Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by k_s

(1526 Messages in 153 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: A Few Questions

1.       k_s
1526 posts
 07 Sep 2015 Mon 01:32 pm

 

Quoting denizli

1.

Are there any grammar errors here:

Gitar dersleri alıyor musun - yoksa kendi başına mı öğreniyorsun? Akustik bir gitar çalıyor musun? Özgün müzik çalıştığını düşünüyorum.

 

2. 

When can we use önce vs. daha önce?

 

3.

In English we sometimes start with ´Also, ...´ What is the best word for this in Turkish? Can I start a sentence with ´De,´?

"Ayrıca" or "Bununla birlikte"

 

 

denizli liked this message


Thread: help with trk to engl. pls, thankss

2.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 05:56 pm

 

Quoting bryang

Çok kadın hiç kadındır,yalnızlıktır sonu

 

 My try:

 

More women is no woman, the end is loneliness.

 

As i understand: if you have more than 1 woman it means you don´t have any woman. And, the end of being with more women is loneliness.

 



Edited (12/16/2009) by k_s [yanlızlıktır --> yalnızlıktır]



Thread: Yazmam or Yazamam

3.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 04:36 pm

 

Quoting petra.bee

I won´t write: yazmam or yazamam?

I won´t pay: ödemem or ödeyemem?

 

Is pronunciation different from the way of writing?

 

I won´t write = Yazmayacağım

I won´t pay = Ödemeyeceğim.

 

Ödemem = I don´t pay

Ödeyemem = I can´t pay

 



Thread: corrections please :)

4.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 04:15 pm

{#emotions_dlg.head_bang}  ahhhhh, my mind is full these days {#emotions_dlg.you_crazy}

 

Thanks ReyhanL 



Thread: E-T

5.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 03:30 pm

 

Quoting ..Laulau..

Could someone translate this into turkish please: ´i hope gümbet doesnt change that much for next year!´

 

 Umarım Gümbet gelecek yıl o kadar çok değişmez



Thread: Greetings message again e to t

6.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 03:29 pm

 

Quoting derian

I need someone to help translate this greeting message for me.. 1) look..the moon is calling u, see..the stars are shining for u, hear..my heart saying good night to u 2) ur soul came back from dreamland reunited with a sleeping senseless piece of yourself slowly open your eyes realise its a brand new day.. Good morning thx before

 

 1) Bak, Ay seni çağırıyor.. Gör, yıldızlar senin için parlıyor.. Duy, kalbim sana iyi geceler diyor..

 

 



Thread: corrections please :)

7.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 03:21 pm

to swim = yüzmek   (verb)

 

swimming = yüzme (noun) (-me makes it noun)

"i will go for swimming this weekend" = bu hafta sonu yüzmeye gideceğim

 

don´t swim = yüzme! (negative sentence) (-me makes it negative)

"it is rainy, don´t swim today" = yağmur yağıyor, bugün yüzme



Edited (12/16/2009) by k_s
Edited (12/16/2009) by k_s [yağmıyor ==> yağmur (thanks ReyhanL)]



Thread: corrections please :)

8.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2009 Wed 10:23 am

swimming = yüzme

 

if swimming is used as noun, it means yüzme, the noun form of yüzmek (to swim).

 



Thread: T to E Plz

9.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 06:00 pm

 

Quoting angel_of_death

 

 

Women are dangerous, beware

 

 

 

ps: wow that was rather a biased view  I am insulted!

 

If we use "women are dangerous, beware" this means all women are dangerous. I think "tehlikeli kadınlar" is said for some women in a photo or in a place.

 

So, we can say:

 

Dangerous women, beware

 



Thread: t-e lutfen

10.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 05:57 pm

 

Quoting seker-kizzz

bu reng kiskirtici kahve rengi mi oluyorum bilmiyorum ama itiraf etmeliyimki shirli bir tebessum

 

My try:

 

This color is instigator, i don´t know if my color is brown or not but i have to acknowledge (admit) it is a magical smile.



Thread: Goodnight greeting e to t

11.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 02:56 pm

 

Quoting derian

Hi there,can someone translate this goodnight greeting the stars are out, the moon is up, 1 more hug, 1 more smile, kiss u once, kiss u twice, now its time for bed, close ur eyes and sleep tight.. Have nice sleep, rest and sweet dream thx beforeeeeeee

 

My try: 

 

Dışarda yıldızlar, gökte Ay, 1 sarılış, 1 gülümseme, seni 1 kez öpüyorum, seni 2 kez öpüyorum, şimdi uyku zamanı, gözlerini kapat ve deliksiz uyu.. İyi uyu, dinlen ve tatlı rüyaya dal.



Thread: e-t very easy sentence pls

12.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 02:39 pm

 

Quoting melek08

 

 

 If you mean "I love you too";

Ben de seni çok seviyorum, çok tatlısın.

 

I love you two;

Ikinizi seviyorum, çok tatlısınız.

 

 

My attempt.

 

 



Thread: T - E

13.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 02:38 pm

 

Quoting yilgun-2010

A Turkish proverb: 

 

“Davulun  sesi uzaktan  hoş  gelir” 

 

Öyle  durumlar vardır ki, dıştan bakınca cazip gelir, içine girince de.  çok   rahatsız   eder. Uzaktan güzel görünen şeyler, aslında göründükleri  kadar güzel olmayabilir. Güzel sözler, güzel davranışlar ve güzel vaatler, aslında bir sahtekarlık,  bir oyun, bir truva atı ya da bir tuzak olabilir. Başınıza bir iş açılabilir.

 

 

My try: 

 

Distance lends enchantment to things

 

To look anything remotely can be good, in fact, may not be as good as they appear. Good words, good behaviours and good promises can be in fact a trap or a fraud, they can cause troubles.



Thread: please help

14.       k_s
1526 posts
 15 Dec 2009 Tue 10:41 am

 

Quoting canimarab

what is the solution please tell me because i dont know.

 

 Çözüm ne, lütfen söyle bana, çünkü ben bilmiyorum.



Thread: PLEASE HELP

15.       k_s
1526 posts
 27 Nov 2009 Fri 10:10 pm

Neden öyle videolar seyrediyorsunuz? Yakında gercegine sahip olabilirsiniz.



Thread: plz help

16.       k_s
1526 posts
 27 Nov 2009 Fri 10:07 pm

But, what would you do?



Thread: english to turkish please

17.       k_s
1526 posts
 23 Sep 2009 Wed 08:57 pm

 

Quoting bella2509

I  am thinking of coming to see you for a week in december would that be a problem for you?

 

 Aralýk´ta seni görmek için 1 haftalýðýna gelmeyi düþünüyorum. Senin için sorun olur mu?



Thread: hey, are these words correct??

18.       k_s
1526 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:26 pm

I am too slow, i am getting older i think



Thread: hey, are these words correct??

19.       k_s
1526 posts
 10 Aug 2009 Mon 03:25 pm

 

Quoting keren

arabayým -->arabam

arabayýn-->araban

                  -->arabasý

arabamýz

arabanýz

                 -->arabalarý

 

 

kediyim -->kedim

kediyin-->kedin

kedisi

kedimiz

kediniz

kedileri

 

çocukum-->çocuðum

çoçukun-->çocuðun

çocuku-->çocuðu

çocukumuz-->çocuðumuz

çocukunuz-->çocuðunuz

çocuklarý

 

 

correct me if I am wrong

 

teþekkürler

 

 

 



Thread: I am trying to make simple sentences

20.       k_s
1526 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:39 pm

 

Quoting hadar

sorry ý dýdnt see u posted already

 

 

It´s ok, but you should not delete your sentences.

Yours were also correct.



Thread: I am trying to make simple sentences

21.       k_s
1526 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:37 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

Your sentence is ok. But is the number "1." important? What is this for?

 

Her sentence is not ok i think, it must be "onun sesi çok güzel".



Edited (8/1/2009) by k_s



Thread: I am trying to make simple sentences

22.       k_s
1526 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:34 pm

 

Quoting keren

correct me if I am wrong..please...

1. Onun sesin çok güzel

2. Ben hep iyiyim hep

3. Bizim evimiz kýrmýzý deðil. Bizim evimiz mavi --> "Bizim evimiz kýrmýzý deðil, mavi." is better.

4. Arabam sarý  deðil. Arabam siyah --> "Arabam sarý deðil, siyah." is better

5. Yeþil aðaçcý seviyorum

6. O kitap seviyor

7. Aþkým deðilsin. Sen arkadaþýmsýn tek

 

 



Thread: First time we met

23.       k_s
1526 posts
 01 Aug 2009 Sat 03:24 pm

 

Quoting Inscrutable

First time we met you came to my house.

 

Birinçi vakit geldin evdim taniþtik . My attempt please help . Thank you  

 

 Ãlk tanýþmamýzda evime geldin.

 



Thread: English - Turkish please

24.       k_s
1526 posts
 29 Jul 2009 Wed 02:57 pm

 

Quoting amateur

Please could you translate this for me? Thank you in advance.

 

´What would I do without you? You always seem to know the right thing to say. I´m glad everyone is well, I miss you and everyone.

Sensiz ben ne yapardým? Sen daima söylenmesi gereken doðru þeyi biliyorsun. Herkesin iyi olmasýna sevindim, seni ve herkesi özlüyorum.

 

I´m sad that my grandad will die and when he does die I will be devastated but more than anything it´s so hard and upsetting to see him in so much pain. It´s such a cruel way to die. I wish I could take his pain for him so he didn´t have to suffer.

Büyükbabam öleceði için üzgünüm ve o öldüðünde ben mahvolacaðým ama herþeyden öte onu acýlar içinde görmek çok zor ve üzücü. Ölmek için zalimce bir yol. Acýsýný ondan alabilmeyi dilerdim, böylece ýzdýrap çekmek zorunda olmazdý.

 

I don´t know what to say about my relationship with Onur . I´m tired. A girl wrote some things about him. Every promise he has ever made to me he has broken. There can be no trust in a relationship if there´s only broken promises.

Onur ile iliþkim hakkýnda ne söyleyeceðimi bilmiyorum. Yorgunum. Bir kýz onun hakkýnda birþeyler yazdý. Bana verdiði bütün sözler bozuldu. Eðer tutulmayan sözler varsa bir iliþkide güven olamaz.

 

Anyway, my brother came to visit with my nephews. James is growing up so quickly. I will send you some photos next time I write. Omer must be growing quickly too. How is he? Are you sleeping?

Herneyse, erkek kardeþim yeðenlerimle ziyarete geldi. James çok çabuk büyüyor. Sonraki sefer sana bazý resimler göndereceðim. Ömer de çabucak büyüor olmalý. O nasýl? Uyuyor musun?

 

When will the baby be born? I would like to send something for him.

Bebek ne zaman doðacak? Onun için birþeyler göndermek isterim.

 

My kisses and best wishes to everyone. I´m always thinking of you´

Herkese en iyi dileklerimle ve öpücüklerimle. Daima seni (sizi) düþünüyorum.

 

 



Thread: Short sentence from Turkish

25.       k_s
1526 posts
 25 Jul 2009 Sat 07:27 pm

My try:

 

Say what you want to say. You are mine from now on.



Thread: I tired myself but I couldnt put it into a sentence

26.       k_s
1526 posts
 24 Jul 2009 Fri 02:50 pm

 

Quoting chocogirl

" Forgive me for my Turkish, it is far from good but at least I am trying. "

 

I tried myself but I couldnt put it into a whole sentence, I only knew a couple of the words and that wont make any sense in a sentence.. Thanks for any help!

 

 Türkçem için beni affet, iyiden uzak ama en azýndan kendim deniyorum.



Thread: E to T. I hope someone can help. Thanks

27.       k_s
1526 posts
 23 Jul 2009 Thu 05:36 pm

 

Quoting guzelkadin

I am sorry I didnt get chance to say goodbye to you.  But you know I needed to leave Turkey quickly and buy a new flight ticket  because I was very frightened of your brother because of his bad temper.  He pushed me too far after he attacked me. 

  I will never be with him now ! 

 He has lost me forever. 

Maybe one day I will see you again, I hope so.

I am not sad.  I am happy because I saw his bad ways before it was too late

Take care and feel free to email me anytime

Say hello to you Mum and Grandma from me because I didnt get chance to see them this time

 

 Sana hoþçakal deme þansým olmadýðý için üzgünüm. Ama biliyorsun ki yeni bir uçuþ bileti alýp Türkiye´yi hemen terketmem gerekti çünkü kardeþinin kötü huyundan dolayý çok korktum. Bana vurduktan sonra çok uzaða itti.

Artýk onunla asla olmayacaðým.

Beni sonsuza dek kaybetti.

Belki bir gün seni tekrar göreceðim, umarým.

Üzgün deðilim. Mutkuyum, çünkü çok geç olmadan onun kötü yönlerini gördüm.

 Kendine iyi bak ve istediðin zaman bana email gönder.

Annene ve babana benden selam söyle çünkü bu sefer onlarý görme þansým olmadý.



Thread: Quick English - Turkish Translation Please

28.       k_s
1526 posts
 23 Jul 2009 Thu 05:29 pm

 

Quoting tori___

Please could someone translate the following please...

 

How is Army going? Hope it is ok. When will you finish? I am looking at flights for your wedding! Its getting nearer! Keep Safe.

 

Thanks in advance to the translator xx

 

 Askerlik nasýl gidiyor? Umarým iyi gidiyordur. Ne zaman bitireceksin? Düðünün için uçuþlara bakýyorum. Yaklaþýyor. Güvenle kal.

 



Thread: thanks turkish class

29.       k_s
1526 posts
 22 Jul 2009 Wed 02:10 pm

 

Quoting TheJanissary

 

 

 if so, you should prepare your documents.

1. Transcript of your lessons

2. A copy of passport or Idendity card

3. A CV in turkish

4. Army duty exemption paper or a document that u finished it.

 

first to person will have a dinner with Kenan.

Third one will have dinner with me 

 

 

 What about second one?

 Do i have a chance?



Thread: Translate to English two words please.....Thanks :)

30.       k_s
1526 posts
 22 Jul 2009 Wed 10:41 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Nedin bacým....

I think nedin could be ´Neydin´  => Neydin bacým...

 

bacý = older sister (source: Redhouse Yeni Elsözlügü

-  What have you been/What were you, my older sister?

 

Neydin seems to be a name too, so maybe:

-  Neydin, my older sister.

 

 older sister means "abla" in Turkish.

 bacý means "kýz kardeþ" also, and it means "sister".

 we use "bacý" for both older and younger sisters.



Thread: Translate to English two words please.....Thanks :)

31.       k_s
1526 posts
 22 Jul 2009 Wed 10:39 am

 

Quoting stella_star88

Quote:

Add quoted text here

nedin bacým...."

 

 Maybe it is "neden bacým" which means "why my sister?".



Thread: please someone translate english to Turkish..thank you

32.       k_s
1526 posts
 20 Jul 2009 Mon 01:42 pm

 

Quoting Naf

Hi everybody! May anybody be so kind to translate this for me, coz there are some words I don´t understand...I´d be grateful. Big smile It´s really important. Thanks.

"canim bende seni seviyorum ama ben su anda engilderedeyim sen nerdesin ben seni cok ozledim biliyorum biras  zaman ver bana hersey cok guzel olcak askim ben seni cok ozledim"

 

 My dear, I love you too but now I am in England, where are you? I missed you so much, let me some time, everything will be fine my love, I missed you so much.

 

 

By the way;

please open a new topic if you need a translation.

 



Thread: to turkish

33.       k_s
1526 posts
 20 Jul 2009 Mon 12:55 pm

 

Quoting Suyu

Thank you! And "I didnt like it"  should be beðenmedim, right?

 

 it is true.



Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

34.       k_s
1526 posts
 20 Jul 2009 Mon 10:52 am

 

Quoting jaga

Askim günaydin bir sorun´mu var?Sms neden yazmiyorsun.Senden cevap bekleycem.Seni merak ediyorum

 

 Good morning my love. Is there a problem? Why don´t you send SMS? I will wait an answer from you. I wonder you (i am worried about you).



Thread: i need lyrics

35.       k_s
1526 posts
 19 Jul 2009 Sun 09:16 am

Halime Gýz Çay Aþaðý Gidiyor 
Kaþýyýnan Gözü Gel Gel Ediyor
Kardaþlarý Yaný Sýra Gidiyor 
Usul Boylarýna Kurban Olayým 

 Sallan Da Boylarýna Bakayým
 Gerdanýna Liralarý Takayým 

Fistan Giymiþ Etekleri Göð Ýdi 
Anan Yodlu Kimden Aldýn Öðüdü 
Evvel Küçüðü Ýdi Þimdi Büyüdü
Usul Boylarýna Kurban Olayým 

 Sallan Da Boylarýna Bakayým
 Gerdanýna Liralarý Takayým

 

 

Here is a link for video:

 

http://www.izlesene.com/video/muzik-turgay-basyayla-halime-giz/931647

 



Thread: T to E

36.       k_s
1526 posts
 17 Jul 2009 Fri 04:44 pm

 

Quoting Inscrutable

Þimdi dükkanlara gidiyoruz, gelmek istemiyoruz. My attempt to form a sentence "Now, we are goings to the shops, would your like we don´t want to come "

 

 



Edited (7/17/2009) by k_s



Thread: important english to Turkish please

37.       k_s
1526 posts
 17 Jul 2009 Fri 01:48 pm

 

Quoting red1

All help appreciated:

 

If you were going to die tomorrow and had only one phone call you could make, who would you call and what would you say?

I would call you and I would say ..................

Thank you to anyone who helps.

 

Eðer yarýn ölecek olsaydýn ve sadece 1 telefon görüþmesi yapma imkanýn olsaydý, kimi arardýn ve ne söylerdin?

Ben seni arardým ve ............................. derdim.

 



Thread: eng to turk please

38.       k_s
1526 posts
 17 Jul 2009 Fri 01:15 pm

 

Quoting sally1876

translation of the following.

 

dont insult me please everything i say is true.i am family and i know you very very well. i am now working and i dont want to speak with you  but soon when ayse open phone i will speak with ayse and tell her all about you

 

 Bana hakaret etme lütfen, söylediðim herþey doðru. ben de ailedenim ve seni çok çok iyi tanýyorum. þimdi çalýþýyorum ve seninle konuþmak istemiyorum ama yakýnda Ayþe telefonu açarsa Ayþe ile konuþacaðým ve ona seninle ilgili herþeyi anlatacaðým.

 



Thread: Turkish Movie

39.       k_s
1526 posts
 17 Jul 2009 Fri 09:07 am

I think you didn´t look at this forum topics below:

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_31527

 

 



Thread: e-t please thanks in advance

40.       k_s
1526 posts
 16 Jul 2009 Thu 06:01 pm

 

Quoting Cottoncandy

I wanted to tell you that i miss you very much

 

I will be waiting for you when you wake

 

 

thanks

 

 Sana seni çok özlediðimi söylemek istedim.

 Uyandýðýnda seni bekliyor olacaðým.

 



Thread: Ismi kedim mi?

41.       k_s
1526 posts
 16 Jul 2009 Thu 05:05 pm

 

Quoting Inscrutable

Ismi kedim mi? Is that the cat´s name? My attempt please correct Thank you all

 

 Is his/her/its name "kedim" ?



Thread: t to e

42.       k_s
1526 posts
 16 Jul 2009 Thu 10:03 am

 

Quoting karinalinares

burasý masum

 

 here is innocent



Thread: eng to turk please

43.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 10:27 pm

 

Quoting sally1876

could someone translate for me please

 

ayse gave me your number and i am going to tell her everything about you. you are deceitful man and you are not to be trusted. soon you go back to turkey

 

 Numaraný bana Ayþe verdi ve ona seninle ilgili herþeyi anlatacaðým. Sen hilekar bir adamsýn ve güvenilmezsin. Yakýnda Türkiye´ye geri döneceksin.



Thread: Turkish to English (very short) thanks guys!

44.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 07:37 pm

The original of this sentence is:

 

Aslýnda giden deðil, kalandýr terkeden --> Actually the one who left is not the one who went, he/she is the one who remained.

 

 

 

 



Thread: Can you translate to Turkish for me please.

45.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 03:46 pm

 

Quoting Ness68

I need to know what your decision is today. Tomorrow is my birthday and if you are not sincere I will go ahead and marry someone else who is going to ask me tomorrow.

It is up to you now.

 

 kararýnýn ne olduðunu bugün öðrenmem gerek. Yarýn benim doðum günüm ve eðer sen samimi (ciddi) deðilsen ileri gidip yarýn bana soracak biriyle evleneceðim. Þimdi olay sana baðlý.



Thread: T-E, E-T

46.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 03:43 pm

 

Quoting accountant

-  Hata benim; bunu biliyor olmam gerekirdi.Özür dilerim.

It is my fault; i should know this. I am sorry.

 

- Ýstanbul’dan Selanik’e nasýl  gidebilirim?

How can i go from Istanbul to Selanik?

 

- Bana uygun bir otel tavsiye edebilir misiniz?.

Can you advise me a suitable hotel ?

 

- Bu þehirde, þehir merkezi, otobüs duraðý, metro, hava alaný ve otobüs terminaline nasýl gidebilirim?

How can i go to centrum, bus-station, metro, airport and terminal station in this city?

 

- Burada bir banka bulunur mu?

Are there any bank here?

- Ýngilizce biliyor musunuz?Nerelisiniz?Bu eþya kaliteli midir?Bunun fiyatý nedir, sorabilir miyim?

Do you know English? Where are you from? Is this object of good quality? Can i ask how much does this costs?

 

-You sound like a JUDGE rather  than a candidate though.

 

- Whilst in Turkia I want to try lots of different Turkish food.

 

 - Her insan yalnýzdýr.Bazýlarý ise, kalabalýk içinde yalnýzdýr.Yalnýz gelirler, yalnýz giderler.Ne arayan bir kimse vardýr, ne de hal hatýr soran.

 

- O bir zamanlar çok önemli, sevilen  ve saygýn bir kimseydi.Ama onu yalnýz, terkedilmiþ  ve üzgün görünce aðlamaya baþladým.

 

 



Thread: turkish to english plz 1 sentence

47.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 02:07 pm

 

Quoting stella_star88

Hi, i want to know what the translation to the sentence

(vay vayyyybu lafa ne denýrr pekiii)
Thank you
stella

 

My try:

 

 Oh! Wow! what can be said to this words (talk) then ??



Edited (7/15/2009) by k_s



Thread: E - T (Birthday greeting)

48.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 12:58 pm

Rica ederim



Thread: english to turk please

49.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:36 am

 

Quoting canimarab

I want to help him, but he will not accept my money. I am very concerned and worried about him. He said there is a possibility that he could have to stay there for 5 months.

 

 Ona yardým etmek istiyorum ama benim paramý kabul etmeyecektir. Onun için endiþe duyuyorum ve merak ediyorum. Orda 5 ay kalma gibi bir ihtimalin olduðunu söyledi.



Thread: please help me

50.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:34 am

 

Quoting canimarab

The date I travel to Antakya is the 28th of July but I doubt I Erdem will be able to come. I want to help him, but I dont know how to.

 

 Antakya´ya gideceðim tarih 28 Temmuz ama Erdem´in gelebileceðinden þüpheliyim. Ona yardým etmek istiyorum ama nasýl yaparým bilmiyorum.



Thread: turkish to english please

51.       k_s
1526 posts
 15 Jul 2009 Wed 09:42 am

 

Quoting edith

ya girip msn arkadaþlarindan kim seni silmiþse görebiliyorsun.  kesinnn çaliþan bir site burasi

 

 

 

 

teþekkür ederim

 

You can see who has removed (deleted) you from your msn friends. This site is definitely working.

 

 

If this message appears on your msn conversation box, I think it is a kind of virus, i advise you not to click the link.

 



Thread: Please kindly tell me the meaning "beným mutluluðum senin yeryüzünde ki varlýðýndýr iyiki doðdun"

52.       k_s
1526 posts
 14 Jul 2009 Tue 10:39 am

 

Quoting i like turkey

Please kindly tell me the meaning "beným mutluluðum senin yeryüzünde ki varlýðýndýr iyiki doðdun"

 

thank you very much  !! 

 

My happiness is your being present on the Earth. It´s good that you were born.

 



Thread: T.E. short one please!

53.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 04:22 pm

 

Quoting azizehannah

"if you see the billboard of polat."

 

please? anyone?

thanks so much!

 

 Eðer Polat´Ã½n billbord´unu görürsen ...

 

Billboard means "ilan tahtasý" in Turkish, but we usually use the same word, i mean we usually use "billboard" in Turkish also.



Thread: T-E. short one!

54.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 03:29 pm

 

Quoting azizehannah

i got confused in translating.

"hello´ i am lost. i need help."

 

"merhaba. Ben kaybettim duyuyorum kayboldum. Yardýma ihtiyacým var"

 

is it even close? or wat?

thanks

 

 



Thread: t-e email help! plz

55.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 03:24 pm

 

Quoting Kelebek

Gordugum CV´in ile is bulmak zor olmayacaktir bence... Oldukca iyi!

It will not be hard to find a job with that CV which i saw...It is quite good.

Istanbul´dan bir arkadasima CV´ni iletecegim. Umuyorum olumlu bir cevap alabiliriz.

I will give your CV to one of my friend in Istanbul. I hope we can get a positive reply.

Istanbul´u seviyorsan bence baska bir yeri dusunme. Ankara´yi kesinlikle tavsiye etmem.

If you like Istanbul don´t think about any other place. I don´t advise Ankara definitely.

Ben Guzel Sanatlar Fakultesi, Muzik Bolumu mezunuyum fakat muzik konusunda calismadim. Daha once Istanbul´da elektronik guvenlik sistemleri uzerine bir sirkette calismistim.

I finished (studied in) Music department in the Academy of Fine Arts but i didn´t work in Music sector.

I worked in a company which is about electronic security systems in Istanbul before.

Su anda ise Kafkasya uzerine calismalar yapan ozel bir vakifta calismaktayim.

Now, I am working in a private foundation (waqf) which is working about Caucasia. 

Ayrica 2 web sitesi yonetmekteyim

Also, i am the director (manager) of 2 web pages:

www.circassianworld.com ve www.abkhazworld.com

 

 



Thread: E - T (Birthday greeting)

56.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 02:30 pm

 

Quoting melek08

Happy Birthday!

 

I wish you all the best and many more years to come. I am sorry I am not able to be with you on your birthday, but I´m thankful for being able to celebrate it today, together with your family.

You are everything for me and you deserve all the best in life. I will always be by your side, and I am praying you will get through your military-service safe. Never forget that I´m waiting for you and always will. I never knew what love was before I met you.

 

Happy birthday to the best man ever. I wish you a wonderful day together with your loved ones.

 

Lots of love from ´name´

 

 Mutlu Yýllar !

 

Sana herþeyin en iyisini ve  daha nice yýllar olmasýný dilerim. Doðum gününde seninle birlikte olamadýðým için üzgünüm, ama bugün ailenle kutlayabildiðin için minnettarým. Benim herþeyimsin ve hayatta herþeyin en iyisini hakediyorsun. Daima yanýnda olacaðým, ve askerliði sað salim bitirmen için dua ediyorum. Seni beklediðimi ve daima bekleyeceðimi asla unutma. Seni tanýmadan önce sevginin ne olduðunu bilmiyordum.

 

En iyi erkeðe mutlu yýllar. Sevdiklerinle birlikte harika bir gün geçirmeni dilerim.

 

(Name)´den çok sevgiler...



Thread: E to T please

57.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 01:58 pm

 

Quoting LAB

Thank you for the message. Your English was fine  don´t worry. Yes I love Izmir, It is a beautiful city, I have been there twice now and each time I find it more beautiful. I will not be in Izmir again this year but next year I am sure to return. Take Care

 

 

 

 Mesaj için teþekkür ederim. Ýngilizce´n iyiydi, endiþelenme. Evet, Ýzmir´i seviyorum, güzel bir þehir, orda 2 kez bulundum ve her seferinde daha güzel buluyorum. Bu yýþ tekrar Ýzmir´de olmayacaðým ama gelecek yýl tekrar döneceðime eminim. Kendine iyi bak.

 



Thread: Spices

58.       k_s
1526 posts
 13 Jul 2009 Mon 11:32 am

It is called "Frenk Kimyonu" and somewhere it is called "Karaman Kimyonu".



Thread: t to e

59.       k_s
1526 posts
 12 Jul 2009 Sun 10:59 pm

 

Quoting AlphaF

Henna is a pagan sign of sacrifice...it is the marking sign of those who have duties, way beyond protecting their own lives.

 

Common occassios for henna are;

 

1) for those animals designated to be sacrificed for god. in religious rituals.

2) for soldiers joining the army, so they may  sacrifice their lives for their country.

3) For young brides, so they may sacrifice their lives for their families.

 

 These 3 reasons are for "kýna yakmak", i mean for "to henna".

 

But, "kýna gecesi" means "henna night" and it is only for 3rd choice.



Thread: turkish msn messages to english corrections please

60.       k_s
1526 posts
 12 Jul 2009 Sun 10:54 pm

 

Quoting red1

yalnýzsýn onun için --> You are alone, because of that.

you are lonely for it

hiç yok mu --> Isn´t there any ? ( Don´t you have any? )

never?

akþam üstü þarap iþ ve erken uyu --> Drink wine toward evening and sleep early

in the evening ??? wine, work and sleep early

vücüdun-kalbin herþeyin --> your body-your heart, your everything

???? your heart your everything

All corrections and help much appreciated.

 

Thank you Flowers

 

 

 

 



Edited (7/12/2009) by k_s



Thread: t to e

61.       k_s
1526 posts
 12 Jul 2009 Sun 02:10 am

 

Quoting karinalinares

kýna gecesi

 

 Henna night

 

 The night before wedding, there is henna night in both bride and bridegroom  sides, and their friends or relatives henna to bride´s and bridegroom´s hands.

 

 http://nysdelight.files.wordpress.com/2007/07/001-128.jpg



Thread: Help me please!

62.       k_s
1526 posts
 12 Jul 2009 Sun 02:06 am

You can post them in a forum, and there will be someone to translate.

 

 



Thread: E-T Lutfen :)

63.       k_s
1526 posts
 11 Jul 2009 Sat 12:19 am

 

Quoting Lisi Loo

Hi, Could someone please translate the following

 

Hi ____ I´´m fine thank you! How is it going in Ankara? Do you miss ___? I cant wait to go back! xxx

 

Thanks in advance! xx

 

 Selam ...... Ben iyiyim, teþekkür ederim. Ankara´da nasýl gidiyor? .....´i özledin mi? Geri gitmek için sabýrsýzlanýyorum.



Thread: Translation from English to Turkish please! x

64.       k_s
1526 posts
 11 Jul 2009 Sat 12:09 am

 

Quoting Vicky75

Please can someone help me with the following i wish to send to our friends in Turkey?:

 

Hello,

We hope you are both well. Thank you for arranging for our son and his girlfriend to be collected from the airport.  Your kindness to us all is very much appreciated.

 

 

 Merhaba,

 Umarýz hepiniz iyisinizdir. Oðlumuz ve kýz arkadaþýnýn havaalanýndan alýnmasýný organize ettiðiniz için teþekkür ederiz. Bize karþý kibarlýðýnýz takdire deðer.

 



Thread: E-T Email plz help me..i appreciate so much

65.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 10:07 pm

 

Quoting Kelebek

There is so much to know about Iran and its history and culture. But unfortunately it is all destroyed now with this evil horrible rejim (government).

 

I am looking for  job in Turkey because I am have plan to live in Turkey by December. I have a BBA, and 2 years experience in marketing and sales . Incase you heard someone is hiring i will appreciate  if you tell me. Should I send you my cv?

 

You live in Ankara?

 

My try:

 

 Ãran hakkýnda ve tarihi ile kültürü hakkýnda bilinmesi gereken çok þey var. Ama malesef bu çok kötü yönetimle birlikte yok oldu.

 

Türkiye´de bir iþ arýyorum çünkü Aralýk ayýndan itibaren Türkiye´de yaþama planým var. BBA sahibiyim, ve 2 yýllýk pazarlama ve satýþ deneyimim var. Eðer birilerinin ücretli iþçi aradýðýný duyduðunda bana haber verirsen takdir edeceðim ( "memnun olacaðým" is better here ). Sana CV´mi göndermeli miyim?

 

Ankara´da mý yaþýyorsun?

 



Thread: help with translation please into English

66.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 09:50 pm

 

Quoting bryang

teþekkür ederim bende sevioruum ismimi vee anlamýný banada çok uyuyoo.. evet ortak arkadaþlarýmýz var ama asýl kimin arkadaþýsýn onuda bilmioruuz

 

 Thank you, i love my name and the meaning too, it (my name) suits me so much..Yes, we have common friends, but in fact we don´t know whose friend you are .



