posts
 05 Dec 2006 Tue 02:51 am

I did'nt answer my phone because i could'nt talk to you. You really hurt me very much with your text saying it was my fault you didn't want to live. I promise i will never ever talk about sending anything again, because it offends you so much. I never wanted that

'Telefonumu cevap vermedim çünkü seninle konuşamadim.
Mesajın ile beni acıttın.
Yaşamak istemediğin benim kusurumdu söyledi...
göndermek hakkında bir şey artık söylemeyecegim,
söz veriyorum çünkü seni o çok gücendiriyor.
Onu hiçbir zaman istemedim '

I hope thıs helps!



Thread: e to t please :)

921.       Dilara
1153 posts
 04 Dec 2006 Mon 11:24 pm

XXX if i could be there with you then i would i dont like it here.it is so hard.you dont understand how much i want to be there. you are all i want.i think of u all the time talk about u all the time, but its not enough.i want u forever
My attempt except ' if i could be there with you then i would '

' Burada beğenmedim . O çok zor
Ne kadar Orada istediğimi bilmiyorsun
Sen istediğim herşeysin
Seni Gece gündüz düşÃ¼nüyorum
Gece gündüz senin hakkında konuşuyorum
ama bu yeter değil !
seni sonsuza kadar istiyorum '



Thread: t to e please asap if poss :)

922.       Dilara
1153 posts
 04 Dec 2006 Mon 11:09 pm

beni anlamani isterdim ben sana vatler vermiyorum senin kafan rahat ben burda kotu gunler geciriyorum beni anla isler yolunda gitmiyor

' I would have lıked that you understood me
I am not gıvıng .... to you (vatler?)
Your mınd ıs relaxed
I am havıng bad days here
Understand me! thıngs are not goıng well '

I hope thıs helps.
Dilara



Thread: A question to learners!

923.       Dilara
1153 posts
 30 Nov 2006 Thu 12:43 am

I left my heart in this post !...
I love the sound of turkısh because for me ( one natıve spanısh speaker) ıt is 'strong' , so dıfferent from spanısh ! call ıt 'exotıc accent' from a foreigner's point of view of course! I think in WOMEN it sounds very HARD but MEN it is very very manly!
I LOVE above all the sounds of the letters Ş ,Ç , C , J they are so beautıful and most of these sounds do not exıst ın spanısh eıther! (although when hearıng I cannot see the dıfference between ' C and J' so I love words lıke 'flower' 'chıldren' 'song' 'soul' ...

Turkısh has a sound that once heard cant be forgotten and ıt sticks ın your head... I say so and I have never been to Turkey ... but when I vısıt there I wıll sıt on the streets JUST to listen to the sound of native turkish accent ... I love this language so much ... no matter how hard it is to learn and one day I will be fluent!! no matter if I am 80 years old!!....sorry I got emotional while writing the last part ...

I cannot understand how being from south america (Chile) living VERY far away , having no turkish roots , boyfriend or relatives and never been in the country I can love it so much and some turks having this wonderful background and culture do not appreciate it!!! BE GLAD OF THE CULTURE YOU HAVE GUYS!!! why do you think so many foreigners have fallen for Turkey??!!!

Dilara.



Thread: e to t please

924.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2006 Wed 11:19 pm

I forgot 'seni'!
'Tamam bebeğim , seni başka gece göreceğim.
Sadece seninle olmak istiyorum ,
sen beni çok mutlu ediyorsun
Keşke orada olsam .
Seni tekrar görmek için günleri sayıyorum.'



Thread: e to t please

925.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2006 Wed 11:16 pm

its ok baby i will see you another night. i just want to be with you. you make me so happy i wish i was there now i am counting the days till i am back with you again.

Tamam bebeğim , başka gece göreceğim.
Sadece seninle olmak istiyorum ,
sen beni çok mutlu ediyorsun
Keşke orada olsam .
Seni tekrar görmek için günleri sayıyorum.



Thread: A question to learners!

926.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2006 Wed 11:07 pm

I learn turkish because I love it! I like the sound , the grammar is very logical and challenging... I have NEVER been there and of course I would NEVER live there either but I just love Turkey and I plan to visit there as a tourist and I hope to be able to speak to turks in TURKISH! that is why I am learning and I am SURE most people here learn for the sake of learning and for their love to the languege! very few learn for business reasons or because they plan to settle there (unless they have a turkish boyfriend/ girlfriend/ husband etc) which is the most frequent reason.
Dilara



Thread: english to turkish please

927.       Dilara
1153 posts
 28 Nov 2006 Tue 11:11 pm

sorry,i could not translate your messages.I can not find the words in the dictionary.

'Özür Dilerim , senin mesajlarını çeviremedim çünkü sözlükte sözleri bulamam.'



Thread: Engagement Gorusmek Uzere

928.       Dilara
1153 posts
 28 Nov 2006 Tue 11:00 pm

What a great pıece of news!!!
Congratulatıons!
Hayırlısı Olsun!!
Oh I just started to feel very romantıc!!
Dilara



Thread: Popular songs of this year inTurkey?

929.       Dilara
1153 posts
 28 Nov 2006 Tue 10:55 pm

Yardımınız için çok teşekkür ederim!
Harikasınız!
Dilara



Thread: eng-tr please

930.       Dilara
1153 posts
 28 Nov 2006 Tue 04:58 pm

My attempt:
Aşkım :9 aralıkta varacağım 12 : 15 kadar (gündüz)
Keşke orda olsan.



Thread: Popular songs of this year inTurkey?

931.       Dilara
1153 posts
 28 Nov 2006 Tue 04:33 pm

Recommend me more songs please! I am waiting , anyone?
Thanks in advance!
Dilara.



Thread: Popular songs of this year inTurkey?

932.       Dilara
1153 posts
 26 Nov 2006 Sun 11:50 pm

Hi all! I am a big fan of turkısh musıc!, I am not turkish I have no idea what is on the radio now! or which songs have been the most popular ones during 2006! on top of the music charts =) please give me the singers or song titles so that I can download and listen to them!
Çok teşekkürler!!
Dilara.



Thread: HHHHHHHelp turk - eng

933.       Dilara
1153 posts
 26 Nov 2006 Sun 12:02 am

I have found (it) but I have no money



Thread: Looking for exercises on-line

934.       Dilara
1153 posts
 23 Nov 2006 Thu 01:11 am

Merhaba!
İki ay önce iyi bir websitesi buldum!
http://www.onlineturkish.co.uk/
Just clıck on 'grammar exercıses'
They are quıte good .
Umarım yardım olur!
Kolay gelsin !
(ben de türkçe öğreniyorum!)
Dilara.



Thread: Helppppp!

935.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2006 Mon 11:19 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

Quoting pap:

How can İ say:

What do you like of yourself?

Thanx a lot.



My attempt:

" Kendinden ne seversin ? "


En çok neni seversin? (short what)
or
En çok neyini seversin? (long what)

First one is more correct but the second one more preferred by native speakers.

Or if we put it in a different way:
Sevdiğin yönlerin(or tarafların) nedir?
En sevdiğin yanın nedir?



Hola Aslan :
I cannot understand these sentences and how they are built , please can you explain them to me or their literal translation?
¡ Gracias!
Dilara



Thread: Helppppp!

936.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2006 Mon 02:43 am

Quoting pap:

How can İ say:

What do you like of yourself?

Thanx a lot.



My attempt:

" Kendinden ne seversin ? "



Thread: I am asking again! English to Turkish! x

937.       Dilara
1153 posts
 20 Nov 2006 Mon 02:29 am

Quoting Fairhazel:

He keeps writing to me in English so I feel I should answer in Turkish! Can anyone help with the following:


I don't expect you to reply. I don't think I even want you to reply. Everything you send me brings me pain. Your words are cruel and heartless and empty.



Thank you so very much x



" Cevabın için beklemiyorum . Cevabını hiç istemiyorum.
Gönderdiğin her şey beni çok üzgün ediyor.
senin sözlerin zalim ve boş bence "



Thread: sexism in languages

938.       Dilara
1153 posts
 17 Nov 2006 Fri 07:50 pm

And what about my mother tongue spanish!!!
Español , its genders and conjugations
can be a nightmare!
I LOVE the fact that turkish has no gender in fact ,
it makes things twice as easy!
Dilara



Thread: eng-tr an other one

939.       Dilara
1153 posts
 16 Nov 2006 Thu 11:35 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
aldın mı?



"senden haber almadım" soudns like "I dont want to hear anything from you, and i didn't receive" like "i am happy because of this situation".

but alamadım (i couldnt receive) makes sense.

and one more correction: "gönderdiğim mektubu aldın mı?"



Thank you for the correction!!
Highly appreciated!!



Thread: eng-tr an other one

940.       Dilara
1153 posts
 16 Nov 2006 Thu 10:46 pm

Quoting ambertje:

darling, Have you talked to Tolga lately, I haven't heard from you. Have recieved my second letter I send for Tolga? greetings to your family. take care


Can someone help me? ambertje



My attempt:

'Bebeğim , son zamanlarda Tolga ile konuştun mu?
Senden haber almadım. Tolga'ya gönderdiğim mektup
aldın mı?
Ailene benden selam söyle.
Kendine iyi bak.



Thread: How do you say these expressions??

941.       Dilara
1153 posts
 16 Nov 2006 Thu 02:17 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Hi all! I want to know how you say these expressions:
" That is why "
ej : "That's Why I called you "

" That's what "
ej: " That's what friends are for "

" No wonder "
ej "No wonder he is still single"

" Yet" in questions :
ej: have you finished yet?
and
" Not yet "

Ever in questions


Ever in afirmations :
" He is the best singer ever "

Thank you so much in advance!!
Dilara



That's why i called you
Bu nedenle seni aradım
That's why i love you
Bu nedenle seni seviyorum
That's why i couldn't see you
Bu nedenle seni göremedim

That's what friends are for
Arkadaşlar bunun içindir (i am not sure directly, if it is an expression or only for this sentence)
That's what i see
Gördüğüm şey, bu
That is what i want to do
Yapmak istediğim şey bu or Bu, yapmak istediğim şey or whitout "şey":
Yapmak istediğim, bu (no or
That is what i try to do
Yapmaya çalıştığım şey, bu or "denemek": Denediğim şey, bu

no wonder (what is no wonder? oh my pooor English...)

yet:
İ think it is only used in negative sentences in Turkish:
Have you finished yet? << i dont know if it is equal to this: Haven't you finished yet? Daha bitirmedin mi?

Haven't you received my letter yet?
Daha mektubumu almadın mı?
Hala mektubumu almadın mı?


or that is also aceptable:
Haven't you bought the car yet?
Daha hala arabayı satın almadın mı?
Haven't you decided yet?
Hala karar vermedin mi?

Ever: i am still confused about this. I think no directly translation... like yet...

He is the best singer ever
O dünyadaki en iyi şarkıcı << this is "he is the best singer on the world", but i am not sure if it is same as "ever" form.

I hope it is helpful for you, and the new answers will be helpful for my English



Of course your answers helped me alot Caliptrix!
Thank you and DO NOT apologize for your english!
It is good believe me ! you have made a huge progress and you just need to "polish " it!
Just go on studying and practicing!
Kendine iyi bak! and thank you for being so helpful too!
¡ Cuídate mucho ! ¿ y cómo va tu español?
Dilara.



Thread: How do you say these expressions??

942.       Dilara
1153 posts
 16 Nov 2006 Thu 01:46 am

Thank you so much all of you for your great help and examples!
It is clear for me now how to build sentences using those expressions!
Thank you for being so helpful and taking your time to answer to my questions and doubts
Dilara.



Thread: How do you say these expressions??

943.       Dilara
1153 posts
 15 Nov 2006 Wed 04:02 am

Hi all! I want to know how you say these expressions:
" That is why "
ej : "That's Why I called you "

" That's what "
ej: " That's what friends are for "

" No wonder "
ej "No wonder he is still single"

" Yet" in questions :
ej: have you finished yet?
and
" Not yet "

Ever in questions


Ever in afirmations :
" He is the best singer ever "

Thank you so much in advance!!
Dilara



Thread: Turkish language progress

944.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 04:32 am

My progress?
I have been struggling with turkish for one year +
and since I became a member of this site it has improved quite a lot! I teach turkish myself due to lack of materials and courses here in my country (Chile)
and believe me, with determination and TIME you can learn...
I can write intermediate sentences and to practice I help with some easy translations here,
I still make mistakes but this is how I learn by correcting them! ( I am stuck wıth adverbial clauses of time though!)

but when it comes to SPOKEN turkish... I have no way to practice it here! and I do not understand when I hear turkish language on the internet or songs because my head collapses but I guess I just need to hear turkish as often as possible or to go there ! (When I save enough money lol )

Buna rağmen devam ediyorum çünkü türkçe'yi çok ama çok severim!!
İyi şanslar!
Good luck all of you!!
Dilara



Thread: Turkish - english translation please

945.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 03:59 am

Hey! one post is ENOUGH!
We are not blind



Thread: 1line eng-tr

946.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 02:25 am

Quoting CANLI:

Dilara,
Till now i am a bi confused about using 'dIk' suffix in sentence,can you explain it a little bit ?
Many Thanks.



Of course dear!
I sent you a private message explaınıng thıs !
kendine iyi bak!!



Thread: 5weeks-english/turkish translation

947.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 01:54 am

Quoting lunatic:

only 5weeks babe...first christmas together and hopefully not the last



Sadece 5 hafta bebeğim.
Birinci noel beraber ve son noel değil inşallah!



Thread: 1line eng-tr

948.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 01:46 am

Quoting chica:

well im glad to hear my second dad is ok!!



Aslında ,ikinci babam iyi olduğunu çok mutluyum.



Thread: E-T help please

949.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 01:10 am

Quoting Nazz:

I will not be going away until next week now. Hazel my friend died tonight. I am so so sad, i wish you were here with me.I will look forward to february and our trip to izmir. I miss you so very much.


Thanks in advance




Gelecek haftaya kadar yolculuk etmiyorum. Arkadaşım Hazel bu gece öldü . Çok ama çok üzgünüm , keşke burda olsan .
İzmir'e yolculuğumuz için şubata kadar bekleyeceğim .
Seni çok özledim.

Sorry for your news dear!
Dilara



Thread: Translation please!

950.       Dilara
1153 posts
 14 Nov 2006 Tue 12:55 am

Quoting charmz:

Can someone please translate these for me in turkish..

Good Morning..
Günaydın

Goodnight..
iyi geceler / iyi akşamlar

I miss you..
seni özlüyorum / seni özledim

Im thinking about you..
seni düşunüyorum

Wish you were here..
keşke burda olsan

You make me smile..
beni güldürdun

You are mine only..
sen sadece benim (Not totally sure)

Hugs and kisses..



Thread: Candan Erçetin

951.       Dilara
1153 posts
 11 Nov 2006 Sat 10:33 pm

Candan Erçetin is GREAT! I agree wıth you!
but you forgot to add :
'Onlar yalnış biliyor' (my favorite!!)
'Meğer'
'Aman Doktor'
She ıs so talented!
Appart from her I love:
Sezen, Hande Yener ,Sertab Erener , Funda Arar ,
Ebru Gündeş , Nilufer ,Deniz Seki , Zerrin Özer and I just dıscovered Şebnem Ferah and her song 'Sigara'
Those are great female turkısh sıngers!
Cheers!
Dilara



Thread: T-E Lutfen

952.       Dilara
1153 posts
 11 Nov 2006 Sat 04:59 am

Quoting jamie-leigh1988:

could somebody please translate these to english pleasssse?
thank u x

onemli degil unuturum sorun degil tamam.


ben sana kizmadim cok kotuyum

tamam uzulme sorun degil

xxxx



'It ıs not ımportant. I wıll forget no problem
I was not angry wıth you . I am very bad.
Ok don't worry no problem'



Thread: E-T help please

953.       Dilara
1153 posts
 11 Nov 2006 Sat 03:30 am

Quoting Nazz:

(name) phoned last night and gave me ur message, it was very sweet of him. I will txt you and u can txt when u have credit my love. I hope your days are ok.It is very cold and wet here. I can't wait for Febuary to see you again. I miss you so so much.




Thanks in advance



"( ) dün gece telefon etip mesajın verdi. Bu ondan çok güzel. Sana bir mesaj yazacağım , (when you have credit sorry don't know thıs part) bana bir mesaj gönder aşkım.
Umarım iyi bir gün geçirirsin. Burda hava soğuk ve ıslak.
Seni tekrar görmek için Şubata kadar bekleyemem.
Seni çok özledim'

Greetings!
Dilara.