Thread: english to turkish please

67.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 09:47 pm

 

Quoting clare105

still missing you lots. hope you are well. shirley has added some photos to your facebook. hope you like them

 

 Seni hala çok özlüyorum. Umarým iyisindir. Shirley facebook´una bazý resimler ekledi, umarým beðenirsin.



Thread: again eng to turk pls

68.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 06:42 pm

 

Quoting sally1876

can someone translate for me please

 

you tell me to send message to murat but you not give me his number. can you give me his number or are you afraid?

 

thanks

 

Bana Murat´a mesaj göndermemi söylüyorsun ama numarasýný vermiyorsun? Bana onun numarasýný verebilir misin, yoksa korkuyor musun?

 



Thread: Quick question - many thanks

69.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 06:25 pm

 

Quoting Suzie

How do you say:

 

Ha Ha or you make me laugh in turkish please?

 

 You make me laugh --> Beni güldürüyorsun.



Thread: Turk to Eng please - thanks in advance

70.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 05:31 pm

 

Quoting Suzie

Canim çok üzüldüm ama benesenin gitmeni isttememiþtim oyüzden allah senibekletti

 

 

 

My try: 

 

My dear, i am so sad but i didn´t want you go, that´s why God made you wait.



Thread: E-T help me plz! short!

71.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 01:41 pm

Rica ederim



Thread: E-T help me plz! short!

72.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 01:37 pm

 

Quoting Kelebek

Would you plz help me with this translation english-turkish. i would really appreciate..

 

 

Turkey because my mom is Turk. My dad is Iranian. We go to Istanbul ever summer to visit our relatives. But now we are staying (or living) in Dubai.

 

 

 

Türkiye, çünkü annem Türk. Babam Ýranlý. Akrabalarýmýzý ziyaret etmek için her yaz Ýstanbul´a gidiyoruz. Ama þimdi Dubai´de kalýyoruz (yaþýyoruz).

 

"yaþýyoruz" is better in this sentence.

 



Thread: Beni arýyordun?

73.       k_s
1526 posts
 10 Jul 2009 Fri 10:59 am

 

Quoting Inscrutable

Beni arýyordun?  where you looking for me? It´s just a thought I had , and decided to translate into Turkish. Please correct if necessary. Thank you all

 

 You were looking for me ?

 

Beni mi arýyordun? --> Were you looking for me?



Thread: eng to turl pleas

74.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 10:10 pm

 

Quoting sally1876

could someone translate thr following please

i am family and i know so why do you speak lie because murat has english wife and english girlfriend. he does work in your restaurant and he is not married to japanese woman. you speak lie but he will soon go back to turkey because i tell immigration all about him and you. i dont have murat.s number so send him message but if you give me his number i will send him message.

 

 

many thanks

 

My attempt:

 

Ben aileyim ve biliyorum (i think there is something missed in the original post ), öyleyseneden yalan konuþuyorsun? Çünkü Murat´Ã½n Ýngiliz karýsý ve Ýngiliz kýz arkadaþý var. Senin lokantanda çalýþýyor ve Japon kadýnla evli deðil. Yalan konuþuyorsun ama o yakýnda Türkiye´ye geri dönecek çünkü onun ve senin hakkýndaki bütün göç olayýný anlatýrým. Murat´Ã½n numarasý bende yok, bu yüzden ona mesaj gönder, ama numarasýný bana verirsen ben mesaj gönderirim.

 



Thread: how would you say this in turkish?

75.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 03:44 pm

You´re welcome

I made a little correction.



Thread: how would you say this in turkish?

76.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 03:39 pm

 

Quoting sofia73

yes, it is sofia the sister of bettina and priscilla. i did not know you and Cristina were not friends. Its is nice to hear from you again? How do you know Aysegul?

 

are you married? children?

 

 

thank you to anyone who can help!!!

 

 Evet, ben Sofia, Bettina ve Priscilla´nýn kýz kardeþi. Cristina ve senin arkadaþ olduðunuzu olmadýðýnýzý bilmiyordum. Senden tekrar haber almak güzel. Ayþegül´ü nerden tanýyorsun?

 

Evlendin mi? Çocuk var mý?

 

 



Edited (7/9/2009) by k_s [added "olmadığınızı"]



Thread: quick turkish to english - status sentance

77.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 03:10 pm

But; if the comma is in the right place, the sentence can be like this:

 

He/she is ... years old, wants to discover something new with someone.

 

Maybe someone can check my attempts.



Thread: check on short turk-eng please

78.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 03:07 pm

 

Quoting red1

gelmek için düþün

 

My understanding is of this is....... Think about coming

Can anyone confirm or correct please.

Much appreciated.

 

 you can say also "think to come".



Thread: quick turkish to english - status sentance

79.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 03:06 pm

 

Quoting Maureen75

 

Hi could you let me know what this says I am having a bit of a problem because I think it has been written the wrong way??? Thanks in advance

 

... yaþlarýnda, biriyle yeni birþeyler keþfetmek istiyor

 

He/she wants to discover something new with someone who is about ... years old.

 



Thread: t-e short plz help!

80.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 10:48 am

 

Quoting toggle

k_s  I liked your sentence much than my attemps. but adding "in you opinion" or "for you" should be considered. Do you agree?

 

 Yes, i agree with you.

 

I have forgotten "senin için" to translate.

 

Thanks



Thread: t-e short plz help!

81.       k_s
1526 posts
 09 Jul 2009 Thu 10:34 am

 

Quoting Kelebek

senin için evleneceðin erkek nasýl býrý olmalý

 

My try: 

 

How would the man whom you will marry be ?



Thread: Eng to TR> (birthday wish)thanks.

82.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 02:08 pm

 

Quoting Aushra

May you have all the joy your heart can hold,
All the smiles a day can bring,

All the blessings a life can unfold,
May you have Gods best in everything.

Wishing You a Happy Birthday

 

My try: 

 

Kalbinin sahip olabileceði bütün sevinçler,

 Günün getirebileceði bütün gülümsemeler,

 Hayatýn baþ gösterebileceði bütün nimetler senin olsun.

 Allah sana herþeyin en iyisini versin.

 Mutlu bir doðum günü dilerim.



Edited (7/8/2009) by k_s
Edited (7/8/2009) by k_s [Made correction regarding to harpoon´s warning]



Thread: T-E Urgent help needed plz

83.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 02:04 pm

 

Quoting Kelebek

Hi friends would you plz translate below!

 

evet ben sana kac kere soyledim is senin icin tamm dir onu endiselemen gerek yok herkese yapmam zaten bu is

gercekten dedim yoksa seni ordan neden bu kadar yol geliyorsan yallan diyim ki

hatta office fotografi sana yolladim

 

 Yes, i told you many times, the work is okay for you, no need to worry for it (the work), I don´t do what i did for you to anybody, i really said, otherwise why do i lie to you even you are coming from far away. Moreover, i sent you the photos of the office.



Thread: "her þeyin bir þeyi var"

84.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 01:29 pm

 

Quoting Hüzünlü

When I google for the above expression, I get 601 hits. Still I don´t get the meaning

 

Anyone care to help me out?

 

My try: 

 

Everything has something.

 

 or

 

 There are something on/in/at everything.



Thread: E to T please

85.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 01:19 pm

 

Quoting sooz

´´Sorry I missed your calls I was sleeping. I am going to come and see you but not sure when, I just need time because what happened with you and the baby was the worst thing thats happened to me and im still dealing with it now. I wish things were different, I was my happiest when I was with you.´´

 

My try: 

 

Üzgünüm, (telefon) çaðrýlarýný kaçýrdým, uyuyordum. Gelip seni göreceðim ama ne zaman olacaðýndan emin deðilim, sadece zamana ihtiyacým var çünkü seninle bebeðe olan en kötü þey bana da oldu ve hâlâ onu halletmeye çalýþýyorum. Herþeyin daha farklý olmasýný dilerdim, seninleyken en mutlu bendim.



Thread: Eng to TR> (birthday wish)thanks.

86.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 01:15 pm

 

Quoting Aushra

May this birthday be just the beginning of a year filled with happy memories, wonderful moments and shinning dreams.

 

 Bu doðum günü mutlu hatýralarla, harika an´larla ve parlak hayallerle dolu bir yýlýn baþlangýcý olsun.



Thread: T-E

87.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 12:03 pm

I should add tomac´s message as a quote



Thread: T-E

88.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 11:55 am

I think no need to wait for someone



Thread: Short T to E

89.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 10:55 am

 

Quoting tiesto

Su bulunur.

 

 There is water here.

 You can buy water from here.

 You can drink water here.

 

"Su bulunur" is written on markets especially in hardship area to let people know that they can buy or drink water there.



Edited (7/8/2009) by k_s



Thread: Tr-En-thank u

90.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 10:38 am

 

Quoting toggle

 

 

 It is something surprising. I swear I did not do it or I did it so what? I do not know that girl.... What are we drinking... Where shall we go tonight?... I am bored let us go to another place. I will suit me of course if you adjust yoursef to me. Everything has  something. (Everything depends on something else or everthing has a rule)

 

 "Ben o kýzý tanýyorum" is not a negative sentence.



Thread: Saat kaç ?

91.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 08:17 am

 

Quoting ebdoosh

Hi all,

can someone help me please in expressing the time?

If I want to say 12:00, I will say "saat on iki"

But if I want to say 10:02, is it gonna be "saat on iki "also????

 

Thanks

 

 12:00 --> saat on iki

 

10:02 --> saat on´u iki geçiyor  /  saat on sýfýr iki



Thread: turkish to english,,,pleaseeee!

92.       k_s
1526 posts
 08 Jul 2009 Wed 07:50 am

"karým" is not a name, "karým" means "my wife".



Thread: english to turkish please

93.       k_s
1526 posts
 07 Jul 2009 Tue 11:44 pm

 

Quoting bella2509

i hope that date is not a problem for you  .

 

 Umarým o tarih senin için sorun olmaz (deðildir).



Edited (7/7/2009) by k_s



Thread: turkish to english please

94.       k_s
1526 posts
 07 Jul 2009 Tue 11:16 pm

 

Quoting edith

Selam bacaði kötü olan kücük kedi. Site ile ilgili mesajini almadim seni çok öptüm

 

 

 

 

 

 

 

 

thank youü

 

My try:

 

Hi little cat whose leg is bad. I didn´t get your message about the site. Kiss you so much.



Edited (7/7/2009) by k_s [i added "my try".]



Thread: en.tr Please?

95.       k_s
1526 posts
 07 Jul 2009 Tue 11:12 pm

 

Quoting kisrak

Thanks for the nice sms you have send me for my birthday. It was a nice suprice. You have made me very happy. Did you write it yourselve?

I was not able to answer youre call.

 

 

Doðum günümde gönderdiðin hoþ SMS  için teþekkürler. Çok hoþ bir sürprizdi. Beni çok mutlu ettin. Kendin mi yazdýn? Çaðrýný cevaplamam mümkün deðildi.

 



Thread: Spices

96.       k_s
1526 posts
 07 Jul 2009 Tue 04:11 pm

 

Quoting Suyu

I am in Ankara. I dont know the place very well and I only shop in big supermarkets or little ones in my region, I havent seen a big variety of spices yet... I wanted to make it more clear for myself about the translation. Biberiye was correct, but hindistan cevizi is coconut, I dont understand why they have same names in Turkey...

 

 Maybe this link will help you:

http://www.ankararehberim.web.tr/others/firmalar.php?xnumber2=304&s=YiyecekveÝçecek&as=AktarlarveBaharatçýlar

 

And, you can find some spice markets in Ulus.



Thread: t to e

97.       k_s
1526 posts
 07 Jul 2009 Tue 12:40 am

 

Quoting karinalinares

evet 26170 fakat sonu MERKEZ ESKÝÞEHÝR TÜRKÝYE yada TEPEBAÞI ESKÝÞEHÝR TÜRKÝYE"

 

 Yes, it (the zip code) is 26170, but the end (of the address) is MERKEZ / ESKÝÞEHÝR / TÜRKÝYE or TEPEBAÞI / ESKÝÞEHÝR / TÜRKÝYE



Thread: e to t

98.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:20 pm

It is correct, but this will be better i think:  "Burada olmasýný diliyordum"

They are the same meaning



Thread: quick translation english to turkish

99.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:19 pm

You´re welcome



Thread: E to T

100.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:18 pm

 

Quoting karinalinares

Hi Funda!

Don´t  worry dear!! Let me know the right  adress when you find it, after search on google maps, I guess I found, can you just make sure it is correct please?

 

block:..........

street:...........

city:..............

district:...............

zipcode:...............

 

 

thanks again Funda!! Don´t you worry, I am not in a rush.

wish you a great day!!

best

 

 

 

 Selam Funda,

Endiþelenme caným!!Bulduðunda bana doðru adresi bildir, google haritalarýnda araþtýrdýktan sonra sanýrým ben buldum, doðruluðundan emin olur musun lütfen?

 

Apartman:

Cadde:

Þehir:

Bölge:

Posta Kodu:

 

Tekrar teþekkürler Funda!Endiþelenmiyor musun? Ben acele etmiyorum.

Ýyi bir gün dilerim



Thread: please,anybody could help with translation?very important en-tr,would be thankful.

101.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:12 pm

 

Quoting Aushra

Remember i told u that Inga pawn her phone to pawnshop,tomorrow is the last day to pay for it,and her money from jobcentre is late,she is afraid to loose her phone and asking me to borrow her money,but i havent so she asked me to talk with u,she said she will return next thursday.can u help her?

 

 Sana Inga´nýn telefonunu tefeci dükkanýna ipotek olarak býraktýðýný anlattýðýmý hatýrla, yarýn ödeme yapmak için son gün, ve iþ merkezinden parasý gecikti, telefonunu kaybetmekten korkuyor ve benden borç para istedi, ama bende yok, bu yüzden seninle konuþmamý istedi, gelecek Perþembe geri vereceðini söyledi. Ona yardým edebilir misin?



Thread: english to turkish please

102.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:08 pm

 

Quoting edith

Hi Dilek, Im sorry i did not understand  your message on Saturday, is it you who has a bad leg or you mother? If you write to me in turkish i will get it translated. I hope you got my message with the website we spoke about. I have sent them a message asking it you can join via  Turkey, take care , talk again soon.

 

 

 

 

Thank you

 

 Selam Dilek, üzgünüm, Cumartesi günkü mesajýný anlamadým, bacaðý kötü olan sen misin yoksa annen mi? Eðer bana Türkçe yazarsan tercüme ettireceðim. Umarým bahsettiðimiz siteyle ilgili gönderdiðim mesajý aldýn. Onlara senin de Türkiye´den katýlýp katýlamayacaðýný sorduðum bir mesaj attým, kendine iyi bak, yakýnda tekrar konuþuruz.



Thread: english to turkish please

103.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:05 pm

 

Quoting bella2509

i am going to spain on thursday for 4 days, ( to see my son i told you he was working there.

 

 Perþembe günü 4 günlüðüne Ýspanya´ya gidiyorum ( sana bahsettiðim orda çalýþan oðlumu görmek için )



Thread: quick translation english to turkish

104.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 08:03 pm

 

Quoting lynette

A mother holds her childrens hands for a moment but their hearts forever

 

 

 Bir anne çocuklarýnýn ellerini bir süreliðine tutar, ama kalplerini sonsuza kadar.



Thread: english to turkish please thanks in advance for the help

105.       k_s
1526 posts
 06 Jul 2009 Mon 10:52 am

 

Quoting Cottoncandy

I am waiting for you, I think  you are sleeping.

 

I hope the filming went well,  I am so excited to have a look at what you did, I hope you will send it to me or send me an internet link.

 

 Seni bekliyorum, sanýrým uyuyorsun.

 

 Umarým film çekimleri iyi gitmiþtir, ne yaptýðýný görmek için çok heyecanlýyým, umarým onu bana gönderirsin veya internet linki gönderirsin.

 



Thread: Much help, please.

106.       k_s
1526 posts
 05 Jul 2009 Sun 09:23 am

 

Quoting pap

How can Ý say "as you want"

What does "her türlü" means?

 

Thanks a lot in advance.

 

 as you want --> senin istediðin gibi

 

her türlü --> in every respect (type)



Thread: E-T translation plssssss

107.       k_s
1526 posts
 05 Jul 2009 Sun 01:15 am

 

Quoting tomac

My attempt as learner (but better wait for someone more advanced for confirmation or a better translation):

 

Beni asla unutma ... çünkü ben seni unutmayacaðým.

Beni asla düþünmeyi asla býrakma ... çünkü ben seni düþünmeyi býrakmayacaðým.

Beni asla sevmeyi asla býrakma ... çünkü ben seni sevmeyi býrakmayacaðým.

Seni býrakacaðýmý asla düþünme ... çünkü ben seni hiç býrakmayacaðým.

 

Maybe the last sentence should be like this:

 

Seni býrakacaðým diye asla düþünme ... çünkü ben seni hiç býrakmayacaðým.

 



Thread: E-T please thank you so much

108.       k_s
1526 posts
 04 Jul 2009 Sat 09:18 pm

You´re welcome



Thread: E-T please thank you so much

109.       k_s
1526 posts
 04 Jul 2009 Sat 07:08 pm

 

Quoting snowhite

i thank you for your support in my troubles, i will never forget you, your face,eyes and smile will be carried in my heart for eternity

 

 

 

 

thank you class

 

 

 Sorunlarýmla ilgilendiðin için teþekkür ederim, seni asla unutmayacaðým. Yüzün, gözlerin ve gülüþün sonsuza kadar kalbimde olacak.



Thread: Turkish-English

110.       k_s
1526 posts
 04 Jul 2009 Sat 06:21 pm

 

Quoting SweetKisses

akýllý ol lan..o kýza burnunuzu uzatmayýn dalarim...herkese akýllý olsun

 

Sorry if some words are not spelt right but this is how it was writtin.

 

My try:

 

Now look here !! Be clever !! Don´t do anything to that girl, otherwise i bump you off...Everybody, be careful.



Thread: Self catering Holiday residence in Antayla

111.       k_s
1526 posts
 04 Jul 2009 Sat 06:15 pm

 

Quoting Michiko

 

  Hello ! I´m looking for some place to stay in Istanbul for one month . Something different from "hotels ".

  Any idea ? Big smile

 

 I don´t know but this site can be helpful maybe

 

http://www.unipansiyon.com/Default.aspx

http://www.unipansiyon.com/Ucret%20tarifesi.pdf

 

the second link is for prices



Thread: E-T please thank you so much

112.       k_s
1526 posts
 04 Jul 2009 Sat 06:05 pm

 

Quoting selçuk

 

 

"þimdiye kadar" means "so far"

 

 "þimdiye kadar" means "till/until now"



Thread: Short T-E

113.       k_s
1526 posts
 03 Jul 2009 Fri 05:27 pm

 

Quoting seyit

 

 

 Isn´t it clear that I love you.

 

 

 

 No need to explain your love with SweetKisses in the forum



Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

114.       k_s
1526 posts
 02 Jul 2009 Thu 11:47 pm

 

Quoting jaga

Aksamlari uykum kaciyor. isler iyi degil uyku tapleti kullaniyorum.

 

 I am unable to get to sleep at nights, my work is not good, i am using sleeping pills.



Thread: english to turkish please

115.       k_s
1526 posts
 01 Jul 2009 Wed 09:40 pm

 

Quoting edith

I am sorry you have to have more treatment, i wish there was something i could do to help, you know you are always in my prayers and thoughts.

 

 

 

 

 

thank you

 

 Daha fazla tedavi olman gerektiði için üzgünüm, sana yardým edebileceðim birþeylerin olmasýný isterdim, biliyorsun ki her zaman dualarýmda ve düþüncelerimdesin.



Thread: ENGLISH TO TURKISH

116.       k_s
1526 posts
 01 Jul 2009 Wed 04:16 pm

 

Quoting *jeja*

Hey you handsom how are you? thinkink of me hehehe ? I just wanted to say hello and have a nice day

 

 Hey sen, yakýþýklý nasýlsýn? beni mi düþünüyorsun? sadece selam verip iyi bir gün dilemek istedim



Thread: E to T

117.       k_s
1526 posts
 01 Jul 2009 Wed 01:43 pm

 

Quoting karinalinares

* I want to give him a bday card, but I want to write in turkish!! Can somebody help me with the translation and make sure it is right?! thanks sooo much^^

 

 

Aþkým!

Happy Bithday!! my baby ohhh

I am so glad that now we can share this special day!!

I would be more glad if I could do this in personBig smile, giving you many many hugs and kisses, because you deserve so much. It is hard to find someone with a good heart and  character now in days, that why I keep saying how lucky I amFlowers, prensim.

With all my heart I pray for you and I  wish you a lot of happiness, health and love.

You are the most beautiful thing that happened to me.

Always be sure you´re in my heart and my heart belongs only to you.

I love you very very much !!

Have a wonderfull day!!

My turkish =D

 

Your KarinaFlowers

obs: hope the things I sent you fit on you, or else enjoy the treats hahaha I am sure you will =P

 

 

 

 

 

 

Aþkým!

Doðum günün kutlu olsun.Bebeðim.

Þimdi bu özel günü paylaþabildiðimiz için çok sevinçliyim.

Eðer sana bol bol sarýlýp öpücükler verebilseydim daha mutlu olurdum, çünkü çok hakediyorsun. Bu günlerde iyi kalpli ve iyi karakterli birini bulmak zor, iþte bu yüzden sürekli þanslý olduðumu söylüyorum prensim.

Tüm kalbimle senin için dua ediyorum ve sana çok çok mutluluk, saðlýk ve sevgi diliyorum.

Sen benim için olabilecek en güzel þeysin.

Kalbimde olduðundan ve kalbimin sana ait olduðundan daima emin ol.

Seni çok çok seviyorum.

Harika bir gün geçirmen dileðiyle.

Benim Türkçem

 

Senin Karina´n.

 

Not: Umarým gönderdiðim þeyler üstüne uyar, ya da ikramlardan zevk al, eminim ki alacaksýn

 



Thread: E-T please thank you so much

118.       k_s
1526 posts
 01 Jul 2009 Wed 01:30 pm

 

Quoting snowhite

i will hold this picture in my heart and memory for eternity...............why because it came from your heart..............i can see you smiling now as you think that i have changed, maybe ,but ask yourself why benin askim..............

 

 

 

 

thank you class so very much

 Bu resmi kalbimde taþýyacaðým ve ebediyete kadar hatýrlayacaðým.....neden, çünkü senin kalbinden geldi.....þimdi seni gülümserken görebilirim çünkü deðiþtiðimi düþünüyorsun, belki, ama neden benim aþkým olduðunu kendine sor.

 



Thread: turkish to english please

119.       k_s
1526 posts
 30 Jun 2009 Tue 09:29 pm

 

Quoting edith

Tedavi verdiler ilaç kemoterapi

 

 

 

 

Teþekkür ederim

 

 They gave medical treatment, medicine chemotherapy.



Thread: T to E My attempt to construct a sentence in Turkish

120.       k_s
1526 posts
 30 Jun 2009 Tue 09:14 pm

 

Quoting Inscrutable

Burada Müslümanlar yaþamak var mý ? Are there Muslims living here?  Please correct Thank you

 

 Burada Müslümanlar yaþýyor mu ? --> Do Muslims live here ?

 

or

 

Burada yaþayan Müslümanlar var mý?  --> Are there Muslims living here ?



Thread: What is the meaning an dthe missing word?

121.       k_s
1526 posts
 30 Jun 2009 Tue 08:11 pm

 

Quoting andreeamazilu

Hello. I need help for my tomorrow homework: the meaning of following sentences and the missing words:

1.Anne, baba ve çocuklardan oluþan topluluða ............ denir.

2.Benden 6  yaþ büyük bir ........ var.

Thx

 

 1. Anne, baba ve çocuklardan oluþan topluluða aile denir --> The group which contains mother, father and children is called family.

 

2. Benden 6 yaþ büyük bir abim / ablam var. --> I have a brother / sister who is 6 years older than me.

 

Both "abim" and "ablam" is true. But, if there is only one word in the choices, the answer will be "kardeþim" .



Edited (6/30/2009) by k_s



Thread: T to e

122.       k_s
1526 posts
 30 Jun 2009 Tue 08:04 pm

 

Quoting karinalinares

kapatmadým,  ben unuttum

 

 I didn´t close ( shut ), I forgot.



Thread: Practice Tools

123.       k_s
1526 posts
 30 Jun 2009 Tue 12:05 am

Rica ederim

 

you can write your attempt in your forum, i mean you can ask like  "this is my attempt, is it true?" if you have a try



Thread: Practice Tools

124.       k_s
1526 posts
 29 Jun 2009 Mon 11:30 pm

 

Quoting andreeamazilu

Please translate to English: Bu ailenizin fotoðrafý mý Osman?

 

 Osman, is this your family´s photo ?



Thread: turkish to english

125.       k_s
1526 posts
 29 Jun 2009 Mon 11:28 pm

 

Quoting *jeja*

tabiki neden olmasýn Turkce de birisi sana yardým mý edior kendin mi yazýorsun ?

 

 Of corse, why not ! Does anyone help you or do you write by yourself in Turkish ?



Thread: turkish to english please

126.       k_s
1526 posts
 29 Jun 2009 Mon 12:04 am

 

Quoting clare105

inan cok yoðun çok yoðun çaliþiyorum seni de çok özledim izin olursa  yanina gelecegim

 

 Believe that i am working very hard (very busy ),  also i missed you. If there is a vacation, i will come next to you.



Thread: check eng-turk please

127.       k_s
1526 posts
 27 Jun 2009 Sat 10:09 pm

Rica ederim



Thread: check eng-turk please

128.       k_s
1526 posts
 27 Jun 2009 Sat 09:40 pm

 

Quoting tinababy

I am in the garden and I am watching the bats.

 

Bahçedeyim ve yarasalar bakýyorum. --> Bahçedeyim ve yarasalarý seyrediyorum.

 

I am watching the bats flying

 

Yarasalar uçulorlar bakýyorum. --> Yarasalarýn uçuþunu seyrediyorum.

 

Thanks for all corrections

 

 

 "bakmak" means "to look", but "to watch" means "seyretmek, izlemek"



Thread: help with one translation

129.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2009 Thu 10:37 pm

But in your original post, the object is "you", and the subject is "my loneliness".

 

But according to the Turkish sentence, the object must be "my loneliness" and the subject must be "you".



Thread: Turks hunting Wild Boar

130.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2009 Thu 09:17 pm

 

Quoting libralady

 

 

 Why do we have to comment?  They kill them to eat them you know......

 

It´s a bit gruesome.

 

 Turkish people are Muslim and they don´t eat them you know.



Thread: tur - eng

131.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2009 Thu 08:53 pm

 

Quoting tassia

dayý sensiz bura çekilmi yor

DAYISENÝ ÖZLEDÝM

 

 Uncle, here is unbearable without you.

Uncle, i missed you.



Thread: help with one translation

132.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2009 Thu 08:16 pm

My try:

 

From now on, my loneliness smells you.



Edited (6/25/2009) by k_s



Thread: e to t( urgent please!!)

133.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2009 Wed 10:03 pm

you´re welcome



Thread: little correction help saol :)

134.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2009 Wed 10:03 pm

You´re welcome



Thread: little correction help saol :)

135.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2009 Wed 09:58 pm

 

Quoting sekerkizzz

yok etkinci erkekler

can someone correct this please
as im not sure whever it is correct or not.. its suppose to say, "i don´t need a man"

 

 i don´t need a man --> bir erkeðe ihtiyacým yok



Thread: e to t( urgent please!!)

136.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2009 Wed 09:49 pm

 

Quoting karinalinares

I said , enjoy but be carefull in night club, i dont like...im envy..i will try to not think

sorry about today..the kids were fighting...

tonight I will visit my friend.

take care..i want you...I love you

 

 Gece kulübünde eðlen ama dikkatli ol dedim, hoþlanmýyorum...kýskanýyorum..düþünmemeye çalýþacaðým.

bugün için üzgünüm..çocuklar kavga ediyordu.

Bu akþam arkadaþýmý ziyaret edeceðim.

Kendine iyi bak..seni istiyorum...seni seviyorum



Thread: e to t( urgent please!!)

137.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2009 Wed 09:43 pm

 

Quoting karinalinares

I said , enjoy but be carefull..I dont like night clubs... you told me your friends are bachelors...you drunk...I am  afraid and envy..you know...

sorry about today..the kids were fighting...

tonight I will visit my friend.

take care..I love you always

 

 Eðlen ama dikkatli ol dedim..Gece kulüplerini sevmiyorum...Bana arkadaþlarýnýn bekar olduðunu söyledin...Sen sarhoþsun...Ben korkuyorum ve kýskanýyorum..biliyorsun...

Bugün için üzgünüm..çocuklar kavga ediyordu...

Bu akþam arkadaþýmý ziyaret edeceðim.

Kendine iyi bak..Seni daima seviyorum



Thread: english to turkish please

138.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2009 Tue 12:47 am

You´re welcome



Thread: english to turkish please

139.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2009 Tue 12:44 am

 

Quoting ccrook

I hope you are thinking of where to take me tomorrow

 

Thank you

 

 Umarým beni yarýn nereye götüreceðini düþünüyorsundur.



Thread: t to e

140.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 11:40 pm

 

Quoting karinalinares

can you call a brother or a sister this way??

 

 you can call a brother, a sister, a son, a daughter, or a friend



Thread: t to e

141.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 11:39 pm

 

Quoting karinalinares

kuzucumla köydeyiz

 

 we are in the village with my dear fellow



Thread: help with translation

142.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 10:10 pm

Is there something I can do? --> Yapabileceðim birþey var mý?



Thread: T-E please :)

143.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 03:33 pm

 

Quoting SweetKisses

yarýn öss var yahu

 

aradýðým aþk sen deðilsin hc sanmýorm

 

geldiðin zaman boþluk dolduran deðil, gittiðin zaman yeri doldurulamayan ol...

 

Thanks in advance

My attempt:

 

 There is OSS ( a big exam for students to go to university ) tomorrow.

 

 You are not the love which i am looking for.

 

 Do not be a person who fills the blanks (spaces) when comes, be a person whose place can´t be filled when goes.

 



Thread: eng to turkish please

144.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 03:07 pm

 

Quoting canimarab

Hi How are you. Im so excited its only 5 weeks until I come to Serinyol. Is there anything you would like from here?

 

 Selam, nasýlsýn? Çok heyecanlýyým, Serinyol´a gelmeme 5 hafta kaldý. Burdan istediðin birþey var mý?



Thread: turkish to english please

145.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2009 Mon 03:05 pm

I think it will be "ben dün benim kuzene gittim", and the translation is "I went to my cousin yesterday".



Thread: Turkish - English please :):)

146.       k_s
1526 posts
 19 Jun 2009 Fri 12:36 am

 

Quoting ilvshoez

"taekwondocusun galiba demi"

 

Thank you!

 

 I think you are doing taekwan do, aren´t you ?



Thread: Turkish - English lütfen =)

147.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 09:33 pm

You´re welcome



Thread: Turkish to english

148.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 09:32 pm

 

Quoting SweetKisses

ben bir kez sevenlerdenim..aradýðým aþk sensin.... ölümsüz aþk istiyorum

 

thanks in advance

 

My attempt:

 

 I am one of the lovers who loves once..the love which i am looking for is you..i want an immortal love.



Edited (6/18/2009) by k_s



Thread: Turkish - English lütfen =)

149.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 09:28 pm

 

Quoting ilvshoez

nsi sewiorum biliomsun?

canýmýn ta içisn...DH

 

thanks in advance

 

 nasýl seviyorum biliyor musun? --> do you know how (much) i love ?

 canýmýn ta içisin -->  you are my darling



Thread: Translation

150.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 01:05 am

I did



Thread: English to Turkish please

151.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 01:04 am

 

Quoting ccrook

What have i done to deserve to be treated as if im nothing when all i did was love you.Is this just a game to you.For all the times i held on when i should have let go,all the times you made me feel low,sad,lonely and empty inside.One day you will realise that you should have appreciated me for all that you put me through,i would have given you my life but the day you realise will probably be too late.

 

Thank you

 

 Tüm yaptýðým seni sevmek iken bir hiçmiþim gibi davranýlmayý haketmek için ne yaptým ki. Bu senin için sadece bir oyun mu? Gitmem gereken zamanlarda her zaman devam ettirdim, her zaman kendimi küçük,üzgün,yalnýz ve içimin boþ olduðunu hissettirdin. Bir gün beni bitirdiðin o günlere minnettar kalman gerektiðinin farkýna varacaksýn, sana hayatýmý verebilirdim ama farkýna vardýðýnda büyük olasýlýkla çok geç olacak.



Edited (6/18/2009) by k_s



Thread: Translation for hotelowner who does not speak English

152.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 12:54 am

 

Quoting Tulip

I need a small translation for a hotel where the owner does not speak English!

 

Dear Sirs,

I would like to stay in a room with a double bed which I will use for single use, also I would like to have a room on the backside of the hotel where it is quiet. I appreciate very much your understanding for this.

I will arrive from Izmir around 20.00 in the evening, Thank you!

 

--

Thanks for your help!

 

 Baylar,

 

Ýki kiþilik yataðý olan tek kiþilik bir odada kalmak istiyorum, ayrýca daha sessiz olan arka tarafta bir oda istiyorum. Bunu anlayýþla karþýlamanýza minnettarým.

Ýzmir´den çýkýp  akþam saat 20:00 gibi varacaðým, teþekkür ederim.



Thread: turkish to english plzz

153.       k_s
1526 posts
 18 Jun 2009 Thu 12:51 am

 

Quoting sam1

ben biraz sevgilimle konusuyim gelirim birazdan

 

let me talk with my darling for a while, i will come soon



Thread: T to E

154.       k_s
1526 posts
 17 Jun 2009 Wed 11:09 pm

 

Quoting karinalinares

Ýyiyim teþekkür ederim canm evet temmuzun 4 dogum günü peynirli ekmeye gelince new yorka gönderiliçek biþey olsa gönderirdim artýk bi daki geldigin de
2 gündür hiç internete girmiyordum daha doðrusu abimden fýrsat kalmýyo o yüzden yeni okudum mail kusura bakma

 

I am fine, thank you dear, yes, 4th July is birthday. Regarding the bread with cheese, i would send to New York if it was a  thing to be sent,  well then next time you come. I wasnt be online last 2 days, to tell the truth i don´t have an opportunity because of my elder brother that´s why i read  the mail just now, i am sorry.

ADRES:.........................

 

yardým ede bildiysem ne mutlu bana hiç þüpen olmasýn ona biþey söylemem aramýzda kendine iyi bak çok öpüyorum seni
burda herkez seni çook sevdi bir daha bekleriz

 

ADDRESS:...........


I am happy if i could help you, don´t worry i will not say anything to him/her, it is between us, take care of yourself, kiss you so much.


Everybody here loved you so much, we wait for you again. 

 

 

thanks in advance

 

 



Thread: English to Turkish , pleasee !!

155.       k_s
1526 posts
 17 Jun 2009 Wed 09:50 pm

 

Quoting derrickkoo

Hi everyone

 

i hope someone can help me translate this sentences for me , Thanks in advanced

 

Hi merve mother , how are you ? i was worry about merve ,can i know how is she now , is it everything is fine in korea ? i hope she is fine  , i´m always pray for her. take good care merve mother . thanks

 

 Selam merve´nin annesi, nasýlsýnýz? Merve için endiþeleniyordum, þimdi nasýl olduðunu öðrenebilir miyim, Kore´de herþey iyi mi? Umarým Merve iyidir, onun için her zaman dua ediyorum. Kendinize iyi bakýn. Teþekkürler.



Thread: name?

156.       k_s
1526 posts
 17 Jun 2009 Wed 09:46 pm

 

Quoting sally1876

can anyone tell me is minesay a turkish ladies name

 

 if it is "Mine Say", yes it is name and last name.

 

or, it can be "Yasemin"; from the end to the beginning, Yasemin is a turkish ladies name.



Thread: t to e

157.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2009 Tue 11:48 pm

 

Quoting karinalinares

iyi bir tatil olacak yourucu bir yýldan sonra

 

 It will be a good holiday after a tiring year



Thread: english to turkish please

158.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2009 Tue 10:11 pm

You´re welcome



Thread: english to turkish please

159.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2009 Tue 09:41 pm

 

Quoting bella2509

i  hope you have had a good day. mine was ok just working. you said you might go to the sea tomorrow, i wish i could come with you.

 

 Umarým iyi bir gün geçirmiþsindir, benimki iyiydi sadece çalýþtým. Yarýn denize gidebileceðini söyledin, ben de seninle gelmek isterdim.



Thread: help with a Turkish word

160.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2009 Tue 08:36 pm

misspelled..

it must be "beðendim".

 

Birkaçýný da çok beðendim --> I liked some of them so much



Edited (6/16/2009) by k_s
Edited (6/16/2009) by k_s



Thread: Pls T - E (short)

161.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2009 Tue 08:30 pm

 

Quoting nan_1971

Hi everybody!

is there anyone who can help me to understand what my friend wrote me? I cannot translate the second line (maybe there are some typos??)

 

merhaba hamýlelýgýn nasýl gýdýyor --> Hi, how is going with your pregnancy?
mýgde buluntýlarýn varmý --> ??? Do you feel nausated ?
sený cok opuyorum --> Kiss you much
dýkkat et kendýne --> pay attention on you --> Take care of yourself

 

Thanks a lot for your kind help Flowers

 

 



Thread: turkish to english please

162.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 11:54 pm

you´re welcome



Thread: t to e very short

163.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 11:53 pm

I am sorry to say but it means "go away"



Thread: turkish to english please

164.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 11:52 pm

 

Quoting hadar

herneyse biþi dicektim ama senin suçun yok kabahat fotoyu koyanda:S:S

 

 anyway, i would say something but it is not your fault, it is his/her fault who put the photo (here).



Thread: Eng to turkish please

165.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 10:01 pm

 

Quoting janincalis

3yrs ago when i moved here i applied for residency. So when my passport was with passport police name got my sim card, but had to register it in his name because i had no passport. Now because he has a problem with me being single he doesnt want name to be friends with me and has made the sim card  innactive.

 

Many thanks it is important

 

 3 yýl önce buraya taþýndýðýmda oturum için baþvurdum. Bunun sonucunda pasaportum pasaport polisindeyken "name" sim kartýmý aldý, ama kendi adýna kayýt yaptýrmak zorundaydý çünkü benim pasaportum yoktu. Þimdi benle bekar olduðum için problemi olduðundan dolayý "name" ile arkadaþ olmamý istemiyor ve sim kartý bloke etti.



Thread: English to Turkish please

166.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 09:51 pm

 

Quoting ccrook

Up in the skies i look very carefully to see your face. I wonder if you´re there,i wonder if tonight you´re thinking of me. I just want to tell you that looking at the stars makes me think of you.By looking at them i just want to be where you are and hold you tight and never let go

 

Thank you

 

My attempt:

 

Yüzünü görmek için göklere doðru çok dikkatli bakýyorum. Orda mýsýn diye merak ediyorum, bu gece beni düþünüyor musun diye merak ediyorum. Sana anlatmak istediðim yýldýzlara bakmak seni düþündürüyor. Onlara bakarak senin olduðun yerde olmak istiyorum ve sana sýkýca sarýlýp gitmene asla müsade etmek istemiyorum.

 

Sometimes; "I wonder" means "acaba".

So, "Orda mýsýn acaba, bu gece beni düþünüyor musun acaba" is also correct.



Thread: turkish to english please

167.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2009 Mon 09:45 pm

 

Quoting edith

Iyi olmana sevindim

 

and

 

Sen bana bu konuda yardimci olabilirmisin

 

 

 

Teþekkür ederim

 

 

 I feel happy that you are fine.

 

 Can you help me about this subject ?



Thread: English to Turkish please

168.       k_s
1526 posts
 14 Jun 2009 Sun 09:39 pm

 

Quoting ccrook

If you´re asking if i need you the answer is forever. If you´re asking if i will leave you the answer is never.If you´re asking what i value the answer is you and if you´re asking if i love you the answer is i do with all my heart.

 

Thank you

 

 Eðer sana muhtaç olup olmadýðýmý soruyorsan cevap sonsuza dek. Eðer seni býrakýp býrakmayacaðýmý soruyorsan cevap asla. Eðer neye deðer verdiðimi soruyorsan cevap sensin ve eðer seni sevip sevmediðimi soruyorsan cevap tüm kalbimle seviyorum.



Thread: t to e

169.       k_s
1526 posts
 14 Jun 2009 Sun 09:33 pm

 

Quoting maria188koray

pazar pazar,bi sürü ew iþi

 

 

what does it mean? thx in advance

 

Lots of houseworks on Sunday

 

( "Pazar Pazar" is said to emphasize the weekend )

 



Thread: tr . eng , please

170.       k_s
1526 posts
 14 Jun 2009 Sun 09:30 pm

 

Quoting kisrak

aramadi die üzülme senden asla ayrilamam

 

 Don´t be upset because of not calling, i can never leave you.



Thread: please i need help turkish - english

171.       k_s
1526 posts
 14 Jun 2009 Sun 12:09 am

 

Quoting walter77

please could anybody translate this phrase :

 

 

Bütün gitmeler gelmek için,gelmeler gitmek için.

 

 All goings are for coming, comings are for going



Thread: English to Turkish please

172.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2009 Sat 10:19 pm

You´re welcome



Thread: English to Turkish please

173.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2009 Sat 09:46 pm

 

Quoting ccrook

Listen to the song Hic Sevmedim and know that when im listening to the song i am thinking of you and i love you so much.

 

Thanks

 

 Hiç Sevmedim adlý þarkýyý dinle ve benim bu þarkýyý dinlerken seni düþündüðümü bil ve seni çok seviyorum



Thread: english to turkish please

174.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2009 Sat 08:31 pm

 

Quoting bella2509

 i missed sitting at the bar and talking to you on the evenings  ,but it was not  possible with nick and the children .may be in september it will be possible, but i had a good holiday and it was great to see you .

 

 Barda oturmayý ve geceleri seninle konuþmayý özledim, ama Nick ve çocuklarla mümkün deðildi. Belki Eylül´de mümkün olacak, ama iyi bir tatil yaptým ve seni görmek harikaydý.



Thread: long time since

175.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2009 Sat 08:19 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Uzun zamandýrdan beri onu görmedim.

 

My try-wait for correction.

 

 



Thread: long time since

176.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2009 Sat 08:18 pm

 

Quoting heybey

It has been a long time since I saw him.

 

My Turkish structure needs a little refreshment, please.  Thanks!

 

 Onu göreli uzun zaman oldu



Thread: t-e SHORT

177.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2009 Wed 01:29 am

 

Quoting hadar

 

sen benim b$ma qln en qzl Ã¾y

 

 

since  im not a native speaker i cant really figure that out XD

thanks!

 

 

 sen benim baþýma gelen en güzel þey = you are the most beautiful thing that happens to me



Thread: birthday tx plz-eng to turk

178.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2009 Mon 10:45 pm

 

Quoting mrs.s

hey everyone, wondering if someone can help me send a wee text please!i want to say-

 

´hi its.......... hope you are all well.tell meryem i said happy birthday,her present´s in the post  so should be there soon!thinking of you´s.´

 

thankyou in advance x

 

 Selam, ben ....... umarým hepiniz iyisinizdir. Meryem´e doðum gününü kutladýðýmý söyle, hediyesi postada, yakýnda orda olur! Seni düþünüyorum.



Thread: PLEASE HELP PLEASEEEEEEEEEEE

179.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2009 Mon 03:11 pm

 

Quoting insallah

 

 I really liked my the doctor so much / I am really very pleased with my the doctor

 

 

 



Thread: E-T urgent plzzz by fluent speaker

180.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2009 Sat 10:01 pm

 

Quoting Kelebek

Thank you sena; it is your beautiful eyes that sees ´sahane´ when will you come to dubai??

 

 Teþekkür ederim Sena, "þahane" gören senin güzel gözlerin Dubai´ye ne zaman geleceksin?



Thread: please translate from E to T

181.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2009 Sat 09:56 pm

If you get some messages like this, please don´t click the address, because it is a spam message and it can be virus.



Thread: short t to e urgent please thanks

182.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2009 Sat 09:54 pm

 

Quoting babyglam

what does this mean?

 

"niþanlandýn mý? bu kýz kim aþkým falan ne oluyoruz?"

 

thank you very much in advance.

 

 Did you get engaged? Who is this girl? "My love", etc., what is happening ?



Edited (6/6/2009) by k_s



Thread: e to t

183.       k_s
1526 posts
 04 Jun 2009 Thu 11:43 pm

You´re welcome



Thread: e to t

184.       k_s
1526 posts
 04 Jun 2009 Thu 10:08 pm

 

Quoting karinalinares

every tuesday I go to school, and when I come home, mostly of the times you are not on line, yesterday was Ella´s bithday party, I came home I stayed with her playing games, giving her some attention. I knew you maybe were sleeping or in your friend´s house as always. Only this tuesday it happened, I said sorry, but you seems to not forgive easily.

 

Her Salý okula gidiyorum, ve eve geldiðimde çoðu zaman sen çevrimiçi olmuyorsun, dün Ella´nýn doðum günü partisi vardý, eve geldim, onunla oturup oyun oynadýk, ona biraz ilgi gösterdim. Senin belki uyuduðunu veya her zamanki gibi arkadaþýnýn evinde olduðunu biliyordum. Bu sadece bu Salý oldu, üzgün olduðumu söyledim, ama sen kolay affedecek gibi görünmüyorsun.

 

Yesterday I was working, I know was late, and you slept, I got sad, then I realized it was not a big deal, because was very late, and I should understand.

But later you called me, I knew was late, and I feel like I am forcing you to stay, I said for you to sleep, but you got angry and left and I could not say bye.

Think ,  how would you feel ? I´ts not a big deal either, but it was not the first time.

I am very upset, I don´t like when you are rude with me.

 

Dün çalýþýyordum, geç olduðunu biliyorum, ve sen uyudun, ben üzüldüm,  sonra farkettim ki bu büyük birþey deðildi, çünkü çok geç idi, ve anlayabilirdim.

Ama daha sonra beni aradýn, geç olduðunu biliyordum, ve seni oturman için zorluyormuþ gibi hissettim, sana uyumaný söyledim, ama sen kýzdýn ve gittin ve hoþçakal diyemedim.

Düþün, nasýl hissederdin? Büyük birþey deðil, ama ilk kez deðildi.

Çok üzgünüm, bana karþý kaba olmandan hoþlanmýyorum.

 

Understand, you are all I have, when you hate me, I feel lonely. I don´t have nobody in this place, that´s why I am always locked in this room, and I never go out even on weekends, I don´t go out a lot, why did you say that?

 

Anla, sen tüm sahip olduðum þeysin, benden nefret ettiðin zaman kendimi yalnýz hissediyorum. Bu dünyada kimsem yok, bu yüzden sürekli bu odada kilitleniyorum, ve haftasonlarý bile asla dýþarý çýkmýyorum, sýk sýk dýþarý çýkmýyorum, neden öyle söyledin?

 

ahh whatever, Im a stupid, as always, I don´t have alternative I cry, that´s all I can reach, I am far and I don´t know what to do, I am very afra´d to lose you, but, if you find somebody better than me, I will understand, I bother you very much, I can´t change someone elses life this way, I respect you very much, I love you, and I don´t want to lose. But if I can´t make you happy, I am not happy.


Her neyse, ben bir budalayým, her zamanki gibi, alternatifim yok aðlýyorum, yapabildiðim tek þey bu, uzaktayým ve ne yapacaðýmý bilmiyorum, seni kaybetmekten çok korkuyorum, ama benden daha iyi birini bulursan anlarým, senin canýný çok sýkýyorum, baþkasýnýn hayatýný bu þekilde deðiþtiremem, sana çok saygý duyuyorum, seni seviyorum, ve kaybetmek istemiyorum. Ama seni mutlu edemezsem ben de mutlu deðilim.

 

I am sorry for everything, you said once that I make many mistakes, I am sorry, I am knowing you better, and sometimes I don´t understand well, I am sorry, when I don´t see your smile I feel bad this is what I wait to see the whole day until you come.

you are angry with me, I know you, if you don´t come today I will understand.

bye

 

Herþey için çok üzgünüm, bir kez çok hata yaptýðýmý söylemiþtin, üzgünüm, seni daha iyi tanýyorum, ama bazen anlamýyorum, üzgünüm, gülümsediðini görmediðim zaman kötü hissediyorum, bütün gün sen gelene kadar beklediðim bu.

Bana kýzgýnsýn, seni tanýyorum, eðer bugün gelmezsen anlarým.

Hoþçakal 

 

 



Thread: English to Turkish Please

185.       k_s
1526 posts
 04 Jun 2009 Thu 12:13 am

 

Quoting ccrook

I Cant remember why we fell apart,from something that was so meant to be. Do i ever cross your mind anytime? How i wish that you would call to say you miss me.

 

Thank you

 

 Neden ayrý düþtüðümüzü hatýrlamýyorum, benim için çok anlamlý birþeyden. Herhangi bir zaman hiç aklýndan geçiyor muyum? Beni özlediðini söylemek için aramaný ne çok isterdim.



Thread: Sending a Parcel to Turkey

186.       k_s
1526 posts
 03 Jun 2009 Wed 09:38 pm

Head bang  I am too slow



Thread: Sending a Parcel to Turkey

187.       k_s
1526 posts
 03 Jun 2009 Wed 09:37 pm

 

Quoting Junior

Could you please translate this message for the Turkish Gumruk:

 

For Gumruk:

 

Inside is:

Sweets, tea bags and toothpaste for my family. Please do not destroy.

 

Thank you

 

 

 Gümrük için:

 

 Ãçerik:

Ailem için þekerler, poþet çaylar ve diþ macunlarý. Lütfen  zarar vermeyin.

 

Teþekkür Ederim.



Thread: turk to engl. please - thank you:)

188.       k_s
1526 posts
 03 Jun 2009 Wed 09:34 pm

And i think it is not "bu arada dostum", i think it is "bu arada düþtüm" which means "meanwhile i disconnected"



Thread: turk to engl. please - thank you:)

189.       k_s
1526 posts
 03 Jun 2009 Wed 09:09 pm

 

Quoting sonunda

bu arada doþtum.. sana bi resim atcam simdi

Meanwhile my friend,I´ll send you a photo now.

 

. bu saf hakandan konusmusken..(?)

while we are talking about credulous Hakan 

 

onun amiliyat oldugu donem vardi ya..

there was a time that he had a surgical operation.

 

benim ustumde bi kazak var..

on my top there´s a sweater on me

 

o hala yasiyomu ya

Is he still enjoying life alive?

 

 

 



Thread: eng to turkish please

190.       k_s
1526 posts
 03 Jun 2009 Wed 09:04 pm

 

Quoting sonskynliefde

you must enjoy your birthday on sunday,i am goiing to delete this my profile,

you take care and be a good little guy,bye

 

 

thank you translator...

 

 Pazar günü doðum gününden zevk almalýsýn, bu profili sileceðim.

 Kendine iyi bak ve küçük iyi bir adam ol, hoþçakal.



Thread: turkish to english

191.       k_s
1526 posts
 31 May 2009 Sun 01:06 am

 

Quoting SweetKisses

kanka bunu bana ayarla ablasi senin olsun.

Kanka konuþsaniza ...kanka ayar cek

ablasý ver senin olsun.

kanka alt yazi g.

bende ekilyeyermi la.

kanka gelýnce bende edecen ona ögöre.

otel benden ayar senden.

 

i know i posted this translation earlier on but i didnt get any help all i was told is that they were not good sentences to translate..im not sure if that person meant that they were not written properly or that they we not very nice to translate..if that is the case then maybe you can private message me the translation..any help would be appreciated as i really would like to know what they mean. thanks in advance

 

 there are 2 sisters and the man/boy wants to be with one of them, and he wants help from his friend to be with the girl and he says to his friend "if i can be with the girl, her sister will be yours", and he says "the hotel is by me, the rest is by you". I hope you understand



Thread: Alli Turnam

192.       k_s
1526 posts
 30 May 2009 Sat 11:24 pm

Turna means "crane", and "allý turna" means "crane mixed with red"

"allý turna" is a kind of bird



Thread: can anyone help please EtoT

193.       k_s
1526 posts
 30 May 2009 Sat 11:21 pm

 

Quoting nellyphunt

If you focus on results you will never change.

If you focus on change you will get results.

 

 Eðer sonuçlara odaklanýrsan asla deðiþmeyeceksin

 Eðer deðiþikliðe odaklanýrsan sonuçlarý elde edeceksin



Thread: turkish to english please

194.       k_s
1526 posts
 29 May 2009 Fri 10:06 pm

Tomac´s translation is okay



Thread: e to t

195.       k_s
1526 posts
 29 May 2009 Fri 10:02 pm

 

Quoting Gracie007

Pls could someone translate this for me.


"Thank you for your text.

Sorry you didn´t understand what I sent you. I tried to do it myself, but out of practice.

Hope you and your family are well.

I am sorry about not texting you sooner. I hope we can continue and I can improve my turkish"

 

 

 

 

 

 Mesajýn için teþekkür ederim.

 Sana gönderdiðimi anlamadýðýn için üzgünüm. Kendi kendime yapmaya çalýþtým,  ama çoktan pratik yapmýyordum.

 Umarým sen ve ailen iyisinizdir.

 Yakýnlarda seninle mesajlaþmadýðým için üzgünüm. Umarým devam edebiliriz ve ben Türkçe´mi geliþtirebilirim.



Thread: e to t urgent please!

196.       k_s
1526 posts
 25 May 2009 Mon 09:53 pm

 

Quoting karinalinares

Yesterday you came, I was sad, and crying when you went to sleep,  I am alone in this place, I wanted to be near.

I went to the new Au Pair´s house, she is my neighbor, I drank and I missed you, we were watching movies, I slept some on the sofa then I came walking home.  I only told you that I was drunk because I tell you everything.  I am sorry! Why are you so angry?  why are you saying you will do everything? what do you mean? you made me think many things.

I am far, I can´t do nothing but cry.

I wait, you enjoy. I am here waiting, until the morning if necessary. I will not get out of this house anymore. I will only leave here to Turkey now. Call me crazy if you want, whatever, I love you... I just want to be loved

 

 

 

 

Dün sen geldin, ben üzgündüm, ve sen uyumaya gittiðinde aðlýyordum, bu yerde yalnýzým, yakýnda olmak istedim.

Yeni Au Pair´in evine gittim, benim komþum, içki içtim ve seni özledim, film izliyorduk, yerde biraz uyudum, sonra yürüyerek eve geldim. Sana sadece sarhoþ olduðumu anlattým çünkü sana herþeyi anlatýyorum. Üzgünüm! Neden bu kadar kýzgýnsýn? Neden herþeyi yapacaðýný söylüyorsun? Ne demek istiyorsun? Bir sürü þey düþündürüyorsun.

Uzaktayým, hiçbirþey yapamam ama aðlayabilirim.

Ben beklerim, sen eðlen. Ben burda bekliyorum, eðer olursa sabaha kadar. Artýk bu evin dýþýna çýkmayacaðým. Þimdi burayý sadece Türkiye için terkedeceðim. Eðer istersen bana çýlgýn de, ne olursa olsun, seni seviyorum....Ben sadece sevilmek istedim.

 



Thread: How do I say in turkish....

197.       k_s
1526 posts
 16 Apr 2009 Thu 01:39 am

 

Quoting GamzeAvsar

Merhaba!! I would like to know whether someone could help me with those 3 sentences that i need to translate...

 

"For the most important person in my life, thank you for all your support. May God bless you"

 

Hayatýmdaki en önemli kiþi için, bütün desteðin için teþekkür ederim. Allah seni korusun.

 

"For my brother, thank you for your help and all what you have done for me. May God bless you."

 

Kardeþim için, yardýmýn ve benim için yaptýðýn herþeye teþekkür ederim. Allah seni korusun.

 

"For my brother, thank you for your help, I´ll see you in Turkey one day God willing. May God bless you."

 

Kardeþim için, yardýmýn için teþekkür ederim, inþallah seni birgün Türkiye´de göreceðim. Allah seni korusun.

 

 

Tesekkur ederim!!

 

 



Thread: English to Turkish

198.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2009 Thu 02:45 am

 

Quoting bkraeme

 

Quoting bkraeme

How do I say in Turkish.

 

What is fair for you to do is fair for me to do.  I get to take pictures of myself with 13 handsome men but don´t worry, you are the nicest.

 

 

 

My try:

 

Senin için doðru olan ne ise benim için de o. 13 yakýþýklý adamla resimlerimi çektim ama endiþelenme, sen en hoþ olanýsýn.



Thread: Help please - English to Turkish

199.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2009 Wed 12:11 am

 

Quoting jibalarter1

Hello, how are you? Its Kati.... Im just wondering you have heard from ilyas ive got myself really worried that somethings happened?! Could you call the house or haci for me? Thank you very much

 

 

Thank you

 

 Merhaba, nasýlsýn? Ben Kati... Sadece Ýlyas´tan haber aldýn mý diye merak ediyorum, birþeyler oldu diye gerçekten endiþeleniyorum. Evi veya Hacý´ya benim için arayabilir misin? Çok teþekkür ederim.



Thread: English to Turkish please if someone can help

200.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2009 Mon 08:17 pm

 

Quoting turkey_bird

I miss you too darling, I hope you are ok?  I did look for you on msn many times because I want talk with you, but you open too late sometimes when I am sleeping, I dont forget you, I am here for you.....you know baby.  I cannot go Australia until later this year now, because my cousin who I was visiting there had to go to America for business now, so I am in England now, I hope we can talk together soon, take care,   I think you always

 

 Ben de seni özlüyorum sevgilim, umarým iyisindir. Senin için msn´e defalarca baktým çünkü seninle konuþmak istiyorum, ama sen çok geç açýyorsun, bazen ben uyurken açýyorsun, seni unutmuyorum, senin için burdayým...biliyorsun bebeðim. Bu yýlýn sonlarýna kadar Avustralya´ya gidemem, çünkü onu ziyaret ettiðim kuzenim þimdi iþ için Amerika´ya gitmek zorunda, o yüzden þimdi Ýngiltere´deyim, umarým yakýnda konuþabiliriz, kendine iyi bak, daima seni düþünüyorum



Thread: E to T

201.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2009 Mon 08:13 pm

 

Quoting karinalinares

Good Morning!

I just want to wish a great day....and say that I miss you a lot.

I am here watching our videos...I just can´t stop laughing, this is so funny and lovely at the same time.

I will send you the other photos and video to your e-mail today yet.

well, I am here thinking of you.

have a great day..

 

 Günaydýn!

Sadece sana iyi bir gün dilemek istiyorum...ve seni çok özlediðimi söylemek.

Burdayým, videolarýmýzý izliyorum...Gülmeyi durduramýyorum, bu çok komik ve ayný zamanda sevimli.

E-mailine diðer resimleri ve videolarý da göndereceðim bugün.

Burda seni düþünüyorum.

Harika bir gün geçir (-men dileðiyle)

 



Thread: english to turkish please

202.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2009 Mon 08:05 pm

 

Quoting canimarab

Did you hear about what happened with Rabi??  I spoke to him a few times on msn. He told me I should marry him as Yilmaz  had made his choice. I told Yilmaz what rabi had said and Yilmaz and him had an argument. Yilmaz was so jealous. Rabi denies everything but its the truth. Why was yilmaz so angry and jealous if he has no feelings left for me???

 

Rabi´ye ne olduðunu duydun mu? Onunla msn´de birkaç kez konuþtum. Bana onunla evlenmem gerektiðini söyledi, çünkü Yýlmaz kendi seçimini yaptý. Yýlmaz´a Rabi´nin bana söylediðini anlattým ve Yýlmaz arasýnda tartýþma oldu. Yýlmaz çok kýskançtý.  Rabi herþeyi inkar ediyor ama doðrusu o. Eðer Yýlmaz´da bana karþý hiç his kalmadýysa neden kýzgýndý ve kýskançtý?



Thread: engs - turk pls

203.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2009 Sun 11:01 pm

 

Quoting GinaG

thanks in advance

 

´´hi i deleted my facebook. yeah i know your in the army, Taner told me. I hope it´s all going well for you.´´

 

 Merhaba, facebook hesabýmý sildim. Askerde olduðunu biliyorum, Taner anlattý. Umarým senin için herþey iyi gidiyordur.



Thread: english to turkish plz

204.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2009 Wed 07:53 pm

 

Quoting canimarab

Hi I havent spoken to you for a while I hope you are well. I hope everything between you and Hayati is fine now. I will be in Turkey  in July I hope we can meet will be nice to see you again I also want to talk to you about something.

 

 Selam, seninle bir süre konuþamadýk, umarým iyisindir. Umarým seninle Hayati arasýnda herþey þimdi iyidir. Temmuz´da Türkiye´de olacaðým, umarým görüþebiliriz, seni tekrar görmek güzel olacak, ayný zamanda seninle bazý þeyler hakkýnda konuþmak istiyorum.



Thread: trk = eng please

205.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2009 Wed 07:50 pm

 

Quoting ask80

28 aralýk günü. Ordan geçmiþtik. yani yoksa mutlaka aradým. gerçi telefonunda yoktu. herþey bi anda oldu ama yalnz deðildim çok oyalanmadýk yani.

 

 On 28th December. We have passed through there. Otherwise i would call undoubtedly. Though your phone (number) wasn´t known. Everything happened suddenly But i was not alone, we didnt stay more



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

206.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2009 Sun 06:13 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Sen neler düþünüyorsun.

 

 What are you thinking of ?



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

207.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2009 Sun 06:04 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Seninle önemli kararlar alacaðýz.

Geleceðimiz için.

 

 We will make important decisions together,

 for our future



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

208.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:57 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Aþkým kesin geleceksin deðilmi

 

My love, you will come absolutely, won´t you?



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

209.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:48 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Hayýr aþkým boþuna masraf yapma

 

 No my love, don´t spend money in vain



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

210.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2009 Thu 11:57 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Can you please send me the adress again.

Think the one i got is wrong.

My letter was returned...

 

Bana adresi tekrar gönderebilir misin lütfen?

Sanýrým bendeki yanlýþ.

Mektubum geri geldi.



Thread: One word t-e please

211.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2009 Thu 11:55 pm

 

Quoting Rhiayse

 

oyunday

ým

 

Does this mean I am playing? Or what does it mean please.

Many thanks in advance

 

 it means "i am in the game" or "i am playing a game"



Thread: Lütfen tur>eng, short, thanks!!

212.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2009 Thu 12:05 am

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!! Last one for today!!

abim geliyomu

buraya geliceni

pardon

 

 

abim biliyomu geliceni

 

emre abimle buluþtunmu hiç

 

 

Does my older brother know that you will come here ?

Have you ever meet my older brother Emre ?



Thread: Lütfen tur>eng, short, thanks!!

213.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 11:47 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

bende ç özledim valla yenge

 

 

yenge bn herþeyi severim yani

 

ayrýmcalýk yapmam

 

hiçbiþeye

 

 

I missed so much too my sister-in-law

I like everything,  i don´t make difference between anything



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

214.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 11:37 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

What do you like?

I will not come empty-handed...

I miss your brother so much!!

 

Nelerden hoþlanýrsýn?

Elim boþ gelmeyeceðim.

Abini çok özledim.



Thread: What does this mean in English?

215.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 11:20 pm

 

Quoting bkraeme

Ulaþýlmaz insaným beeen... ama cidden þaka maka telefon özürlüyüm ve çok hayýrsýzým. Senden bi "Telefonun Temel Unsurlarý ve Hayýrlý Ýnsan Olmanýn Genel Hükümleri" dersi alýcam  Basket sahasýnda sýnav olurum 

Bak dua et benim için, belki yeterince dua edersen Nisan´da D.C.´de olabilirim Hatta belki þirinleri bile görebilirsin.

 

 I am an unreachable person...but really i am a phone handicapped and i am so undutiful. I will have a lesson from you about "The Basic Components of Telephone and The General Decisions to be a Dutiful Person". (Basket sahasýnda sýnav olurum - i didnt understand what he/she means)

 

Look, pray for me, maybe i can be in D.C. in April if you pray enough, moreover you can see Smurfs maybe.



Thread: Lütfen tur>eng, short, thanks!!

216.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 11:07 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

abimi getir ben baþka biþe istemem

 

 Bring my older brother to me, i don´t want anything else



Thread: one line pls t-e

217.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 11:05 pm

 

Quoting ay07

Hi everyone! can somebody please translate me this one line only?

  thanx in advance{#lang_emotions_flowers}

 

 

 

 

"teþekkür ederim ayný dileklerin senin içinde en kýsa zamanda gerçekleþir umarým"

 

 Thank you, i hope may the same wishes also come true for you in a short time



Thread: trk 2 eng plz

218.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 10:58 pm

 

Quoting canimarab

senin dötte

kolay ýsýnmaz

<img src='/static/images/smileys//smile.gif'>

bayramda arayacaktýnýz hani

 

 You ass doesn´t get warm easy

 

 So why didn´t you call on Bairam ?