Thread: Otra vez yo

954.       Dilara
1153 posts
 09 Nov 2006 Thu 01:04 am

Quoting derya:




Bir derin korku düşer ruhuma, Duvarlar seslenince

Karanlık oyun oynar aklıma, Gölgeler dans edince

Cuando las paredes gritan un profundo miedo caye sobre mi alma
Cuando las sombras bailan juegan un oscuro juego en mi mente



A few correctıons dear Derya :
'Cuando las paredes gritan un profundo miedo caye sobre mi alma
It ıs :
' Cuando las paredes gritan un miedo profundo cae sobre mi alma"

"Cuando las sombras bailan juegan un oscuro juego en mi mente"
It could be:
" Cuando las sombras bailan , juegan un juego oscuro en mi mente"

En español va el sustantivo primero y luego el adjetivo , al contrario de lo que ocurre con el inglés o el turco .


Umarım yardımı olur!
Dilara



Thread: Will be ABLE to come? / won't be able to come? ...

955.       Dilara
1153 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:57 am

Quoting Cecile:

And I added some moore.

He said " I didn't come"
Gelmedigini soyledi.

He said " I need to come"
Gelmesi gerektigini soyledi.

He said "I should come"
Gelirse iyi olacagini soyledi

He said "I have to come"
Gelmeye mecbur oldugunu soyledi.
veya
Mutlaka gelmesi gerektigini soyledi.
Kesin / Kesinlikle gelmesi gerektigini soyledi.

he said " I may come"
Belki gelebilecegini soyledi.





Oh that was so ınterestıng!!I dıdn't know one could buıld sentences lıke that!
You really surprısed me wıth those structures and ıt ıs great to learn somethıng now!! sağol!
Dilara



Thread: Will be ABLE to come? / won't be able to come? ...

956.       Dilara
1153 posts
 09 Nov 2006 Thu 12:39 am

I write to thank all of you so much for your help!
I knew I had some mistakes but I could not see where clearly so your corrections and explanations made perfect sense to me!
You are so helpful!
Çok teşekkürler!!!!!
Dilara.



Thread: Will be ABLE to come? / won't be able to come? ...

957.       Dilara
1153 posts
 07 Nov 2006 Tue 10:42 pm

Hi all! I have doubts with those ones!
Please correct me if I am wrong,

"He said that he came/ come"
Geldiğini söyledi

'He saıd that he wıll come'
geleceğini söyledi

he saıd that he wıll not come
gelmeyeceğini söyledi

He saıd that he CAN come
gelebildiğini söyledi

He saıd that he CAN'T come
GelEMEdiğini söyledi (not sure)

He saıd that he COULD NOT come (past )
How ıs ıt??

He saıd that he wıll be able to come
(How ıs ıt?)

He wıll not be able to come (future perspectıve)
gelemeyeceğini söyledi (not sure)

Please help me wıth thıs or gıve me more examples
ıf possıble!
Şimdiden teşekkürler!
Dilara



Thread: curious

958.       Dilara
1153 posts
 07 Nov 2006 Tue 10:23 pm

Hmm...It is offensive "hepiniz orospusunuz " ....



Thread: eng - tksh pleeez?? corrections?

959.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 06:43 am

Quoting kai:

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:


I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm



can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...?



dün gece senden rüya gördüm = I saw a dream from you last night

Better to say "about you" - Dün gece seni düşledim =
I saw a dream about you last night



But ' Düşlemek' means 'to imagıne / fantasize
are you sure dear?



Thread: eng - tksh pleeez?? corrections?

960.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 06:39 am

Quoting Sia:

why "dün gece" instead of "akşamdan"? is this not the same?



Yes you are rıght but try to use 'dün gece' ınstead
ıt ıs more common I thınk!



Thread: eng - tksh pleeez?? corrections?

961.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 06:33 am

Quoting gezbelle:

Quoting Dilara:


I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm



can you use instead...
dün gece senden rüya gördüm...?



Rica Ederim Sia! (You are welcome)
As for your questıon , my translatıon lıterally means :
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm
' I dreamt about/ related to you last nıght

dün gece senden rüya gördüm?
I am not sure but senden means 'from you ' so I tend to belıeve ıt ıs unlıkely.
Perhaps a turkısh speaker can help us!
Selamlar!
Dilara



Thread: Please help me * Englısh ınto Turkısh:

962.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 06:25 am

Quoting Netzen:

"I would like to know you better.
Please tell me more about you"



'seni daha iyi tanımak isterim.
Lütfen , senin hakkında bana daha söyle'

Greetings! Always glad to help.
Dilara.



Thread: eng - tksh pleeez?? corrections?

963.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 06:13 am

Quoting Sia:

I dreamed of you last night
You were my only sight
comforting and assuring,
you became my light

I have:

akşamdan senin rüyaden
seni görüş biricik benim
rahat etme ve itimat etme
seni ışıkim olmak

ahhh! Wow.. that was tough.. i just started this last week!! lol

Please tell me if this is correct? Thank you!!



I dreamed of you last night
Dün gece seninle ilgili rüya gördüm

You were my only sight
Bir tek görüşumdun

comforting and assuring
rahat ettiriyor(ip) temin ediyor

you became my light
benim ışığım oldun

Pıece of advıce :
Start learnıng 'vowel harmony'
The complıment to be
Consonant mutatıon

For example ın the last sentence,
Lıght ın turkısh ıs 'ışık' but when a word ends ın K and the suffıx you wıll add begıngs wıth a vowel then the letter K changes to Ğ ALWAYS!!
So:

Köpek = dog
KöpeĞim = my dog
(suffıx 'my' : ım/ im / um / üm /
Good luck and DEVAM ET! (Go on)
I am a learner too
Dilara.



Thread: english to turkish please

964.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 03:00 am

Quoting emma1997:

please sweetheart, tell me what the problem is for us to speak on the phone, i know there is a problem, but you wont tell me what it is,you know i understand you, you know you can tell me anything. but your trust in me please.



My attempt:

Lütfen aşkım ,bana ne sorun olduğunu söyle. konuşmamız
lazım . Bir sorun var , biliyorum ama ne sorun olduğunu sen bana söylemeyeceksin. Seni anladım ve bana herşeyi söyleyebildiğini biliyorsun.
Lütfen bana güven.



Thread: Please help me * Englısh ınto Turkısh:

965.       Dilara
1153 posts
 06 Nov 2006 Mon 02:12 am

Quoting miss_ceyda:

Maybe instead of "Seni hiç unutmadım , emin ol"

"Seni hiç unutmadığımı biliyorsun" could be used??



Thank you for the suggestion dear ! It is very useful for me to get it from you whose level is great!
Take care!



Thread: Please help me * Englısh ınto Turkısh:

966.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 04:46 pm

Quoting CANLI:

Mutluydum*



Thank you for the correctıon Canlı!
I always forget to put the buffer 'Y'
It ıs great that we help and correct eachother , ısn't ıt?
Dilara.



Thread: 'Aynalı Kemer' translatıon LÜTFEN !!

967.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 04:42 pm

Thank you Aslan!
I will lısten to these songs as well!
I wonder what ıs the ımpact Barış Manço has among NEW generatıons or children , do they also lısten to hım NOWADAYS?
Selamlar!



Thread: Please help me * Englısh ınto Turkısh:

968.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:52 am

Quoting Netzen:

I was so happy today when we chatted on line.
You know, I never forget you. I miss you a lot.


Thank you ın advance!



İnternet'te sohbet ettiğimizde çok mutludum.
Seni hiç unutmadım , emin ol .
Seni çok özledim.



Thread: a small translation pls eng to turkish

969.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:38 am

It is in the dictionary Canli! , just type the word 'Gün'
If you cannot fınd ıt just let me know, tamam mı?
Kendine iyi bak!



Thread: help getting started

970.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:24 am

First learn Vowel Harmony (Very very important you cannot go on if you do not get this!)
Then the compliment to be and the personal endings :
im/ sin / dir ---etc
then the basic suffixes like "de/den/ile" etc
The consonant mutation...
This order worked for me ,
iyi şanslar dilerim! ( I wısh you good luck)
Kolay gelsin!
If you need help anyone here wıll love to help you (me too!)
and NEVER GIVE UP because...
You CAN learn turkısh!
Dilara.



Thread: İ Love YOU poem.

971.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:16 am

Quoting Alexsandral:

Hi Dilara!
"Me gustas cuando callas..." is the best love poem ever written!! So deep...Just today I was listening to this poem...Alejandro Sanz version...It can't get any better
It is my favorite too



Yes,Pablo Neruda is WONDERFUL!
I am glad you agree with me!
Have you read the Poem XX??
I strongly recommend it to you !!
He is the best! I love him so much!
Another wonderful one is Gabriela Mistral (she is chilean too)
Selamlar!
Dilara.



Thread: a small translation pls eng to turkish

972.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 03:13 am

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:

'Umarım İzmir'de gününü gün ediyorsun. Aşkım,bana bir mesaj yaz lütfen ,haberlerini bekliyorum.
Seni çok özledim'

Greetings , Dilara.


My attempt for first part,

Umarım Sana İzmirde İyi vakit geçiriyorsun.


Dilara,
İ don't understand gününü gün ediyorsun, what do you mean ?



Hi Canli! gününü gün etmek means = to be really enjoying oneself, be having a real good time, be having a hell of a good time.
So I used ' Umarım gününü gün ediyorsun' = I hope you are having a very good time.

I thınk ıt ıs an ıdıom , emin değilim
Selamlar!
Dilara.



Thread: İ Love YOU poem.

973.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:49 am

By the way My poem ıs not called 'I love you' but the poem ıs full of love by ıtself and I posted ıt because ıt ıs my favorıte by Pablo Neruda and I wanted to share ıt wıth all of you!



Thread: İ Love YOU poem.

974.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:44 am

A poem ın spanish , wrıtten by the BEST chilean poet ever ! (and one of the best poets ın the world too, I do not say so because I am chilean though!) Pablo Neruda.
(Me gustas cuando callas...)

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa basta.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
____

English Translation

(I like it when you're quiet...)


I like it when you're quiet because it's like you're absent,
and you hear me from far away, and my voice doesn't touch you.
It appears that your eyes have flown away from you
and it appears that a kiss has closed your mouth.
Like all the things are full of my soul
You emerge from the things filled with my soul.
Butterfly of dreams, you appear to my soul,
and to yourself you look like the word melancholy.

I like it when you're quiet and you're distant.
And you're keeping yourself, butterfly in lullaby.
And you hear me from far away, and my voice doesn't reach you:
Let me calm and quiet myself with your silence.

Permit me also to speak with your silence
Bright like a lamp, simple like a ring.
You are like the night, quiet and full of stars.
Your silence is from stars, so distant and natural.

I like it when you're quiet because it's like you're absent.
Distant and painful, as if you were dead.
One word then, one smile is enough.
And I am happy, happy that isn't certain...



- Pablo Neruda



Thread: a small translation pls eng to turkish

975.       Dilara
1153 posts
 05 Nov 2006 Sun 01:35 am

'Umarım İzmir'de gününü gün ediyorsun. Aşkım,bana bir mesaj yaz lütfen ,haberlerini bekliyorum.
Seni çok özledim'

Greetings , Dilara.



Thread: 'Aynalı Kemer' translatıon LÜTFEN !!

976.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2006 Sat 08:05 pm

Hola! yardımın için çok teşekkür ederim Aslan!
I hope that I can translate the full song with the tips you gave me! to tell the truth my turkish has improved lots but in spite of this , it is a bit difficult

My favorite songs by Barış Manço ? I do not know all of hıs songs but I know you are a bıg fan of hım so maybe you wıll add some more to my favorıtes lıst!
Here it goes ( I won't use turkısh characters)

- Unutamadim
- Hal Hal
-Aynali Kemer
-Allahim guc ver bana
-Daglar Daglar
-Kol Dugmeleri
- Halil Ibrahim Sofrasi
- Can bedenden cikmayinca
- Yaz Dostum
-Anliyorsun degil mi?

These are the ones I listen to all the time , which ones should I add?
kendine iyi bak!
Dilara.



Thread: 'Aynalı Kemer' translatıon LÜTFEN !!

977.       Dilara
1153 posts
 04 Nov 2006 Sat 12:05 am

It ıs a Barış Manço's song , I love hım so much , for me he ıs unıque ın turkısh musıc!!! and I would be so greteful ıf Any of you could gıve me the translatıon of thıs song whıch I love so much too!
Şimdiden Teşekkürler!
These are the lyrıcs:

Aynalı Kemer - Barış Manço

Sabah yeli ılgıt ılgıt eserken seher vakti bir güzele vuruldum
Al dudakta inci dişi bu dünyada yok bir eşi
Seher vakti bir güzele vuruldum

Aynalı kemer ince bele bu can kurban tatlı dile
Seher vakti bir güzele vuruldum

Mor menekşe nergiz dizmiş boynuna
Kuşluk vakti aldı beni koynuna
Cıvıldaşır dudu kuşu sanki bülbülün ötüşÃ¼
Seher vakti bir güzele vuruldum

Aynalı kemer ince bele bu can kurban tatlı dile
Seher vakti bir güzele vuruldum

Akşam oldu gün kavuştu sessizce
Dedi güzel ayrılık vardı bize
Uzakta bir baykuş öttü gül bahçemde diken bitti
Seher vakti bir güzele vuruldum

Aynalı kemer ince bele bu can kurban tatlı dile
Seher vakti bir güzele vuruldum

Thank you so much! Dilara.



Thread: (kucuk) ingilize - turkce

978.       Dilara
1153 posts
 02 Nov 2006 Thu 03:25 am

* Goodnight my dear, hope u will have good dreams!
please be careful with yourself, cause somebody is waiting for you! ps. u made me happiest girl in the world tonight!

'İyi geceler aşkım , umarım iyi rüyaları göreceksin
Lütfen, kendine çok iyi bak çünkü birisi seni bekliyor !
Not: bu akşam dünyanın en mutlu kızı ettin'

Greetings , umarım yardımı olur!
Dilara.



Thread: Please someone help translate T-E

979.       Dilara
1153 posts
 28 Oct 2006 Sat 01:40 am

Rica ederim!



Thread: Please someone help translate T-E

980.       Dilara
1153 posts
 27 Oct 2006 Fri 02:30 am

Quoting moon13:

"Sevgilim herşeyim .......!!!!!!!!
seni daha iyi anlamak kendimi daha iyi anlatmak için almanca ögreniyorum
Seni seviyorum ama neyazıkki hiç bir zaman kavuşamayiz biliyorum sadece tek
istedigim seni tekrar görmek ve o güzel gözlerine bakmak seni sevdiyimi
söylemek ğözlerine baktigimda kendimi kaybediyordum anliyormusun aşkim sen
herzaman kalbimde tek bir sevgilim olacaksin hiç bir kimse senin yerini alamayacak
bir ömü boyu aşkim"

Thanks in advance! I know there is lot's of love in this mail but I cannot translate certain crucial words to make it into a 'smooth' translation.



It basıcally says ' I am learnıng german to understand you better ,I love you but what a pıty that we cannot meet , you are always ın my heart and nobody wıll be able to take your place'



Thread: Translation please Eng - Turk

981.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:49 am

'herşeyimsin' = you are my everythıng
The contex changes a lıttle bıt.



Thread: Translation please Eng - Turk

982.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:48 am

Quoting Kassie:

Thanks. What does herşeyimsin mean then?



Rica ederim!
' herşeysin ' = you are everythıng
' benim için' = for me



Thread: tanned or pale?

983.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:42 am

For me tanned skin is the best of all! I have never liked pale men (the same applies to fair-haired men) but it is a matter of taste I think because every skin color has its own beauty....again , tanned is the best for me çok güzel !



Thread: only: Hosuma gitti! Güzel sözler kime ait?

984.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:28 am

Quoting alone:

what means this question, please...

Hoşuma gitti! Güzel sözler kime ait?


Thanks friends....



'I like it! beautiful words, whom do them belong to?"
or "whose words are these?"

Greetings!



Thread: Translation please Eng - Turk

985.       Dilara
1153 posts
 26 Oct 2006 Thu 01:17 am

Quoting Kassie:

You are everything to me. My heart is yours. Feel me with you.

My attempt - herşeyimsin. Kalbim senin. (I don't know the next bit).

Thanks to whoever translates



' Benim için herşeysin , kalbim senin . Seninle beni hisset '



Thread: Honor Killing in Turkey

986.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 04:58 am

Thıs ıs sımply AWFUL but ıt does happen ın 2006 and not just ın Turkey , ıt ıs even worse ın other countrıes , poor girl I felt so sorry for her and her family members are a piece of trash!! there is no other way to call these monsters!!!
Dilara.



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

987.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 01:42 am

Quoting darrenmania:

Quoting Dilara:

Quoting darrenmania:

of course i do.but you pls help me about spanish



Are you learning español? that is so great!
Ask me your doubts and I will do my best to help you!
Saludos,
Dilara.



it is the problem i can't learn it.i still couldn't get the diffirences on the pronouns'action while changing the tenses



I sent you a message related to thıs!
I hope that hepls!



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

988.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 01:28 am

Quoting darrenmania:

of course i do.but you pls help me about spanish



Are you learning español? that is so great!
Ask me your doubts and I will do my best to help you!
Saludos,
Dilara.



Thread: turkish to english please sorry if its bad turkish :(

989.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 01:25 am

Hey Deli! don't give up , we are all learning, My translations are not always right but we have to try!
Davam Et!
Dilara



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

990.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 01:13 am

Quoting darrenmania:

Quoting Dilara:

Quoting aslan2:

Quoting darrenmania:

gelecek zaman ortacı ne be?bu insanlar turkçe ögretmeni olmicak.bu kadar gramatik ayrntlara girmyin.sadece olayi öğretin.



Go ahead, it's your turn. Show us how it's done.



Well, It is the correct name , isn't it? so that's why I used it in my question and of course , I understand what your point is but to learn a foreign language I NEED TO know those facts such as "gelecek zaman ortacı' of course if you ask any spanish speaker what "pretérito pluscuamperfecto" is...very few will tell you although they use it everyday...
Dilara.




you have to know th suffixes not the names.even in turkey so few people knows what "gelecek zaman ortacı" means.the funniest thing is every year the names change.i heard this one today.but if you wanna learn the names of course you can.but it makes your job more difficult.good luck



Thank you! I appreciate your point of view!
I hope if I ever need help you can give me a hand
Kendine iyi bak!



Thread: suffix questions again :-)

991.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 01:00 am

Quoting aslan2:

'Beyazlı oğlan topa vuruyor'
Should be:
The boy in white (dresses) kicks the ball

' The boy kicks the white- colored ball"
This can be translated to Turkish as:
Oğlan beyaz renkli topa vuruyor.



Thank you for the correction!
I suspected something was wrong !
at least I think my explanation about suffixes is right.
Dilara.



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

992.       Dilara
1153 posts
 24 Oct 2006 Tue 12:56 am

Quoting aslan2:

Quoting darrenmania:

gelecek zaman ortacı ne be?bu insanlar turkçe ögretmeni olmicak.bu kadar gramatik ayrntlara girmyin.sadece olayi öğretin.



Go ahead, it's your turn. Show us how it's done.



Well, It is the correct name , isn't it? so that's why I used it in my question and of course , I understand what your point is but to learn a foreign language I NEED TO know those facts such as "gelecek zaman ortacı' of course if you ask any spanish speaker what "pretérito pluscuamperfecto" is...very few will tell you although they use it everyday...
Dilara.



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

993.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2006 Mon 04:26 am

¡Gracias Aslan!
Your help ıs very apprecıated,
Dilara.



Thread: suffix questions again :-)

994.       Dilara
1153 posts
 23 Oct 2006 Mon 04:23 am

Quoting iHeartCrouchy:

Beyazlı oğlan topa vuruyor.

i have 2 questions concerning the above sentence:

1. is "lı" a suffix which means something like "with the color of sth."? i can't look it up in the suffix dictionary

2. why is the suffix "-a" added to the noun "top"? does it mean "kick to the ball" or sth? because i figure if it is "oğlan topu vuruyor" it makes perfect sense too, in fact i think it makes better sense, since the ball is the direct object of the verb "kick"...

can anyone answer my questions? thx a lot!!!!



Hello , I will try to help you:

Thıs ıs your sentence:
'Beyazlı oğlan topa vuruyor'
' The boy kicks the white- colored ball"
The suffix " li " has several meanings:
- Containing / with
ej : bir şekerLİ Ã§ay istiyorum:
' I want a tea contaınıng sugar = I want a SUGARED tea'

Locatıons : to come from a place / country
Ej: Şili'Lİyim = I am from Chile
Murat AnkaraLI = Murat ıs from Ankara

The suffıx ' a / e (ya / ye after vowels) means 'To / Towards '
ın turkısh you saıd 'he kıcks TO the ball'
I hope a turkısh natıve speaker can gıve us a hand wıth thıs.
Kendine iyi bak!
Dilara.

MelisK liked this message


Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

995.       Dilara
1153 posts
 22 Oct 2006 Sun 05:37 pm

I mean Bana yardım Edebilir Misin?



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

996.       Dilara
1153 posts
 22 Oct 2006 Sun 05:36 pm

Selam Aslan,
Açıklaman için çok teşekkürler!
It was very useful (her zamanki gibi)?
Her şeyleri anladım!
It was less hard than I thought evvela!
How do you make thıs ın turkısh :
' less hard than I thought' I know less ıs ' az' and less than ıs 'dan / den az' but I cannnot construct thıs struıcture!
Bana Yardım adebilir misin, lütfen?
Dilara.



Thread: Barış Manço

997.       Dilara
1153 posts
 21 Oct 2006 Sat 05:16 am

Barış Manço ıs WONDERFUL!!! I just LOVE hıs musıc so much as ıf I were turkısh myself and even not understandıng the lyrıcs! he has somethıng that ıs UNIQUE I cannot belıeve he passed away =(( , please any help to get hıs full albums / lyrıcs or dıscography ıs hıghly apprecıated and for the ones who do not know hıs musıc : YOU CANNOT mıss hım!!!!....
I am also lookıng for the 'Aynalı Kemer ' Translatıon ,
Thank you and Barış ıs the BEST!! I can lısten to hım all day long for sure!
Rest ın peace!!
Dilara.



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

998.       Dilara
1153 posts
 21 Oct 2006 Sat 04:57 am

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

I have huge problems to understand 'dık' partıcıples , especıally the above mentıoned : ' Gelecek Zaman Ortacı'
PLEASE could any of you explaın thıs to me wıth some examples of usage? I would be so grateful as usual! because I NEED to understand thıs to be able to wrıte / understand more dıffıcult sentences,
Çok çok Teşekkürler!
Dilara.


-dik and -ecek (or gelecek zaman ortacı ) are used very similarly.

-dik+POSS.
(-diğim/-diğin/-diği/-diğimiz/-diğiniz/-diği or -dikleri)

-ecek+POSS.
(-eceğim/-eceğin/-eceği/-eceğimiz/-eceğiniz/-eceği or -ecekleri)

They are usually used to combine two sentences.

Ali bana bir kitap verdi -- Ali gave me a book.
O kitabı Elif'e verdim -- I gave that book to Elif.

-- the book which Ali gave me

Ali'nin bana verdiği kitabı Elif'e verdim.
I gave Elif the book which Ali gave me

Similarly:
Ali bana bir kitap verecek -- Ali will give me a book.
O kitabı Elif'e vereceğim -- I will give that book to Elif.

Ali'nin bana vereceği kitap -- the book which Ali will give me

Ali'nin bana vereceği kitabı Elif'e vereceğim.
I will give Elif the book which Ali will give me.

It is a X+GENITIVE Y+POSSESSIVE construction.
"X" may be proper name or personal pronoun (Ali, Ben, Sen, etc)
"Y" may be V + (-ecek or -dik)

Ali-nin ver-diğ-i kitap -- the book (which) Ali gives/gave
Ali-nin ver-eceğ-i kitap -- the book (which) Ali will give

Sen-in ver-diğ-in kitap -- the book (which) You give/gave
Sen-in ver-eceğ-in kitap -- the book (which) You will give



Aslan2: Thank you very very much for your detailed explanations , your examples were very clear and I understood almost everything except this sentence :

"Ali'NİN bana verdiği kitap " my question is = Why "Ali'nin" ( Ali's ) and not just Ali?? because for me, literally it would mean " Ali's book which he gave me"
Why you use Ali's if the possession is already clear in this part ' verdiğİ '
so why thıs sentence cannot just be 'Ali bana verdiği kitap '??

Similarly , this sentence:
"Senin verdiğin kitap " can't it just BE "verdiğin kitap ?
Please, clarify my doubts!
Şimdiden teşekkürler!!!!
Dilara.



Thread: "you make me so..."

999.       Dilara
1153 posts
 21 Oct 2006 Sat 03:53 am

Use the causative suffix:
" dir / dır / dur / dür and spellıng varıatıons ,
For example : you made me laugh
' Beni gülDÜRdün '

Causatıve Potentıal:
You can make me laugh
' Beni güldürEBİLirsin'

Hope thıs helps.



Thread: ' Gelecek Zaman Ortacı' Explaın thıs to me LÜTFEN!

1000.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:31 am

I have huge problems to understand 'dık' partıcıples , especıally the above mentıoned : ' Gelecek Zaman Ortacı'
PLEASE could any of you explaın thıs to me wıth some examples of usage? I would be so grateful as usual! because I NEED to understand thıs to be able to wrıte / understand more dıffıcult sentences,
Çok çok Teşekkürler!
Dilara.



Thread: eng-tr, thanks:))

1001.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2006 Thu 01:03 am

Quoting hipnotic:

I know that we don't know what will be in the future, but don't worry I want to be with You for today...
ok mayby You have right, we don't need to talk about that...

best regards,



" Yarın ne olacak bilmiyoruz ama merak etme! Şimdi seninle olmak istiyorum.
Belki haklısın , onun hakkında konuşmamız lazım değil "
Selamlar .
I hope this helps!
Dilara.



Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

1002.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2006 Thu 12:37 am

Thanks for your help again!
in spanısh ' elimden geleni yapıyorum ' wıll be :
' Hago lo que puedo ' or ' hago lo mejor que puedo '
You wrote : "Müthişsin' sen de!
teşekkürler, kendine iyi bak!
Dilara.



Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

1003.       Dilara
1153 posts
 19 Oct 2006 Thu 12:22 am

Quoting caliptrix:

Quoting derya:

2 . ' I have found the song by searchıng 2 days ago '
' iki gün önce şarkıyı aramakla buldum'



arayarak buldum sounds better.

Quoting derya:

3 . ' I will not gıve up from learnıng turkısh because I love thıs language '
'Türkçe öğrenmeyi bırakmayacağım çünkü bu dili çok severim '



sevdim, beğendim, seviyorum are also possible. Not false.




Teşekkür ederim! You are always very helpful to the sıte as well!....by the way, was my sentence ' I do my best' wrıtten correctly ın turkısh?
Gracias!
Dilara.



Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

1004.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2006 Wed 11:00 pm

Quoting derya:

1 - " I tried to think why you did it to me "
' Niye bana bunu yaptığını düşÃ¼nmeye çalıştım '

2 . ' I have found the song by searchıng 2 days ago '
' iki gün önce şarkıyı aramakla buldum' thats perfect

3 . ' I will not gıve up from learnıng turkısh because
I love thıs language '
' Türkçe öğrenmeyi bırakmayacağım çünkü
bu dili çok severim '

4 . ' I do not what to thınk about hım because he was
so stupid wıth my mother '
' Onun hakkında düsünmek istemiyorum çünkü anneme karşı aptal gibi davrandı.

Dilara,except from the small `language in use` nuances I REALLY think that you have progressed a great deal during this one year of study.Gramatically they are all correct,from the way you are constructing the sentences one can tell that you have it clear about the sentence order too.Just take a look at the -digi zaman ortaci.
Wow..and this is only for one year studing on your own?The only thing I can say ..what the hail of a smart girl you are!Go on with the same speed,I am happy for you



Çok teşekkürler Derya! I am so glad that you checked my sentences and thınk I am makıng progress ! =)
Although I have to confess I have so many problems wıth the ' dik ' partıcıple , I cannot understand ıts dıfferent usages because I do not know where to fınd the explanatıon!!

Also I am bad at conjunctıons but ıt ıs just a matter of tıme ! I do my best though! ( elimden geleni yapıyorum?)
Thank you Derya you are so helpful to thıs sıte and your encouragıng words really cheer me up!
¡Gracıas por tu valiosa ayuda!
Dilara.



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

1005.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2006 Wed 10:41 pm

My favorite turkish male names are:

İsmail
Murat
Gökhan
Burak
Erol
Furkan
Muzaffer
Ibrahim
Adnan
Emre
Emrah
and all whıch begin wıth 'Ö'

But İsmail ıs my favorıte ,
Sometımes I have problems wıth turkısh names because of the gender and I wonder , ıs thıs person male or female? because the contex (for a foreıgner) ıs not that clear.

Dilara (my favorıte turkısh female name)



Thread: Check my sentences lütfen! thanks!

1006.       Dilara
1153 posts
 18 Oct 2006 Wed 01:57 am

Selam,
Acemiyim ama birşeyi yazmaya çalıştım , bunu görebilir misiniz , lütfen? türkçem mükemmel değil
Şimdiden teşekkürler !

1 - " I tried to think why you did it to me "
' Niye sana onu yaptın düşÃ¼nmeye çalıştım '

2 . ' I have found the song by searchıng 2 days ago '
' iki gün önce şarkıyı aramakla buldum'

3 . ' I will not gıve up from learnıng turkısh because
I love thıs language '
' Türkçe öğrenmekten bırakmayacağım çünkü
bu dil(i?) çok beğendim '

4 . ' I do not what to thınk about hım because he was
so stupid wıth my mother '
' Onun hakkında düsünmek istemiyorum çünkü annem
ile çok aptaldı(mış?)'

Thank you very much , I hope I am makıng progress , (after 1 year of studyıng by myself!! )
Greetıngs from latin amerıca,
Dilara.



Thread: Translate Tr -English

1007.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2006 Sun 07:53 am

My last message would say :
'Seni bütün kalbimle seviyorum , kaderimdin'...



Thread: another one, e=t

1008.       Dilara
1153 posts
 15 Oct 2006 Sun 07:41 am

Quote:

Quoting gizopy:


Evet canım,
İ got you,but that (dIk ) suffix got a very wide usage,and a bit difficult for me

Hindi what hindi ? lol

İ hope you get me too, when i tell you, they deleted hindi from all the music's records,and put cimbom instead,,lol



yes '-dik' is a bit complicated. It is used both to make adjective and adverb. it is also used in order to make 'simple past tense for first plural person'

Geldik - we came

Tanıdık insan- person who is known (adjective)

Gördüğüm yer - place that i've seen (adjective)
'yer' is noun and 'gördüğüm' is adjective

Gördüğünü biliyorum - I know that you saw (adverb)

You can discriminate adjective from adverb by looking to the word after '-dik' .

If there is a verb, we will get that '-dik' has been used to make adverb
If there is a noun, we will get that '-dik' has been used to make adjective

Also I'm waiting for 6th of November to celebrate the our crushing victory against Galatasaray lol
We scored 6 goals on 6th of November .. lol






What a great explanatıon!! çok teşekkür ederim çünkü ' dık' partıcıple çok zor ! I understood now the dıfferent usages , I could not understand when ıt was used to make an adverb and one adjectıve and ıt ıs clear now!
Muchas gracıas!
Dilara.



Thread: SEZEN AKSU

1009.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2006 Sat 05:31 am

Sezen is AMAZING!!
I got to know her looking for turkish music on the internet . I am from Chile so she is completely unknown here (what a pity they don't know what they are missing out!) but yes I agree with someone who said that you must have one "eastern" feeling inside yourself to love Sezen's music because when I listen to her my family think it is so weird (they just listen to spanish and anglo music)
At first she was not my favorite but the more I listen to her , the more I like her music!!
and she is so beloved by turks of ALL AGES!!!... she is the queen what a pity she WILL NEVER come to south america!

My favorite songs by her are :
"ağlamak güzeldir' (absolutely wonderul)
and 'Sarı Odalar' and yes I have watched the vıdeo on youtube !
I don't know how but I have to attend to one Sezen's concert ANYWHERE ın the world somehow or another!!!!
I also love Barış Manço !!!!!!! he was and ıs the best!!
I wrote long because I love turkısh musıc so much!!!...
Greetıngs ,
Dilara.



Thread: Suggestions about TurkishClass

1010.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2006 Sat 04:42 am

Add more advanced lessons please!!
The ones already available are good but BY NO MEANS enough!
That would be great...
Thank you!!!!



Thread: Music important to you

1011.       Dilara
1153 posts
 14 Oct 2006 Sat 04:36 am

My favorite songs (not related to anyone in particular) are :

- "When you are gone "(The Cranberries) Because the lyrics are so beautiful and Dolores's voice is amazing!

- "Dreaming of you" (Selena , mexican/american singer) :
Because it was the last song she recordered before passing away at the age of 23!!)

-"La última noche" (Diego Torres) : great latin singer from Argentına

- "Kıyamam' (Zerrin Özer) : for many reasons...

- "Alev Alev" (F. Düzagaç) Because I fınd the lyrıcs very ıntense and deep.

I have many more but these are the ones that came to my tired head now!
Dilara.