Thread: T-E just one sentence please!!

219.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2009 Wed 10:55 pm

 

Quoting theblonde

 

sen

 

 

ý kýmler aldý kýmler öpuyor sený dudagýnda dýlýnde ellerýn ýzý var)

 

 

 Who owned you?

 Who is kissing you?

 There are others´ marks on your lips, tongue

 

 

it is a wonderful song by Sezen Aksu

 

Seni Kimler Aldý

 

Yürüyorum hasretin acýnýn üstüne
Sýðmýyorum dünyaya dar geliyor
Geceler mi uzadý bu karanlýk ne
Gönlümün bayramlarý, þenliði söndü

Seni kimler aldý kimler öpüyor seni
Dudaðýnda dilinde
Ellerin izi var

Deli gözlerin gelir aklýma
Gülüþün, öpüþün, iç çekiþin gelir

Seni kimler aldý kimler öpüyor seni
Dudaðýnda dilinde
Ellerin izi var



Thread: Can you help?

220.       k_s
1526 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:40 am

a.q. is the shortened of a swear word, it is rude

 

vip escort musun = are you vip escort ?



Thread: translation please

221.       k_s
1526 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:01 am

 

Quoting canimarab

Here is a CD I recorded it today, I didnt have much time to record it so the sound quality is not perfect. I hope you like it I thought it would be something nice for you to remember me by. I just wanted to express my love for you, please listen to all the words.

 

 ÃÃ¾te bugün kaydettiðim bir CD, çok vaktim yoktu o yüzden ses kalitesi mükemmel deðil. Umarým beðenirsin, beni hatýrlayacaðýn hoþ bir þey olacaðýný düþündüm. Ben sadece sana olan sevgimi anlatmak istedim, lütfen bütün kelimeleri dinle.



Thread: small eng turk please

222.       k_s
1526 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:55 pm

 

Quoting harp00n

beni kullandýðýný sana söyledim, Askerlik (ya da Askerliðinden)´ten sonra benimle niþanlanacaðýný düþündüm. Neler oluyor ?

 

A little correction

 

Someone said to him/her, not he/she said, so the sentence must be as "söylendi", passive voice is used. And nobody is mentioned in the second sentence, so it must be "askerlikten sonra niþanlanacaðýný ..."



Thread: small eng turk please

223.       k_s
1526 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:50 pm

 

Quoting else

I have been told you are using me. I thoug you wantet to get engaged after army. What is going on?

 

 Beni kullandýðýn söylendi. Askerden sonra niþanlanacaðýný sanýyorum. Neler oluyor?



Thread: E - T please and Thank you

224.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 11:24 pm

 

Quoting theblonde

My heart is pounding, my hands are trembling, my knees are weak. I think I´m just going to faint.

 

 Kalbim hýzlý çarpýyor, ellerim titriyor, dizlerim güçsüz. Sanýrým bayýlmak üzereyim



Thread: shotr turkish to englis!!!!

225.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 11:19 pm

 

Quoting *jeja*

askim pazar gunu beni goreceksin ok?

 

 My love, you will see me on Sunday, ok?



Thread: t to e

226.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 11:18 pm

 

Quoting karinalinares

Quote:

Add quoted text here

aþkým sevgilim bir tanem meleðim,hoþçakal .

 

beni özle seni býrakamýyorum ama gidemiyorum neden acaba sana aþýk bu çocuk

 

deli gibi.

 

 

 

rsrs thanks , but can you translate as a sentence..sorry

 My love, my darling, my only one, my angel, bye

 

Miss me, i can´t leave you but i can´t go, i wonder why, this guy is in love with you, like crazy

 



Thread: T - E please!!

227.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 11:09 pm

 

Quoting theblonde

caddelerde ruzgar aklýmda ask özledýgým sýmdý cok uzaklarda

 

 

 it is a wonderful song from Nilufer

 

Caddelerde rüzgar aklýmda aþk var
Gece yarýsýnda eski yaðmurlar
Þarký söylüyorlar sezsiz usulca
özlediðim þimdi çok uzaklarda

deli dolu günler hayat güzeldi
kahkahalarýyla günler geçerdi
ellerim uzanmaz dokunamamki
özlediðim þimdi çok uzaklarda

o da özlüyormuþ benim birtanem
çok üþüyormuþ ben olmayýnca
öyle yazýyor son mektubunda

o da özlüyormuþ benim birtanem
hep aðlýyormuþ ben olmayýnca
öyle yazýyor son mektubunda



Thread: turkish to english

228.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 11:07 pm

 

Quoting SweetKisses

Would be great if someone could translate this for me

 

engellemene gerek oqtu saten seninle konþumyorum

 

Thanks

 

 No need to block me, in fact i dont talk with you



Thread: again very short(than you)

229.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 06:08 pm

 

Quoting jade_jade

Ýspanyollara özgü puslu bir sesiniz var, þarkýlarýnýz da çok güzel, beðenerek dinledim hepsini. Þrký sözlerini bulamadým ama arýyorum.

 

thank you so much really

 

You have a misty voice which is special to Spanish people, your songs are very beautiful as well, i listened to all of them admire. I couldnt find the lyrics of the songs but i am looking for



Thread: Turkish to English ( Çok Acil!)

230.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:57 pm

 

Quoting Melek74

Friends are found from those who always tell you your faults.

 

 Find friends who will tell you your faults immediately



Thread: very short (thank you)

231.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:52 pm

 

Quoting jade_jade

Her ikisinin de çok rahatlatýcý bir sesi var ve güzel bir þarký.

 

 Both of the two have soothing voices and it is a beautiful song



Thread: Can you help?

232.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:50 pm

 

Quoting SweetKisses

iki sýfýr sýfýr dokus

 

I know iki is two

think sýfýir means nothing

 

I just cant put it together, can you help?

 

thanks

 

 two zero zero nine

simply "2009"



Thread: tranlation help...

233.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:17 pm

 

Quoting garie

sorry if im not answering you i was so sleep... i go (i think this should be "went" ) to hospital to check up my feet coz its painfull and its become big the doctor said i need to go under medication and take rest for a couple of days but i can´t coz the  medication was so expensive so i am going back to dagupan to go work again.... i dont have money tothat treatnment so im going to work again..

 

 Eðer seni cevaplayamadýysam üzgünüm çok uykuluydum...Ayaðýmý kontrol ettirmek için hastaneye gittim çünkü sancýlý ve gittikçe büyüyor. Doktor ilaç tedavisi uygulamam gerektiðini ve birkaç gün dinlenmemi söyledi ama yapamam çünkü ilaçla tedavi çok pahalýydý, bu yüzden çalýþmak için Dagupan´a tekrar geri dönüyorum... O tedaviyi yapmak için param yok bu yüzden tekrar çalýþmaya gidiyorum..



Thread: short t to e

234.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:10 pm

 

Quoting lady in red

 Shouldn´t that be ´You took what I have and went´?

 

 I think "you took what i have and went" means "neyim varsa aldýn ve gittin"

 

"Neyim varsa aldýn ve gittin" means "maybe you wouldn´t go but you went after you took what i have"

 

"Neyim varsa aldýn da gittin" means "it was obvious that you would go but you went after you took what i have"

 

"ve" and "da" can change the meaning a little



Thread: e-t please

235.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:07 pm

 

Quoting Rhiayse

Any help welcome please.

 

I am also coming on March the 13th, same as baby deniz. We shall arrive the same day. I am so looking forward to being an aunt. I hope that you are in good health, I do often think about you. Wish I was there to see you and feel deniz kick. You have been the best sister I could have asked for and you will make a great mother! Love ayse

 

Ben de 13 mart´ta geliyorum, Deniz bebek gibi. Ayný gün varabiliriz.  Teyze/Yenge (if mother´s sister, then it is teyze. If uncle´s sister, then it is yenge) olmayý çok bekliyorum. Umarým saðlýðýn iyidir, sýk sýk seni düþünüyorum. Seni görmek ve Deniz´in vurmalarýný hissetmek için orda olmak isterdim. Sen isteyebileceðim en iyi kýz kardeþsin ve harika bir anne olacaksýn. Sevgilerimle. Ayþe



Thread: i need help for a private translation from e-t

236.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 05:01 pm

You can send to me



Thread: short t to e

237.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 04:59 pm

 

Quoting ruth64

I´ve been wondering how one translated "varsa" for a while.

 

How would you translate it in this context please:

 

"Neyim varsa aldýnda gittin"

 

Many thanks

 

 You took and went what i have



Thread: turk / eng

238.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 01:32 am

 

Quoting laxativ3

git rüzgar

onu sevdigimi söyle ...

uðrunda ölebileceðimi söyle...

ona, ekmek su gibi muhtaç olduðumu söyle

ama þunu unutma

eðer bensiz mutluysa

.. sus ve geri dön ..

 

go wind

say that i love her/him

say that i can die for her/him

say that i need her/him like bread and water

but don´t forget this

if he/she is happy without me

become silent and come back



Thread: engl to turkish please

239.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 01:26 am

yes, you should use second one



Thread: turk-eng help please

240.       k_s
1526 posts
 03 Jan 2009 Sat 01:24 am

 

Quoting red1

çok anlamadým ama sen diyorsun xxx´e geldiðime senin evde yer içeriz öylemi?

 

I don´t understand much but are you saying that when you are coming to xxx we can´t use your house.

 Not at all sure about the last half of the sentence but ???

Thanks in advance

 

 Would also like this response translated please.

 

Maybe we can rent somewhere together.

 

 I didn´t understand much but you say that we can eat and drink at your home when i come to xxx, don´t you?



Thread: E-T please help!!

241.       k_s
1526 posts
 02 Jan 2009 Fri 11:07 pm

 

Quoting nicoleturkey

I am trying to write a thank you letter in Turkish to my host-family here in Turkey. I lived with them for 5 months. Can you PLEASE translate for me?!?!?

 

To my new family,

 

I do not know where to start. I cannot thank you enough for all you have done for me. You are the most kind and wonderful people and I will miss you like my own family greatly. I never had sisters, but I feel I have gained two beautiful ones in Turkey. To Emine- I never thought I could fall in love with something not living, but your food is that good! Halit- you are so very funny, I will miss your jokes so much. Esra- you are the most warm hearted, friendly and FUN person ever, I love you. Esgi- All I can say it "stuffed potatoes"... I am sure we would have gone out so much more if you were in Ankara!

 

I love you all so much and it hurts me to leave. I hope to see you soon and will never forget your kindness and generosity.

Love always,

Nicole

 

 Yeni aileme,

 

Nerden baþlayacaðýmý bilmiyorum, benim için yaptýklarýnýza ne kadar teþekkür etsem azdýr. Sizler en kibar ve en harika insanlarsýnýz ve sizleri kendi ailem gibi fazlasýyla özleyeceðim. Hiç kýz kardeþim olmamýþtý, ama Türkiye´de 2 tane kýz kardeþ kazandýðýmý hissediyorum. Emine´ye - Yaþamayan birþeylere aþýk olabileceðimi hiç düþünmemiþtim, ama senin yemeklerin o kadar iyi ki. Halit´e - Sen öyle çok komiksin ki, þakalarýný çok özleyeceðim. Esra´ya - Sen en sýcak kalpli, dost ve eðlenceli kiþisin, seni seviyorum. Ezgi´ye - Tek söyleyebileceðim "doldurulmuþ patates"...Eminim ki eðer Ankara´da olsaydýn dýþarý daha çok çýkabilirdik.

 

Hepinizi çok seviyorum ve ayrýlmak beni incitiyor. Yakýnda görüþmeyi umuyorum ve kibarlýðýnýzý ve cömertliðinizi asla unutmayacaðým

 

Daima sevgilerimle

Nicole



Thread: english to turkish please

242.       k_s
1526 posts
 02 Jan 2009 Fri 10:57 pm

 

Quoting canimarab

Just a few small gifts to show you my appreciation. You have been a great friend to me and I really appreciate everything you have done. You have been honest and reliable and I respect you for this. I wish you lots of happiness for 2009 . Thanks for everything please take care of yourself.

There is a letter and Cd in this parcel, please pass them on to yilmaz for me.

 

 Sana þükranlarýmý göstermek için birkaç küçük hediye. Benim için harika bir arkadaþsýn ve benim için yaptýðýn herþey için gerçekten minnettarým. Dürüst ve güvenilirdin ve bunun için sana saygý duyuyorum. 2009´ta sana çok çok mutluluklar dilerim. Herþey için teþekkürler, lütfen kendine iyi bak.

 Kolinin içinde bir mektup ve CD var, lütfen onlarý benim için Yýlmaz´a ilet.



Thread: Red Underwear

243.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:16 am

you´re welcome

 

happy new year



Thread: englissh to turkissh please!!!

244.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:10 am

 

Quoting hunnybee

Happy new year baby.

words cannot express how much you mean to me, it makes me so happy to think that i am starting the new year knowing that i will finish it as your wife. i love you so much and cannot wait until we are together all the time. you are forever in my thoughts. my heart beats for you

 

 Mutlu yýllar bebeðim

benim için ne demek olduðunu kelimeler anlatamaz, kendimi senin karýn olarak sonlandýracaðým bir yýla baþladýðýmý bilmek beni çok mutlu ediyor, seni çok seviyorum ve hep seninle olacaðým zaman için sabýrsýzlanýyorum. daima düþüncelerimdesin. kalbim senin için atýyor



Thread: can anyone help eng -turk

245.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:05 am

Yes, it is better

 

I think Jo forgot to put comma before "love"

Forgetting to put a comma can change the sentence

 

 



Thread: Red Underwear

246.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:03 am

 

Quoting Lilly Pond

Could anyone tell me how to say "I´ve got my red underwear on"{#lang_emotions_wink}. Supposedly it´s luck to wear red knickers on new years eve. Happy New Year everyone, hope all your dreams come true (mine too{#lang_emotions_satisfied_nod}).

 

 Kýrmýzý iç çamaþýrýmý giydim



Thread: PLEASE!!!!

247.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:02 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Benden sana çok özel bir 2009 dilerim.  Dileklerin gerçekleþsin.

 

 



Thread: eng to turk please

248.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:00 am

 

Quoting bella2509

i dont talk  to you because  i think that maybe  you have met some one new , or you dont want me to, My darling i would love  to talk to you every day .i miss you  and would love to talk  to  you.

 

 seninle konuþmuyorum çünkü belki baþka birini bulduðunu düþünüyorum, ya da sen beni istemiyorsun. Aþkým, seninle hergün konuþmak isterdim, seni özlüyorum ve senle konuþmayý isterdim



Thread: can anyone help eng -turk

249.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2009 Thu 12:57 am

 

Quoting jo73

Hi can anyone translate this for me please:-

 

give my love to your family and tell them i am thinking about them love jo

 

 ailene sevgilerimi ilet ve onlarýn sevgisini düþündüðümü anlat



Thread: very short, quick t-e

250.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2008 Sun 09:02 pm

it is an expression to explain the taste of food and drinks

i mean, when we eat or drink something we say "tadý damaðýmda kaldý" if we liked it so much



Thread: english to turkish

251.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2008 Sun 05:44 pm

 

Quoting canimarab

Yusuf has sent me an Email today wishing me a merry Christmas. I am so happy to hear from him. I have spoken with somebody here from Serinyol, he is married to an English girl. He came here 3 years ago. I want you to come here also, there are more opportunities here for you. Im going to help you.

 

 Yusuf bugün bana mutlu noel dilemek için bir e-mail göndermiþ. Ondan haber aldýðým için çok mutluyum. Burda Serinyol´lu biriyle konuþtum, bir Ýngiliz kýzý ile evli. Buraya 3 yýl önce geldi. Senin de buraya gelmeni istiyorum, burda senin için daha çok fýrsat var. Sana yardým edeceðim.



Thread: english to turkish please

252.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2008 Sun 05:30 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

Onu görürsen iyi olduðunundan bana haber verin lütfen. Onu o kadar özlüyorum ki! Her zaman onu düþünüyorum, onun için endiþeleniyorum. Her þeyden þeye raðmen mutlu olmasýný dileyorum diliyorum.

 

 



Thread: eng to turk please

253.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2008 Sun 05:26 pm

 

Quoting Suzie

Can someone help me put the following into Turkish please (thanks in advance):

 

I am sorry if I have upset you I certainly didn´t mean to.  The first time I spoke to you said that you might come Antalya the next day that is why I sent you a text asking if you were ok because we had not heard whether or not you were coming.  Anyway, I hope things get better for you.  Wishing you all the happiness and success for the New Year.

 

 Eðer seni üzdüysem özür dilerim, kesinlikle niyetim o deðildi. Senle ilk konuþtuðumuzda ertesi gün Antalya´ya gelebileceðini söyledin, bu yüzden iyi olup olmadýðýný sormak için mesaj attým çünkü gelip gelmeyeceðin konusunda haber almamýþtýk. Herneyse, umarým senin için herþey daha iyidir. Yeni yýlda mutluluklar ve baþarýlar dilerim.



Thread: plz help me translate

254.       k_s
1526 posts
 27 Dec 2008 Sat 09:24 pm

Sezai is a name



Thread: engs - turk pls

255.       k_s
1526 posts
 27 Dec 2008 Sat 09:22 pm

 

Quoting GinaG

Slm Zafer

It´s easier to write like this because as you know, my turkish is very limited! Yes, me and Taner split up. He has a new girlfriend now anyway so it´s not a problem. I can´t remember if I did meet with you when I was in Batman, but your family is very nice and I will never forget them.

 

 

Thanks in advance xx

 

 Selam Zafer,

Bu þekilde yazmak daha kolay çünkü bildiðin gibi Türkçem zayýf! Evet, ben ve Taner ayrýldýk. Onun þimdi yeni kýz arkadaþý var, herneyse problem deðil. Batman´dayken seninle tanýþýp tanýþmadýðýmý hatýrlayamýyorum, ama ailen çok hoþ ve onlarý asla unutmayacaðým.



Thread: Turkish to english

256.       k_s
1526 posts
 27 Dec 2008 Sat 09:18 pm

 

Quoting ikicihan

my try, some professionals may correct the mistakes...

 

 

slm ortak ben nurullah.

hi buddy, i am nurullah.

 

sana cepten ulaþamýyorum.

i cant reach you by mobile phone

 

aradýðýnýz numara kullanýlmýyor deyip duruyor.

it says the number you have dialed was canceled.

 

yeni numaramý aldýn ne yaptýn bilmiyorum artýk.

you took my new phone number, what you have done with it i dont know.

 

ben kocaeli gölcükteyim.

i am in gölcük in kocaeli (city)

 

donanmada sürtüyoruz.

we spend our time in navy.

 

kitap satýþçýsý yaptýlar beni.

they made me the book seller.

 

sabah 9 akþam 6 arasý kitap satýyorum.

i am selling books between 9 p.m. a.m. to 6 a.m p.m.

 

sonra iþtimaydý falandý filandý geçiyor günler.

after that assembly and somethings like that the days are going by.

 

hepsi birbirinin aynýsý günler yaþanýyor burda.

all days are the same here.

 

þafak 56.

56 days left.

 

hayýrlýsýyla biter inþallah.

i hope it will finish.

 

kendine iyi bak öptüm ortak.

take care of you, i kiss you buddy (or fellow).

 

 



Thread: eng - turk pls

257.       k_s
1526 posts
 26 Dec 2008 Fri 10:50 pm

You´re welcome

 

"hoþ" means "nice".

 

lovely has several meanings, you can choose one of them



Thread: eng - turk pls

258.       k_s
1526 posts
 26 Dec 2008 Fri 10:45 pm

 

Quoting GinaG

thanks in advance

 

´´Hi Cihan brother, I´m very good thanks how are you? How is the army going? I hope everything is ok. Don´t worry because the time goes quick. Natalia is lovely, your very lucky. Anyway, say hello to your family for me please. Take care and keep in touch. A e o x´´

 

Selam Cihan´Ã½n kardeþi, Ben çok iyiyim, teþekkürler, sen nasýlsýn? Askerlik nasýl gidiyor? Umarým herþey yolundadýr. Endiþelenme çünkü zaman çabuk geçiyor. Natalia sevimli (hoþ), sen çok þanslýsýn. Herneyse, ailene benden selam söyle lütfen. Kendine iyi bak ve irtibatý kesme. Allah´a emanet ol.



Thread: correction please.

259.       k_s
1526 posts
 25 Dec 2008 Thu 12:54 am

 

Quoting bella2509

yeni yilin kutlu  olsun butun  gormek sen 2009

 

 

happy new year to you all see you 2009 .

 

 happy new year to you all, see you 2009 = hepinizin yeni yýlý kutlu olsun, 2009´da görüþürüz



Thread: veryshort turk-eng please

260.       k_s
1526 posts
 25 Dec 2008 Thu 12:51 am

 

Quoting red1

bu neyi yapabilirim

 

thanks

 

 i think it should be "bu þeyi yapabilirim", so, it means "i can do this"



Thread: english to turkish please

261.       k_s
1526 posts
 25 Dec 2008 Thu 12:50 am

 

Quoting bella2509

tomorrow is my christmas ,

kamel msn me today every thing is good with him and his family.

i hope every thing is good also with you,

why do you not go on the msn now ?

 

 yarýn benim Noel´im.

 Kemal bugün benimle msn´deydi, onun için ve ailesi için herþey yolunda.

 umarým senin için de herþey yolundadýr.

 neden þimdi msn´e gelmiyorsun?



Thread: plz translation of this 2 sentences

262.       k_s
1526 posts
 25 Dec 2008 Thu 12:48 am

 

Quoting Dinara13

plz i need the translation of this two sentences, thanks in advance

 

1-Ikiliye þok iddia

2- Marat´s a kirginim

 

 1. Shock allegation to the duo

2. I am offended to Marat ( he/she is hurt by Marat )



Thread: sözlük

263.       k_s
1526 posts
 24 Dec 2008 Wed 11:05 pm

 

Quoting Uzun_Hava

I have the býg and small versýons.  phraseology ýs lýmýted/  I keep the big one in my bathroom.

 

It is a journey.  Such as from Mongolia to Anatolia.   Good luck

 

 

 

Do you stay and sleep in your bathroom ?

 

 



Thread: Passive , Specific questions.Help!

264.       k_s
1526 posts
 24 Dec 2008 Wed 09:09 pm

Hi,

 

seçilmiþ þarký

seçilmiþ olan þarký

seçili þarký

seçili olan þarký

seçilen þarký

 

both are the same meaning



Thread: English to Turkish

265.       k_s
1526 posts
 23 Dec 2008 Tue 08:19 pm

 

Quoting Kadriye

Hope somebody can translate to me this one:

 

"I am sorry i bother You but i dont know what else to do.

Maybe (name) has told you something what happend?

I dont know what is wrong there, sudenly he want seperate

and i dont understand why. Ofcourse i accept his wish but

first i want know truth why. Please if you can answer to me

and i hope you dont say anything about this for him."

 

Thanks again to that lovely ppl who can translate this

Merry Christmas for everyone

 

 Seni rahatsýz ediyorum, üzgünüm, ama ne yapacaðýmý bilmiyorum. Belki (name) sana ne olduðunu anlatmýþtýr. Orda ne sorun olduðunu bilmiyorum, aniden ayrýlmak istedi ve nedenini bilmiyorum. Tabiki isteðini kabul ederim ama önce gerçek sebebini bilmek istiyorum. Lütfen bana cevap ver ve umarým bundan ona hiç bahsetmezsin.



Thread: english to turkish please

266.       k_s
1526 posts
 23 Dec 2008 Tue 08:15 pm

 

Quoting lauraacorah

Emma is angry with you she is not happy about something you asked her to do last time you spoke with her on msn. She is a very good friend of mine I know her so well. I just want you to know that she is not the type of girl to commit to 1 man this is why she has never married. Dont misunderstand me she is a good person but can not  settle down.

 

 Emma sana kýzgýn, Onunla msn´de son konuþmanda ondan yapmasýný istediðin bazý þeyler yüzünden mutlu deðil. O benim çok iyi bir arkadaþým, onu çok iyi tanýyorum. Bir tek adama baðlanacak tipte bir kýz olmadýðýný bilmeni isterim, bu yüzden hiç evlenmedi. Beni yanlýþ anlama, iyi biri ama yuva kuramaz.



Thread: turk 2 english plz

267.       k_s
1526 posts
 23 Dec 2008 Tue 12:33 am

 

Quoting canimarab

 

ben para için söylemedim göndersede alm

 

 

ýyacam sadece ailesinden çok korktuðu için 4 gün sonra yanýma gelip parayý harcadým dedi ondan dolayý 1 hafta gecikti bide eksik verdi ama ben eksik verdiði için deðil ne kadar güvenilir olduðunu göstermek istedim ben hayati için daha önce aileme karþý onu tercih etmiþtim onun için bu olaylar zoruma gidiyor

 

 

 I didn´t say for money, i will not buy even he sends.

 

He came next to me, just because of being afraid of his family, after 4 days and said he has spent the money. That´s why it was late for a week, and he didnt give the full money. But i wanted to show how much he is trustable, not to show the money was not full. I preferred Hayati to my family before, thats why these hurt me



Thread: pls translate

268.       k_s
1526 posts
 22 Dec 2008 Mon 03:14 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

 

My try:

wow, that was done in april too, look at my buddy, Bea!

the same to us.

 

 it is not month Nisan, it is "niþan" which means "engagement".

 

here is the translation:

 

wow, my friend ( "kanka" means "closed friend" ) has been engaged, may my turn come next



Thread: may i know what is the meaning of this sentence!

269.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 11:27 pm

 

Quoting jenny zhang

Özlemiþim istanbulu.

 

 My attempt:

 

I have missed Istanbul.



Thread: sorry - final request eng-turk

270.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 11:26 pm

 

Quoting red1

can you afford to rent a house in xxx? If not, what will you do?

 

Thanks in advance

 

 xxx´de bir ev kiralayacak kadar paran var mý? Eðer yoksa ne yapacaksýn?



Thread: turk-eng check thanks in advance

271.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 11:08 pm

 

Quoting dilliduduk

Buy But you always have to rent a house, more, maybe 1 year more. xxx, I don´t know, why did you ask?

 

 



Thread: trk-eng urgent please-sorry

272.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 09:10 pm

 

Quoting red1

yardým yok ben yarýn senin xxx banka paraný veririm noel ve sonra hep xxxayým belki sen artýk beni istemiyor

 

 there is no help, i will give your money to the xxx Bank tomorrow, i will be always at xxx after Christmas, maybe you dont want me any more



Thread: I need an explaination for this words...Thanks

273.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 09:08 pm

as i understand, there is a word "seçiniz" and if you click "seçiniz" there will be alternatives beginning with "0", i mean the alternatives will be "0,1,2,3,4,..."



Thread: More Verbal Kisses

274.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 02:06 am

 

Quoting Kim Bey

[With the permission of the moderators, I would like to post this here in the language forum (where I think it belongs).]

 

OK you Turkish-language learners. With the help of Deli Kizin and Ali I, here is a list of compound phrases using a variety of verb forms. I have organized them (more or less) into similar groupings, which may help to remember which form goes with which verb. The next time a Turkish speaker complains about English prepositions, whip out this list to show her.

 

 

-MEYI

I want to kiss you.                                         Seni öpmeyi istiyorum.(seni öpmek istiyorum)

I was thinking about kissing you.                   Seni öpemeyi düþünüyorum.(seni öpmeyi düþünüyordum)

 

I can’t stop kissing you                                  Seni öpmeyi bitiremem.

I refuse to kiss you.                                       Seni öpmeyi reddediyorum.

I didn’t ask to kiss you.                                  Seni öpmeyi istemedim.

I dreamed/fantasized about kissing you.         Seni öpmeyi hayal ettim.

I remember kissing you.                                Seni öpmeyi hatirladim.                              

I can’t imagine kissing you.                            Seni öpmeyi aklýmdan geçiremem.

I can’t imagine kissing you.                            Seni öpmeyi aklýmdan geçiremem.

I waited to kiss you.                                       Seni öpmeyi belklidim.(seni öpmek için bekledim)

I waited to kiss you.                                       Seni öpmeyi belklidim.

I can’t wait to kiss you.                                  Seni öpmeyi iple çekiyorum.(seni öpmek için sabýrsýzlanýyorum)

 

-MEYE

I decided to kiss you.                                     Seni öpmeye kara verdim.

I convinced myself to kiss you.                      Kendimi seni öpmeye kara verdirdim.

I hesitated kissing you.                                 Seni öpmeye tereddüt ettim

Do I have permission to kiss you?                 Seni öpmeye iznim var mý?

I gave myself permission to kiss you.             Kendime seni öpmeye izin verdim.

I hadn’t planned on kissing you.                    Seni öpmeye hazýrlanlanmamýstým.

 

-MEK

I have no desire to kiss you.                          Seni öpmek hic içimden gelimyor.

I felt like kissing you.                                    Seni öpmek içimden geldi.

What would it be like to kiss you?                  Seni öpmek nasýl olurdu?

It’s too easy to kiss you.                                Seni öpmek çok fazla kolay.

 

-DIG/-MEDIG

I hate myself for kissing you.                 Seni öptüðüm için kendimden nefret ediyorum.

 

I can’t forgive myself for kissing you.            Seni öptüðüm için kendimi affedemiyorum.

 

I apologize for kissing you.                            Seni öptüðüm için özur dilerim.

 

I was surprised to kiss you.                           Seni öptüðüme þaþardým.

 

I was disappointed not to kiss you.                Seni öpmediðim için piþman oldum.

 

 

-UP/MECEK

I wonder whether I shall/will kiss you.          Seni öpüp öpmeyeceðimi düþnüyorum

 

I was unsure about kissing you.                   Seni öpüp öpmeyeceðimden emin de(g)ildim.

 

 

 

-MEKTEN

I was happy to kiss you.                                Seni öpmekten mutlu oldum.

I am afraid to kiss you.                                  Seni öpmekten korkuyorum.(seni öpmeye korkuyorum)

I stopped myself from kissing you.                 Kendimi seni öpmekten durdurdum.

I enjoy kissing you.                                       Seni öpmekten hoþlanýyorum.

 

 

-EBIL

I hope I can kiss you.                                   Seni öpebileceþimi umarým.

 

I wish I could kiss you.                                 Seni öpebilmeyi arzu ederim.    

 

OTHER

I stopped kissing you.                                   Seni öperken durdum.(seni öpmeyi kestim)(seni öpmeyi durdurdum)

I wonder what it is like to kiss you.               Seni öpmenin nasýl olacaðým düþünüyorum

 

I never thought I would kiss you.                 Seni öpeceðimi hiç düþünmemiþtim.

 

There was no reason for me to kiss you.       Seni öpmeme hiç bir neden yoktu.

I don’t have the nerve to kiss you.               Seni öpecek cesaretim yok.

I might as well kiss you.                               Seni öpeyim olsun bitsin.

 

 

 I made some corrections



Thread: English to Turkish (msn)

275.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:46 am

 

Quoting karinalinares

sleep with the angels and dream with me =*

you know how much I love you...=)

 

 meleklerle uyu ve beni hayal et.

seni ne kadar çok sevdiðimi biliyorsun



Thread: turk-eng please - thanks in advance

276.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:30 am

 

Quoting tinababy

 Hi k_s Thanks very much. Do you mind explaining the translation to me. I was really struggling with this. I thought hope was umut?? and is Kýlýç a name?

Thanks again

 

 Hi Tina,

 

"hayýr" has 2 meanings, one of them is "no", the other one is "good (as opposed to evil), good deeds".

 

if you say "hayýrdýr", it means "i hope everything is okay, i hope there is nothing wrong".

 

and, Kýlýç is a last name, surname.



Thread: Turk to eng plzzz

277.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:26 am

Mary Christmas (Mutlu Yýllar ) Honey



Thread: t to e (cel)

278.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:24 am

 

Quoting tinababy

 much better than mine

 

 you are my love = sen benim aþkýmsýn

 

 i am in love with you = sana aþýðým

 

i am going to sleep = uyumaya gidiyorum, uyuyacaðým

 

we use "yatýyorum" as "uyuyacaðým", normally "yatýyorum" means "lying down".