Thread: quick tur-eng pleaseeeeeee

1012.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2006 Fri 08:24 pm

Quoting c_e_r_y_s:

ama beni seviyorsan neden hiç gelmiyorsun

ben seni her gün bekliyorum ama gelmiyorsun



" But ıf you love me , why you don't come at all? , I waıt for you every day but you don't come "




Thread: Around the world

1013.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2006 Fri 06:55 am

My favorite countries of all times are:
1- Turkey : Historical places , wonderful nature ,hospitable people , visit some great friends,Aegean region , see amazing and breath-taking Istanbul ... that's what I am learning the language for!!!!

2- Egypt : wonderful music , gorgeous men , friendly people, HISTORICAL WONDERS! Alexandria , Cairo , Gizah , Museums , sand , camels ...

3-Mexico : the most beautiful latin country to me (together with Chile of course!) Jalisco, Mariachis , nice people , Aztec culture and ruins ...

4- Czech Republic : Castles, gorgeous Prague (I love castles because we don't have them here)

5- Italy :It is my dream to go there with my whole family , especially my father.
And also : Morocco and Germany.

These are all for now but here in Chile I am far from everything so trips abroad are very very expensive!
Hope to hear yours and why you chose them.
Good thread!!
Dilara



Thread: How can I say...??

1014.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2006 Fri 02:00 am

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:


In spanish we say :

Bye (informal) = chao
Goodbye (in very formal situations) = adiós
But the most commonly used (especially between friends)is:
See you = ¡ Nos vemos !.
The famous sentence "hasta la vista" is not used, at least not in my country!
Have you ever tried to learn spanish?
Chao y gracias,
Dilara.


A little Italian. I have a TalkNow CD and some grammar books for Italian. It's a nice language but the verb conjugation is a nightmare. There are a lot of irregular verbs. Like this:
Io vado
Tu vai
Lei/Lui va
Noi andiamo
Voi andate
Loro vanno

But Italians say:
Hi=Ciao
and
Bye=Ciao
Is it the same for Spanish?

In Turkish we have a similar thing to "Nos vemos":
GörüşÃ¼rüz.

In Italian it would be:
ci vediamo



Well Aslan , I suppose verb conjugation seen in italian language must be a nightmare for you! but for me a spanish speaker , it sounds very similar to my mother tongue! sometimes I watch italian tv and I can understand 60% of what they are talking about because you know, they come from the same root. But what I can mostly understand without difficulty is brazilian portuguese!

I was thinking of learning italian....until I focused all of my attention in turkish! (which I do not regret because this language ... believe it or not , I really have fun learning it!)
As for your last question , in spanish:
Hello = Hola
Bye = chao
Good luck with italian , it is a fascinating language with a beautiful accent,
Kolay gelsin!
Dilara.



Thread: TR:Kolay gelsin sana... (only)

1015.       Dilara
1153 posts
 13 Oct 2006 Fri 01:45 am

Quoting cyrano:

English: Good luck to you.

Français: Bonne chance.

Hehehe!



In spanish now :
Good luck to you = ¡ Buena suerte para tí !
someone else? haha Cyrano you always so hilarious!
Dilara.



Thread: (Can someone please correct me? English - Turkish)

1016.       Dilara
1153 posts
 12 Oct 2006 Thu 11:08 pm

Rica ederim evabeshiri! I hope someone can check mine now!
Dilara.



Thread: (Can someone please correct me? English - Turkish)

1017.       Dilara
1153 posts
 12 Oct 2006 Thu 07:12 am

Quoting evabeshiri:

(I know I probably butchered this thank you so much in advance)

You often leave me speechless, at a loss for words
sen sık sık ayrılmak beni kelimelerle ifade edilemeyen

I want to say I love you
seni seviyorum demek istemek (istiyorum?)

If you come to see me someday, I will be very happy
sen gelmek doğru misafirlik beni günün birinde beni var olmak çok mutlu

tell me about your fantasies:


I will tell you mine, but I must write in English because I still speak turkish badly
ben söylemek sen benim fantezi, ama sen yazmak içinde İngiliz çünkü Türkçem kötü daha


.. Do you understand me?
anlıyor musunuz beni?



My attempt :
I want to say I love you
' Seni seviyorum ' demek istiyorum
'seni sevdiğim demek istiyorum'

If you come to see me someday, I will be very happy
' bir gün eğer gelirsen , çok mutlu olacağım'

tell me about your fantasies:
' senin fantezin hakkında bana söyle! '

I will tell you mine, but I must write in English because I still speak turkish badly

' benim fantezim sana söyleyeceğim ama ingilizcede yazmalıyım çünkü türkçem iyi değil' (lıt. I must wrıte ın englısh because my turkısh ıs not good )

Do you understand me?
' beni anlıyor musun? '

I hope thıs helps!!! ,
Any correctıons are welcome because I am learnıng too!
Dilara.



Thread: TR = ENG. PLEASE ,. MANY THANKS.

1018.       Dilara
1153 posts
 12 Oct 2006 Thu 05:56 am

Quoting sheela:

JUST A LITTLE MESSAGE.TRANSLATION..TO ENGLISH.

(SELAM.. NASILSIN,NELER YAPIYORSUN IYIMISIN BEBEK.NASIL EGER BEBEK YASIYORSA SAGLIKLIDIR INSALLAH?
KENDINE IYI BAK.)

MANY MANY THANKS..



My attempt:

"Hello , how are you? what are you doing? are you ok baby?
- I wish you are in good health - take care!"

Dilara.



Thread: Does anyone know where to download?

1019.       Dilara
1153 posts
 11 Oct 2006 Wed 10:54 pm

All the turkish music you want to download is here (and believe me I DO mean ALL)
I was given this link and I love it!

http://www.teylo.com/muzikindex.htm

I am sure you will love it too and all the ones who can check it as well! I have download hundreds of mp3's for free here!
Dilara.



Thread: How can I say...??

1020.       Dilara
1153 posts
 11 Oct 2006 Wed 06:32 am

Thank you for the reminder Aslan!
Actually, I know I had previously asked about the "Doubled causative" but not about the Irregular Causatives to be exact! I will take a look once again.
As for your question,
In spanish we say :

Bye (informal) = chao
Goodbye (in very formal situations) = adiós
But the most commonly used (especially between friends)is:
See you = ¡ Nos vemos !.
The famous sentence "hasta la vista" is not used, at least not in my country!
Have you ever tried to learn spanish?
Chao y gracias,
Dilara.



Thread: english to turkish translation please

1021.       Dilara
1153 posts
 11 Oct 2006 Wed 06:21 am

That was so nice of you patience!
Really! very very few people would bother to translate such a long text!!!!! but it was very important I think.
It's nice to have users like you here who help in such a big way!
Dilara



Thread: How can I say...??

1022.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2006 Tue 08:04 am

Thank you very much for your reply ! I was askıng about the ırregular causatıves because I read somewhere (I can't remember where exactly) the followıng :

" Irregular causatives :
When the verb ENDS in vowel / R or L , instead of taking "dir / tir " it takes = T
Example = anlamak = to understand
Causative = anlaTmak = to make understand / explain "

is it right? does it apply for all the mentioned cases?
Thanks again!
Dilara.



Thread: How can I say...??

1023.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2006 Tue 07:33 am

I was wondering how do you say in turkish those expressions:
" that made us think that you were wrong "
" let's make him come now "
" let me tell you that this is false"
" why don't you make them come here?"

I know the causative takes the suffix "dir / dur" but not all... which are the IRREGULAR verbs in causative??

Şimdiden teşekkürler!
Dilara.



Thread: Complicated grammar

1024.       Dilara
1153 posts
 10 Oct 2006 Tue 07:26 am

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

Well , I too think turkish grammar is very complicated but I am trying hard to learn it...although I cannot be as fluent as I'd like because I am TOO focus on making no mistakes when writing!

I think the grammar questions on the forum are VERY USEFUL and interesting but they also confuse me sometimes or when they are very "advanced" I feel turkish is so difficult and there is so much to learn, also the suffixes, I think it is not as easy as it might seem and you need a lot of determination to learn and not to give up, adverbial clauses of time and conjunctions are hard as well...

I have been studying (by myself) for 1 year now but it's so sad to realize that -in spite of my effort-, I have made very little progress!
Dilara.


Turkish grammar can get very complicated but it can be as simple as any other languages. Try to see it in its simple and regular ways.

Here are some points to compare:
- Turkish verbs are regular. So you don't have to know what the irregular verbs are. This issue can be a nightmare with some languages (French, Italian for example). You have no chance other than memorising all the irregular verb forms tense by tense, person by person

- Turkish is consistent. In Turkish the modifier always comes before the modified. On the other hand take the following examples:
good enough (modifier after modified)
sufficently good (modifier before modified)
the running man (modifier before modified)
the man running in the park (modifier after modified)
etc.
Even weirder languages allow both, even in one sentence, simultaneously.
Comme la belle langue bizarre française!

- Turkish doesn't care about sex. So there is no "he or she" thing when we speak in general things. I know this "he or she" thing is considered to be annoying by English speakers for example.

- There is no article, there is no gender. You don't need to care about the gender of the words.

- You don't need to use the plural when it is already implied by the number
one girl -- bir kız
two girls -- iki kız
In Italian you should care about the gender as well:
una ragazza -- bir kız
due ragazze -- iki kız
due ragazzi -- iki erkek or bir erkek + bir kız

- Question sentences are constructed without changing the word order by making use of the particle "mi". You just put it after the word you want to query.
Ali Elif'i seviyor -- Ali loves Elif
Ali mi Elif'i seviyor? -- Somebody loves Elif. Is it Ali?
Ali Elif'i mi seviyor? -- Ali loves somebody. Is it Elif?
Ali Elif'i seviyor mu? -- Does Ali love Elif?
Or you can replace them with the question words without touching the word order.
Kim Elif'i seviyor? -- Who loves Elif?
Ali kimi seviyor? -- Who does Ali love?

- Turkish is free formatted language meaning you can freely re-order sentence units. You don't need to be concerned with the word order too much.

- Easy phonemic alphabet

etc.



Very interesting observations Aslan2! it brings me to think that turkish has many "qualities" that make its learning easier for example, there is no article or gender as you correctly poınted out ! which is a very complicated issue in my language español which causes lots of trouble to learners! still, I think türkçe zor bir dil although , when you 'assımılate ıt' ın your head everythıng ıs so logıcal ! (except conjunctıons they are another story)
Selamlar,
Dilara.



Thread: 'I do not come' in turkish

1025.       Dilara
1153 posts
 09 Oct 2006 Mon 02:53 am

"I do not come" in turkish has 2 options:
If you USUALLY do not come to a place etc
you use the Sımple present = ' gelmem '
If you do not come to a place etc NOW ıt ıs wıth sımple contınuos tense ' Şimdi gelmiyorum'
Hope thıs helps,
Dilara.



Thread: JUST 2 SENTENCES. IMPORTANT LUTFEN!

1026.       Dilara
1153 posts
 08 Oct 2006 Sun 02:29 am

Actually "Endişelenme" means 'don't be worried / don't be anxious" it is one imperative command.
'endişelenmek' ıs the verb then 'endişelen' = be anxıous! and 'endişelenME = Don't be anxıous.
Any correctıons apprecıated!
Dilara.



Thread: JUST 2 SENTENCES. IMPORTANT LUTFEN!

1027.       Dilara
1153 posts
 08 Oct 2006 Sun 01:39 am

My attempt :

'korkmuşum çünkü...'
'kafam karıştı çünkü...' (lit. 'my head ıs confused')

Dilara.



Thread: Hi everyone

1028.       Dilara
1153 posts
 08 Oct 2006 Sun 01:11 am

Welcome to the site!
Don't worry, at the beginning turkish seems so hard but then you will realize how logical it is! as someone told me "It's like putting lego pieces together"
Your question is about the compliment "To Be"
In turkish they form this verb by using PERSONAL ENDINGS,
in this case:

I am = im/ ım / um / üm / (after vowels "yım/ yim / yum / yüm 'y' prevents 2 vowels from being together)

you are = sin / sın / sun /sün

he/ she ıs = dır / dir / dur / dür (ıt ıs optıonal )

we are = ız / iz / uz / üz (yız / yiz / yuz / yüz after vowels)

you are (plural , sıngular polıte) = sınız / siniz / sunuz / sünuz

They are = lar / ler

Examples:

'I am happy ' mutluYUM (because ıt ends ın vowel wıch ıs 'u' you have to take the suffıx whıch begıns ın 'u' addıng the 'y' to separate vowels)

' you are busy' = meşgulSUN

'he ıs sıck ' hasta OR hastaDIR both are correct

'we are beautıful ' = guzelİZ

'They are turks' = türkLER

My advıce =
Start by learnıng VOWEL HARMONY
then : The complıment to be
then = Consonant mutatıon

İyi şanslar dilerim! (I wısh you good luck)
Dilara.



Thread: Little help for me please

1029.       Dilara
1153 posts
 08 Oct 2006 Sun 12:27 am

Derya :Thank you for your encouraging words! I need them quite a lot now! Although , I decided I won't give up because I am already "involved" in learning and I can't "throw" everything I have learn throughout this time ! (one year) ....And you have been studying it for 4 years and still have a lot to learn ! I am sure one day you will understand your boyfriend 100% even slang or idioms that are so hard to me!
I wish you (Derya and Canli) all the best with this although being a native spanish speaker makes things twice as hard for me!
iyi şanslar!
Dilara.



Thread: Little help for me please

1030.       Dilara
1153 posts
 07 Oct 2006 Sat 02:34 am

Yes, Derya's level is amazing !! but I am sure she has been studying a lot to reach it as well! Go on!
I could not understand the words that you mentioned either , Canli !
I hope someone can clarify our doubts!
Selamlar!
Dilara.



Thread: Please , translate this for me ! (Lyrics)

1031.       Dilara
1153 posts
 07 Oct 2006 Sat 02:04 am

Quoting scalpel:

suffix that shows time cannot be omitted,but,when 2 verbs folowed each other this way,personal ending with the first one is often omitted:

hemen gid.er, gel.ir.im
çabucak dön.er, gel.ir.im
şu anda otur.u.yor ve kitap oku.yor.um
birazdan gid.ecek ve gör.eceğ.im
dün git.miş, gör.müş.tü.m



Thank you very much for your help and explanation , I wasn't aware of that until you told that.
Highly appreciated! ...even translating a song you can learn unexpected things!
Dilara.



Thread: Please , translate this for me ! (Lyrics)

1032.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2006 Fri 02:11 am

Quoting CANLI:

Bir şey değil Dilara,

ut i still cann't get that 'döner gelirsin'

dönmek + 'r' suffix
Gelmek + 'r' suffix + sin

How can you put 2 verbs following each other ?
İ thought it could only be when we use 'Ip'
So it be,
dönip gelirsin.. but again that is addressing the same person

But here döner is addressing 'o' and gelirsin is addressing 'sen'

Confusing me still !



Hı agaın Canli!
I was analızıng the sentence :
' Belki döner gelirsin bir sabah'
and accordıng to me ıt means :

' Belki döner = maybe they come back
'gelirsin bir sabah = maybe you return one mornıng

But ıt DOES NOT use the 'ıp' suffıx because ın thıs sentence IT IS NOT connectıng the 2 verbs but just 'wonderıng ' (accordıng to the contex)
so he uses ' BELKI' to 'connect' the 2 verbs...
What do you thınk?
Dilara.



Thread: Please , translate this for me ! (Lyrics)

1033.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2006 Fri 01:16 am

Yardımın için çok teşekkürler Canli!

I had forgotten that there were words whıch 'mutate' when you add certaın suffıxes such as ' isim' !!
Thank you !!

Dilara.



Thread: urgent translation turk to eng plz

1034.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:35 am

Canli if you read my previous posts you would see WHAT MY POINT IS ! I am NOT against help or support because I need it AS WELL and as much as you !!! I am just saying that some people and their translation requests seem like a circus (because it is TOO MUCH and IN SOME MESSAGES after GETTING THE TRANSLATION they ask for help again and again and in the messages you can see THE SAME WORDS which have been already translated so....appart from asking they can not even check this fact...

I do not mean to sound offensive dear , it is just my opinion , I respect yours .
kendine iyi bak,
Dilara.



Thread: Please , translate this for me ! (Lyrics)

1035.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:24 am

Çok çok teşekkür ederim Pandora !
I apprecıate your help very much because I could not get the full traslatıon of thıs song ın spıte of my efforts !
For example I could not get thıs :
'gönlüme' or the structure ' döner gelirsin '
I am ın love wıth thıs song...
Kendine iyi bak,

Dilara.



Thread: urgent translation turk to eng plz

1036.       Dilara
1153 posts
 06 Oct 2006 Fri 12:03 am

"turkishclass is for people who want to learn Turkish....there are many people here who will assist with that and assist with translations for people who are TRYING TO LEARN TURKISH"

I took Bod's words because I agree! Canli, I know we can practice a lot by helping with the translations and for sure there are many nice people want to help but you know? It's TOO MUCH lately!!! , just take a look on the forum , full of sms translation request and the like... and in the messages you can see words like " aşkım , gece , seni , seninle , seni seviyorum " which you can find easily or understand with a very very small amount of effort...

or if the person who sent it to you is your partner or boyfriend , aren't you supposed (at least) to UNDERSTAND EACHOTHER?!

Again , just my humble opinion....



Thread: urgent translation turk to eng plz

1037.       Dilara
1153 posts
 05 Oct 2006 Thu 11:31 pm

Many members are here to get free and fast translations from english to turkish - and vice versa-rather than LEARNING the language (what this site is for) and I am not talking about grammar help or translations once in a while (because I have asked for them too) but people who ask for translation all the time and 2 , 3 or more a day ,
It's just my opinion...
Dilara.



Thread: Complicated grammar

1038.       Dilara
1153 posts
 05 Oct 2006 Thu 05:24 am

Well , I too think turkish grammar is very complicated but I am trying hard to learn it...although I cannot be as fluent as I'd like because I am TOO focus on making no mistakes when writing!

I think the grammar questions on the forum are VERY USEFUL and interesting but they also confuse me sometimes or when they are very "advanced" I feel turkish is so difficult and there is so much to learn, also the suffixes, I think it is not as easy as it might seem and you need a lot of determination to learn and not to give up, adverbial clauses of time and conjunctions are hard as well...

I have been studying (by myself) for 1 year now but it's so sad to realize that -in spite of my effort-, I have made very little progress!
Dilara.



Thread: Please , translate this for me ! (Lyrics)

1039.       Dilara
1153 posts
 05 Oct 2006 Thu 12:37 am

Selam Herkese,
I am learning turkish but I am unable to translate songs because I am a beginner but PLEASE, could any of you help me with the translation of " Yaz Yağmuru ' by Serdar Ortaç? I would be sooooo grateful! he ıs not my favorıte sınger but ... I just can't stop lıstenıng to thıs song !!!
Şimdiden teşekkür ederim!
Dilara.

Yaz Yağmuru - Serdar Ortaç

Çok seneler geçti senden sonra
Ben hep yalancı aşklar yaşadım
Hiçbir zaman ölmeyen şarkılar gibi
Ben hiç seni unutmadım
Şimdi hatırlarım eski günleri
Belki döner gelirsin bir sabah
Ağlamaktan usanmadan
Hergün ağladım durmadan
Şimdi beni yalvartmadan gel

Yaz yağmuru düşer durur yüreğime
Bir küçük aşk yeter benim hasretime
Sen de benim yağmurum ol
Damla damla gir gönlüme

Yaz yağmuru düşer durur yüreğime
Bir küçük aşk yeter benim hasretime
Sen de benim yağmurum ol
Damla damla yağ gönlüme



Thread: List of suffixes

1040.       Dilara
1153 posts
 05 Oct 2006 Thu 12:11 am

Be careful with this link :
www.dnathan.com/language/turkish/tsd/index.htm
I was told by a native turkish speaker that some of the suffixes and their explanation of usage are not correct (and he checked the page himself)
But generally speaking, it's very useful.
Dilara.



Thread: Turkish lady English man relationships

1041.       Dilara
1153 posts
 04 Oct 2006 Wed 12:09 am

Hello! how are you?
I wısh you success ın your future plans!
It's so great that you want to learn turkısh for your gırlfrıend/ her family and of course yourself because (What I mostly see here) are women desperate to learn turkish to communicate with their partners... but I see no effort from them to learn the girl / woman's language at all!!!
I think you must love your girlfriend a lot...although If I were in love with someone from China , I would EVEN learn mandarin chinese for him!
Good luck!
Dilara.



Thread: just interesting...

1042.       Dilara
1153 posts
 03 Oct 2006 Tue 06:23 am

KristinaJ:

Wow you're receiving a lot of feedback ! which shows that this topic is indeed interesting...
Well , OF COURSE You will find people here who will tell you they love you by just watching your pics! but one would need to be NAIVE or too silly to believe they meant it cos of course they don't! for me it would take months even a year or + to tell someone I love him! it's not a game love is a deep thing !

Take it as a joke or perhaps they have a good sense of humor and want to tease you.
Yes, I think most of them treat foreign women with less respect than they address towards turkish women, what can you do with this? I also tend to believe they think foreigners are "easy women" but we cannot generalize.
There are women who like one-night-stand but many others who disagree (Like I do)

Of course, I would never believe someone they love me if I have not meet this guy face to face and I am in daily contact with him and I know him deeply .
To finish , if you do not want to get unwanted messages, why don't you simply delete your pics ? one is Ok but 2 , 3 or more means that YOU WANT PEOPLE TO watch you so what are we talking about?

Greetings ,
Dilara



Thread: sentance order

1043.       Dilara
1153 posts
 02 Oct 2006 Mon 08:38 pm

Quoting aslan2:

Quoting CANLI:

Quoting qdemir:

Forming the sentence "Dün okula gittim" as follows never interrupts the communication:

Okula dün gittim.
Dün gittim okula.
Gittim dün okula.
Gittim okula dün.
.



Can Fiil ever come first ???

Bu gramerde doğru mu ?



Yes. In the colloquial speech, you can hear it.


Turkish is a SOV (Subject-Object-Verb) language but it is also a free formatted language which means it doesn't have rigid word order.

When you watch the news on a Turkish TV, you always hear SOV order. But when you watch the movies or talk shows, you can hear any word order.

But it's a fact in many languages. Russian, German, Polish etc. are free formatted languages.

Example:
Ali Elif'i seviyor. -- Ali loves Elif
This is a well known order.

But permutation(3)=6. so there are another five:

Elif'i Ali seviyor.
Ali seviyor Elif'i.
Elif'i seviyor Ali.
Seviyor Ali Elif'i.
Seviyor Elif'i Ali.

Yes. They are all meaningful.

Also check this:
http://www.practicalturkish.com/devrik-cumle.html



Thank you all of you especially Aslan2 for your reply.
I was pretty sure word order in turkish language was "rigid" S/T/L/O/V but as you said it is a free-formatted language and even verb can start the sentence!! .

There are several combinations and the sentence will still be meaningful. It was great to find out because I was so focus on word order when writing that I felt I was no fluent at all because of this!
Thanks!
Dilara.



Thread: another eeeeee english-turkish please

1044.       Dilara
1153 posts
 02 Oct 2006 Mon 01:16 am

Hello, why don't you try to learn turkish? that way you could commmunicate with your partner much better
I think your partner doesn't know english either ...so how do you usually communicate I wonder?!
Greetings and don't get me wrong please, it's just a question. If I knew good turkish I'd help you anyway.
Dilara.



Thread: sentance order

1045.       Dilara
1153 posts
 01 Oct 2006 Sun 02:21 am

Rica Ederim!
İf you have more doubts about thıs or anythıng else, I'll try to help! tamam mı?
Dilara.



Thread: Something wrong here!? Can you see?

1046.       Dilara
1153 posts
 01 Oct 2006 Sun 02:17 am

Thank you Canlı!!
I had forgotten the 'mış' past for facts that you dıd not see by yourself (so ıs thıs case)
Çok teşekkür ederim!
Hope someone can help me wıth the other part now!
Dilara.



Thread: Something wrong here!? Can you see?

1047.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2006 Sat 11:50 pm

Hello everybody,
I am studying the -eli / -eli beri conjunction "since" in english...
The book gave as one example :

' Ben görmeyeli çocuklar çok büyümüş'
And translated as :
' The kıds have grown up a lot sınce I saw them'

But for me ıt ıs lıke:
' The kıds have grown up a lot sınce I DIDN't see them' = görMEyeli , am I wrong?

and my second questıon ıs , why does ıt use 'büyümüş' when ıt should be 'büyüDÜ'? when should I use the 'müş' past then!? ıt mıxes me up!!!
thanks ın advance,
Dilara.



Thread: sentance order

1048.       Dilara
1153 posts
 30 Sep 2006 Sat 11:32 pm

Hello, let's see what can I do,
The word Order is as follows :

Subject
Time Clauses
Location
Object
Verb (always last in sentence except in some special cases)

E.g: "My mother and I " (subject)
Yesterday (Time Clause)
In the garden (location)
a yellow bird (object / adjectives precede nouns as in english)
We found = Verb (always last)

So it would be in turkish word order:
"My mother and I , yesterday , in the garden , a yellow bird , we found"

I hope this helps, I no longer have problems with turkish word order thanks to this!
Dilara.



Thread: who like Nil Karaimbrahimgil?

1049.       Dilara
1153 posts
 29 Sep 2006 Fri 11:29 pm

Well , Nil is not my favorite but she has some "catchy" songs like "Akbaba" I prefer Candan Erçetin , Ebru Gundeş , Nilufer , Sezen A. or Hande Yener!
Who else do you lıke to lısten to?
Selamlar!



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

1050.       Dilara
1153 posts
 29 Sep 2006 Fri 05:22 am

Quoting cyrano:

No. I am most serious. It is my wife-hysteria that prompts me to try to find my future wives. Would you like to marry me?



So it's a serious proposal? ...well, I am sorry but you already have many candidates and I want to be the only one in my husband's heart / lıfe and I could never share him with other women! I want him for me only ...sorry but you already have 3 good candidates and one of them will teach you many languages too...what else could you ask for? besides, latin wives have a bad temper sometimes so you could not manage it
iyi şanslar dilerım!
Dilara.



Thread: CAN SOMEONE CHECK MY TRANSLATION PLZ!!!!!!!????

1051.       Dilara
1153 posts
 29 Sep 2006 Fri 04:38 am

Cyrano : your sense of humor is great , you are hilarious! because...you're just joking , right?



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1052.       Dilara
1153 posts
 28 Sep 2006 Thu 09:42 pm

"Avara" by Murat Kekilli!...I can't believe HOW I forgot to add this song, I have the lyrics but I can't understand the whole text...if someone could help me with this...what do you think of Murat Kekilli's songs and which ones would you recommend me? However I do think it is a touching song!Dilara.

Murat kekilli AVARA

Yeter olsun yeter olsun çok ağlattın yeter olsun
O kızıl saçlarını çözen benden beter olsun

Yeter olsun yeter olsun çok ağlattın yeter olsun
O kızıl saçlarını çözen benden beter olsun

Karadır kaşların kara sineme açtın yara
Beni dünyada avara eden bin beter olsun

Karadır kaşların kara sineme açtın yara
Beni dünyada avara eden bin beter olsun

Ah güzel geçersen bir elime çekerim seni yemine
Benim şimdiki halime gülen bin beter olsun

Ah güzel geçersen elime çekerim seni yemine
Benim şimdiki halime gülen bin beter olsun

Karadır kaşların kara sineme açtın yara
Beni dünyada avara eden bin beter olsun

Karadır kaşların kara sineme açtın yara
Beni dünyada avara eden bin beter olsun...



Thread: "As soon as" ?...how is it?!

1053.       Dilara
1153 posts
 28 Sep 2006 Thu 12:20 am

Thank you Rain!



Thread: ' I need to' wıth ' ihtiyaç'??

1054.       Dilara
1153 posts
 28 Sep 2006 Thu 12:19 am

Quoting CANLI:

Yes,Dilara,

İt do same thing like gerek,or gerekiyor,or lazım

Check this out,its a discussion about this subject,as a whole.

Necessity



Thanks a lot , I am checking this out now !
I think it was a long thread!



Thread: ' I need to' wıth ' ihtiyaç'??

1055.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 11:49 pm

Tekrar merhaba:
I have had many doubts thıs week ıt seems but I need to ask ın order to learn , rıght?
So , accordıng to the lessons ın thıs sıte ıf I want to say 'I need to' ıt ıs as follows :

verb-me-posession (blank space) gerekiyor

The following examples will clarify this further:

I need to go home. --> Eve gitmem gerekiyor.

You need to be here at 2. --> Saat ikide burada olman gerekiyor.

You need to sleep early. --> Erken uyuman gerekiyor.

She needs to see a doctor. --> Doktora gitmesi gerekiyor.

BUT I have also seen thıs many tımes ' ihtiyaç 'ıs ıt ınterchangeable wıth gerekiyor? how does ıt work?? are there MORE ways to say ' I need to' ın turkısh?

Please help and once agaın , thanks a lot!
Dilara.



Thread: "As soon as" ?...how is it?!

1056.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 11:14 pm

Quoting Chrisfer:

What is çabucak? I suppose it's a form of çabuk, but how does it work?



iyi bır soru!!
and thanks a lot for your correctıons ın here!



Thread: my name is omer

1057.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 10:43 pm

Quoting ottoman_ist:

I LOVE THE LOVE..ME ACCORDİNG TO THERE ONE WİDTHNESS PRECİOUS THİNG..ENGLİSH BAD SOME..I APOLOGİZE..LOVE ENDLESS UNTİL LOVE...FOREVER C.J.S.C.S.



Perhaps you meant :
' I love to love , accordıng to me ,ıt ıs a precıous thıng ... my englısh ıs bad I apologıze , endless love ıs forever'
Selamlar :
Dilara.



Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

1058.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 06:44 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Hi all,
I just found this and I had never seen it before :

"Bu çay benim çok hoşuma gitti.
Bu çay senin çok hoşuna gitti.
Bu çay onun çok hoşuna gitti.
Bu çay bizim çok hoşumuza gitti.
Bu çay sizin çok hoşunuza gitti.
Bu çay onların çok hoşlarına gitti

What kind of verb is that and why is the conjugation this way? Please , could someone explain this to me?
I'd be very grateful as usual.
Selamlar,
Dilara



And Dilara can you explain us, why in Spanish, you use: me gusta
te gusta
le gusta


You say "me gusta" for third person, but you are talking about "I" (yo), why not yo gusto?

I think this is something like that.

Me gusta: hoşuma gidiyor
te gusta: hoşuna gidiyor

as you see always gusta, or gustan for plural. And in Turkish, we say
"benim hoşuma gidiyor", "senin hoşuna gidiyor"
always "gidiyor", like your "gusta".
Also it can be gidiyor and gidiyorlar both for plural, like your gustan.

I think you can get it rapida mas?lollollol



Thanks a lot Aslan2 (your explanation clarify all my doubts about this verb and how it was used ) and you! (always so helpful) your explanations are always highly appreciated and I got it right away although the construction " Hoş-um-a gitti (lit. it went to my liking) -- I like it " sounds very strange and odd to me I mean not logical " I went to my liking" but...this is turkish!!

Caliptrix when you compared español with turkish I got what you mean...this " me gusta" construction must be difficult for you but do you want me to explain this to you? I think your spanish is good to be a beginner but what you wrote "I think you can get it rapida mas?" is :
" Pienso que lo puedes entender más rápidamente"

Pienso = I think
que tú lo puedes entender = that you can get it (understand it)
más rápidamente = Faster
("más" can be translated as "er) in english e.g :

"Tu casa :your house
Es más grande ": is biggER

Thus :
Nicer = más agradable
Prettier = más bonito and so on...
I hope you understand , any doubts let me know!
kendine iyi bak
Dilara.



Thread: The verb ''hoşuna gitmek'' I don't understand!

1059.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 06:31 am

Hi all,
I just found this and I had never seen it before :

"Bu çay benim çok hoşuma gitti.
Bu çay senin çok hoşuna gitti.
Bu çay onun çok hoşuna gitti.
Bu çay bizim çok hoşumuza gitti.
Bu çay sizin çok hoşunuza gitti.
Bu çay onların çok hoşlarına gitti

What kind of verb is that and why is the conjugation this way? Please , could someone explain this to me?
I'd be very grateful as usual.
Selamlar,
Dilara



Thread: Can you correct my sentences please?

1060.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 05:07 am

Good CANLI! For 9 months already! I have been studying for 1 year , I started in 2005 but had to stop because of my studies then, this year I started again but it was so frustrating to realize that I had forgotten all the previous things I had learnt last year as I did not practice it!!!! so now I am VERY determined to learn it well ! of course We do not have all the time we would like to dedicate to turkish but the important thing is NOT to stop and lose motivation , thank God there are many friendly people in here who help us so much otherwise, I don't know how I could learn it ! ...devam et!!
and thank you for your help dear, kendine iyi bak!
Dilara



Thread: mnay languages

1061.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:54 am

Quoting ahalliwell:

dilara when i was learning spanish and italian i found it sometimes hard and confusing as when i left one class to go to the other i would get mixed up although they are simular the words have different meanings ect so thats where i used to get mixed up lol but not now lol.



Really? These are ınterestıng facts to consıder before startıng wıth ıtalıan! yes the vocabulary and grammar can be very confusıng I am afraıd as they are so sımılar! but ıtalıan sounds great to me... by the way KAI tu español es muy bueno estoy ımpresıonada ,sıgue ası se nota que los ıdıomas te apasıonan ıgual que a mí!
Dilara.