Thread: t to e (cel)

279.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:18 am

 

Quoting karinalinares

ben yatiyorum sana asigim melegim beni sev

 

 

 

thanksss folkss

 

 I am going to sleep, i am in love with you my angel, love me



Thread: Turk to eng plzzz

280.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:13 am

awwww, sorry.

thanks for correction



Thread: Turk to eng plzzz

281.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 01:07 am

 

Quoting Honeylovee

ben cok cýddýyým ýnan cok hos býr yuzun var ve cok tatlý gorunuyorsun turkýyeye gelmeyý dusunmuyorsun sený tanýmayý ýnan cok ýsterým ve ben alýstým senýn gec cevap vermene"

 

 

 

 

 

 

Thank you!

 

 I am very serious, believe me you have a very nice face and you look so sweet. You dont think about coming to Turkey, i want to meet you very much and i used to receive late replies from you.



Thread: turk-eng please - thanks in advance

282.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 12:59 am

 

Quoting tinababy

hayirdir ya bizim apoyu (xxxxx kilic) kimse taniyamamis

 

thanks to anyone who helps - really stuck with this.

 

 I hope nothing´s wrong, nobody could know our Apo (xxxxxxx Kýlýç.



Thread: Small eng- turk - please

283.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 12:57 am

 

Quoting else

Why didn´t you say hello to Else-Torunn and Sezai i Hilvan? What is going on? Please answer me!

 

 Neden Else-Torun ve Sezai Hilvan´a selam vermedin? Neler oluyor? Lütfen cevap ver



Thread: Turk>Engl please

284.       k_s
1526 posts
 21 Dec 2008 Sun 12:27 am

 

Quoting Tazx1

My e-mail mis-prints some Turkish characters, as you will se below. I will try and reproduce it [as best as I can] ... can someone kindly translate it for me.  [for a change it is not a love message !!]

>Web sayfas}ndan b}r ma}l gel}rse b}z s}ze haber ver}r}z ya dayonlend}r}r}z.ANAHTARIN SIZDE OLMASI DAHA ONEMLI.BIZE DE GUVENDIPINIZ ICIN TESEKKUR EDERIM.<

Decyphered version [according to me]:-

>Web sayfasýndan býr mail gelýrse býz sýze haber verýrýz ya da yonlendýrýrýz [ya dayonlendýrýz].  ANAHTARIN SIZDE OLMASI DAHA ONEMLI. BIZE DE GUVENDIPINIZ ICIN TESEKKUR EDERIM.<

Note: >ya dayonlendiririz< seems incorrect to me !!  Since it is an important message, I would like to have the translation confirmed, please.  [I seem to get the gist of it]

Thank you.

Tazx1

 

 If we receive an e-mail from web page we will inform you or we will forward it to you. It is more important that the key is at you. Thank you for trusting us.



Thread: translation eng to turk please

285.       k_s
1526 posts
 19 Dec 2008 Fri 11:31 pm

 

Quoting canimarab

What were his reasons for being scared of his family?? you said it took him four days to pay you the money but why? He had plenty of money as I told you he had had money from me at the hotel.Can you please tell me what happened between him and his family when I left the village? I am curious to know.

 

 Ailesinden korkma sebepleri neydi? Parayý sana 4 gün sonra verdiðini söyledin, ama neden? Sana anlattýðým gibi yeterince para vardý, parayý benden otelde almýþtý. Ben köyden ayrýldýktan sonra ailesiyle arasýnda neler olduðunu bana anlatabilir misin lütfen? Merak ediyorum.



Thread: eng- tuk please

286.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 11:34 pm

 

Quoting jo73

Could someone translate this for me please?

 

I can´t wait to be your wife. Love you always baby i promise.

 

thanks in advance

 

 Karýn olmak için sabýrsýzlanýyorum. Seni daima seveceðim bebeðim, söz veriyorum



Thread: please another small one

287.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 11:32 pm

 

Quoting snowhite

Sunday 21 December

Istanbul - Sabiha Gökçen to London Luton

flight 2384; dep. Sun 21 Dec 19:10
arr. Sun 21 Dec 21:15

 

 

thank you class

 

 21 Aralýk Pazar

 

Ýstanbul - Sabiha Gökçen´den Londra Luton´a

Uçuþ 2384; kalkýþ 21 Aralýk Pazar Saat 19:10

                   varýþ 21 Aralýk Pazar Saat 21:15



Thread: t to e

288.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 10:13 pm

 

Quoting karinalinares

hoþbulduk

 

sen zeki birisin

bulabilirsin

 

 

 ( Hoþbulduk is said in reply to a welcoming greeting means as Thank You)

You are intelligent, you can find out



Thread: English to turkish urgent please

289.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 09:31 pm

you´re welcome



Thread: English to turkish urgent please

290.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 09:21 pm

 

Quoting karinalinares

I couldn´t understand you very well....

you said you were happy if I go to visit you, but now you say you don´t want...

what are you afraid of?

I go to Turkey, I really would like to meet you, just to see you, only to see if you are real..

I don´t care if I will not understand you .... I would like you to tell me the truth please...I like you very much, believe me, its funny, but I like you, you seems to be very

reliable, kind and good person. And you are the only one who make me happy lately.....I am stupid, I am bothering you..

 

 Seni çok iyi anlayamadým...

Eðer seni ziyaret edersem mutlu olacaðýný söylemiþtin, ama þimdi istemediðini söylüyorsun...

Neden korkuyorsun?

Türkiye´ye giderim, gerçekten seninle tanýþmak istiyorum, sadece seni görmek için, sadece gerçek olup olmadýðýný görmek için...

Seni anlamamamý önemsemiyorum...Lütfen bana doðruyu anlatmaný istiyorum...Senden çok hoþlanýyorum, inan bana, komik ama senden hoþlanýyorum, çok güvenilir, kibar ve iyi biri gibi görünüyorsun. Son zamanlarda beni mutlu eden tek kiþisin...Aptalým, seni rahatsýz ediyorum



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

291.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 09:17 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Are you asking me to delete all my friends?

Even them i have knowen for many years?

 

 Bütün arkadaþlarýmý silmemi mi istiyorsun?

Bazýlarýný yýllardýr tanýsam bile mi?

 

 

I think "ask" is sometimes used instead of "want"



Thread: E to Turkish pleease

292.       k_s
1526 posts
 18 Dec 2008 Thu 09:16 pm

 

Quoting karinalinares

Don´t feel sorry....

We are doing nothing wrong...

it can be the craziest thing in my life...but maybe the loveliest.

 

 Üzülme

Hiçbir þeyi yanlýþ yapmýyoruz

Hayatýmdaki en çýlgýnca þey olabilir...ama belki de en sevimli.



Thread: English to Turkish Please :-))))))

293.       k_s
1526 posts
 17 Dec 2008 Wed 09:05 pm

You´re welcome arkadasim



Thread: English to Turkish Please :-))))))

294.       k_s
1526 posts
 17 Dec 2008 Wed 08:56 pm

 

Quoting canimarab

Enis it was nice speaking to you today. You should have told me that Yilmaz didnt give you the money for the car. You rented that car for me therefore I owe you the money. It was unfair of him to expect you to pay. I would like to give you your money back.

 

 Enis, bugün seninle konuþmak güzeldi. Yýlmaz´Ã½n sana araba için parayý vermediðini bana söyleyebilirdin. O arabayý benim için kiraladýn bu yüzden sana o parayý borçluyum. Bu ödemeyi senin yapmaný beklediði için onun adaletsizliði. Paraný geri vermeyi isterim.



Thread: trk to eng plz

295.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2008 Tue 09:59 pm

 

Quoting canimarab

LAN NÝYE CEVAP VERMÝYON NE TELFON NEDE MSN HAYIRDIR GERÇÝ BÝR ÝNSANIN PARASI YADA ÝÞÝ OLUNCA DEÐÝÞEBÝLÝR NORMAL GÖRÜYOZ ARTIK NE YAPALIM KADER UTANSIN

 

 Why don´t you give any reply on either phone or msn, a man can change if he has money or job, it is normal. There is no help for it! It is fate´s shame



Thread: trk to english plz

296.       k_s
1526 posts
 16 Dec 2008 Tue 09:51 pm

 

Quoting canimarab

 nedemek istediðini anlamadým ama baþýmý agýrttýn ne halin varsa gör,sana yalan borcum yok

 

 I didn´t understand what you mean but you gave a headache to me ( you annoyed me by talking a lot ).You can go jump in the lake for all I care ( I leave you entirely to your own devices ), i dont need to lie to you



Thread: Important english to Turkish Pleasssssseeeeeeeeeeeeee

297.       k_s
1526 posts
 13 Dec 2008 Sat 01:44 am

 

Quoting lauraacorah

I have noticed every time (name) signs out of her msn account, a few seconds later you sign into your msn account aswell. I assume this is (name) as it  happens late at night and I know the internet cafe you use wouldnt  be open at these times. I think she is reading the Emails I have sent you. Please change your password to protect your privacy.

 

 Farkettim ki her zaman (name) kendi hesabýndan çýktýktan birkaç saniye sonra senin hesabýn açýlýyor. Zannederim bu (name) çünkü bu olay gece geç saatte oluyor ve bu saatlerde kullandýðýn internet cafe açýk olmaz. Sanýrým sana gönderdiðim mailleri okuyor. Lütfen gizliliðini korumak için þifreni deðiþtir.



Thread: E-T please - a non-dudu request....

298.       k_s
1526 posts
 04 Dec 2008 Thu 09:04 pm

 

Quoting Trudy

Can anyone translate the next sentence for me?

 

No, I´m not Turkish, I´m Dutch but Turkey is one of my two favourite holiday countries.

 

My own try: Hayýr, Türk deðilim, ben Hollandalin ama ....... (that part I for sure don´t know.)

 

Teþekkürler for your help!

 

 Hayýr, Türk deðilim, Hollandalýyým ama Turkiye benim 2 favori tatil ülkemden bir tanesi



Thread: Tur to Eng Please :)

299.       k_s
1526 posts
 03 Dec 2008 Wed 09:18 pm

 

Quoting TheresaJana

I think this is from a song?

 

Sürgün kendimi bildim bileli

 

 Exile, since i knew myself



Thread: english to turkish please

300.       k_s
1526 posts
 03 Dec 2008 Wed 08:44 pm

You´re welcome



Thread: Türkçe > Ýngilizce lütfen

301.       k_s
1526 posts
 03 Dec 2008 Wed 08:40 pm

 

Quoting paulah

Hi, Can someone please translate thýs for me please,

 

merhaba guzel gözlualýsýn ve Linda kendinize ýyý bakýn senýy çok sevdim canim

 

Many thanks

 

Hello beautiful eyed Alison and Linda, take care of yourselves, i loved you so much dear



Thread: english to turkish please

302.       k_s
1526 posts
 03 Dec 2008 Wed 08:37 pm

 

Quoting lauraacorah

You are really a good person and I wish you happiness as you also deserve it.Your thoughts and views are very similar to mine. I am very angry about what he has done but this does not mean I can stop caring ...for example the other day a man from Serinyol added me on Facebook and he messaged me. I asked him if he knew you and Yilmaz. He said he knew both of you and told me you and Yilmaz were bad people. I asked him why and he told me about some incident that happened between a girl and Yilmaz in Serinyol. He explained that a man tried to kill him because Yilmaz had tried to touch his daughter. I just laughed and told him to shut up. However he began to say very rude and nasty things about Yilmazs family ...I  told him Yilmaz was my husband and he could not talk about the  Yavuz family like this..the things he said upset me so I swore at him.Afterwards I asked myself why did I defend yilmaz and his family? This made me realise what an important part of my life he is. Even though he has hurt me I will always be loyal to him. This is true love he just doesnt realise it.

 

 Sen gerçekten iyi birisin ve sana mutluluklar dilerim çünkü zaten hakediyorsun. Düþüncelerin ve görüþlerin benimkilere çok yakýn. Bana yaptýklarý konusunda ona çok kýzgýným ama bu demek dðil ki onu önemsemeyi durdurabilirim. mesela, önceki gün Serinyol´dan bir adam Facebook´ta beni ekledi. Seni ve Yýlmaz´Ã½ tanýyýp tanýmadýðýný sordum. Her ikinizi de tanýdýðýný söyledi ve Yýlmaz ile senin kötü kiþiler olduðunuzu anlattý. Neden diye sordum ve Serinyol´da Yýlmaz´la bir kýzýn baþýndan geçen olayý anlattý. Bir adamýn Yýlmaz´Ã½ öldürmeye çalýþtýðýný anlattý çünkü Yýlmaz adamýn kýzýna dokunmaya çalýþmýþ. Sadece güldüm ve çenesini kapamasýný söyledim. Ancak Yýlmaz´Ã½n ailesi hakkýnda çok iðrenç ve terbiyesiz þeyler söyledi. Yýlmaz benim kocamdý dedim ve ailesi hakkýnda böyle konuþamayacaðýný söyledim. söyledikleri beni üzdü, bu yüzden ona küfür ettim. Sonradan kendime Yýlmaz´Ã½ ve ailesini neden korumaya çalýþtýðýmý sordum. Bu onun hayatýmýn ne kadar önemli bir parçasý olduðunu anlamamý saðladý. Beni incitse de ona daima sadýk kalacaðým. Bu onun farkýna varamadýðý gerçek aþk (sevgi).



Thread: eng to turk plz

303.       k_s
1526 posts
 03 Dec 2008 Wed 08:27 pm

 

Quoting lauraacorah

I had an argument with a man from Serinyol he said he was a neighbour of you and yilmaz.He was really so nasty about both of you and said that Yilmaz had been in trouble with many people in serinyol because he had tried to touch a girl.

 

 Serinyol´dan bir adamla tartýþmam oldu, Yýlmaz ve senin komþun olduðunu söyledi. Her ikiniz hakkýnda da gerçekten iðrenç þeyler söyledi ve Yýlmaz´Ã½n Serinyol´da birçok kiþiyle sorunlarý olduðunu söyledi çünkü Yýlmaz bir kýza dokunmaya çalýþmýþ



Thread: Small letter English to Turkish - lüften - please

304.       k_s
1526 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:39 am

 

Quoting Deli_kizin

 K_s translation is better but... does ´bir yerde evde hasta olmak´ mean ´to be homesick´?

 

The way I read your translation sounds to me as : he is in istanbul, at home because he is ill. But it should be that he misses is istanbul I think!

 

 Thanks for your correction, i made a mistake, it will start like this:

 

Ýstanbul´a özlem çekiyorsun diye iþte sana küçük bir hediye...

 

Thanks again for correction



Thread: e to t please

305.       k_s
1526 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:18 am

 

Quoting ahmak

I thought you cared about me. I trusted you. I gave you my heart and you broke it into pieces. I hope you can be happy without me, I do not think I can be happy without you.

 

 

Thanx {#lang_emotions_cry}

 

 Beni önemsediðini sandým. Sana güvendim. Sana kalbimi verdim ve sen onu parçaladýn. Umarým bensiz mutlu olursun, ben sensiz mutlu olabileceðimi sanmýyorum



Thread: Small letter English to Turkish - lüften - please

306.       k_s
1526 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:16 am

 

Quoting Tulip

Hi hot guy,

 

Herewith a small present for you in case you are homesick to Istanbul, now you can wear it and will think of me as I have touched this too... I guess it is more or less your size.

 

Enjoy it and I am sending you lots of hot kisses,

 

Love to see you soon....

 

 Selam ateþli erkek

 

Ýstanbul´da evde hasta olduðun için iþte sana küçük bir hediye, þimdi onu giyebilirsin ve beni düþünürsün, çünkü ona ben de dokundum...Senin bedenini aþaðý yukarý tahmin ediyorum.

 

Keyfine bak ve sana bol bol ateþli öpücükler gönderiyorum

 

Yakýnda görüþmek için sevgilerle



Thread: eng-turk please

307.       k_s
1526 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:59 pm

 

Quoting else

Else told me you was in Side, but the sms she got was not from you. I am so sorry...I love you more than anything and I don´t want to loose you.  Plese send me a sms saying something more than just I love you...I need to know you are still my boyfriend.

 

 Else bana senin Side´de olduðunu anlattý, ama aldýðý SMS senden deðildi. Çok üzgünüm...Seni herþeyden çok seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum. Lütfen bana "seni seviyorum" dan baþka þeyler söylediðin bir SMS gönder...Hala erkek arkadaþým olduðunu bilmeliyim



Thread: eng-turk translation check please

308.       k_s
1526 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:33 pm

 

Quoting red1

i wish you were here with me

 

benimle seni burada dilerim

 

I think that says I wish you here with me - how do I get the "were" in there??

Would it be better to use dilerim or isterim??

Thank you in advance to all corrections and help

 

 Keþke burada benimle olsaydýn

 

or

 

Burada benimle olmaný dilerdim (isterdim)

 

"I wish" can bu used for both "dilerdim (isterdim)" and "keþke".

If you use "keþke" you must add -se or -sa to the verb root

If you use the other one, you must add -meni or -maný, and -diðini or -duðunu to the verb root



Thread: e to t please

309.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 11:19 pm

 

Quoting Joyce111

(name) is going to Istanbul on Thursday

 

 

Thank you

 

 (name) Perþembe günü Ýstanbul´a gidiyor.



Thread: T-E short one, very urgent please...

310.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:25 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Who´s k_s anyway?

 

 



Thread: T-E short one, very urgent please...

311.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:22 pm

I mean you are not talking about the sentence or translation

So, you can talk in a new topic ha

 

by the way, thanks for the invite to join



Thread: T-E short one, very urgent please...

312.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:18 pm

If you don´t mind, why don´t you open a new topic and talk there ?

 



Thread: Turkish to english!!!!!!!1thaaaaaanksss

313.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 06:20 pm



Thread: Turkish to english!!!!!!!1thaaaaaanksss

314.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 06:00 pm

 

Quoting karinalinares

seni seviyorum senden çok hoþlanýyorum gitmem lazým hep seni düþünürüm sana aþýðým bütün kýzlarý sildim sen iste orayada gelirim...

 

 I love you, I like you so much, I have to go, I am always thinking of you, I am in love with you, I removed all the girls from list, I can come there if you want

 

 

woooowww



Thread: english to turkish please

315.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 05:00 pm

yes anka, it will be better

thanks



Thread: Please translate : T to E

316.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 04:59 pm

 

Quoting vanessa5

CAN SOMEONE PLS TRANSLATE TO ENGLISH??
IKIDEN BIR CIKINCA BIR KALIRMIS, YALAN SEN GIDINCE BEN KALIRMIYIM SANIYORSUN
THANK YOU!!!

 

 It is said that 2 minus 1 is equal to 1, it is a lie. Do you think i will remain after you go?



Thread: english to turkish please

317.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 04:46 pm

 

Quoting goldiemazda99

i am always thinking of you.  There will be more days together and i cant wait until we are together for good.  I wear your ring everyday to remind me you are there for me

 

 

 

 

thank you

 

 Hep seni düþünüyorum. Birlikte daha çok günlerimiz olacak ve birlikte iyi olana kadar bekleyemem. Benim için orda olduðunu hatýrlatmasý için hergün yüzüðünü takýyorum.



Thread: T-E short one, very urgent please...

318.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 04:38 pm

 

Quoting the 5th element

senden ablam icin krem istiyorum dogumdan sonra leke kaliyor ya leke kremi bir de el kremi tamam

 

 I want cream for my sister from you.I want a birthmark cream and a handcream, ok ?



Thread: little help

319.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 04:18 pm

 

Quoting Tom182

merhaba

im trying to learn turkish, i would like to translate this:

 

"This book is for you, because you are the best girl in the world"

 

my rookie translation seems like this:

 

"Bu kitap senin için, çünkü sen en iyi kiz dünay´ya"

 

please, can u tell me if it is correct? or make corrections?

im thankfull for helping

 

 Bu kitap senin için, çünkü sen dünyadaki en iyi kýzsýn



Thread: turkish to english plese

320.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 02:21 am

 

Quoting ruth64

Quote:

Add quoted text here

My try am not native Turkish speaker so perhaps they could correct me:

 

I love you more now.  I am in bed. I am thinking of you next to me.  I wanted to be with you.  I am thinking of our days that we passed (passed is literal translation but the meaning is "days that we spent" I think.

 

 Seni þimdi daha çok seviyorum. Yataktayým. Seni yanýmda düþünüyorum. Seninle olmak istiyorum. Birlikte geçirdiðimiz günleri düþünüyorum.

 

So, yours is similar but a little different, you have added some sentences which doesn´t exist in the original message such as "i wanted to be with you". "want" means istemek, but in the message "isterdim (verb form is istemek)" is used for "wish".

 

Maybe, if there were commas or dots in the message it would be more clear.

 

I hope i could explain.



Thread: turkish to english plese

321.       k_s
1526 posts
 29 Nov 2008 Sat 01:48 am

 

Quoting goldiemazda99

ben seni daha çok seviyoroum þimdi yataktayim seni düsünüyorum yanimda olmani isterdim seninle geçirdigimiz günleri düþünüyorum

 

 

 

thanks

 

 I love you more (than you), i am in the bed now, thinking of you, i wish you were next to me, i am thinking about the days we spent together



Thread: help please eng-turk

322.       k_s
1526 posts
 28 Nov 2008 Fri 01:45 am

 

Quoting red1

I really need to know if you are feeling bothered by me. Sometimes you don´t answer. Please, if you are depressed,don´t ignore me. You know I will help when I can. Tell me where I am in your life.

 

 

As you can see this is quite (?) important so i don´t want to get it wrong.

Alll help is appreciated

 

Benim yüzümden canýnýn sýkýlýp sýkýlmadýðýný gerçekten bilmem lazým. Bazen cevap vermiyorsun. Lütfen, eðer keyifsizsen beni görmezlikten gelme. Ne zaman olsa yardým edeceðimi biliyorsun. Hayatýnýn neresinde olduðumu söyle.



Thread: Türkçe > Ýngilizce lütfen

323.       k_s
1526 posts
 28 Nov 2008 Fri 01:26 am

"I miss you too much" means "seni çok fazla özlüyorum" or "seni yeterince çok özlüyorum"

but "daha" means "more"

 

"daha" is usually used as "more than" in Turkish



Thread: Türkçe > Ýngilizce lütfen

324.       k_s
1526 posts
 28 Nov 2008 Fri 01:11 am

they are both the same meaning i think



Thread: Türkçe > Ýngilizce lütfen

325.       k_s
1526 posts
 28 Nov 2008 Fri 01:02 am

 

Quoting susýeb

Can someone please translate thýs for me?

 

Gün geçtýkçe seni daha fazla özlüyorum

 

Many thanks

Susýe

 

 I miss you more day by day



Thread: my last e-t for the day...

326.       k_s
1526 posts
 27 Nov 2008 Thu 01:30 am

 

Quoting justinetime

i was totally moved when i read this post by deli-kizin.. it was about 2005 i think... and i was wondering, if i could have it translated to turkish... thanks in advance....

--------------------------------------------------------------------------------------

 

Lovers having a conversation...

woman: You have so much power over me, will you promise me never to use that power against me, my love?

 

bayan: sayemde (i am not sure, maybe it can be  "benden") çok fazla gücün var, o gücü asla bana karþý kullanmayacaðýna söz verecek misin aþkým?

man: Do you respect me?

 

erkek: bana saygý gösteriyor musun?

woman: Of course i do!

 

bayan: tabii ki gösteriyorum

man: (smiles and says) If i ever use my power over you, against you, would you still respect me?

 

erkek: (gülümser ve þöyle der) Eðer  sayendeki (senden daha fazla) gücümü sana karþý kullansaydým hala bana saygý gösterir miydin?

woman: hmmm... i don´t think i would...

 

bayan: hýmmm... yapabileceðimi sanmýyorum

man: if i lose your respect, then i´ll lose my power, and you will be a free strong girl.

 

erkek: eðer senin saygýný kaybedersem,  o zaman gücümü kaybedeceðim, ve sen özgür güçlü bir kýz olacaksýn


--Sometimes i feel i love him so much, that i would subject myself to him, that I´d be his slave if that´s what he wants from me. But that is love: i feel i´m able to do that, because i know he won´t ask that from me.--

 

--Bazen onu çok sevdiðimi hissediyorum, öyleki kendimi onun emri altýna verirdim, öyle ki eðer benden istediði buysa onun kölesi olurdum. Ama bu aþk: bunu yapabileceðimi hissediyorum, çünkü bunu benden istemeyeceðini biliyorum--

 

(I think you dont ask a translation for the last paragraph, i am translating it for everybody to understand)

 

 



Thread: e-t please....

327.       k_s
1526 posts
 27 Nov 2008 Thu 12:51 am

 

Quoting justinetime


 

And i will have love. They want us to deny it. They never found it, so they want to say it doesn´t exist. But i will have it. I will love-it is my birthright. i will love the man i marry- that is all i care about.--

D.H. Lawrence (Daughters of the Vicar)

 

 Ve ben sevgiye sahip olacaðým. Onu inkar etmemizi isteyecekler. Onlar asla bulmadýlar, bu yüzden onun olmadýðýný söylememizi istiyorlar. Ama ben ona sahip olacaðým. Seveceðim-o benim doðumla kazandýðým hakkým. Evleneceðim adamý seveceðim-tek önem verdiðim bu.



Thread: Lütfen, eng>tur,short, thanks!!

328.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 11:00 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Emre sorry I was too late.

I was moving some of my things.

I have been really worried about you.

 

 Emre üzgünüm, çok geç kaldým

Bazý eþyalarýmý taþýyordum

Senin için gerçekten endiþeliydim



Thread: translate sentences..

329.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 10:48 pm

 

Quoting karinalinares

1 - olur oðuzcum neden olmasýnn

2 -Oðuz tertemiz

3- Oðuz is 24 saatlik nöbete girdim misafirhanedeyim ne kötü

4 - oðuzcum saçlar süpermiþþ dehþet cool bi havasý varmýþþ yeniden görmek isteriss

- oguzun kollarýnda huzur bulacaksýnýzçerkezim bitane kardeþim

- ehuehuehe ya ben sizi bi çok sefooorummmmmm canlarým bnm yaa iyi ki tanýþmýþýzz

5-oðuzun qötü baþý oynuyo oynuyo oynuyo ooooooooo.

some sentences in turkish , I´m curious to know what does it all mean..hehe

 

1- okay my dear Oguz, why not ?

2- Oguz - very clean

3- Oguz - i am on duty for 24 hours, i am in a guesthouse, how bad it is

4- My dear Oguz, your hair was super, they were cool, we want to see again

    You will get the peace of mind in Oguz´s arms my Circassian, my only one brother (friend, not real brother)

    I love you all so much, you are my life, it is nice that we meet

5-



Thread: turk to eng please

330.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 10:31 pm

 

Quoting mylo

I´m sorry, I don´t understand you, I gave my Dad´s number but I don´t have my trustworthy Uncles number you can get it from my Dad.

 

 trustworthy means "salim", but in this message "salim" is his/her uncle´s name



Thread: Cristmascard e to t, please

331.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 08:21 pm

 

Quoting vivtvam

We thank you everone for this year that have past, and wish  you all a happy new year to come. We pray for everyone to be healthy and well, and that we see you early next year.

Love from VA and HE

 

 Geçmiþte kalan bu yýl için herkese teþekkür ederiz, ve hepinize yeni bir mutlu yýl dileriz. Herkesin saðlýklý ve iyi olmasý için dua ediyoruz, ve gelecek yýlýn baþlarýnda görüþürüz. VA ve HE´ den sevgiler.



Thread: e to t please

332.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 08:14 pm

 

Quoting sevimli

I called you but you do not answer. Are you playing games with me darling? If you want to end this then end it, but do not treat me like this.

 

 

 

Thank you

 

Seni aradým ama cevap vermiyorsun. Benimle oyun mu oynuyorsun  sevgilim? Eðer bitirmek istiyorsan bitir, ama bana böyle davranma

 



Thread: eng to turk please

333.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 08:11 pm

 

Quoting sally1876

could someone kindly translate this for me please

 

could you please sms me your brother salim new home phone number and his mobile number please. many thanks

Quote:

 

 Lütfen bana kardeþin Salim´in evinin yeni telefon numarasýný ve cep telefonu numarasýný gönderebilir misin?



Thread: eng - turkish please - 1 line please

334.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2008 Wed 01:29 am

 

Quoting winnie01

Thanks in advance for this

 

 

 

I am sorry i didnt answer you today, i had left my computer on when i went out.

 

 Bugün sana cevap vermediðimden özür dilerim, dýþarý gittiðimde bilgisayarýmý açýk býraktým



Thread: eng to tur please, very urgent, thank you

335.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 08:41 pm

 

Quoting mousy

goodevening sweet mother, how are you feeling?? i hope you will feel better soon and everyting will be good. you have very nice sons!! you raised them up very good.my regards to everyone there and love and kisses,take care of your health

 

 Ãyi geceler tatlý annem, nasýl hissediyorsun? Umarým yakýnda daha iyi hissedeceksin ve herþey iyi olacak. Çok hoþ oðullarýn var. Onlarý çok iyi yetiþtirmissin. Ordaki herkese saygýlar, sevgiler ve öpücükler, saðlýðýna dikkat et



Thread: turk 2 eng plz

336.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 08:06 pm

sometimes we do the same, however, to behave politely



Thread: turk 2 eng plz

337.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 08:01 pm

No, there is only one person died

it should be he/she and him/her instead of they and them



Thread: Eng to Turkish please

338.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 01:17 am

at least you have understood what the message means



Thread: Last one tonight - I promise :-)

339.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 01:16 am

you´re welcome



Thread: Last one tonight - I promise :-)

340.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 01:11 am

 

Quoting enginsbalim

Tamam canim sen kendim ayirttirim canim. o zaman ben anlmamisin. sana simdi iyi geceler bir tanem sonra görüsürüz tatli rüyalar.

 

 Ok my dear, i will book myself, then i didnt get it (i think SMS). Good night to you now my only one, see you later, nice dreams



Thread: translation please!

341.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 01:01 am

 

Quoting karinalinares

ben seni seviyorum,

öpüyorum , özlüyeceðim ,

aþkým ...

 

 I love you

i am kissing, i will miss

my love.

 

But the sentence should be like this:

 

I love you, i kiss you, i will miss you my love



Thread: Eng to Turkish please

342.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 01:00 am

 

Quoting jo73

Hi could anyone help me with this please:-  I hope you feel better soon baby,take care of yourself.Give my love to your family, i love you so much good night xxx

 

I know a little of it but not sure which way to write it:-

Baby =bebegim

take care=kendine iyi bak?

I love you so much=seni çok seviyorum

Give my love to your family=ailene sevgimi ver?

goodnight=Iyi geceler

 

 Umarým yakýnda daha iyi hissedersin bebeðim, kendine iyi bak. Ailene sevgilerimi ilet, seni çok seviyorum, iyi geceler



Thread: Turkish to english this time please

343.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 12:46 am

 

Quoting enginsbalim

Thanks again k_s.  Could you also help me with this one?

 

No i cannot reserve your ticket for you.  I sent you a sms message last week and told you this.  Did you not receive it?  You have to go to internet yourself and book the ticket.

 

 Hayýr, biletini senin için ayýramýyorum. Geçen hafta sana SMS gönderdim ve bunu sana söyledim, almadýn mý? Ýnternete kendin girmelisin ve bileti kendin ayýrtmalýsýn.



Thread: Turkish to english this time please

344.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 12:37 am

 

Quoting enginsbalim

canim sen benim yerimi ayirtma din mi internetten´bileti de ayin 10 unda 6.45 de deqil mi uÇak o zaman gidince antalyadan alir binerim uÇaga ....... olmaz mi....

 

 My dear, didn´t you reserve my place via internet, and isn´t the ticket on 10th of the month at 6:45? When i go, i can buy it in Antalya and get on the plane, can´t it be?



Thread: Eng to Turk - help needed

345.       k_s
1526 posts
 25 Nov 2008 Tue 12:17 am

 

Quoting enginsbalim

Need help with this one please.

 

When are you going to get your ticket to Cyprus?

 

 

Thanks

 

 Kýbrýs´a biletini ne zaman alacaksýn?



Thread: turk to english

346.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:39 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 You say you have a son.

 

 you have said "i have a son"

 

i think this is more clear



Thread: e-t please...

347.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:37 pm

you´re welcome



Thread: t-english please

348.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:35 pm



Thread: t-english please

349.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:31 pm

 

Quoting Deli_kizin

Sorry k_s, didnt see your reply But whats up with the esin?

 

 Sorry, i forgot to put Esin, Esin is a girl name



Thread: t-english please

350.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:24 pm

 

Quoting Zarah

could someone please translate this:

 

hey allahým ya,özelimizde kalmadý esin!kaç kamera vardý orda? :

 

I would be sooo sooo greatful!