Thread: Can you correct my sentences please?

1062.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:41 am

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !



Just one small correction " Bir SoruM var" = I have a question
Remember , to form " I have" in turkish you have to use the possessive suffix "m" + var the same with " you do not have any question" = " soruN yok "
Take care and thanks for your help in this thread!
Dilara.



Thank You Dilara,

But i meant to say, 'now there is a question'
İ didn't mean to say i have a question

And thanks for the 'have ' explanation,i sometimes find it a bit hard to form it,
btw, which book do you study from ?



Ok I understand what you meant now! Which book do I study from! God!!!! I wish I had turkish books or materials here (I am from Chile in South America) but here you can't find ANYTHING related to turkısh language so I just printed out materials from the internet and several websites that I have checked , please if you have good links or sources of information, send them to me ! how long have you been studyıng turkısh?
Şimdiden teşekkürler! iyi şanslar dilerim!
Dilara.



Thread: Can you correct my sentences please?

1063.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:03 am

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !

İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

And we cann't use any other thing with it,

Here you said it can be senin kadar

İs there any other shapes it can take ?



Just one small correction " Bir SoruM var" = I have a question
Remember , to form " I have" in turkish you have to use the possessive suffix "m" + var the same with " you do not have any question" = " soruN yok "
Take care and thanks for your help in this thread!
Dilara.



Thread: "As soon as" ?...how is it?!

1064.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 01:35 am

Quoting natiypuspi:

Quoting Dilara:


but what ıf I want to say ' You CAN go to the cinema as soon as you CAN buy a ticket' :
Where should I put the 'abil' suffıx and the personal endıng 'sen'?
Would thıs be rıght:
' Sen, alır almaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'

Any correctıons and examples would be hıghly apprecıated!!
Dilara.




'Sen, alabilir alamaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'.



Muchas Gracıas!! Thanks for your correction I see your turkish level is advanced compared to mine!!
More corrections are welcome!



Thread: "As soon as" ?...how is it?!

1065.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 12:24 am

Hi all!
I hope you can help me with this one!
According to my book, the suffix for "as soon as " is " ir ...mez "(and spelling variations) so if I want to say:

" she will go to the cinema as soon as she buys a ticket"
' Alır almaz bir bilet , sinemaya gidecek'

but what ıf I want to say ' You CAN go to the cinema as soon as you CAN buy a ticket' :
Where should I put the 'abil' suffıx and the personal endıng 'sen'?
Would thıs be rıght:
' Sen, alır almaz bir bilet , sinemaya gidebilirsin'

Any correctıons and examples would be hıghly apprecıated!!
Dilara.



Thread: Minor Vowel Harmoney - I don't get it

1066.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 12:06 am

Quoting aslan2:

Quoting bod:

Quoting Dilara:

On second thoughts... I still have problems with "consonant mutation"!



I personally think that consonant harmony and consonant mutation are both far more difficult than vowel harmony!!! But the good news is that mostly it does not matter too much of you get consonant mutation wrong as you will be understood completely. And I think that it is very difficult to get consonant harmony wrong in spoken Turkish!



Here's how I deal with it:

Memorize these 3 words:
haç, sepet, şafak

Now you should know 8 consonants after which the following mutate:
c -> ç
d -> t

sabah-çı (-ci suffix)
sabah-tı (-di suffix)

kireç-çi (-ci suffix)
kireç-ti (-di suffix)

ulus-çu (-ci suffix)
ulus-tu (-di suffix)

kalıp-çı (-ci suffix)
kalıp-tı (-di suffix)

kibrit-çi (-ci suffix)
kibrit-ti (-di suffix)

beleş-çi (-ci suffix)
beleş-ti (-di suffix)

sahaf-çı (-ci suffix)
sahaf-tı (-di suffix)

Türk-çü (-ci suffix)
Türk-tü (-di suffix)

And as for difficulty, these harmony rules are the result of saying words more easily. They are automatical for us, otherwise we would need more effort to say those words. They are not established by chance but as a result of saying words with less effort. That's why they are also called the lowest effort laws.

Saying sepetci instead of sepetçi requires more effort. Yes if you say so, you are still understood, no problem.



Çok teşekkür ederim Aslan2! I thınk ıt's a matter of practıce then...at least ıf I do not make the rıght changes I wıll be understood anyway as you poınted out . Thanks for your words Bod although I can not speak good turkısh yet!
Dılara.



Thread: Minor Vowel Harmoney - I don't get it

1067.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2006 Tue 02:26 am

Aslan2 :your explanations are always very detailed and great , thank God this "Vowel Harmony" thing was easy to understand and now my biggest headache are conjunctions!
I hope there is grey matter left
On second thoughts... I still have problems with "consonant mutation"!
Dilara.



Thread: Can you correct my sentences please?

1068.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:46 am

Thanks but I am not sure about some words!



Thread: Can you correct my sentences please?

1069.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:08 am

Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!


' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'

'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'

Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara



Thread: mnay languages

1070.       Dilara
1153 posts
 25 Sep 2006 Mon 03:22 am

Quoting kai:

hi everyone,
i am not yet fluent in turkish but i am very good in other languages so if you have any other languages you need to be translated then let me know and i will see what i can do.
the languages i can mostly help in are: English
French
German
Spanish
Portugese
Russian
Japanese
Italian
Dutch
Chinese (simplified
and traditional)
Greek
Korean
HERE TO HELP if i do not reply to your questions then it may be because i do not regularly check the forums so please leave me a private message saying what you want translated and into which langugae



Hi again, I have a question for you! how hard have you found ITALIAN language? I think it's very similar to my mother tongue (spanish) and I am asking you because I'd like to learn it after I finish with turkish (although it will take me long haha)
cuídate, saludos!
Dilara.



Thread: advice for a frustrated girl lutfen...

1071.       Dilara
1153 posts
 25 Sep 2006 Mon 03:05 am

My advice is : don't go on your own girl! in this world you can't trust everybody.....how long have you been with him? do you know how serious he is about your relationship?
Listen to your parents....many times we don't do that way and regret later....
If this man loves you , he WILL RESPECT your decision and he is the one who will come to visit you.
Take care,you are so young , good luck...you love him but think with your brain and not only with your heart and the first one tells you : BE CAREFUL!
Dilara.



Thread: laugh with onur and emre!!!!

1072.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2006 Sun 08:13 am

Quoting caliptrix:

Hmmmm...
aya çıkmak "to reach the moon" is an expression used very much.

eller çıktı aya biz kaldık yaya
But this tells us that we Turks are some rearwards on technology. I don't think that it should be stressed all the time. Because it says "we are very untechnologic, we cant do anything new, we are like this, and we can never improve..."

I don't think so, and I protest the words which insults Turks, even jokes.

I use the word "insult", because it is exaclty what it is in Turkish, as expression. Maybe you don't think that this joke insults anyone/anything, but I think this is cultural and only Turks can understand this because of the usage.



Interesting point of view caliptrix



Thread: Make-up or No Make-up

1073.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2006 Sun 01:24 am

Quoting bod:

Quoting Dilara:

I have no problems with make-up, I am NOT against it if it makes one woman feel better and look prettier.



How sexist.......why should only women feel better for wearing makeup???



Don't get me wrong Bod , it wasn't the point



Thread: Make-up or No Make-up

1074.       Dilara
1153 posts
 24 Sep 2006 Sun 12:16 am

I have no problems with make-up, I am NOT against it if it makes one woman feel better and look prettier.
I come from south america where most women wear quite a lot of make up (I'm from Chile) and I do wear it , not a lot but I do and it makes me feel prettier FOR MYSELF not for others ....what I mean to say is :

- Be yoursel, If you like it DO wear it !!!
-If you prefer to look more "natural" don't but...I WOULD NEVER change it because the man who I am with does not want me to wear it!! if so..I'd tell him to look for a "make-up free" girl then!!

Just try to moderate it because some women wear TOO MUCH and some might look like a w*** you know what I mean.
What do men prefer?? IT'S NOT IMPORTANT ! What counts is what YOU PREFER and how you feel about it...I'd make up the same way in Chile, Turkey , Saudi Arabia or Sudan....
Dilara.



Thread: laugh with onur and emre!!!!

1075.       Dilara
1153 posts
 23 Sep 2006 Sat 01:41 am

That was hilarious!! good joke you made me laugh!
As for Carol's question... who knows !
( ¿qué crees tú?! jaja )
Dilara.



Thread: mnay languages

1076.       Dilara
1153 posts
 23 Sep 2006 Sat 01:34 am

Wow , you know so many languages, that's great !! I wish I could learn as many as you . I just know spanish (of course, my mother tongue!!) , english and some turkish ama türkçem iyi değil :-S
I will remember that and if I ever need your help I'll let you know.
thanks! kendine iyi bak.
Dilara.



Thread: past tense conditionals

1077.       Dilara
1153 posts
 20 Sep 2006 Wed 08:37 am

Caliptrix:Excellent explanation, thank you!! these tenses are hard to learn for me but you made things eaier now!
Dilara.



Thread: what helps you learn?

1078.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2006 Tue 10:32 pm

Good question , I have many ways:

First, I have a "visial memory " so I made cards with english one side and turkish translation on the other side. It helped me to memorize some common words and I'm memorizing the months of the year now (all the vocabulary is sooo diferent from spanish lol !)

Second : whenever I see 1 "unknown" word I look up the meaning and the usage if possible! so you go on learning and adding more vocabulary.

3rd : I ask my doubts on grammar to native turkish speakers who are wiling to help me and ask for examples and correct my still bad pronounciation! (I am soooo grateful to the ones who have helped me , really!!)

4th : Try to LISTEN to turkish as much as possible, unfortunately, I have no turkish channels or turkish media, newspapers in Latin America but I do listen to music or audio files ... anything I can find!

5th : Be patient : sentences and structures in turkish seem so hard at the beginning but the only way to learn is just one:
PRACTICE PRACTICE AND MORE PRACTICE!!!!

Chat? I don't know...I don't have the level to write/ speak turkish yet but when I get it I'd like to practice that way with people who can correct my mistakes !
Good luck !!
Dilara.



Thread: " I have had" " I would have" "I had" " I am having" HELP!

1079.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2006 Tue 02:18 am

Thank you Aslan2 and all of you for another excellent explanation!!
You're all great.
Dilara.



Thread: Tanju Okan

1080.       Dilara
1153 posts
 12 Sep 2006 Tue 02:09 am

Thank you so much for translating this song!! I loved " kadınım' since the first time I listened to it please , DO RECOMMEND me more songs by him or oldies!
Dilara.



Thread: Want to join my Turkish beginners class for adults in North London?

1081.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 09:34 pm

You should come to teach in South America!! I have nothing here to learn turkish, not even one single teacher !!



Thread: LESSON LEARNED!!!

1082.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 08:52 pm

Quoting Rain:

Yesterday When i was chat in forum i chtd with a english girl in minichatroom....She is married with turkish and she got a baby..but this shitbreak can say to me about his boo(husbnd)supid he have no brain she is regret to married 1 idiot turkish man...Im a turkish man too whn i listen all anywy...She find young turkish man in turkey thts why herhusbnd bcme nthng fo her coz 1 man nt enough for him her sexsual life more imprtnt thn real life..Thn i ask about her Family.. wht she told me u know? myfamily fucking idiot and bastard... all these world MUSLIM UK(ENGLISH)GIRL SAYING...

I nt saying all enlish is like this...but wanna say tht whn i come to this forum...i see tht european girl like to talk bad about turkish or look them down...But we turkish man or women are strong and we are friendly if pple scre from us coz ottomanfire children..if u have a turkish boy friend or turkish boo(husbnd)if anytng happen go solve the problem yourslf not bring here to share if not i wont respct to you..pple have a lot problem but jst need to talk thn im sure tht everytng ll be cool..! so many pple in this class who like to talk bad about turkish the door here i jst wanna say get out.. but if u wanna share uropinion with us ..we are ready to be urfamily her and to be urbest friend.. You guys wanna rescpt but have to show some...



Yes, I can feel some anger here Rain but I suppose you didn't mean to be rude at all. There are some stereotypes about turks or your country, that happens everywhere so you should not take it as a personal offense. I am sure your culture and turkish people are great and fascinating to foreigners, otherwise, we wouldn't be here discussing these topics and we are open to learn new things about it or to change what's a mistake.
Latin Amerika'dan selamlar,
Dilara.



Thread: LESSON LEARNED!!!

1083.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 01:10 am

Quoting qdemir:

Could someone know whether or not the other part is a great lover, if they can not communicate in each other's language (or in an other language they both speak)?



Body language represents the 60% of human communication and in the "strict" sense of the word "lover" it can tell too much however, it's not enough , to determinate if a man is a good lover you need to communicate with him fluently IN ALL THE AREAS not just in the bedroom and yes, as the previous post said, for some women sweet words and showing feelings openly are a sign of a good lover and turks are, generally speaking, very expressive when they like someone compared to the "average" men who are afraid of love and by the way, I'm from south america and EVEN here, turks have the reputation of being the best lovers...and I don't think you dislike this reputation at all!
Dilara.



Thread: LESSON LEARNED!!!

1084.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 12:52 am

Quoting qdemir:

As being a man I wonder how you, ladies, can feel or decide a man is a great lover or not (I can not get what you mean by a great lover either)



It involves many things...and differs from woman to woman but there are a couple of things that apply in all the cases, examples? I'm sure many women here could contribute!!
Dilara.



Thread: LESSON LEARNED!!!

1085.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 12:39 am

Quoting heidilovesosman:

yeah turkish guys are great lovers lets talk about how great they are not how bad they are cos all guys are the same i guess no one is perfect!!!!



I agree with you! and I think your idea is wonderful...let's talk about all THE GOOD THINGS that turkish men have as partners/boyfriends , sons , lovers , brothers , friends...every field and let's turn this into a positive thread!!
There's a lot to say and many personal experiences and points of view to share as well.
Dilara.



Thread: What are you listening now?

1086.       Dilara
1153 posts
 11 Sep 2006 Mon 12:23 am

"Hal Hal" Barış Manço!!!!!
I love it.



Thread: LESSON LEARNED!!!

1087.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2006 Sun 03:42 am

Men CHEAT all over the world! not just turks...latin men cheat as much as them so one can't generalize ....there are some loyal ones but very few! (I haven't met many of them )....as someone said , if you want a serious relationship with a turk DO look outside the tourism area and please, before getting involved with someone deeply DO know him well...some girls say they fell in love and they don't even know his background!!!! or what is worse, they can't communicate well , they can't even understand each other and they say they're in love....this is attraction only...let's be frank but my advice is : although love can make us blind, do not drop your brain and be CAREFUL!
Yes, turkish men are charming...extremely charming but it doesn't mean that ALL OF THEM are trustworthy .
Selamlar,
Dilara.



Thread: Diary of a foreigner living in Turkey (93-98)

1088.       Dilara
1153 posts
 08 Sep 2006 Fri 05:56 am

Quoting admin:

Here is a very interesting web site. It is the diary of a Swedish Professor who lived in Turkey for 5 years, from 1993 to 1998. I didn't read it completely but looks like some interesting and quite personal opinions about living in Turkey from a European point of view.

Diary of a foreigner living in Turkey



Thank you for posting the link!
It's so interesting, I can't stop reading this!
Selamlar!



Thread: What are ' Dileğin hikayesi' and ' dıleğin rivayeti'?

1089.       Dilara
1153 posts
 07 Sep 2006 Thu 08:21 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:

Hı all:
I found these tenses ın my book but not wıth the englısh translatıon and I was wonderıng: WHEN and HOW should I use them? are they wıdely used ın turkısh? and could you gıve me some examples of these tenses please! because I had never heard of them before!!.
I'd be so grateful as usual wıth you all:
Dilara.



Dilek (wish) is expressed by using V + -se/-sa in Turkish

gel-se -- I wish she comes
bil-sem -- I wish I know
orada olsam -- I wish I am there

when you combine -sa/-sa suffix with "idi", it is called "dileğin hikayesi" and when you combine it with "imiş", it is called "dileğin rivayeti". Usually they are written together
-se/-sa idi = -se-ydi/-sa-ydı
-se/-sa imiş = -se-ymiş/-sa-ymış

They can be used past or present depending on the context.
gelseydi -- I wish she came (but she didn't/doesn't)
bilseydim -- I wish I knew it (but I didn't/don't)
orada olsaydım -- I wish I was there (but I wasn't/am not)
orada olsaymışım -- They say they wish I was there (but I wasn't/am not)
Bilseydim gitmezdim -- I wish I knew it (but I didn't), I wouldn't go there (but I did/have)
etc.

The last one has 2 "idi"s
Bilseydim gitmezdim (Bilse idi-m gitmez idi-m)
and it can be shortened by dropping the first idi
Bilsem gitmezdim (bilse-m gitmez idim)



Thank you very very much Aslan2!
Another great explanation and I am sure it will stick in my
head too! by the way, I didn't know it could be used in both past or present according to the contex!!
¡ Gracias !
Dilara.



Thread: What are ' Dileğin hikayesi' and ' dıleğin rivayeti'?

1090.       Dilara
1153 posts
 07 Sep 2006 Thu 07:26 am

Hı all:
I found these tenses ın my book but not wıth the englısh translatıon and I was wonderıng: WHEN and HOW should I use them? are they wıdely used ın turkısh? and could you gıve me some examples of these tenses please! because I had never heard of them before!!.
I'd be so grateful as usual wıth you all:
Dilara.



Thread: students request

1091.       Dilara
1153 posts
 07 Sep 2006 Thu 02:05 am

Tebrikler dear!!!!
Latin amerika'dan selamlar!
I wish I had your level!!!!!!
Dilara.



Thread: " I have had" " I would have" "I had" " I am having" HELP!

1092.       Dilara
1153 posts
 07 Sep 2006 Thu 01:37 am

Quoting bod:

You can add the simple past suffix to make past possessives

For example:
İki arabam vardı - I had two cars (literally "my two cars existed")



Thank you! but what about " I will have a car" and " I have had a car", "I would have a car"?
Selamlar,
Dilara.



Thread: " I have had" " I would have" "I had" " I am having" HELP!

1093.       Dilara
1153 posts
 07 Sep 2006 Thu 01:06 am

Hi all!
I have been studying turkish for a while but still have problems with these!
" I have" , "I have had" , "I would have" I will have" in short , the verbal tenses of "have" are a problem for me, that is to say : "Var and Yok" I just know how to use the present tense :
" Bir arabam var" and "Bir arkadaşım yok"
Please, help me and give me examples of usage. Thanks a lot!!
Dilara.



Thread: Please Help!!!! Eng - Turkish :)

1094.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2006 Wed 07:38 pm

What??...



Thread: Bomba Bomba

1095.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2006 Wed 07:30 pm

Quoting deli:

what is happening to this site



That's exactly what I was thinking of...it used to be nicer...?
please,let's respect one another.
Dilara.



Thread: Song that you dedicate to your love....

1096.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2006 Wed 07:26 pm

"Seninle çok işim var" (Ebru Gundeş
He's so lovely!!!!



Thread: music sites.

1097.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2006 Wed 07:20 pm

Quoting vonnyz:

Quoting Dilara:

Good turkish music site:
http://turkpop.prettysenshi.com/
selamlar!
Dilara.



Great site! Thanks!



You're welcome! Bir şey değil!
It took me ages to discover that one but it's great! Enjoy!
Dilara.



Thread: music sites.

1098.       Dilara
1153 posts
 06 Sep 2006 Wed 06:32 am

Good turkish music site:
http://turkpop.prettysenshi.com/
selamlar!
Dilara.



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1099.       Dilara
1153 posts
 05 Sep 2006 Tue 11:55 pm

Quoting aslan2:

Quoting Dilara:


-Barış Manço- Kol Düğmeleri , God , he's great could you recommend me MORE by him??
Dilara


Check the following link.
http://www.nomorelyrics.net/tr/artist/Bar_Mano.html

You should find the list of his songs with lyrics.

He used Turkish very well in his songs.

I like all his songs but here is a list

- Gülpembe
- Dağlar Dağlar
- Can Bedenden Çıkmayınca
- İşte Hendek İşte Deve
- Kara Sevda
- Ben Bilirim
- Dönence
- Aynalı Kemer
- Hal Hal
- Gibi Gibi
- Şehrazad
- Nick the Chopper
- Domates Biber Patlıcan
- Ali Yazar Veli Bozar
- Sarı Çizmeli Mehmet Ağa
- Kazma

The last one (Kazma) is a great example of how he uses Turkish. Lyrics include many Turkish idioms used in a very skillful manner.

Kazma Sözleri

Selam büyükler merhaba çocuklar
Bu akşam size yeni bir öyküm var
Dilim sürçerse kusura bakmayın
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var

Diyeceğim o ki kişi yetinmeli
Yaşam dediğin kısacık bir çizgi
Namus şeref onur hepsi güzel ama
En önemlisi helal alınteri

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma

En güzel pilav dimyatta pişer
Yanında hoşaf pek güzel gider
Sen yan gelip yatar karnın guruldarken
Evdeki bulgur herkese yeter

Şam ipeğinden burma giysen bile
Zemzem suyuyla yıkansan bile
Dünya ahiret bir keyif sürmek için
Mutlak dökmeli helal alınteri

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma

İnsanın bir kez ters gitmesin işi
Muhallebi yerken kırılır dişi
Kazma olmaya özenmeyin dostlar
Alınteriyle kazanan en mutlu kişi

Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür dersen
Kaz gelen yerden tavuğu esirgemezsen
Bu kafayla bir baltaya sap olamazsın ama
Gün gelir sapın ucuna olursun kazma



Aslan2:Thank you for the songs! I've been downloading them these days and I can say they are all GREAT!! I didn't know B. Manço passed away a few years ago =( , it was so sad....do you think there's someone who can take his place or has a similar style?
Barış Manço is WONDERFUL!!!!!!
Please , do recommend me more good singers!
Kendine iyi bak, Dilara.



Thread: "Alev Alev" Feridun Duzagaç translation please!

1100.       Dilara
1153 posts
 04 Sep 2006 Mon 12:56 am

Derya:
Thank you so much for the wonderful translation!!
I love this song more now after knowing how deep it is!
I am so grateful !! thanks for your time and help!!
Selamlar,
Dilara.



Thread: "Alev Alev" Feridun Duzagaç translation please!

1101.       Dilara
1153 posts
 02 Sep 2006 Sat 11:39 pm

Hi all!
There's a song I CAN'T STOP listening to! it's "Alev Alev" by Feridun Duzagaç but unfortunately, I don't have the translation and I'd be SO GRATEFUL if any of you could translate the lyrics into english for me and for all the ones who love this song too.
I want it so much, please help with this!
These are the lyrics:

Feridun Düzağaç - Alev Alev

Alev alev yanıyorum
Buzlarım çözülüyor aşka
Gardım düşÃ¼yor, tutamıyorum
Korkuyorum bakışların çarpınca bana

Birbirimize birkaç aşk kadar geç kalmış olmasaydık
Hep yanlış gidenlerin ardından yorulmasaydık


Sen ışığını arayan güzel günebakan
Ben tozuna dumanına hasret bir enkaz

Alev alev yandığım doğru
Küllerinden doğar mıyım sana doğru
Kendimi arıyorken olmaktan korktuğum Yerdeyim
Sendeyim
Al beni
Ne
Yaparsan
Yap!..

Thanks a lot!!
Dilara



Thread: kalbim seninle

1102.       Dilara
1153 posts
 02 Sep 2006 Sat 09:03 pm

I like this song too so I'd be grateful if someone can post the translation, Thank you!!
By the way, I know there are many people who think that Gokhan Ozen is awful as a singer ...but I don't think he's that bad!!



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1103.       Dilara
1153 posts
 02 Sep 2006 Sat 12:51 am

I'm so glad you liked my topic!! ,it just came to my mind and I thought it would be interesting to share your favorite turkish songs with all members here. I am always looking for new songs or asking my turkish friends what I should listen...and I wanted to "discover" new singers...so thanks a lot for sharing and by means of you I got to know WONDERFUL ONES! I've especially liked :

-Barış Manço- Kol Düğmeleri , God , he's great could you recommend me MORE by him??
- Ayşegül Aldinç - Al beni
- MFO - Sari Laleler

And the ones I want to add would be:
* Muazez Ersoy "Senin Için" (I love it!!!)
* Metin Arolat "Kabul Et"
* Sibel Tuzun "Kırmızı'
* Kibariye "Son Kurşun"
* Nilufer "Namussuz Akşamlar " (It was one of the first turkish songs I heard and I think it's WONDERFUL!!!!)
* Candan Erçetin "Onlar yanliş Biliyor"

That's all for now but the list goes on and please KEEP ON POSTING MORE!!!!
Selamlar,
Dilara



Thread: lyrics of sari laleler...

1104.       Dilara
1153 posts
 31 Aug 2006 Thu 05:20 am

Quoting caliptrix:

With sleepy eyes, I turned back from my dream
I bought yellow tulips from flower market for you
I couldn't be like this (I couldn't come this level) if you didnt exist
I couldn't like this city, understand its language.

How a love is that, I cannot resist
I cannot tolerate, I get jealous, I cannot share you
Lines fly away from my mind
I bought yellow tulips from flower market for you

With sleepy eyes, I turned back from my dream
I bought yellow tulips from flower market for you
I couldn't be like this if you didnt exist...
I couldn't like this city, understand its language.

If i start again this time without a fear,
Smell each other, not throw into trash...
Lines fly away from my mind
I bought yellow tulips from flower market for you

With sleepy eyes, I turned back from my dream
I bought yellow tulips from flower market for you
I couldn't be like this (I couldn't come this level) if you didnt exist
I couldn't like this city, understand its language.

How a love is that, I cannot resist
I cannot tolerate, I get jealous, I cannot share you
Lines fly away from my mind
I bought yellow tulips from flower market for you



Thank you very very much for the translation!!
This is one of my favorite songs , which ones of MFO would you all recommend me to listen to??
Dilara.



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1105.       Dilara
1153 posts
 30 Aug 2006 Wed 05:12 am

It has been great to read your favorites!!
I forgot to add some songs wich are wonderful too:

1- Sezen Aksu 'Ağlamak güzeldir' (beautiful!!)
2- Mirkelam "Unutulmaz"
3- Tarkan "Unut Beni"

Sezen has so many songs and albums that actually
I don't know which ones should I listen to so you gave me good ones to star from!
PLEASE! Could any of you translate Zerrin Ozer's song "Kıyamam' for me? I'd be eternaly grateful!!
Selamlar,
Dilara.

P.S What do you think of DOĞUŞ and his music?



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

1106.       Dilara
1153 posts
 30 Aug 2006 Wed 12:23 am

Hi all!
I am a big fan of turkish music. I find the lyrics very deep , touching, passionate and some are even devastating! so I was wondering what is or are , in your opinion, the MOST TOUCHING turkish song(s) you've ever heard or listen to and it would be great if you could post the lyrics y/o translate some sentences.
These are mine:
1 Zerrin Ozer " Kıyamam " but I don't have the whole translatıon!
2 Feridun Duzagaç "Alev Alev"
3 Ismail YK "Allah Belanı Versin"
What are yours and Why?
Dilara.
------------------------------------------------
Zerrin Ozer / Kıyamam Lyrics

Ne yükseklerde gözüm var
Ne para pulda
Bir tek sen mühimsin aşk sen hayatamda
Tahammülüm yok gözlerinde
Bir damla yaşa... Kıyamam
Ne hasret biter bu yolda ne sevdam sana
Bir tek sen emirsin aşk emir hayatımda
İtirazım yok ateş bu değmesin sana
Kıyamam

Sen başıma gelen en az en çok hatalarım
Ah sen
Herşeye rağmen bana sevap günahlarım
Sen geceler boyu buram buram yandığım
Ah sennn
Kokuna hasret uykularla dalaştığım



Thread: The "Doubled causative"?? what is it??

1107.       Dilara
1153 posts
 29 Aug 2006 Tue 11:40 pm

Aslan2 :your replies and help are highly appreciated! Thank you very very much for your explanation!
çok teşekkür ederim!!
Dilara.



Thread: The "Doubled causative"?? what is it??

1108.       Dilara
1153 posts
 28 Aug 2006 Mon 01:14 am

I will take a look now, I hope I can understand it.
Thank you very much!!
Dilara.



Thread: The "Doubled causative"?? what is it??

1109.       Dilara
1153 posts
 28 Aug 2006 Mon 12:38 am

Hi all,
I need help to understand the "Doubled Causative" my book says we use it when we cause "a third party to act" and gives 3 verbs:

1- Anlattırmak = to have somethıng explaıned
2. Tamir ettirtmek = to have somethıng repaıred
3. Yaptırıltmak= to have somethıng done.
Can someone please, give me a list with more verbs like these that are in daily usage??
Can someone, please explain how it is built and WHEN should I use it?? because I can't understand it.
Thank you very much,
Dilara.



Thread: -ki and -in suffixes

1110.       Dilara
1153 posts
 27 Aug 2006 Sun 02:15 am

I've been following this discussion because I've always had problems to understand the "ki" suffix and I was really surprised because I just found out about the "kü" suffix!! this wasn't on my book so I suppose it's pretty old and I need a newer version to study from!
The examples, however , are great so I know how to use them...I hope...oh this turkish...a never-ending grammar!!!!!
cheers!
Dilara.



Thread: english to turkish if you would be so kind :)

1111.       Dilara
1153 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:12 am

Quoting girleegirl:

Was it fate that brought you to me?
I don't know, but you came into my life and now you live in my dreams.
Your kisses igniting my skin.
Your whispers in my ear, stealing my soul....
No, you cannot steal what has been freely given.
The depths of my feelings have no bounds.
I devote myself, I pledge myself, I give myself to you.



Thank you!!!



Hi! I can't help you with the translation because I am a beginner but I wanted to say that this one was so beautiful and moving...or perhaps I'm emotional today! but I loved it!...or is it the effect that love has in one's life , I wonder??

Dilara.



Thread: For one exhausted man, please!!!

1112.       Dilara
1153 posts
 25 Aug 2006 Fri 05:05 am

Quoting Ederim:

Selam:
Can somebody help me transalte in good sense the folowing that was send to me?
Thanks

slm nasýlsýn ben iyiyim seni çok özledim I love you sen türçe öðrenmeye devam et.. ben ingilizce öðrenmeye çalýþýyorum.. Pazar günü bizim burda saat 6:00 da msnde görüþelim hoþçakal öptüm..kendine iyi bak

tessekur



My turkish is not perfect but it could be:
" Hello, how are you? I am fine . I miss you a lot , I love you, Go on learning turkish . I am trying to learn english . Let's meet on msn at 6 o'clock on sunday.
Bye , kisses, take care"
Dilara.



Thread: For one exhausted man, please!!!

1113.       Dilara
1153 posts
 25 Aug 2006 Fri 01:46 am

Çok çok teşekkürler for the translatıon! I trıed to do that by myself but I couldn't despıte my efforts to make sense!
Thaks a lot!
Grateful Dilara!



Thread: For one exhausted man, please!!!

1114.       Dilara
1153 posts
 25 Aug 2006 Fri 12:16 am

Please,I need this translation as soon as possible!
Thank you in advance!
Dilara.



Thread: For one exhausted man, please!!!

1115.       Dilara
1153 posts
 24 Aug 2006 Thu 11:47 pm

I need to support my friend who has been working non-stop for over a year, he's so exhausted and dog-tired! and his vacations were cancelled so I wanted to send a message to cheer him up:

" I can imagine who tired you are, I am so sorry that your vacations were cancelled but just try to think that in one more week everything at the bank will be over and you'll be free to rest and sleep as much as you want . Please , cheer up"

Thank you very much, poor thing!



Thread: Pros/Cons Photos?

1116.       Dilara
1153 posts
 24 Aug 2006 Thu 04:08 am

Cyrano that was hilarious!!
"Damn! I am cursing thousand times the day when I decided to be a poet instead of a teacher! " but you can still be a teacher if you want!

As for Erdinç , I think it's his choice whether he shows himself or not, we can't force him to upload his personal pics although, to be honest , I'd like to know what he looks like because he's such a nice person who ALWAYS helps us and we owe him a lot but generally speaking, I agree with the pics if they are your "real ones" .
Dilara.



Thread: A question about the word "gitmeye"

1117.       Dilara
1153 posts
 23 Aug 2006 Wed 12:59 am

I'd thought of Giving up 'cos turkish is so difficult at the beginning but later you'll start to realize how regular and LOGICAL it is! my level is poor but everything's starting to make sense in my head little by little by means of study , practice and help from turkish speakers. So I encourage you too, don't give up!! you CAN LEARN türkçe!!

As for my reply, I'm so glad you understood ıt well!!
Bir şey değil MissCW ! you're welcome, if you ever need help again, just ask and a lot of people will be here.
Selamlar, kendine iyi bak,
Dilara.



Thread: In Love with Turkish Men?

1118.       Dilara
1153 posts
 23 Aug 2006 Wed 12:03 am

Quoting martuskaaa:

Very good discussion girlsAnd some guys also
I will say like this;Turkish are the best because they are TURKISH.And I don't say "just" about love but also about friendship.You can realy rely on them.Maybe not from the first moment-they need a time to know you better but when they do it-there is no better friend than Turkish!!!!!
Kendine iyi bak!