Thank youuu!

 

 Hey, My God,, we dont have anything private ( it is meant that they couldnt share something private between them, there were someone or something watching them, so they didnt feel comfortable), how many cameras were there?



Thread: e-t please...

351.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:16 pm

 

Quoting justinetime

 
Love is unexplainable, all words in the world are not enough to explain what love is! It is so great that you can´t see it, you can´t hear it, you can´t touch it, and you can´t understand it.Love is not seen but it is felt through only your HEART.Love is composed of feelings and duties such as adoration, affection, loyalty, honesty, reliablity, fondness, attachment, care, regard, liking, amorousness, devotion, adulation, passion, rapture, tenderness, warmth, inclination, delight, enjoyment, real love is keeping them forever...

 

 Aþk anlatýlmaz, aþkýn ne olduðunu anlatmaya dünyadaki bütünkelimeler bile yetmez. O göremeyeceðin kadar büyüktür, onu duyamazsýn, ona dokunamazsýn ve onu anlayamazsýn. Aþk görünmez ama sadece kalbinle hissedilir. Aþk hislerle çýlgýnca sevme, etkileþim, sadakat, dürüstlük, güvenilirlik, düþkünlük, sevgi baðý, önemseme, bakýþ, hoþlanma, sevgiye eðilim, içten baðlýlýk, aþýrý övme, þehvet, aþýrý sevinç, þefkat, sýcaklýk, heves, sevinç, zevk gibi sorumluluklarýn karýþýmýdýr, gerçek aþk bunlarý sonsuza kadar korur.

 

Love means "aþk" and "sevgi", so sevgi can be used instead of aþk.



Thread: Eng to Turkish - just one line

352.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:03 pm

You´re welcome {#lang_emotions_wink}



Thread: Eng to Turkish - just one line

353.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:01 pm

 

Quoting enginsbalim

Did you get your ticket for Cyprus yet?

 

 

 

Thanks to anyone who can help.

 

 Kýbrýs için biletini aldýn mý?



Thread: turkish-english translation short sentences....

354.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 11:00 pm

 

Quoting miss_led

hello again.... my friend has asked me to see if I can translate these messages for her as she can´t get onto this site for some reason at the moment. Ok.... here goes:

 

Sanada iyi geceler.Bisey sorcam sen türkçe bili yormusun.Ve nasil cevap veriyosun.Canim.

Good night to you too. I will ask a question, do you know Turkish? And how do you answer, my dear?

 

And:

 

Bende seni özleyeceyim.Geldinde beni ara.Kendine iyi bak. By seni unutmayacagim.

I will miss you too. Call me when you come. Take care of yourself. Bye, i will not forget you

 

Also:

 

Tama:-m kendine iyi bak.kontör yok.bay.x

OK, take care of yourself, i dont have credits (For phone), bye

 

plus:

 

Slm windows live mesengere girsene  (Obviously I know that means windows live messenger...but what about it?)

Hi, sign in to windows live messenger

 

then finally:

 

Msne seni ekleyen benim cevap atsana

It is me who added you to msn, answer me

 

Thanks xxx

 

 



Thread: trk 2 english please

355.       k_s
1526 posts
 24 Nov 2008 Mon 10:50 pm

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

Ama sen türkçe biliyomuþsun ya

- But you are knowing Turkish ya

 

biraz utandým.ben serinyolluyum.ama 14 yýldýr turizm hayatým beni hep uzak tuttu oralardan 10 yýl antalya ve son 4 yýldýr bodrumdayým.burasý cennetin en güzel köþesi

- I am a bit shy. I am from Serinyol, but my tourism life made me far away from there for 14 years. I was in Antalya for 10 years and in Bodrum for last 4 years. Here is the most beautiful of paradise.

 

balýktaydým yeni geldim.her akþam çýkýyorum

- I was at fishing, i came right now, i am going to fishing every night


inanýlmaz zevk veriyo.

- it gives unbelievable pleasure


Bodrum Magic Life Clup bar ve restaurant Servis Müdürüyüm.

- I am service chef of Bodrum Magic Life Club


Anlamadýðým adýn yabancý.türkçe konuþuyorsun.serinyolda ne iþin var?

- I dont understand that your name is foreign, you are speaking Turkish. What are you doing in Serinyol?


ve gözlerin gerçekten kömür karasý.

- And you have really coal-black eyes


Þimdi söle bakalým sen kimsin ????

- Now tell me who you are ?


Ben Hatay´Ã½ da Serinyol´ u da hiç bir zaman sevemedim.

- I could never love both Hatay and Serinyol


Ailem hariç hiçbiþeyim yok orda ve 15 ayda bir haftalýðýna falan giderim

- I dont have anything except my family there and i am going for a week per 15 months


yetiyoda artýyo inan


ama beyendiðine sevindim

- But i am glad that you liked


Kendine iyi bak

- Take care of yourself


Görüþmek dileði ile

- Hope to see  you again


hoþçakalllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

- Good bye

 

 



Thread: t to e short

356.       k_s
1526 posts
 23 Nov 2008 Sun 03:06 am

 

Quoting cab2007

Hi,

 

I have had this sent to me via MSN - Could someone let me know what it says?

 

 

 

" sayesinde msn de kim beni engellerse yada silerse haberim oluyor. kimseye söyleme bak bunu "

 

 

Many thanks

 

 a kind of virus, dont care these kind of messages



Thread: t to e short

357.       k_s
1526 posts
 23 Nov 2008 Sun 03:04 am

 

Quoting cab2007

Please could someone translate this for me and tell me what this website is all about? Thanks

 

"

gerçek bu yaa 100 kontür yükledim þimdi hemde para vermeden www.kazandiransite.info ya gir yükle sende bitmeden "

 

 if you get this message from msn, dont care it. it is a kind of virus,

one of your friends have virus on his/her pc and sending to this link to all people on his/her list.

 

and it means;

 

"this is real, i had 100 credits just now without any payment.  sign in this site and have credits too, before finished"



Thread: From turkish to eng.

358.       k_s
1526 posts
 23 Nov 2008 Sun 02:08 am

i can help you if you want



Thread: t 2 e plz

359.       k_s
1526 posts
 23 Nov 2008 Sun 02:01 am

 

Quoting britturk

hayati insallah ....yanlýþ anlamýyor bizi

 

 

 Hayati is a name for males, so it can be ;

 

I hope Hayati doesn´t misunderstand us



Thread: important pls tur-engl

360.       k_s
1526 posts
 14 Feb 2008 Thu 04:39 pm

Quoting yazmin_cita:

Sevgili ,
Mezun Takimi olarak dogum gununuzde sizinle birlikte olabildigimiz icin cok
sevincliyiz. Bize dogum gununuzu kutlama firsati verdiginiz icin tesekkurler.

Birlikte nice mutlu yillara...


Dear,

We are glad to be with you as Graduate Team in your birthday. Thanks for giving a chance to celebrate your birthday.

Many happy years together



Thread: Eng-Tur Lutfen! short

361.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2008 Thu 11:11 pm

Quoting Dilara:

" Please don't ask me if I am learning turkish because of a turkish boyfriend "

Thanks to the translator


Bir Türk erkek arkadaş yüzünden Türkçe öğrenip öğrenmediğimi sorma lütfen



Thread: english to turkish

362.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2008 Thu 03:27 pm

Quoting bodrumgirl:

For someone special

every little thing about you
makes me realise
how specail you are
and how much it means to me
to have you in my world

Also what is it they call valentines day out there please i cant remember !!sevgilli ?????? sorry!!

thanks for any help!


Seninle ilgili her küçük şey bana senin ne kadar özel olduğunu ve benim dünyamda olmanın bana ne anlam ifade ettiğini farkettiriyor.

Happy Valentine's Day ---> Sevgililer günün kutlu olsun



Thread: E-T Lutfen

363.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2008 Thu 12:25 pm

Quoting missalkemisten:

You ask me what the problem is???

The problem is that I have no wish to marry just to solve other problems.That would be for the wrong reason.You never came here, you promised me several times but never showed up. I am sorry....

A thousand thanks to the kind translater


Bana sorunun ne olduğunu soruyorsun.

Sorun şu ki evlenmeye hiç niyetim yok, sadece diğer sorunları çözmeliyim. Yanlış sebep olabilirdi (i am not sure). Buraya hiç gelmedin, bana defalarca söz verdin ama hiç göstermedin. Üzgünüm...



Thread: v quick one into eng please xx

364.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2008 Thu 12:04 pm

Quoting Nickie:

hayir litgur olsun allaha amanet olun



I think it is meant "hayırlı ugurlu olsun, Allah'a emanet olun".

May it go well and may this bring you joy! Good-bye!



Thread: Eng to Turk Translation Please

365.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2008 Thu 11:40 am

Quoting fiona_choo:

Please kindly help me to translate this to turkish. Many thanks in advance to the translator.

"Dear önder,
Thank you for answering all my questions especially the one about having a girlfriend. I just want to know from you so that there will be no further misunderstanding on my part. I think it is best that I don't contact you anymore as I don't want to interfere in your relationship with your girlfriend. I am very happy for you and your girlfriend and I want to wish both of you lots of happiness for the future. I am sure both of you will have a wonderful life together. Goodbye önder and take care of yourself. I will miss you very much!"

Sevgili Önder,
Bütün sorularımı cevapladığın için teşekkür ederim, özellikle kız arkadaşınkonusundaki soruyu. Senden bilmeni istiyorum ki artık benim tarafımdan daha fazla yanlış anlama olmayacak. Sanırım seninle artık kontak kurmamak daha iyi olacak çünkü kız arkadaşınla olan ilişkini bozmak istemiyorum ve her ikinize de gelecek için bol bol mutluluklar dilemek istiyorum. İkinizin de birlikte harika bir hayatının olacağından eminim. HoşÃ§akal Önder ve kendine iyi bak. Seni çok özleyeceğim.



Thread: eng to turk pls

366.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2008 Wed 10:44 pm

You're welcome



Thread: english to turkish please

367.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2008 Wed 10:44 pm

You're welcome



Thread: eng to turk pls

368.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2008 Wed 12:35 pm

Quoting fiona_choo:

Please kindly help to translate the following to turk. Thanks in advance.

"Thanks for your short email. I have try to text you again with the number you gave me. Did you receive my message yet? I have a few questions for you to answer if you don't mind. Please kindly answer all of them for me, ok? I would like to know:

Kısa e-mailin için teşekkürler. Bana verdiğin numaradan sana tekrar yazmaya çalıştım. Mesajımı aldın mı? Senin için bir mahzuru yoksa cevaplamanı istediğim birkaç sorum var. Lütfen benim için hepsini iyi niyetle cevapla, tamam mı? Bilmek istiyorum ki:

1) What work are you doing?
Ne işinde çalışıyorsun?

2) Are you single but with a serious girlfriend already?
Bekar mısın, şu an ciddi olduğun bir kız arkadaşın var mı?

3) How old are you?
Kaç yaşındasın?

4) How many brothers and sisters do you have?
Kaç erkek ve kız kardeşin var?

5) Are you the eldest child or last child in your family?
ailendeki ilk veya son çocuk musun?

6) Do you have the latest songs by Tarkan, "Vay Anam Vay" and all love songs by Badem?
Tarkan'ın son şarkılar var mı, "Vay Anam Vay" ve Badem'in tüm aşk şarkıları?

7) What is your real full name? Please don't lie to me.
Gerçekten tam adın ne? Lütfen bana yalan söyleme.

8)When is your birthday? Please give me the day, month and year.
Doğum günün ne zaman? Lütfen bana gün, ay ve yıl olarak ver.

9) Do you still live with your parents?
Halen ailenle mi yaşıyorsun?

1 Where do you live? Which part of Turkey are you from?
Nerede yaşıyorsun? Türkiye'nin neresindensin?

If you answer all these questions for me, I will answer any questions from you. I hope to hear from you soon. I miss you and you are always on my mind.

Bütün bu soruları benim için cevaplarsan senden gelecek her soruyu ben de cevaplayacağım. Umarım yakında görüşÃ¼rüz. Seni özlüyorum ve daima aklımdasın.



Thread: Eng to Turk translation please

369.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2008 Tue 09:39 pm

Quoting fiona_choo:

Please kindly help to translate this to turkish. Thank you so much.

"It's good to know that you don't judge me by my looks. Thank you for your kind words. I really appreciate your thoughts and opinions on everything. I think that's the reason why I love you. I tried to sms you a few days ago but my message bounce back. Is your handphone ok? Please give me your area code and country code so I can text you again. I hope you don't mind. Why are you always offline on skype? Are you always busy chatting with other people? When you call me up on skype, I cannot see you. There must be something wrong with your webcam. Please check ok? I hope to see you again. I really miss you very much!"


Beni bakışlarımla yargılamadığını bilmek güzel. Güzel sözlerin için teşekkür ederim. Her konudaki düşÃ¼ncelerini ve fikirlerini gerçekten takdir ediyorum. Sanırım seni sevmemin sebebi bu. Birkaç gün önce sana mesaj atmaya çalıştım ama mesajım geri geldi. Cep telefonun iyi mi? Lütfen bana ülke kodunu ve alan kodunu ver, böylece sana tekrar yazabilirim. Umuyorum ki önemsemiyorsun. Skype'de neden sürekli çevrimdışısın? Diğer insanlarla konuşmaktan dolayı hep meşgul müsün? Skype'de beni aradığın zaman ben seni göremiyorum. Kameranda sorun olmalı. Lütfen kontrol et, tamam mı? Seni tekrar görmeyi ümit ediyorum. Seni gerçekten çok özlüyorum!



Thread: English- Turkish

370.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2008 Tue 09:31 pm

Quoting maria/mesut:

He has been living in Norway for 5 years, but he is still not talking Norwegian.
5 yıldır Norveç'te yaşıyor, ama hala Norveççe konuşamıyor.

The Turkish he is talking, all Turks are not able to understand either, because he comes from a small village near Trabzon, that is found on Black Sea coast.
Konuştuğu Türkçe, Türkler de anlayamıyor, çünkü Trabzon yakınlarında küçük bir köyden geliyor, Karadeniz sahilinde.

His father, who is selling butter at the market, has said that his son is going to marry the watchman`s daughter.
Markette yağ satan babası oğlunun bekçinin kızı ile evleneceğini söyledi.

He has also said that he has a daughter.
Ayrıca bir de kızı olduğunu söyledi.

As soon as she grows up, she is supposed to travel to Turkey to study the butterseller profession.
Büyür büyümez yağcılık mesleğini öğrenmek için Türkiye'ye gideceği sanılıyor.



Thank you very much in advance

(In a hurry today, so quite a lot of mistakes I guess.. )



Thread: english to turkish please

371.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2008 Tue 09:23 pm

Quoting bodrumgirl:

Thinking of you , just wanted to let you know i care.
Seni düşÃ¼nüyorum, sadece seni önemsediğimi bilmeni istedim.

missing you, I miss you so much, I wish you were near, but your over there , and im over here!
Seni özlüyorum, seni çok özlüyorum, yakınımda olmanı isterdim, ama sen ordasın, ve ben de burdayım.

whether near or far, your always close to my heart!
Yakın veya uzak olsa da, daima kalbimdesin.

thankyou so much for any help!




Thread: e 2 t please

372.       k_s
1526 posts
 20 Jan 2008 Sun 09:04 pm

Quoting kali20:

"When the wind of changes blow hard enough,the most trivial of things can turn into deadly projectiles"

thank you in advance


Değişim rüzgarları yeterince sert estiği zaman, en sıradan şeyler ölüm mermilerine dönüşebilir.



Thread: turk-english lutfen

373.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2008 Fri 08:59 pm

So, the translation can be like this:

Senin bebo sayfanı yaptığıma göre sen de bana bir iyilik yapacak mısın?
Ercan'ı gördüğünde onu sevdiğimi ve onu daima bekliyor olacağımı ona söyleyebilir misin?



Thread: turk-english lutfen

374.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2008 Fri 08:26 pm

Quoting melnceyhun:

will you do me a favor since i made yuor bebo skin?
when you see ercan could you tell him, i love him and ill always be waiting him


bebo ?? i couldn't understand what it means, so i can translate it except "since i made your bebo skin".

Bana bir iyilik yapacak mısın? .........
Ercan'ı gördüğünde onu sevdiğimi ve onu daima bekliyor olacağımı ona söyleyebilir misin?



Thread: e to t :)

375.       k_s
1526 posts
 17 Jan 2008 Thu 04:48 pm

Quoting Such:

Sorry that I reply until now, I was sleeping and I didnt hear the message alert, when Im sleeping Im like a bear hibernating haha

I've just arrived home, I hope we can chat soon...Yesterday's trip was very exhausting


Tesekkur ederim


simdiye kadar cevap veremedigim icin uzgunum, uyuyordum ve mesaj uyarisini duymadim, uyudugum zaman kis uykusuna yatmis ayi gibi oluyorum.

Eve yeni geldim, umarim yakinda sohbet edebiliriz...Dunku yolculuk cok yorucuydu.



Thread: e 2 t

376.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2008 Tue 01:31 am

Quoting sooz:

hello, please can you translate this into english for me? i just recieved it from my turkish boyfriend and really want to know what it says

askim iyimisin ben biraz iyi oldum ama 1 haftada bir hasteneye gidiyorum askim mayista 4 hafta cok geceksem 1 hafta gel sonra cok gelirsin ben mayista cok calisiyorum sonra ben seninle ilgilenem hic iyi olmaz iyi dusun askim

thank you


My attempt:

my love, are you okay? i am a bit fine now but i go to hospital once a week. my love, if you will come in May, come for a week, you can come more later. I work so hard in May, so i can't pay attention to you (i can't be with you) and this will be not good. think twice (again) my love



Thread: eng to tr

377.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2008 Tue 01:28 am

Quoting *cokdelikiz*:

I dont know what to do, my head hurts and also my heart.
Ne yapacağımı bilmiyorum, başım ağrıyor, aynı zamanda kalbim de.

I lost the hope you gave me.
Bana verdiğin umudu kaybettim.

I wish you told me everything at the start.
Bana herşeyi başlangıçta anlatmanı dilerdim.

Things would be more easy.
Herşey daha kolay olurdu.

If i see you again it will be too difficult.
Eğer seni tekrar görürsem daha zor olacak.

What can I do?
Ne yapabilirim?



Thread: eng to tr please

378.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2008 Tue 01:26 am

Quoting *cokdelikiz*:

sorry my other mobile doesnt work. i miss you but i need time to think. everything is difficult.


üzgünüm, diger cep telefonum çalışmıyor. seni özlüyorum ama düşÃ¼nmek için zamana ihtiyacım var. herşey zor.



Thread: I need help from Egyptian people

379.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2008 Mon 08:44 pm

I need help from Egyptian people. Please send me private message.

It is urgent...



Thread: English to Turkish

380.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2008 Mon 03:54 am

Quoting littleme007:

Thanks in advance for anyone able to help me translate the following to english:-

Hope you and your family are well.
Umarım sen ve ailen iyisinizdir.

Sorry about the delay in sending you the attached information.
Ekli bilgiyi göndermekte geciktiğim için üzgünüm.

I look forward to seeing you sometime this year, if you are still able to come over here.
Bu yıl bir ara seni görmek istiyorum, eğer hala buraya gelme imkanın varsa.

If you require any further documentation or need to speak to me about when you are able to come over, then please contact me on the numbers you have for me.
Eğer bundan başka belgeye ihtiyacın olursa veya buraya gelebildiğin zaman benimle konusman gerekirse lütfen sendeki numaramla bana ulaş.


Take care and best wishes.
Kendine iyi bak

____________________________________________________________

Many thanks in advance for your assistance.



Thread: eng - turk please short

381.       k_s
1526 posts
 06 Jan 2008 Sun 09:51 pm

Quoting kadnad1:

The dance at the end of the video was especially good.


videonun sonundaki dans bilhassa iyiydi.



Thread: english - turkish please. thank you very much

382.       k_s
1526 posts
 05 Jan 2008 Sat 07:17 pm

Quoting smiley:

I understand that you are very depressed. But I feel I am being punished for something that I did not do. I did not cause this problem. All I have done is to love care and help you. I know I get tearful when I am upset but I also laugh a lot when I am happy. I pray to God to help us during this very difficult time.


Anlıyorum ki moralin çok bozuk. Ama yapmadığım bazı şeyler yüzünden cezalandırıldığımı hissediyorum. Bu soruna ben yol açmadım. Tüm yaptığım sevmek, önemsemek ve sana yardim etmek. Üzgün olduğumda gözü yaşlı oldugumu biliyorum ama mutlu olduğumda da çok gülerim. Bu zor zamanlarda bize yardım etmesi için Tanrı'ya dua ediyorum.



Thread: hi everyone, can you someone help me translate please, SOS!!!

383.       k_s
1526 posts
 05 Jan 2008 Sat 07:12 pm

Quoting mousy:

baby, one year has passed, since we are together. i can't tell you, how happy i am to have you in my life..i wish we could celebrate it together, but that day will come, instead of that i will send you something with my whole heart. i hope we will celebrate years and years, our LOVE AND PASSION, that we have for eachother. i need you so much with me now, i love you sweetheart, this much i know, my love will go on forever and ever.

thankkkk youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu


Bebegim, birlikte oldugumuzdan beri bir yil gecti. hayatimda sana sahip olmaktan dolayi ne kadar mutlu oldugumu sana anlatamam..birlikte kutlamayi dilerdim, ama o gun de gelecek, onun yerine sana tum kalbimle birseyler gonderecegim. umarim birbirimize olan SEVGI VE SEHVETIMIZI birlikte yillarca kutlariz. simdi sana cok ihtiyacim var, seni seviyorum sevgilim, sevgimin sonsuza kadar gidecegini cok iyi biliyorum.



Thread: happy New Year /Translation, please

384.       k_s
1526 posts
 01 Jan 2008 Tue 11:15 am

Quoting ayseee:

Happy New year to everybody!, please I need help with this translation:

--------------------------------------------------
Happy New Year,I wish a safe, healthy, happy, and successful new year! to you and your family.
--------------------------------------------------
thanks


Mutlu Yıllar, sana ve ailene huzurlu, mutlu ve başarı dolu bir yıl dilerim.



Thread: happy new year

385.       k_s
1526 posts
 31 Dec 2007 Mon 01:28 am

Rica ederim,

Mutlu yillar



Thread: happy new year

386.       k_s
1526 posts
 31 Dec 2007 Mon 01:21 am

Quoting bella2509:

i wish all your family a happy new year.


Bütün ailene mutlu bir yıl dilerim



Thread: eng to tr please

387.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 04:30 am

You're welcome



Thread: eng to turk please

388.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 01:54 am

You're welcome



Thread: eng to tr please

389.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 01:43 am

Use first one

But the second one is also correct except "endiseliyim".



Thread: eng to turk please

390.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 01:25 am

Quoting bella2509:

hello blue eyes you dont know me but i am a friend of gails why can you not be honest and tell her what she has done to upset you? i hate to see my friend so broken hearted and upset, she does not know i have sent this message please dont say any thing she is making the tea, i am on her computer.


Merhaba mavi göz, seni beni tanımıyorsun ama ben Gails'in arkadaşlarından biriyim. Neden dürüst olamıyorsun ve seni üzmek için ne yaptığını ona anlatmıyorsun? Arkadaşımı kalbi kırık ve üzgün görmekten nefret ediyorum, bu mesajı gönderdiğimi bilmiyor, lütfen birşey söyleme, çay demliyor, ben onun bilgisayarındayım.



Thread: eng to tr please

391.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 01:21 am

Quoting helen~~~~:

i hope god is with us in the visa office in istanbul. i hope he will bring you to me my love. i am very nervous. you have all my good luck wishes. i hope 2008 will be wonderful for us.


Umarım İstanbul'da vize yerinde Tanrı bizimle olur. Umarım seni bana getirecek aşkım. Çok asabiyim. Bütün iyi şans dileklerim seninle. Umarım 2008 ikimiz için harika olacak.



Thread: LUTFEN URGENT help plz T- E

392.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 12:51 am

elbette dogru deli



Thread: LUTFEN URGENT help plz T- E

393.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 12:44 am

You don't need help deli
it is a wonderful translation in my opinion.



Thread: E 2 T please

394.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 12:40 am

Quoting Merley:

THANKS VERY MUCH...YOU ARE SO HELPFUL..HOPE SOMEDAY I CAN TRANSLATE THIS MYSELF... ONCE AGAIN THANKS


You're welcome.

I am sure you will translate in the future.



Thread: E 2 T please

395.       k_s
1526 posts
 30 Dec 2007 Sun 12:25 am

Quoting Merley:

I'm happy to see your keeping busy and enjoying yourself. Hope the BBQ was nice! Don't eat too much! Can only chat before 2pm tommorrow. I am going Swimming. Love n Kises from ???


Meşguliyetini koruduğunu ve eğlendiğini gördüğüm için mutluyum. Umarım BBQ hoştu. Fazla yeme. sadece yarın saat 14:00'den önce chatlesebilirim. Yüzmeye gidiyorum. ???'den sevgi ve öpücükler.



Thread: short translation please

396.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2007 Fri 11:26 pm

Quoting k_s:

Quoting bella2509:

ben degil kemal konusmak, i dont speak to kemal.
i don't speak to Kemal --> Kemal ile konusmuyorum.
ben degil, Kemal konusuyor --> not me, Kemal is talking.

degil soylemek ben. i dont tell.
i don't tell --> söylemem (anlatmam)


is my translation on the right lines?



Thread: short translation please

397.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2007 Fri 11:25 pm



Thread: e2t; lutfen

398.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2007 Fri 11:22 am

Quoting torresm607:

Distrust, time and distance have seperated us.
Güvensizlik, zaman ve mesafe bizi ayırdı.



You tell me to wait and see, but you never tell me anything or even care to try.
Bana bekleyip görmemi söylüyorsun, ama bana asla hiçbir şey anlatmıyorsun yada ilgilenmeye çalışmıyorsun bile.



Maybe I didn't try hard enough, or maybe your feelings changed.
Belki ben yeterince gayret göstermedim, veya belki senin hislerin değişti.

I liked you alot and thought good things about us,but your disinterest and carelessness hurt me.
Senden çok hoşlandım ve hakkımızda iyi şeyler düşÃ¼ndüm, ama senin ilgisizliğin ve ihmalin beni incitti.


I am letting you go because it is what is best for both of us.
Gitmene izin veriyorum çünkü bu ikimiz için de en iyisi.

I will keep my word to your family and complete the proccess we began together. We will stay in touch about the proccess.
Ailene olan sözümü tutacağım ve birlikte başladığımız işlemi tamamlayacağım. Bu süreçte irtibatta kalacağız. ( I am not sure about this sentence )



Thread: yardim lutfen T - E biraz

399.       k_s
1526 posts
 28 Dec 2007 Fri 12:13 am

Quoting nellyphunt:

slm
Hi

dunkı sarkıyı kım soylurdu
Who was singing yesterday's song?

duygudan cıkarken calan sarkıyı
The song which was playing while getting out from Duygu('s home)

bengü
Bengü (the name of the singer)

unut beni
Forget me

sarkının ısmı ney
What is the name of the song?

sana kalsını kım soyluyordu
Who was singing "Sana Kalsın"?

bırde sana kalsın sarkısı varmı sende
And also, do you have the song "Sana Kalsın"?

ben ındıremıyorum onu
I can't download it

hasret
Hasret (the name of a song)

sende varmı o sarkı
Do you have that song?

hayır
No



Thread: Help needed_Eng2Turk_ tesseker ederim

400.       k_s
1526 posts
 27 Dec 2007 Thu 02:48 pm

Quoting torresm607:

Look at the forms I faxed you last time, the information you need about me is there. Let me know.


Sana son gönderdiğim fakslara bak, hakkımda istediğin bilgiler orda. Bana bildir.



Thread: just a line..please be so kind

401.       k_s
1526 posts
 26 Dec 2007 Wed 10:54 am

You're welcome



Thread: just a line..please be so kind

402.       k_s
1526 posts
 26 Dec 2007 Wed 10:32 am

Quoting ay07:


I'd like to ask u to please translate this sentence which would be urgent because its true

"Don't worry darling,I only have some problems with my internet connection these days"


Endişelenme sevgilim, sadece bu günlerde internet bağlantımda bir sorun var.



Thread: translate

403.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2007 Mon 11:02 am

Quoting muki:

-if you wake up call me y want to talk to you,y am not sleeping.
-what are you doing?you will came later?
-are we going to do samething tonight?lets get out at 21h?ok?


- eğer uyanırsan beni ara, seninle konuşmak istiyorum, uyumuyorum.

-ne yapıyorsun? daha sonra gelecek misin?

-bu akşam da mı aynı şeyleri yapacağız? dışarı saat 21'de çıkalım. tamam mı?



Thread: english to turkish

404.       k_s
1526 posts
 26 Nov 2007 Mon 10:55 am

Quoting valeria:

why do you want to know my ring size?


Yüzüğümün ölçüsünü neden öğrenmek istiyorsun?



Thread: translation please

405.       k_s
1526 posts
 07 Nov 2007 Wed 01:10 pm

You're welcome



Thread: translation please

406.       k_s
1526 posts
 07 Nov 2007 Wed 01:06 pm

Quoting tommysbar:

Hi I know what you think of me and to be honest I dont really care..I am not what you think I am. I am just trying to get in contact with (name) because I have sent a large amount of money to his name. He needs to collect it as I sent it 4weeks ago. So could you please tell him to contact me. I will not bother you again. Many thanks ...


Selam, benim hakkımda ne düşÃ¼ndüğünü biliyorum, dürüst olmak gerekirse gerçekten önemsemiyorum.. Ben düşÃ¼ndüğün gibi değilim. Sadece (name) ile irtibata geçmek istiyorum çünkü onun adına yüklü miktarda para gönderdim. O parayı çekmek zorunda çünkü 4 hafta önce gönderdim. Bu yüzden ona benimle irtibata geçmesini söyleyebilir misin? Seni tekrar rahatsız etmeyeceğim. Çok teşekkürler...



Thread: my first Turkish sentences!

407.       k_s
1526 posts
 07 Nov 2007 Wed 11:54 am

You're welcome



Thread: my first Turkish sentences!

408.       k_s
1526 posts
 07 Nov 2007 Wed 11:14 am

Quoting peace train:

Ok these took about half an hour to construct and by the end of it I couldn't remember what I had written ! As a teacher it makes me realise what it must be like for my children with English as a second language. So here goes:

Ben öğretmen. İngilterede yaşuyorım. İstiyorum Türkçe öğrenmek.

For those who don't understand my Turkish:

I am a teacher. I live in England. I want to learn Turkish.

Thanks in advance for any feedback.


Ben öğretmenim. İngiltere'de yaşıyorum. Türkçe öğrenmek istiyorum.

By the way, your Turkish is understandable.



Thread: hello Kemal xx

409.       k_s
1526 posts
 11 Oct 2007 Thu 03:59 pm

Thanks a lot,

Army is very comfortable for me, i am very fine.
I am working as a telephone operator at nights and i am sleeping all the day
Everything is very good for me. I just miss Turkish Class.



Thread: turk - eng trans please

410.       k_s
1526 posts
 10 Sep 2007 Mon 11:51 am

Quoting Jasmin747:

Ben seni çok özledim ama sanirim sen beni hiç özlemedin

i think the first bit is - I miss you very much? but i am not sure any help please. I appriciate your help.


I missed you so much but i think you didn't miss me at all.



Thread: eng tuk luften :) x

411.       k_s
1526 posts
 19 Aug 2007 Sun 12:42 am

Quoting ahalliwell:

tesekkurler can you do one more for me please

yok senin varmý


i am hoping its something i want to hear


You're welcome

Yok, senin var mı? ---> No (i don't have). Do you have (a relationship)?

I think this is what you want to hear



Thread: Turkish to English please

412.       k_s
1526 posts
 19 Aug 2007 Sun 12:23 am

Quoting kate4358:

Goodnite darling, it was good to hear your voice again. 16 more days and i will be there. Will you be able to pick me up from the airport? Also, where are we staying? Is there anything that you or your nephew need from England?Let me know soon. Denise and I are getting ready now. see you later.love and kisses


İyi geceler sevgilim, sesini tekrar duymak güzeldi. Sadece 16 gün ve sonra orada olacağım. Beni havaalanından alabilecek misin? Ayrıca, nerede kalıyoruz ( kalacağız )? Senin veya yeğeninin İngiltere'den istediği birşey var mı? Çabuk bildir. Denise ve ben şimdi hazırlanıyoruz. Sonra görüşÃ¼rüz. Sevgilerimle ve öptüm.



Thread: eng tuk luften :) x

413.       k_s
1526 posts
 19 Aug 2007 Sun 12:20 am

Quoting ahalliwell:

how do you say are you in a relationship? or is there anyone you are intreasted in that you have met on here .


tesekkurler to whom does this xxx


Are you in a relationship ---> Birisiyle ilişkin var mı?

Is there anyone you are interested in that you have met on here ---> Burada tanışıp da ilgi duyduğun birisi var mı?

We ask someone about relationships shortly like this: "Çıktığın biri var mı?" "Hoşlandığın biri var mı?" "Birisiyle çıkıyor musun?" "Birisinden hoşlanıyor musun?"



Thread: translation please

414.       k_s
1526 posts
 18 Aug 2007 Sat 11:01 pm

Quoting tommysbar:

Hi thanks for the presents and photgraphs The children have grown so much. Take care


Selam, hediyeler ve fotograflar için teşekkürler. Çocuklar çok büyümüş. Kendine iyi bak.



Thread: quiet

415.       k_s
1526 posts
 18 Aug 2007 Sat 01:23 am

Quoting sago:

Quoting Dilara:

Selam herkese,
Ben Turkçe yazmaya çalisiyorum ama henuz Turkçeme guvenmiyorum çunku pek çok hata yaparim
2005'ten beri ogreniyorum ve sadece internetten ders çalisiyorum çunku Şili'de Turkçe dersleri , kitaplar , kursler , ogretmenler YOK ...bu çok uzuntulu ve kederli benim için
Aslinda , Bu benim ilk turkçe mesajim , lutfen, beni duzeltebilir misiniz?
Ayrica , Herkes bana soyliyor " Turkçen iyi gidiyor" ama daha iyi yazabilecegimi biliyorum ...
Okumak için tesekkurler!
Dilara.http://www.turkishclass.com/user_Soul
Soul

NOT : Mesajlar gelince , her seyi anlayamadim ama yardiminiz için tekrar tesekkur ederim!



Yeah your turkish is really good. You can do express yourself in turkish, this a big accomplishment for you. you make a bit faults but you were generally well


Bu açıklamayı Türkçe yapsan daha iyi olurdu. Hem konumuz da bu zaten.

It would be better if you wrote this explanation in Turkish. And also our subject is writing in Turkish.



Thread: is this a love letter or poem?? is it negative or nice ???

416.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 07:10 pm

Quoting Badiabdancer74:

I just made a few grammatical corrections from a native English speaker who likes poetry's point of view. This one translated into English very well. Bravo!
Suggestions...'voice gets hoarse', if you mean their voice breaking due to emotion, maybe "if your voice cracks while mentioning me" would be understood in English. hoarse is usually from yelling a lot, like how it sounds after a musical concert with smoke and yelling.


Thanks for your corrections and suggestions Rene. I will try to do my best next time.



Thread: is this a love letter or poem?? is it negative or nice ???

417.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 06:50 pm

Quoting incişka:


+2



Thread: is this a love letter or poem?? is it negative or nice ???

418.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 06:29 pm

Quoting tommysbar:

bır gün adımı anarken kısılırsa sesin
askım kör bir düğüm olupta tutulursa dilin
sevgim yağmura dönüşÃ¼p ıslanısa o güzel gözlerin
bilki yalnız seni yalnız seni seveceğim

dertlerimi dizerim tesbih gibi
gönlüm cağlar coskun sular gibi
sabahları esen ruzgarlar gibi
gözlerim doldu yalnız senin için inan yalnız senin için

seni seviyorum bebeğim


It is a poem and positive.

Here is my attempt for translation:

One day if your voice gets hoarsed while mentioning me,
If you become tongue-tied when my love get knotted,
If your eyes get wet when my love turns into rain,
Know that i will love only you, only you.

I string my troubles like beads,
My heart burbles like exuberant water,
Like winds which blow in the mornings
My eyes fill with tears only for you, believe me only for you.

I love you baby.



Thread: turkeys religion

419.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 05:05 pm

Quoting tommysbar:

okay i think i have started something here oooppps im sure my friend said something beginning with H possibly A


Maybe your friend said "Alevi".
They are also muslim.



Thread: CAN ANYONE HELP WITH THIS

420.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 05:02 pm

Quoting tommysbar:

Serinyol Beldesi Anayazı Köyü'nde sabah erken saatlerde meydana gelen olayda, 38 yaşındaki Emine Bayram'ın cinnet geçirerek, tabanca ile 2 çocuğunu öldürdüğü daha sonrada silahı kafasına dayayarak kendisini vurduğu ileri sürüldü.Meydana gelen olayda Meltem Bayram (16) ve Sergen Bayram (14) olay yerinde hayatlarını kaybederken anne Emine Bayram Antakya Devlet Hastanesi'ne kaldırılarak ameliyata alındı. Gözyaşlarına boğulan baba Ali Bayram'ın, sabah eşinin hasta olduğunu ve kendisini hastaneye götürmesini istediğini belirterek, "Arabayı çalıştırmak için dışarı çıktım.sonra silah seslerini duyup eve koştum" dediği öğrenildi. İki çocuğun cenazeleri toprağa verilirken, anne Emine Bayramın hastanede yoğun bakıma alındığı bildirildi. Jandarma ekiplerinin yaşanan olayla ilgili soruşturma başlattı öğrenildi…


This tragic event happened 2 years ago, on 20th Septemper 2005.

A mother named Emine Bayram killed her children by shooting them, and then she shooted herself. Her children died but she didn't die.



Thread: Emergency pls help :)

421.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:26 pm

You're welcome



Thread: short one :D

422.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:25 pm

Quoting ambertje:

You are fast Kemal


i am sorry



Thread: short one :D

423.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:21 pm

Quoting ninen22:

ok darling im going to the beach now with my friends, i hope we can talk tonight! I love you baby


Tamam sevgilim Ben şimdi arkadaşlarımla sahile gidiyorum, umarım bu akşam konuşabiliriz. Seni seviyorum bebeğim.



Thread: reaaally short :) six words :)

424.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:15 pm

Quoting ninen22:

tamam askim musayit olunca haber veririm


Ok my love, i will inform you when i am free.



Thread: tur to eng plz xx

425.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:14 pm

Quoting sooz:

ben baliktayim iyiyim


I am at fishing, i am fine.



Thread: short translation pls :)

426.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:14 pm

Quoting ninen22:

ben svan calisyorum tatildeyim alskling okulada 20 gun sonra gidiyorum seni cok seviyorum


I am working at the moment, i am on holiday (alskling ???), i will go to school 20 days later, i love u so much.



Thread: eng to turk please

427.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:12 pm

Quoting catrin:

double trouble


iki misli eziyet



Thread: Emergency pls help :)

428.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 04:10 pm

Quoting ninen22:

Ok, my school starts on Wednesday...me and my friend signed up to take Turkish courses ha-ha =) I miss talking to you, but since your working I don’t wanna bother you...maybe you can tell me sometime you’re free and I can call you? I love you alskling


Peki, okulum Çarşamba günü başlıyor...Ben ve arkadaşım Türkçe kursu almak için üye olduk =) Seninle konuşmayı özlüyorum, ama çalıştığından beri seni rahatsız etmek istemiyorum...Belki bazen boş olduğunda bana söylersin ve seni arayabilirim. Seni seviyorum (alskling ???? )



Thread: Eng-Turk please -only short

429.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 12:41 pm

You're welcome



Thread: Eng-Turk please -only short

430.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 12:38 pm

Quoting katalina:

Can anyone please tell how to say:

'I know this won't be the same for you'


Thank you in advance


Bunun senin için aynı olmayacağını biliyorum.



Thread: eng - turk

431.       k_s
1526 posts
 17 Aug 2007 Fri 12:38 pm

Quoting dagdelen:

Would you be able to ring Pamukkale in marmaris to save a ticket in advance for me,for the 8oclock bus and then ill pay when i get there?

thanks in advance.


Benim için Marmaris'teki Pamukkale'yi arayıp peşin olarak 8 otobüsüne bilet alabilir misin? Sonra ben oraya geldiğimde öderim.



Thread: eng-turk

432.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 10:38 pm

Quoting MarioninTurkey:


were you born in instanbul?
İstanbul'da doğmuş musun? or İstanbullu musun?



"İstanbul'da mı doğdun?" is better i think.



Thread: silly translation

433.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 09:17 pm

Quoting tommysbar:

you are my Arab


sen benim Arabımsın.



Thread: t 2 e plz

434.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 08:56 pm

Quoting smudge1098:

hiç birtanem öylesine sordum!


Nothing (Not at all), my only one, i asked in such manner.



Thread: E-T please!

435.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 08:59 am

Quoting missalkemisten:

How is mother today? how is she? I am worried! Please tell me whats going on ! Have a wonderful day askim


Anne bugün nasıl? O nasıl? Endişeleniyorum! Lütfen bana neler olduğunu anlat! Harika bir gün geçir aşkım.



Thread: eng to turkish

436.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 02:12 am

Quoting aysun.dilara:

Oh I never wanna be without you
So just stay with me
I will love you endlessly


Asla sensiz olmak istemiyorum.
Bu yüzden sadece benimle kal.
Seni durmadan seveceğim.



Thread: eng to turkish. Some quotes... please :D

437.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 01:32 am

You're welcome



Thread: eng to turkish. Some quotes... please :D

438.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 01:21 am

Quoting aysun.dilara:

hey baby
Hey bebeğim

Can you come on about 7:00 pm please!
Akşam 7:00 gibi gelebilir misin lütfen?

i miss you much..
Seni çok özlüyorum

do you like cats?
Kedileri sever misin?

i do
Ben severim

when do you want to marry?
Ne zaman evlenmek istiyorsun?

i love you so much remember this!
Seni çok seviyorum, bunu hatırla.

do you love me?
Sen beni seviyor musun?

have you read my emails i sent?
Gönderdiğim mailleri okumuş muydun?

I cant
Ben yapamam (??)

i have no cam yet my love!
Şimdilik kameram yok aşkım

i know it makes me mad too
Beni de deliye çevirdiğini biliyorum

ill get one soon my love
Yakında bir tane alacağım aşkım

Your my love!!
Sen benim aşkımsın

am i your love?
Ben senin aşkın mıyım?

Do you want to come to usa?
Amerika'ya gelmek ister misin?

or do you want me to come to turkey?
ya da benim Türkiye'ye gelmemi mi istersin?

Do you want to learn english?
İngilizce öğrenmek ister misin?

if so im sure i could try to help you and my friends also!
Eğer istersen sana yardım etmeye çalışırım ve aynı zamanda arkadaşlarım da.





Thread: Turkish to english, please!

439.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 01:15 am

Quoting youiscrazygurl:

THANKS!

bana elektronil eşya yollayabilir misin_ ?

elektronik


Can you send me electronic goods (things) ?



Thread: whats the story between leyla and mecnun ??

440.       k_s
1526 posts
 16 Aug 2007 Thu 01:12 am

Quoting tommysbar:

can anyone tell me what it is please??


http://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun

I hope this link will help you.



Thread: E-T A FEW PHASES!

441.       k_s
1526 posts
 15 Aug 2007 Wed 06:36 pm

You're welcome



Thread: E-T A FEW PHASES!

442.       k_s
1526 posts
 15 Aug 2007 Wed 01:17 pm

Quoting missalkemisten:

I am decorating the house.

I am sandpappering the stairs.
Merdiven basamaklarını zımparalıyorum.

I am makeing the house cosy for you!
Evi senin için sıcacık (rahat) yapıyorum.

Let me know when you have bought the airline ticket.
Uçak biletini ne zaman aldığını bana bildir.

Its important to trust one another in a relationship, otherwise it is better to be single.
Bir ilişkide diğerine güvenmek önemli, aksi halde yalnız olmak daha iyi.

With out trust a relationship wont survive.
Güven olmadan bir ilişki sürmez (devam etmez).




Thread: Please could someone help E to T

443.       k_s
1526 posts
 15 Aug 2007 Wed 02:49 am

Quoting Bluebell:

Hi, I would really appreciate some help translating this please:

Please be honest with me Tatlim. I do not hear from you as often as I used to. What has changed? Are you just tired and busy or have you met another woman. Maybe you have lost interest in me or I have said something to offend you. I hope not. I really enjoyed our time together and would love to see you again. Do you still want me to visit in September.

Thank you in advance to whoever translates this.
Tx


Lütfen bana karşı dürüst ol tatlım. Senden alıştığım gibi daha sık haber alamıyorum. Değişen ne? Sadece yorgun ve meşgul müsün yoksa başka bir kadın mı var? Belki bana olan ilgini kaybettin ya da seni kıracak birşeyler söylemişimdir. Umarım değildir. Gerçekten birlikte olduğumuz zaman çok eğlendim ve seni tekrar görmekten hoşlanacağım. Hâlâ Eylül'de ziyaret etmemi istiyor musun?



Thread: Last one, can anybody help me, please?

444.       k_s
1526 posts
 15 Aug 2007 Wed 02:44 am

Quoting gisa1009:

neyse turkiyedeki esinden amerikadaki erkegine saygilar selamlar..............
sevgiler diyemiyorum!
cunku
gonderecek sevgim kalmadi
hepsi zaten sendeydi


Anyway, with all regards and greetings from spouse in Turkey to her man in America.....
I can't say "love" because i don't have any love to send, all my love was with you already.



Thread: small one please

445.       k_s
1526 posts
 14 Aug 2007 Tue 11:33 pm

Quoting bella2509:

thank you for your messages you have a lovley way with words

translation please


My attempt:

Mesajların için teşekkür ederim, kelimelere harika yön veriyorsun.



Thread: english to turkish, please. Thank you

446.       k_s
1526 posts
 14 Aug 2007 Tue 11:32 pm

Quoting smiley:

Please tell me what is happening with you. You mentioned 'Sunset Homes'. Are you working for that company?


Lütfen bana neler olduğunu anlat. Sunset Homes (Günbatımı Evleri) adından bahsettin. O şirket için mi çalışıyorsun?



Thread: Short T to E translation please

447.       k_s
1526 posts
 14 Aug 2007 Tue 12:04 am

Quoting Bluebell:

Please could someone translate a few short sms for me.

1. Bana msg atacak kadar vakit ayiramiyormusun artik.
2. Bu gun aldim yazabiliyorum aski
3. Sizi biraktigimiz yerde

Thank you in advance!


1 - Can't you have free time at least for sending sms to me?
2 - I got ( bought ) today, i can write my love.
3 - At the place where we left you.



Thread: eng-tr

448.       k_s
1526 posts
 13 Aug 2007 Mon 09:43 am

Quoting ambertje:

I have a question. I know there are different groups in Turkey who follow different forms of Islam. Which one do you follow? I was just wondering about that.

Can someone help me with this?


Bir sorum var. Türkiye'de İslam'ın farklı biçimlerini takip eden farklı gruplar olduğunu biliyorum. Sen hangisini takip ediyorsun? Bunu merak ediyordum.



Thread: eng-turk

449.       k_s
1526 posts
 13 Aug 2007 Mon 08:45 am

Quoting aysun.dilara:

The shortest word for me is I, the sweetest word for me is LOVE, but the only word for me is YOU


Benim için en kısa kelime "BEN", benim için en tatlı kelime "AŞK", ama benim için tek kelime "SEN".



Thread: eng-turk

450.       k_s
1526 posts
 13 Aug 2007 Mon 08:44 am

Quoting aysun.dilara:

If loving you is wrong, I don't wanna be right


Eğer seni sevmek yanlış ise ben doğru ( haklı ) olmak istemiyorum.



Thread: eng-turk

451.       k_s
1526 posts
 13 Aug 2007 Mon 08:43 am

Quoting aysun.dilara:

Be smart,be clever put me in your heart for ever


Zeki ol, akıllı ol, beni sonsuza kadar kalbine koy.



Thread: eng-turk

452.       k_s
1526 posts
 13 Aug 2007 Mon 08:41 am

Quoting aysun.dilara:

my love for you is real


sana olan aşkım gerçek



Thread: Eng - Tur

453.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 09:52 pm

You're welcome



Thread: Eng - Tur

454.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 08:59 pm

Quoting ninen22:

Im really starting to know turkish now..


Şimdi gerçekten Türkçe'yi öğrenmeye başlıyorum.



Thread: T-E please

455.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 07:18 pm

You're welcome



Thread: T-E please

456.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 06:42 pm

Quoting Trudy:

Can anyone translate this text for me please? Can you tell me what it is, a proverb, a text of a poet or...? Thanks in advance.



Odasına vardım namaza durmuş
O kaş ile gözü kendine uymuş
Elagözlerini sevdiğim yarim
Sandım ki odada bir nurdur doğmus


This is a part of a folk song or poet.

Here is my attempt for translation:

I entered her room, she began to perform the namaz (ritual worship for Muslim),
Those eyebrows and eyes fit her,
My lover whom i like her hazel eyes
I supposed she has risen as divine radiance in the room



Thread: turkish - english

457.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:47 am

Quoting tatlises911:

can someone try to translate these into english
aşik oldum ben bir güle
onun için düştüm dile
yıllar yılı çeksem çile
ölürümde vermem ellere


My attempt:

I am in love with a rose,
I became a subject of gossip because of this,
If i suffer for years
I don't give to the strangers even i die.




Thread: Introducing your spouse

458.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:41 am

You're welcome



Thread: T->E

459.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:40 am

You're welcome



Thread: eng-tr please

460.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:29 am

You're welcome



Thread: eng-tr please

461.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:27 am

Quoting ambertje:

How was the wedding? I have had a lot of fun at the picnic. I have made some pictures, I will show you.

My attempt: dugunu nasildi? Benim piknikte cok eglence var. bazi resimleri yaptim, seni gosterecegim.


Düğün nasıldı? Piknikte çok eğlenmiştim. Bazı resimler çekmiştim, sana göstereceğim.



Thread: Introducing your spouse

462.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:25 am

Quoting parisisbeautifu:

Hi there,

How do I say, "This is my spouse, XXX."

"This is my husband, XXX."

My darling told me but I forgot what it is. I know it starts with "Bu..."

Many thanks!


This is my spouse, XXX ---> Bu benim eşim XXX

This is my husband, XXX ---> Bu benim kocam XXX



Thread: T->E

463.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 11:24 am

Quoting pasta:

aksam veya gece gelirsen daha iyi olur seni almam.
ben seni gelir alirim.


If you come at night or evening, it will be better for me to take you. I come and take you.



Thread: E-T Corrections Lütfen

464.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 09:20 am

Rica ederim



Thread: E-T Corrections Lütfen

465.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 08:55 am

Quoting longinotti1:

Hello Hamza

I am (name), you met my wife () when she passed through Crater Lake a few weeks ago.



If you travel to the San Francısco Bay Area on you way home to Beşıktaş,
we would like to invite you to be our house guest. There is public transportation near our house to the airports and train stations.

Merhaba Hamza

Ben (Name), Benim kocam tanışdın O gelınca Crater Lake haftalar gece.

(city name) gelmek istiyor mısın, dönerken Beşiktaş,
Biz sizi bizzat misafir etmekten memnun istiyoruz.


Merhaba Hamza,
Ben (Name), sen birkaç hafta önce karım Crater Gölü'ne geçince onu tanıdın.
Eğer Beşiktaş'a evine dönerken San Fransisco Körfezi Bölgesi'ne seyahat etmek istersen seni misafir olarak evimize davet etmek isteriz. Evimizin yakınından havaalanlarına ve tren istasyonlarına toplu taşımacılık araçları var.



Thread: eng-trk

466.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 08:46 am

Quoting smile:

i think about you all the time, so, it makes it harder for me when you dont answer your phone or text me back and i start to wonder why.


Her an seni düşÃ¼nüyorum, bu yüzden telefonunu cevaplamadığında veya bana geri mesaj yazmadığında bu seni düşÃ¼nmemi daha da zorlaştırıyor ve sebebini merak etmeye başlıyorum.



Thread: One sentence, e to t, please!

467.       k_s
1526 posts
 12 Aug 2007 Sun 12:21 am

Quoting anonymous:

If you want to come to xxxxx, let me know.

--------------

Thank you in advance!


Eğer xxxxx'e gelmek istersen bana bildir.



Thread: A sad translation...Eng to Turk, please!

468.       k_s
1526 posts
 05 Aug 2007 Sun 12:00 pm

Quoting darisun:

Thank you k_s!
Best regards from Bulgaria and from me!


You're welcome



Thread: eng-tr please

469.       k_s
1526 posts
 05 Aug 2007 Sun 11:35 am

Quoting ambertje:

Quoting k_s:

Quoting ambertje:

Thanks Kemal!!

How are you doing? Nice to see you here!


You're welcome

I am out of army till 16:30 for Turkish time today.
Army life is going good, i am very fine here, i will be in Istanbul on 11th August and then second term of army will begin.

It is very nice to be here again



Ah that is very good thing to hear. I am happy for you that you can do your service of there. Have fun with your free time today, and good luck!


Thank you very much

Take care



Thread: A sad translation...Eng to Turk, please!

470.       k_s
1526 posts
 05 Aug 2007 Sun 11:34 am

Quoting darisun:

The love I feel for you is the sweetest pain inside me. This love is killing me and I am diyng slowly... If I could stop this fire I would be free of loving you...If only you were mine...if only you knew how much you mean to me...

thanx for translation!


Sana karşı hissettiğim sevgi içimdeki en tatlı acı. Bu sevgi beni öldürüyor ve ben yavaş yavaş ölüyorum... Eğer bu ateşi durdurabilseydim seni sevmekten kurtulacaktım.. Keke benim olsaydın.. Benim için ne ifade ettiğini keşke bilseydin...



Thread: eng-tr please

471.       k_s
1526 posts
 05 Aug 2007 Sun 11:29 am

Quoting ambertje:

Thanks Kemal!!

How are you doing? Nice to see you here!


You're welcome

I am out of army till 16:30 for Turkish time today.
Army life is going good, i am very fine here, i will be in Istanbul on 11th August and then second term of army will begin.

It is very nice to be here again



Thread: eng-tr please

472.       k_s
1526 posts
 05 Aug 2007 Sun 11:22 am

Quoting ambertje:

I am very happy to hear this. I hope everything goes well and that you will be home tuesday. I am so happy for you.


Can someone translate this for me?


Bunu duyduğum için çok mutluyum. Umarım herşey iyi gider ve Salı günü evde olursun. Senin için çok mutluyum.



Thread: eng to turk lutfen x x x

473.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:42 pm

Quoting britturk:

Your friend passed your message on to me at the airport..It was so sweet of you ...It made me cry again. I cried all the way to the airport..because I really didnt want to leave you.


Arkadaşın mesajını bana havaalanındayken geçti..çok şekerdi... Beni tekrar ağlattı. Havaalanına gelirken yol boyu ağladım.. çünkü gerçekten seni bırakmak istemedim.



Thread: tr-eng again :)

474.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:35 pm

I thought first he missed "n" at the and of "duygulandırdı", because if there were "n", the meaning would be "you affected me"



Thread: please correct my translation attempt

475.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:32 pm

Quoting aiça:

yes, I doubted where to post it. As for the next question of that kind I will post it on practice turkish then.
Thank you k_s for your answer.


You're welcome



Thread: "Thank you" note translation, lutfen

476.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:30 pm

Quoting jclaxton:

I recently stayed with an incredibly generous Turkish family during a trip to Istanbul. I was hoping that someone might translate the following note into Turkish for me:

"Dear Rabiye,

Thank you for the warmth and hospitality you showed on my recent trip to Istanbul. I could not have asked for a better host. I look forward to visiting you and your beautiful city again very soon.

With love"

TEŞEKKÜR EDERİM!!

James


Sevgili Rabiye,

İstanbul'a yaptığım son seyahatimde göstermiş olduğun sıcaklık ve konukseverlikten dolayı sana teşekkür ederim. Bundan daha iyi bir ağırlanma isteyemezdim. Yakında seni ve güzel şehrinizi tekrar ziyaret etmeyi dört gözle bekliyorum.

Sevgilerimle



Thread: tr-eng again :)

477.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:25 pm

Quoting ambertje:

artik onumuzde bir engel kalmadi sevgilim hersey yavas yavas yoluna giriyor iler ki zamanlarda daha mutlu olacagiz sevgilim beni duygulandirdi ben mutluluktan agladim

Thank you in advance!


From now on we don't have any difficulty darling, everything begins to go well slowly. We will be happier in the following days darling, it ( ? ) affected me, i cried because of happiness.



Thread: tr-eng

478.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:17 pm

Quoting ambertje:

Thank you!!

How are you? Where do you have to go? I am curious


You're welcome
Everybody is curious, i am also curious, i will learn on Tuesday morning, and i have to be in the army on Thursday.
These are my last days for Turkish Class



Thread: e-t please

479.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:15 pm

Quoting Belkis:

i saw the japon klib is very beautiful...but why you sent me that video? Am i special to you? how much?you know...you are so special to me...as the girl for the boy on the video...


Japon klibinin çok güzel olduğunu gördüm...ama o videoyu bana neden gönderdin? Senin için özel miyim? Ne kadar? Biliyorsun sen benim için çok özelsin... aynı videodaki kızın erkek için olduğu kadar.



Thread: tr-eng

480.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 11:12 pm

Quoting ambertje:

Can someone help me with the following, there are some things I dont understand


TOLGAYLA GÖRÜÞÜYORMUSUN 51 GÜNÜ KALDI.BU YAZ GELÝYORMUÞUN SEVÝNDÝM BEKLERÝM....BU ARADA DUYDUKLARIM DOÐRUMU MÜSLÜMAN OLUYORMUÞUN ÇOK SEVÝNDÝM

Thank you!


My attempt:

Do you see each other with Tolga, he has 51 days left. I heard you will come this summer, i am glad, i will wait. By the way, are they true which i have heard? I heard you will be a muslim. I am glad to hear this.



Thread: eng - turk plzzzzzzz

481.       k_s
1526 posts
 25 Jun 2007 Mon 12:49 am

You're welcome



Thread: I translated this I'm not sure if its right?

482.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:55 pm

You're welcome



Thread: I translated this I'm not sure if its right?

483.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:44 pm

Quoting lastfinalwords:


thankyou for the lovley meal I was very hungry. I have not eaten anything because hese says I am fat. and is all the time hiting me in a minute I'm ging to pull the hairs out his chin! love you all lots p.s its to darn hot



Tessekkur ederim o yemek icin, o zamanda cok acikmistim. Ben hicbirsey yiyimedim cunku o sismansin dedi bana. Her zaman o beni vuruyor, ben onun cenesinin killarin cekecem! seni cok seviyorum,aklıma gelmişken cok sicak.

OK I dont know turkish very well, but I have a pretty good basic understanding of turkish. The spelling is obviously wrong because I'm not using a turkish keyboard or anything.



My attempt:

Nefis yemek için teşekkür ederim, çok acıkmıştım. Herhangi bir şey yememiştim çünkü bana şişmansın diyor. Ve her zaman bana vuruyor, bir dakika içinde çenesinin kıllarını çekmeye gidiyorum. hepinizi çok seviyorum.
Not: Aşırı sıcak var ( Son derece sıcak ).



Thread: eng_turk

484.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:43 pm

Quoting bexy26:

thankyou for the lovley meal I was very hungry. I have not eaten anything because hese says I am fat. and is all the time hiting me in a minute I'm ging to pull the hairs out his chin! love you all lots p.s its to darn hot



My attempt:

Nefis yemek için teşekkür ederim, çok acıkmıştım. Herhangi bir şey yememiştim çünkü bana şişmansın diyor. Ve her zaman bana vuruyor, bir dakika içinde çenesinin kıllarını çekmeye gidiyorum. hepinizi çok seviyorum.
Not: Son derece sıcak var.



Thread: t to e plz

485.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:39 pm

You're welcome

I am sure that there would be someone to help you.



Thread: t to e plz

486.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:28 pm

Quoting sooz:

i wish i was kissing you. its just i really miss you and i just want to be with, im sorry if i upset u by sending those sms, its just i want to hear from you more often because i worry about.

could someone translate to turkish plz xx


seni öpmeyi isterdim. sadece gerçekten seni çok özlüyorum ve yalnız seninle olmak istiyorum, o sms'leri göndererek neşeni kaçırdıysam üzgünüm, sadece seni daha sık duymak istediğim için çünkü endişeleniyorum.



Thread: eng - turk plzzzzzzz

487.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:22 pm

Quoting dagdelen:

You are going to fethiye tomorrow and you didnt even tell me. anyway i hope you have a nice holiday. i will miss you alot. dont forget me and behave yourself


Yarın Fethiye'ye gidiyorsun ve bana anlatmadın bile. Herneyse, umarım güzel bir tatil geçirirsin. Seni çok özleyeceğim. Beni unutma ve kendine iyi davran



Thread: t to e plz

488.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:08 pm

Quoting sooz:

askim ben iyiyim seni cok ozledim sende kend ine iyi bak seni opuyorum.

thank u in advance xxx


My love, i am fine, i missed you so much, take care of yourself too, i am kissing you.



Thread: Turkish to English please, thanks in advance!

489.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 10:50 pm

Quoting turkey_bird:

Ben seni çok ama çok özledim neden bana cevap yazmiyorsun, seni çok seviyorum


I missed you so much but so much, why don't you reply to me? I love you so much.



Thread: translation plz x

490.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 10:17 pm

Quoting lady in red:

Quoting k_s:

I will go to army office tomorrow and i will learn where i will do my army duty tomorrow or on Tuesday. So i will be in the army on Thursday i think.

Thanks for your wish.



I don't know you k_s but I would like to wish you iyi sanşlar and I hope your time in the army passes quickly and safely.


Thank you very much lady in red

Take care



Thread: E-T please?

491.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:43 pm

Rica ederim arkadaşım



Thread: Any chance of help on this one :-) i am lost to this

492.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:35 pm

Quoting snowhite:

Bir gül olmak isterdim öyle bir gül ki, dalindan koptugum an, yalniz senin için kopayim ve yalniz senın avuclarında solayım

i read it has being alone and i am not alone????
please anyone thank you


I wish i was a rose. Such a rose that when i was snapped from its branch let me snap just for you and let me fade in your palms.



Thread: translation plz x

493.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:14 pm

I will go to army office tomorrow and i will learn where i will do my army duty tomorrow or on Tuesday. So i will be in the army on Thursday i think.

Thanks for your wish.



Thread: another short line

494.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:13 pm

Rica ederim



Thread: please translate e to t thanks in advance.

495.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:12 pm

You're welcome



Thread: E-T please?

496.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:12 pm

Quoting yilgun-7:

"Hey george , mind your own business, I was just going to invite Mary to dance with me!Be a gentleman and make sure you look after Rose... Mary, may I have this dance?"

thanks


Hey George, sen kendi işine bak, sadece Mary'yi benimle dans etmesi için davet edecektim. Centilmen ol ve işin aslını anla, sen Rose ile ilgileniyorsun... Mary, bu dansı bana lutfeder misin?



Thread: a really short one E->T

497.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:05 pm

You're welcome



Thread: another short line

498.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:04 pm

Quoting parisisbeautifu:

You are my everything.

Many thanks again!


Sen benim herşeyimsin



Thread: please translate e to t thanks in advance.

499.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:04 pm

Quoting jackken:

you are my sexy devil
i love you more than words can ever say
not long now until i see you.
yes! yes!



Sen benim seksi şeytanımsın
Seni kelimelerin söyleyebileceğinden daha çok seviyorum
Şimdi seni görmeye uzun zaman yok ( i am not sure )
Evet! Evet!



Thread: a really short one E->T

500.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 06:00 pm

Quoting parisisbeautifu:

i know you will

thanks!


i know you will ... = ...ceğini biliyorum ( = biliyorum ...ceksin )



Thread: translation plz x

501.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 05:59 pm

You're welcome

I have free time in the last few days, i left my work because of going to army, so i am having rest at home and i have free time to be in Turkish Class.



Thread: please correct my translation attempt

502.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 05:57 pm

Quoting aiça:

I am trying to write something like:

you know who I am.

or:

you know what I am.



Below you can see my different attempts... (gülmeyin lütfen!) the more I am trying, the more confused I am getting... Please help!

ben kimim bilirsin.
benim olmayımı bilirsin.
benim varlığımı nedir bilirsin.
benim ne olduğunu bilirsin.
ben neyim bilirsin.

İs there any try close to the right translation?



You know who i am = Kim olduğumu bilirsin ( "Ben kimim bilirsin" is similar )

You know what i am = Ne olduğumu bilirsin ( "Benim ne olduğumu bilirsin" and "ben neyim bilirsin" are similar )



Thread: e t t please

503.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 05:53 pm

Quoting jode:

hi can some one please translate these for me please.

happy birthday.
Doğum günün kutlu olsun

i hope you have a nice day, i wish i was with you on your special day. maybe next year.
Umarım hoş bir gün geçirirsin, özel gününde seninle olmak isterdim. Belki gelecek yıl.

here are some photos to look at when im not with you, keep smiling babe.
Seninle olmadığım zaman bakman için işte sana bazı fotoğraflar, gülümsemeye devam et bebeğim.

here is my address i want you to write a letter to me and send me it i will get it translated. no problem.
İşte adresim, bana mektup yazmanı ve göndermeni istiyorum, ben çeviri yaptırırım. Sorun değil.

thank you to who ever helps x x



Thread: translation plz x

504.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 05:50 pm

Quoting sooz:

i really do love you and i dont want to loose you, you mean more to me than anything else.

someone translate into turkish plz. thank u xxx


Seni gerçekten seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum, sen benim için herhangi birşeyden daha anlamlısın.



Thread: T-E please

505.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:46 am

Rica ederim şeker
Senin cevabını görmemiştim



Thread: T-E please

506.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:41 am

Quoting jellybabe:

benim icinde zaman burda gecmiyor. ben daha iyilesmedim.


Thank you


Time doesn't pass for me here too. I couldn't get well yet.



Thread: E-T please

507.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:12 am

You're welcome

Have a good day too, thanks.



Thread: E-T please

508.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 11:01 am

Quoting jellybabe:

I hope you are feeling a lot better today. It is only 4 weeks now, but it is not coming quick enough so i can be with you.



Thanks so much forum


Umarım bugün çok daha iyi hissediyorsundur. Şimdi sadece 4 hafta, ama yeterince hızlı gelmiyor ki seninle olabileyim.



Thread: a sms reply T - E lutfen

509.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 10:59 am

Quoting paulad:

I see you are joining the army on monday. Iyi şanslar


Thank you very much my friend.
Take care always



Thread: a sms reply T - E lutfen

510.       k_s
1526 posts
 24 Jun 2007 Sun 12:04 am

You're welcome Paula



Thread: a sms reply T - E lutfen

511.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:54 pm

Quoting paulad:

cok tesekkurler kemal..

could i ask for help with just one more ?


how can i say:

I hope it all goes well for you all. I have had help online with my turkish. you are always in my thoughts also.
I hope to see you again soon.





You are welcome

Umarım hepiniz için herşey iyi gidiyordur. Türkçemle ilgili online olarak yardım aldım. Sen de daima benim düşÃ¼ncelerimdesin.
Yakında seni tekrar görmeyi umuyorum.



Thread: a sms reply T - E lutfen

512.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:46 pm

Quoting paulad:

selam saol dende iyiyim evet dungunler yaklasioyr onlarla ugrasiyoruz sen hep aklimdasin ama samanim olmadi msn. giremiyom. ne guzel turkceyi yaziyon k.i.b. optum



I think she is saying they are fine, but the rest i am not sure about ? and the ending is then kendine iyi bak, take care of yourself, i kiss u


can someone help please ...


Hi, thanks, i am fine too. Yes, the weddings are coming, we struggle with them. You are always in my mind but i didn't have time, i can't sign in msn. How nice that you write Turkish! Take care of yourself, i kiss you.



Thread: eng - trk :)

513.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:44 pm

You are welcome



Thread: e 2 t lütfen

514.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:42 pm

I agree with you Ayla, i didn't see the exclamation mark at the end.
Thanks for correction.

Take care



Thread: eng - trk :)

515.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:38 pm

Quoting smile:

hi, hows it going? are you coming on the computer tonight? if you are, text me when you are coming ok. i hope everythings going ok, i love you so much askim x~X~x


Selam, nasıl gidiyor? Bu akşam bilgisayara geliyor musun? Eğer gelirsen, ne zaman geleceğini bana yaz tamam mı? Umarım herşey iyi gidiyordur, seni çok seviyorum aşkım.



Thread: e 2 t lütfen

516.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:28 pm

Quoting smudge1098:

my friend, i am sorry but i was in a rush and forgot to bring cd's with me. I will post them to you as soon as i get home, i promise! Please forgive me! And you are looking very well, relax!


Arkadaşım, üzgünüm ama acelem vardı ve CD'leri yanımda getirmeyi unuttum. Eve gelir gelmez onları sana postalayacağım, söz veriyorum! Lütfen beni affet! Ve çok iyi, rahat görünüyorsun!



Thread: e t t please

517.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 10:34 pm

Quoting stephie:

i know babe i trust you. i am so happy you will meet my parents i want them to see how happy you make me and meet the man who i want to spend the rest of my life with.


thanks in advance x x


Biliyorum bebeğim sana güveniyorum. Anne ve babamla tanışacaksın diye çok mutluyum, beni ne kadar mutlu ettiğini ve hayatımın geri kalanını kiminle geçirmek istediğim adamı tanımalarını istiyorum.



Thread: eng to turk plz xxx

518.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 10:32 pm

Quoting sooz:

''please can you contact me when you get this message babe, i know you cant send me messages all the time, but im sick of thinking ive done something wrong, ive not slept in 3 nights thinking that you maybe in hospital again or that you dont want to be with me. i cant keep doing this babe im going to make myself ill.''

hope someone can help me xx


Lütfen bu mesajı aldığında benimle irtibata geçer misin bebeğim, biliyorum bana her zaman mesaj gönderemiyorsun, ama yanlış birşey yaptım diye düşÃ¼nmekten hasta oluyorum. Belki yine hastanedesindir diye veya benimle olmak istemiyorsundur diye 3 gecedir uyumadım. Bunu yapmaya devam edemeyeceğim bebeğim, kendimi hasta edeceğim. ( I am not sure for the last sentence, i hope it is also true. )



Thread: t t e please x

519.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 10:27 pm

Quoting stephie:

benim hic bos zamanim yokki seni dusunmekten bebek sen merak etme benim senden baska sevgilim yok seni cok seviyorum

thanks in advance x x


I dont have any free time because of thinking of you, baby dont worry, i dont have any lover except you. I love you so much



Thread: e t t please

520.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 10:01 pm

I think we began to translate at same time but i was faster ( 1 minute only ) than you

You should be fast



Thread: translate e to t

521.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 09:55 pm

You're welcome



Thread: e t t please

522.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 09:54 pm

Quoting stephie:

yes work finished now i am home watching tv and relaxing im so tired i work everyday now.i hope you have a nice time with onur in izmir.

thanks in advance x x


Evet, iş bitti, şimdi evdeyim TV izliyorum ve yorgunluk atıyorum, çok yorgunum, şimdi hergün çalışıyorum. Umarım Onur ile İzmir'de hoş vakit geçiriyorsundur.



Thread: English to Turkish please

523.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 07:32 pm

Quoting aleemtn:

salamualikum how are you? how is all in ur family? and how is ur days going on? inshallah meet u online soon bye


Selamunaleykum, nasılsın? Ailendeki herkes nasıl? Ve günlerin nasıl geçiyor? insallah yakında nette karşılaşırız. HoşÃ§akal.



Thread: translate e to t

524.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 07:30 pm

Quoting jackken:

can someone translate this for me into turkish. thanks.


im sorry but you didnt understand what i said to you, i mean i want all my money to come and see you. i want us to have a nice time together on our own without kids. i love you very much. but what ever i say to you i make you angry, you take what i say to you the wrong way. since sunday we have not been talking good to each other. i hope you understand me. life is life and at the moment its no good.i know its hard being apart from each other. you mean the world to me. i think we have both said bad things to each other. this has got to stop, its no good.


Üzgünüm ama sana ne dediğimi anlamadın, sana gelmek ve seni görmek için bütün paramı istiyorum demek istedim. Çocuklar olmadan birlikte hoşÃ§a vakit geçirmemizi istiyorum. Seni çok seviyorum, ama sana ne desem seni kızdırıyorum, sana dediklerimi yanlış yöne çekiyorsun. Pazar gününden beri birbirimize karşı iyi konuşmuyoruz. Umarım beni anlarsın. Hayat hayattır ama şu an iyi değil. Birbirimizden ayrı olmanın zor olduğunu biliyorum. Benim için dünyalara değersin. Sanırım ikimiz de birbirimize kötü şeyler söyledik. bu durdurulmalı, iyi değil.



Thread: T-E please sorry to be a pain

525.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 05:04 pm

Quoting jellybabe:

Hayir kizmadim benim dogum günümde beni arayan senden sonra arayan tek kisiydi zaman gecmiyor sensiz restoranda eskisi gibi calismiyor isler cok kötü burda



Thank you so much


No, i didn't get angry, he was the only person who called me on my birthday except you. Time doesn't pass without you, also the restaurant doesn't work as before, things (work) are so bad here



Thread: turkish-english thank you in advance

526.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 04:48 pm

Quoting Serdar07:


* turk-lov-ang15 you didn't write the birth date, but I found that in Murat MSN space well done ( Murat Boz) your music is nice





Thread: English to Turkish please

527.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 04:41 pm

You're welcome



Thread: English to Turkish please

528.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 04:23 pm

Quoting jellybabe:

I hope it did not upset you to much when your uncle phoned. I know you were angry with him. We will talk about it all when i am there my love.


Thank you again forum


Umarım dayın(mother's brother)/amcan(father's brother) aradığı zaman bu seni fazla üzmemiştir. Ona kızgın olduğunu biliyorum. Ordayken bütün bunları konuşacağız aşkım.



Thread: T-E please

529.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 04:20 pm

You're welcome



Thread: T-E please

530.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 03:59 pm

Quoting jellybabe:

2.3 aydir konusmuyorduk eve gelmemi isttedi bitanem gelmeyeceyim söyledim kisin kursa gitmem lazim seninle rahat konusmak icin


Thanks once again forum


We have not been talking for 2 - 3 months, he/she wanted me go his/her home, my only one i said i will not come. I need to go to a course in winter to talk with you easily.


I modified "summer" as "winter" :;



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

531.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 03:50 pm

You are welcome



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

532.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 03:46 pm

Quoting smiley:

P/S I do not have turkish alphabets on my mobile phone.


Not: Cep telefonumda Türkçe alfabeler yok



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

533.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 02:41 pm

You're welcome



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

534.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 02:29 pm

Quoting smiley:

I wish I was travelling with you to Bandirma today. When I am with you in September, can we do a bit of travelling and sightseeing? I will call my bank on Monday to find out what is happening. I hope this matter would be settled on Monday. Enjoy your trip.


Bugün Bandırma'ya seninle seyahat etmek isterdim. Eylül'de yanındayken biraz seyahat edip güzel yerleri dolaşabilir miyiz? Neler olup bittiğini anlamak için Pazartesi günü bankamı arayacağım. Umarım bu olay Pazartesi günü çözülür. Yolculuğunun keyfine bak



Thread: TTE - one word

535.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 01:44 pm

Quoting Tanja:

Heryerinden

Does it mean from your everywhere?


Not only "your", but also "his/her/its".
It can be understood from the whole sentence.



Thread: English -Turkish please

536.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:56 am

You're welcome



Thread: English -Turkish please

537.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 11:29 am

Quoting jellybabe:

Are you feeling any better today? Did you rest last night? It is just Name and me coming but we will have our own apartments. Did your uncle say why he hasn't called you?



Thank you forum


Bugün daha iyi hissediyor musun? Dün gece dinlendin mi? Gelenler sadece ( name ) ve ben ama kendi apartmanımız ( dairemiz ) olacak. Amcan seni neden aramadığını söyledi mi?



Thread: e to t lutfen

538.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 09:35 am

Quoting janie1975:

tessekurler/thank you in advance forum.


I am sorry I could not speak to you properly today. You know with our business sometimes it is just so busy. The telephone is ringing all day and so many interruptions. When I am in the office it is worse! From July it should be less busy as you know. I'm glad you got back from Istanbul OK even though it took so long. You should fly there and back, it is so much easier askim.

Thank you forum, I'm sorry it is a bit long but it will help my Turkish.

Tesekkur ederim :o)


Bugün seninle doğru dürüst konuşamadım, üzgünüm. Biliyorsun işimiz bazen çok yoğun oluyor. Bütün gün telefon çalıyor ve bir sürü yarıda kesmeler. Ofiste olduğum zaman daha kötü. Bildiğin gibi Temmuz'dan itibaren daha az yoğun oluyor. Uzun sürse bile İstanbul'dan döndüğüne memnun oldum. Oraya uçup geri dönebilirsin, bu daha kolay aşkım.



Thread: Eng - Tur

539.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 09:30 am

Quoting bexy26:

Its a car! there will be other cars, better cars. Is it really worth all the stress and heartache. im not in a position to help you now that does not mean my situation will not change in the future. I am sorry for everything really i am. I hate to cause you so much pain that was not my intention. lets just start again. this car was cursed from the very begining.


O bir araba! Başka arabalar da olacak, daha iyi arabalar. Bütün bu strese ve kedere değer mi? Şimdi sana yardım edecek pozisyonda değilim, ki bu gelecekte durumumun değişmeyeceği anlamına gelmez. Gerçekten herşey için üzgünüm. Kasıtlı olmadığı halde sana çok acı çektirmekten nefret ediyorum. Haydi yeniden başlayalım. Bu araba başından beri lanetliydi.



Thread: what does it mean, help please

540.       k_s
1526 posts
 23 Jun 2007 Sat 09:20 am

Quoting torresm607:

what does this mean? sende deki?


sen de de ki: = You say like this:



Thread: e-t translation, please

541.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 09:28 pm

Quoting Deniz Kız:

One more help with translation please!

"I will send photos for your restaurant address"


Restoran adresin için fotoğraflar göndereceğim.



Thread: T to E, please. Thanks!

542.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 08:44 pm

Quoting kat007:

Short translation, thanks! Tesekkur ederim!


ben de askim
Seni düşlüyeceğim
ben de
but ben gitmek zorundayım


me too my love
i will imagine ( dream ) of you
me too
but i have to go



Thread: E-T please

543.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 08:26 pm

Rica ederim arkadaşım



Thread: E-T please

544.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 08:20 pm

Quoting jellybabe:

I am sorry you are ill my love. I wish i was there to care for you. It sounds like you have flu. Get some rest and take things easy.



Thank you


Hastasın diye üzgünüm aşkım. Sana bakmak için orda olmak isterdim. Gripe yakalandın gibi görünüyor. Biraz dinlen ve herşeye aldırma.



Thread: Turkish to English please

545.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 08:11 pm

You're welcome



Thread: Turkish to English please

546.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 08:02 pm

Quoting jellybabe:

Hastayim bu gece calismiyorum asiri derece terilyorum bogazim basim asiri derece agriyor. yanimda olmani isterdim


Thank you in advance


I am ill, i will not work tonight, i am sweating so much, i have a strong sore throat and headache. I wish you were next to me.



Thread: Eng-Turk, Please...

547.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 02:30 am

You're welcome



Thread: Eng-Turk, Please...

548.       k_s
1526 posts
 22 Jun 2007 Fri 02:23 am

Quoting YAZMIN:

Wow... Thanks for your fellings about me... I like you, you know this... distance is an important thing... I know you are there, but I'm here... You are an amazing man, why you aren't here?! Anyway, maybe god is playing with us, maybe not, who know it? My job is killing me, many responsabilities, I'm tired all the time... I want to see you too... I hope it can happened this weekend...
Kiss,
XXXX

***Thank you!!


Wow... Benim hakkındaki duyguların için teşekkürler.. Senden hoşlanıyorum, bunu biliyorsun.. Mesafe önemli bir şey... Biliyorum ki sen ordasın ama ben ben burdayım... Sen şaşırtıcı bir adamsın, neden burda değilsin? Herneyse, belki Tanrı bizimle oynuyordur, belki değil, kim bilir? İşim beni öldürüyor, bir sürü sorumluluk, her zaman yoruluyorum... Ben de seni görmek istiyorum... Umarım bu hafta sonu olabilir...
Öptüm
XXXX



Thread: e to t plz

549.       k_s
1526 posts
 21 Jun 2007 Thu 07:29 pm

You're welcome

It's going good



Thread: e to t plz

550.       k_s
1526 posts
 21 Jun 2007 Thu 07:27 pm

Quoting sooz:

hi babe, are you ok? ive not heard from you in a while and i keep trying to ring you but no answer. hope your back is gettin better.been doing exams at college all day. wish u were with me now miss u so much, i hate this distance between us.

hope someone can help.x


Selam bebeğim, iyi misin? Epeydir senden haber alamadım ve seni aramaya devam ediyorum ama cevap yok. Umarım sırtın iyileşiyordur. Bütün gün kolejde sınavlar yapıyorum. Şimdi senin de benimle olmanı isterdim, seni çok özlüyorum, aramızdaki bu uzaklıktan nefret ediyorum.



Thread: eng to turk

551.       k_s
1526 posts
 21 Jun 2007 Thu 07:23 pm

You're welcome



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

552.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 11:42 pm

You're welcome



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

553.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 11:14 pm

Quoting smiley:

I hope the waiting will end tomorrow. We both are so stressed by all this. If only I was given the correct information in the first place, this problem would not exist. It has been going on for 3 weeks. Let's have a party to celebrate, if you receive it tomorrow.


Umarım bekleme yarın sona erecek. Bütün bunlar yüzünden hepimiz çok stresliyiz. Eğer ilk yerde bana doğru bilgi verilseydi bu sorun olmayacaktı. 3 haftadır devam ediyor. Kutlamak için parti verelim, eğer yarın alırsan.



Thread: could somebody please help

554.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 10:57 pm

Quoting icemaiden:

k_s,

thank you so much for your help, at least now I know that I can have my say and he has no excuse for not understanding. Thanks again
Kendine iyi bak


You're welcome

Take care of yourself too



Thread: Eng-Turk

555.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 05:09 pm

Quoting nucuk34:

My darling husband,

I am having this translated just for you because Turkish is such a beautiful language.

My heart, my soul, I am missing you more than words can say. Since you have been gone, my world is empty. I just wanted you to know that you are always on my mind, in my heart, and in my prayers. I pray to God that we will be together soon. Your son misses you almost as much as I do. Thank you for your beautiful words, your faithful heart, and your thoughtful calls. You are a world away but forever in my heart darling. I love today, tomorrow, forever.

Your loving wife,


Sevgili kocam,
Bunu yalnızca senin için çevirttiriyorum çünkü Türkçe öylesine güzel bir dil.

Kalbim, ruhum, seni kelimelerin söyleyebileceğinden daha çok özlüyorum. Gittiğinden beri dünyam boş. Sadece bilmeni istiyorum ki daima aklımdasın, kalbimdesin ve dualarımdasın. Yakında birlikte olmak için Tanrı'ya dua ediyorum. Oğlun da seni benim özlediğim kadar özlüyor. Güzel sözlerin, sadık kalbin ve düşÃ¼nceli aramaların için teşekkür ederim. Çok uzaktasın ama daima kalbimdesin canım. Bugün, yarın, ebediyen seviyorum.



Thread: could somebody please help

556.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:59 pm

Quoting icemaiden:

could somebody please help me with this I would be so greatful, I know that it is quite long and I apologise. Thanks in advance.

I do not know what has happened since we spoke last week but it was you that asked me to come for 4 weeks and it was you that asked me to stay with you. Suddenly you are saying that you will be working too much and it would be better for me to stay for 4 weeks in winter!! If you didnt want to see me anymore then you should have just told me that. I knew that you would have to work long hours and that you would be tired, I didnt have a problem with that. I love you more than you will ever know and I hope that you get everything that you want from life. Take good care of yourself.


Geçen hafta konuştuğumuzdan beri ne olduğunu bilmiyorum ama 4 haftalığına gelmemi isteyen sendin ve seninle kalmamı isteyen sendin. Birden çok çalışacağını söylüyorsun ve kışın 4 hafta kalmamın benim için daha iyi olacağını söylüyorsun. Beni daha fazla görmek istemediysen bana bunu anlatabilirdin. Senin saatlerce çalışacağını ve yorulacağını biliyordum, bununla ilgili bir sorunum yok. Seni hayatta bilebileceğinden daha çok seviyorum ve umuyorum ki hayatta istediğin herşeyi elde edersin. Kendine iyi bak.



Thread: T-E please

557.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:55 pm

Rica ederim



Thread: eng to turk

558.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:53 pm

Quoting katielou1978:

i am listening to our song. I remember akyaka. i want to sit next to the fire with you and kiss you all night.


Bizim şarkımızı dinliyorum. Akyaka'yı hatırlıyorum. Seninle ateşin yanına oturmak ve bütün gece seni öpmek istiyorum.



Thread: English to Turkish please

559.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:49 pm

You're welcome



Thread: T-E please

560.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:48 pm

Quoting jellybabe:

seni arayamadim sortlar uzun olsun cepleri zincirli olsun tisort midyum askim senin yanimda olmani isterdim


Thanks so much


I couldn't call you, let shorts be long and their pockets be chained, T-shirt is medium my love, i wish you were next to me.



Thread: T 2 E..... I have tried. x

561.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:46 pm

You're welcome



Thread: English to Turkish please

562.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:46 pm

Quoting jellybabe:

Is everything ok with you. Did you have a good sleep. I went to bed early also and read a book. I have not been sleeping well but last night was better. Let me know about your size today if you can my love



Thanks in advance forum


Herşey tamam mı? İyi uyudun mu? Ben de yatağa erken gittim ve kitap okudum. İyi uyuyamıyordum ama dün gece daha iyiydi. Bugün eğer yapabilirsen bana ölçünü bildir aşkım.



Thread: T 2 E..... I have tried. x

563.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:36 pm

Quoting elle27:

Hi
Can someone correct me, thanks

Merhaba bebeyim, sana hastayim askim ve seni cok cok ozluyorum hayatim. Sensiz cok mutsusum seninle olmak istiyorum canim. Seni cok cok seviyorum

Hello my baby, I ...... with you my love and I miss you very very much darling. I am not happy without you????? I want to be with you darling. I love you very very much.

I think I roughly got it but a little confused with 2 sentences.
Thanks in advance for your help
El xx


Hello my baby, i am addicted to you and i miss you very very much my life. I am very unhappy without you, i want to be with you darling. I love you very very much



Thread: Eng - Turk help please?

564.       k_s
1526 posts
 20 Jun 2007 Wed 04:33 pm

Quoting MelekUK:

"Thank you for your email (name). I am sorry but she did not say anything else to me. I don't think she wanted to talk. I hope I helped you."

Can anyone help me please? I'm lost!

Teşekur ederim


Emailin için teşekkür ederim ( name ). Üzgünüm ama bana herhangi birşey söylemedi. Konuşmak istediğini sanmıyorum. Umarım sana yardım ettim.



Thread: Eng - Turk please....onemli :)

565.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2007 Sat 04:40 pm

Quoting dagdelen:

I wish you all the luck in the world in your OSS exam tomorrow. I hope it goes well and im sure you will do fine.


Yarınki OSS sınavında dünyadaki tüm şansların seninle olmasını dilerim. Umarım iyi geçer ve iyi yapacağından eminim.



Thread: please translate from E to T

566.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2007 Sat 03:11 pm

Quoting Myra:

Ahmet - thank u for telling me. When did he do these things ?? How do u know me ??


Ahmet - bana anlattigin icin tesekkur ederim. Bunlari ne zaman yapti? Beni nerden taniyorsun?



Thread: Help me translate please from T to E

567.       k_s
1526 posts
 16 Jun 2007 Sat 03:03 pm

Quoting Myra:

Atomer, bizde çalışırdı başka bir iş kolu için ancak bizim mürür ve imzamızı taklit ederek işler yaptığından işten kovulmuştur, aynı şeyleri başkalarına yapmaması için uyarıyoruz


Atomer was working in our company in other branch, but he/she was expelled because of doing works by imitating our seals and signs. We warn everybody for him not to do same things.



Thread: eng-turk short please

568.       k_s
1526 posts
 15 Jun 2007 Fri 10:15 am

Quoting MelekUK:

Just a short one please.

"All I want for my birthday is for you to be safe and happy. Your happiness and our children are the only gifts for me."

Thanks forum. I appreciate it.


Doğum günüm için istediğim sadece senin güvende olman ve mutlu olman. Senin mutluluğun ve çocuklarımız benim için tek hediye.



Thread: short e 2 t please!!!!!! Thank zou

569.       k_s
1526 posts
 14 Jun 2007 Thu 10:15 pm

Quoting xtansy:


sevgilim bu sözleri duymak için çok beklemiştim.biraz şÃ¼phem vardı ama ne var ki çıktı.bana sürekli böyle açık olmanı istiyorum.seni asla incitmeyeceğim.sen benim herşeyimsin...sabret aşkım bigün evi ziyarete gideceksin..bi süre bekleyeceksin ama bu gerçekleşecek..şimdi yalnız değilsin..etrafında ben ve arkadaşların var..seni nasıl sevdiğimin bi tarifi yok..daima kalbimin sabisin...

)))))))))))))))
teşekkürler...


The first part should be like this:

Sevgilim, bu sözleri duymak için çok beklemiştim. Biraz şÃ¼phem vardı ama artık gitti....



Thread: my deepest thanks to the following people...

570.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2007 Wed 10:15 pm

Quoting bliss:

Good luck to you k_s!
God be with you!


Thank you bliss.



Thread: my deepest thanks to the following people...

571.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2007 Wed 10:15 pm

Quoting azade:

Inşallah it will go well for you k_s. Where are you being drafted off to?


Thanks.
I will learn next Wednesday and i will let you know



Thread: my deepest thanks to the following people...

572.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2007 Wed 10:14 pm

Quoting smiley:

Good Luck k_s. I wonder if those of you who have given up your valuable time to help us in translating, know that you do a wonderful job. You play a great part in our lives and future! Thank you once again.


Thank you very much



Thread: my deepest thanks to the following people...

573.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2007 Wed 10:13 pm

Quoting tommysbar:

Good luck Kemal I will miss you so much be careful ..but enjoy the adventure in the army...gosh 15 months is such a long time..you are my bestest little dude in here what will i do without you??? If you get the chance to use the internet in the army PLEASE post a message in forums to let us know how army life is !!!! Take care darling I will really miss you so so so so so much .... see you in 15 months xxxxxxx


I am sure that all native Turkish speakers are trying to do their best to help people, and i am sure they will help you when you need. After 2 months, i think i can use internet at weekends, but i don't know where i will go yet. I will go to military office next Wednesday to learn where i will go, then, i think i will go 2 days after.

Take care



Thread: my deepest thanks to the following people...

574.       k_s
1526 posts
 13 Jun 2007 Wed 10:10 pm

Quoting longinotti1:

Quoting k_s:

You're welcome everybody !!

I will join the army next week, and i will be far away from all of you for 15 months. I tried to do my best with translations and i tried to help everybody here, if i did something wrong i want everybody forgives me.

If i can use internet while i am a soldier, you can be sure that i will sign in Turkish Class.



Kendine iyi bak!


Çok teşekkür ederim



Thread: my deepest thanks to the following people...

575.       k_s
1526 posts
 12 Jun 2007 Tue 11:12 pm

You're welcome everybody !!

I will join the army next week, and i will be far away from all of you for 15 months. I tried to do my best with translations and i tried to help everybody here, if i did something wrong i want everybody forgives me.

If i can use internet while i am a soldier, you can be sure that i will sign in Turkish Class.



Thread: eng-trk

576.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 05:18 pm

Quoting smile:

sorry for last night yaa, i was tired and had been thinking


Dün akşam için üzgünüm, yorgundum ve düşÃ¼nüyordum.



Thread: eng-trk

577.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 05:17 pm

Quoting smile:

sorry i did not thankyou for this.....so i will thankyou now........thanks soooooo much!!!!


It's OK, you're welcome



Thread: tur to eng please

578.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 05:16 pm

Quoting pinky:

musaitsen bolgeye gelebilrmisin ben -----


If you are free, can you come to place ( area ), i ---



Thread: e t t please x x xx

579.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 04:38 pm

Quoting stephie:

babe can you ask (name) how much a room will be for 7 nights in july. i am looking for somewere for (name) to stay when i come on holiday.


thanks in advancex x x


Bebeğim, Temmuz'da bir odanın 7 gece için ne kadar olduğunu ( name )'a sorabilir misin? Tatile geldiğimde ( name ) için kalacak bir yer bakıyorum.



Thread: Please help - turkish to english. Thank you

580.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 12:24 pm

Quoting smiley:

ümarim tatilin iyi geciyor
I hope your holiday is going good.

seni çok özledim
i missed you so much

keşke bende yanında olsaydım
i wish i were next to you

tatlım para daha çıkmadi sanırım yakında çıkar
sweety, money hasn't come yet, i think it comes soon

eyer yatırdiysa mutlaka gelir
if he/she send it, it will come absolutely

bu gün banka ya gitim daha gelmemiş deideler
i went to bank today, they said it didn't come yet.

ama inşalah yarın çıkar
but i hope that it will come tomorrow

yarını bekliyelim eyer çıkmasa bilki hesapta bir yanlişlık olmuş olabilir
let's wait tomorrow, if it doesn't come know that there can be a mistake with account.

onun için yarin bel i olur
because of this, it becomes clear tomorrow

seni de rahatsız etim tatlım kusura bakma
i bothered you sweety, i am sorry

iyi tatiler canım
have a good holiday darling

not: para yi aldiğim zaman sana mesaj atarım tatlım
PS: when i receive the money, i will send you message sweety.








Thread: translation please! --> Fatherday

581.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 12:18 pm

Quoting Jovita:

Translation please.

On a day like today, children want to thank their father. Thanks for being the father of Mahmut, thanks for being you and for the great things you've done to your family.

Thank you in forward!


Böyle bir günde çocuklar babalarına teşekkür etmek ister. Mahmut'un babası olduğun için teşekkürler, sen olduğun için ve ailene yaptığın önemli şeylerden dolayı teşekkürler.



Thread: Turkish To English please

582.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 12:15 pm

Quoting jellybabe:

sen yoksun diye canim burda cok sikliyor sana sarilmak isterdim

Thank you forum


I am so bored because of you are not here, i wish i hugged you.



Thread: ENG - TURK PLEASE ONEMLIIIIII :)

583.       k_s
1526 posts
 10 Jun 2007 Sun 12:14 pm

Quoting dagdelen:

1. I havent booked the holiday yet because prices now are expensive. I will have it booked before you go to fethiye, dont worry. i have the money ready to pay, but i am just waiting for the best deal now. When you go to fethiye, does this mean i wont be able to speak with you for 2 weeks?

2. On the 27th june i am having an operation on my foot, because i have a joint problem.

Thankyou in advance if you translate these for me!!!!!


1. Tatil için yer ayırtmadım henüz çünkü şimdi fiyatlar pahalı. Sen Fethiye'ye gitmeden önce ayarlayacağım, endişelenme. Ödeme yapmak için param hazır, ama şimdilik sadece en iyi zamanı bekliyorum. Sen Fethiye'ye gittiğin zaman bu 2 hafta konuşamayacağız anlamına mı geliyor?

2. 27 Haziran'da ayağımdan ameliyat olacağım, çünkü eklemlerimde problem var.



Thread: E-T please

584.       k_s
1526 posts
 09 Jun 2007 Sat 10:37 pm

You're welcome



Thread: E-T please

585.       k_s
1526 posts
 09 Jun 2007 Sat 10:33 pm

Quoting jellybabe:

I will be there 2 weeks my love, maybe more if i can. Name says hello, she is here with me.


Thank you forum


Orda 2 hafta olacağım aşkım, eğer kalabilirsem belki daha fazla. Name selam söylüyor, yanımda benimle birlikte.



Thread: eng to turk plz xxx

586.       k_s
1526 posts
 09 Jun 2007 Sat 10:31 pm

Quoting sooz:

hey babe, im so glad your out of hospital and getting better. Ive got the house to myself tonight wish you was here with me, i would cook you a nice romantic meal and look after you. Say thank you to your friend who sent me a msg to let me know that you were ok.

thanks in advance guys xxxxxxxxx


Hey bebeğim, hastaneden çıktığına ve iyileştiğine sevindim. Bu gece ev benim, keşke sende benimle olsaydın, sana hoş romantik bir yemek yapardım ve sana bakardım. Bana iyi olduğunu bildirmek için mesaj atan arkadaşına teşekkür et.

''at least i can talk to my sexy man now.'' = en azından şimdi seksî erkeğimle konuşabilirim.



Thread: T-E please

587.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 01:38 am

You're welcome



Thread: could somebody please help?

588.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 01:37 am

Quoting icemaiden:

could somebody please help i cant find this in the dictionary

sana derviyorum