Hi all ,
I couldn't agree with you more!!!
My best male friend is turkish and I've met him for 2 1/2 years! It took time to know eachother and trust eachother as friends at the beginning but when we felt confident he turned out to be the most DEVOTED and caring friend ever!! always supports me...besides, he's very smart and funny.
Wonderful friend...I don't know how I haven't fallen for him though haha with all these quealities lol



Thread: A question about the word "gitmeye"

1119.       Dilara
1153 posts
 22 Aug 2006 Tue 11:54 pm

Quoting MissCW:

I saw this phrase on the translation forum a few days ago - it was "Gitmeye hazır olunca, bana haber ver" which was translated as: when you are ready to go, let me know.

Could someone explain why this is "gitmeye" and not "gitmek".

I don't think I've come that far in my grammar book yet but I really want to know because if I had been trying to say that, I would have said gitmek!!

Thanks!



Greetings,
I'm a student , just like you and my level is not very advanced but I'll try to explain this to you , ok? I had the same doubt but understood it well finally.

The original verb , infinitive is : gitmek
Git - Mek but in the sentence the meaning was "ready TO GO" in turkish , there's a suffix which means "to/ towards" = "a / e or YA / YE with buffer letter Y when the word ends in a vowel. So if you want to add "TO " to the verb "GIT - MEK it turns "GITMEYE" = GIT - ME-YE.

Another example :
Uyumak = to sleep
" I go TO sleep (now)"
"Şimdi, uyuMAYA gidiyorum " (remember to follow vowel harmony)
Eat = yemek thus:
"I go to eat"
"yeMEYE gidiyorum"
I hope this helps.
Selamlar,
Dilara.



Thread: A small reminder

1120.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2006 Mon 11:02 pm

This is not a dating Site!! :Most of the users are great and help us a lot but there are some (a few) who tend to believe that this is a dating site or a place to meet foreign women. Friendship is Ok but please, if you are looking for something else, this is not the right place.
Just a reminder.
Thank you.



Thread: In Love with Turkish Men?

1121.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2006 Mon 10:22 pm

"they cant treat Turkish girls the same way they treat western girls…" why do you say so? is it true??....then how do they treat turkish girls? aren't we all "women" no matter where we come from?
Greetings.



Thread: In Love with Turkish Men?

1122.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2006 Mon 07:20 am

I am from a latin country so for me turkish men and latin men are very similar in many aspects except one: I'd say turkish men are more family oriented and have bigger family values . That's something I find wonderful but when they love , they seem to love in such a deep way that it could scare a woman off! I have never fallen in love with a turkish man actually (one fell for me in the past but I couldn't cope with his jealousy) and I'm not looking for it either but I do have a couple of turkish friends that I like and they treat their mothers/ girlfriends/ sisters/ friends with the same level of love...this is amazing!! .
Besides , they are friendly , hospitable some women find them "exotic" they are not exotic for me but they do have " magnetism." can we deny it?

Just listen to the turkish love songs and get the clear idea of what love is and means to them , they are the deepest songs I've ever heard ... all of this together with a manly accent and appearance can make the difference...
Selamlar!
Dilara.

yop liked this message


Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1123.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2006 Mon 01:40 am

Quoting slavica:

Aslan2, you give excellent, professional explanations, thanks a lot

Are you a teacher?


Good poınt!!
I thınk Aslan2 ıs a teacher too! ıf not, he should , serıously!! great job!!



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1124.       Dilara
1153 posts
 21 Aug 2006 Mon 01:13 am

I think the -dik participle is no longer a problem for me! by means of these examples and explanations you gave me it seemed to "fit" in my head perfectly!.
I've printed all of this because I'm creatıng a kind of "hand-made book" with all the information I get from the forums as there are NO turkish books , dictionaries or teachers here in my country! (Chile) it's so depressing! anyway I won't give up...
Thank you Aslan2 and all of you who contribute to this great site.
¡Gracias!
Dilara.



Thread: "have to"

1125.       Dilara
1153 posts
 20 Aug 2006 Sun 01:54 am

A friend of mine told me that 'Lazım 'was OLD turkish and not used very often so he saıd that I should prefer 'gerek/ gerekiyor' ınstead . For example:
I have to go = 'gitmem gerek' and not 'gitmem lazım'.
Is he rıght? ıs 'Lazım' not used very often to express oblıgatıon?
greetıngs.
Dilara.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1126.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2006 Sat 11:34 pm

Tekrar Merhaba!
Aslan2: Once again, thanks for replying to my question. Your examples are very clear and useful.
The -dIK participle is not as hard to understand as I thought since I just need to add the personal possessive suffixes and it modifies the whole meaning of the utterance as you pointed out. "the modifier always comes before the modified" in turkish, that's a golden rule I will keep in mind for sure!
I haven't seen the linck you gave me yet as I was trying to understand all of this first but be sure I'll take a look and once again, thank you for sharing your knowledge with us, turkish learners !
More questions are on the way, I hope you don't mind but I can't learn without asking, can I?!
selamlar:
Dilara.



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1127.       Dilara
1153 posts
 19 Aug 2006 Sat 12:07 am

aslan2 :
Thank you for your message. I understood what your point was clearly!!, As you said , turkish is like putting lego pieces together , it's a very logical language that's true but I didn't know turkish clildren where the ones who learnt their language faster! very very interesting information!
As for the mutual action verbs, it's all about learning the suffix and adding it to the stem/ verb itself, of course there are harder things such as :

When should I use the -dik OBJECT participle and when should I prefer the SIMPLE PRESENT participle for instance:
" akAR " or "akAN " because they mean actually the same!! "which flows / which is flowing etc"...I don't see any difference...?
If someone could explain this to me, I'd be more than grateful and once again, thank you all of you!
selamlar,
Dilara



Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1128.       Dilara
1153 posts
 18 Aug 2006 Fri 12:00 am

Thanks a lot for your replies Erdic, your help is highly appreciated!!
I wasn't aware of "Auxiliary Verbs" or helping verbs at all...in fact, this is the first time I heard about them and I suppose this happened to many people on the site who asked for more examples.
It isn't easy to understand for me but I am sure I'll "process" the information you gave us little by little and with a lot of practice.
I also have problems with the accelerative and mutual action verbs...I think these are interesting topics to talk about as well.
Greetings to everybody from latin america:
Dilara.

jilee911 liked this message


Thread: Yapmak or Etmek??? please!!

1129.       Dilara
1153 posts
 17 Aug 2006 Thu 12:37 am

Hi everybody!
I hope someone can help me with this because I've asked this before but I can't get it well!
is there ANY difference between the verbs "YAPMAK and ETMEK " ? I know they both mean to make /do/ perform but...when should I use them? for instance , is "Etmek" like = to do and "yapmak" like "to make" as in english " Do the housework" BUT we say "MAKE COFFEE " NOT "Do the coffee"... it really mixes me up! could you give me examples please? as for the sentence :
"e-maillerini almak beni çok mutlu ediyor" (getting your e-mails makes me happy" ) CAN I SAY " Emaillerini almak beni çok mutlu YAPIYOR?
Thanks a lot !!!
Dilara.



Thread: Word Game

1130.       Dilara
1153 posts
 07 Aug 2006 Mon 02:52 am

Günah (sin)



Thread: how to translate " ha... ha " ??

1131.       Dilara
1153 posts
 07 Aug 2006 Mon 02:03 am

Thanks a lot!!!!



Thread: how to translate " ha... ha " ??

1132.       Dilara
1153 posts
 06 Aug 2006 Sun 07:03 am

Hi again!
I have came across this sentence:

' ha olüm ha yaşamak '

what does ıt mean? ıs ha ... ha 1 idiom?
Please gıve me examples of usage !
Thanks a lot!
Dılara.



Thread: How can I translate ? durmayanlarla...

1133.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2006 Wed 09:17 pm

Hello again!
Your explanations were so great that clarify all my doubts.
I want to thank very strongly to everyone who always helps with translations and grammar troubles like you all, especially ERDINC , you have contributed so much to this site, your work is very helpful, and Erem too, always helping .
Take care, greetings from latin america!
Dilara.



Thread: How can I translate ? durmayanlarla...

1134.       Dilara
1153 posts
 02 Aug 2006 Wed 03:42 am

Hı all! I found thıs sentence

' sözünde durmayanlarla Olasın '

what kınd of suffıxes and tenses are ınvolved here?
thanks a lot!!
Dılara



Thread: Lyrics: Zerrin Ozer, translation please!!

1135.       Dilara
1153 posts
 31 Jul 2006 Mon 01:59 am

I need this translation if possible! that's why I insist.
Thank u!!



Thread: Lyrics: Zerrin Ozer, translation please!!

1136.       Dilara
1153 posts
 26 Jul 2006 Wed 11:17 pm

Hi all.
I truly love this song but the vocabulary is too difficult for me to translate. Could any of you translate this for me please??
Thank you very much. The song is by Zerrin Ozer.
-------------------------------------------
Zerrin Ozer / Kıyamam Lyrics

Ne yükseklerde gözüm var
Ne para pulda
Bir tek sen mühimsin aşk sen hayatamda
Tahammülüm yok gözlerinde
Bir damla yaşa... Kıyamam
Ne hasret biter bu yolda ne sevdam sana
Bir tek sen emirsin aşk emir hayatımda
İtirazım yok ateş bu değmesin sana
Kıyamam

Sen başıma gelen en az en çok hatalarım
Ah sen
Herşeye rağmen bana sevap günahlarım
Sen geceler boyu buram buram yandığım
Ah sennn
Kokuna hasret uykularla dalaştığım



Thread: Turkish MP3 SITES please!!

1137.       Dilara
1153 posts
 23 Jul 2006 Sun 12:48 am

new mp3 sites anyone? =(
Come on, share here!



Thread: Turkish MP3 SITES please!!

1138.       Dilara
1153 posts
 20 Jul 2006 Thu 08:03 pm

Hi all!
thanks a lot for your help!
I've had problems with some sites though =(
but I appreciate your effort so much !
any one else know some good turkish mp3 sites to add to the list?
Selamlar!
Dilara.



Thread: Turkish MP3 SITES please!!

1139.       Dilara
1153 posts
 20 Jul 2006 Thu 07:04 am

Hi everybody!
I am a big turkish music fan but I haven't found any GOOD turkish mp3 site to download free mp3 from!! ..I've been searching but nothing, just weird bad sites that do not allow to download anything or take me to "another" kind of pages...so please if any of you know GOOD turkish MP3 sites where I can get full albums and songs please, LET ME KNOW!
Let's share this info here, it can be useful for other members as well,
thanks beforehand!!!! =)
Dilara.



Thread: Ismail YK song please!

1140.       Dilara
1153 posts
 10 Jul 2006 Mon 11:51 pm

Hi again!
I thank you so much both of you for your help!
Especially you Erem, thanks a lot for taking your time and translate this song for me!
I like Ismail YK songs a lot , this one...I didn't know it was so devastating and sad!!! I'd asked a friend of mine to translate this but he didn't want to and now I understand why!
It's not the kind of song you can listen to when you are having a hard time...still I love the intensity of the lyrics ...very meaningful but I would feel terrible if someone dedicates them to me!!
Thanks again, selamlar!
Dilara.



Thread: Ismail YK song please!

1141.       Dilara
1153 posts
 10 Jul 2006 Mon 05:48 am

Hi everybody!
I've tried to translate this song by myself but has been quite difficult so I wonder if any of you could do that for me PLEASE because I truly love this song! The song is called : "Allah Belanı Versin"
and these are the lyrics :
-----------------------------------
Benim için hep sen vardın
Bunu hep senden duyardım
İki gözüm kör olsun
Of nasıl sana inandım

Bin cefa gördüm
Bin defa öldürdün
Kahrolsun bıktım ya artık
Beni benden aldın attın
Beni sattın yazıklar olsun

Allah belanı versin
Allah seni kahretsin
Bana gelen sana gelsin ya
Hayatımı sen mahvettin
Acımadın neler çektim
Kader seni de kör etsin

Bomboş yere yaşıyorum
Her gün acı çekiyorum
Her dakika eriyorum
Yeter artık senden nefret ediyorum
Beni benden aldın attın
Beni sattın yazıklar olsun

Allah belanı versin
Allah seni kahretsin
Bana gelen sana gelsin ya
Hayatımı sen mahvettin
Acımadın neler çektim
Kader seni de kör etsin

İçimdeki nefreti kimse alamaz
İsterse ölüm gelsin
Hala seviyorum seni
Allah belanı versin
------------------------------
Thank you VERY VERY MUCH!
Dilara





Thread: Please I need to apologize in turkish!!!

1142.       Dilara
1153 posts
 08 Apr 2006 Sat 10:05 pm

Thank you very very much for your help, you don't know how grateful I am because it is my last chance to save this friendship that I am about to lose!
Greetings from Latin America, selamlar,
çok teşekkür edeim!!
Dilara.



Thread: Please I need to apologize in turkish!!!

1143.       Dilara
1153 posts
 08 Apr 2006 Sat 04:14 am

Hi everybody! two days ago I said something very rude to a turkish friend of mine and I'm so sorry for that ...I really NEED to apologize but I want to do so in his mother tongue because it will cause a bigger impression...could anyone help me? thanks in advance!

" about the other day , I didn't mean to hurt your feelings, you know I am very impulssive sometimes but you must be sure that I like you a lot and that I do not want to lose your friendship because you are a wonderful person, please forgive me, I'm so sorry"

Dilara.



Thread: Biggest motivation

1144.       Dilara
1153 posts
 25 May 2005 Wed 01:29 am

Well, I come from a Latin American country and I think that here Guys are also very possessive and jealous...so that's not a Turkish Behaviour ONLY...But I personally think that being extremely possessive with your partnet reflects not love but INSECURITY and a bit of egoism too...Just to add something new...Why so SO MANY turkish girls changed their hair color and now a lot of them are Blond???!!!!...is that what turkish guys want?? or what???....
I'm looking forward to hearing your comments about this!
Dilara.
Dark-Haired Forever!!! =)



Thread: Eurovision-2005 in Ukraine!

1145.       Dilara
1153 posts
 25 May 2005 Wed 01:09 am

Hi!
I think Eurovision 2004 was much better! the songs this year were almost all bad ones, except the ones from Greece, Hungary and Malta, the turkish song? wasn't too bad but NOT for Eurovision, come on! having such a wonderful music, why did you choose that song I wonder???
Selamlar!
Dilara



Thread: Language Exchange

1146.       Dilara
1153 posts
 12 May 2005 Thu 11:09 pm

Hi!!
Thank you so much ALL OF YOU who helped me to understand the suffixes and their meanings! I'm still unable to write long sentences in tukish but I won't give up!
Once again, thanks a lot, I hope I can count on you if I ever need help ,
Selamlar!
Dilara



Thread: Language Exchange

1147.       Dilara
1153 posts
 10 May 2005 Tue 12:57 am

Hi Duskahvesi! Ben Dilara .
I started learning turkish last year, unlike some members, I started because I like foreign languages, that's my reason, no turkish boyfriend or something like that!!!
I'm from South America, therefore, My mother tongue is ESPAÑOL , Thank you SO MUCH for your help !! there are so many suffixes!!! ...can you tell me what these ones mean please :
- Mayi/ Meyi
- Maktan / Mekten
-Maya/ - Meye

Çok Teşekkür ederim! Kendine iyi bak!
Write back soon!
Dilara.



Thread: Language Exchange

1148.       Dilara
1153 posts
 08 May 2005 Sun 07:19 am

hI all!!,
My mother tongue is Español ( spanish ) so I'll help you to learn it if you help me to improve my turkish skills...so NATIVE turkish speakers WANTED!
Dilara



Thread: Biggest motivation

1149.       Dilara
1153 posts
 08 May 2005 Sun 01:45 am

I think there are honest ,dishonest good and bad men EVERYWHERE ! there are handsome and ugly men everywhere so I don't agree with this stereotype that all turks are the same or that they are something "special" ... the only special thing they have is that they are terribly good looking and have this exotic accent that blows you away...haha... =)
Selamlar!
Dilara.



Thread: Difficulties in Learning Turkish

1150.       Dilara
1153 posts
 08 May 2005 Sun 01:39 am

The main difficulties??...there are SO MANY suffixes which one has to learn BY HEART ...plus the word order, it drives me crazy because it's not similar to my mother tongue spanish at all and to make it worse, I can't find anything to learn turkish written in spanish !!!!
But I won't give up, by the way , I know most women start learning turkish because of their turkish boyfriend or hubby but this is not my case, I just love foreign languages... but turkish men are quite well anyway! haha...aren't they??
Dilara



(1153 Messages in 116 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented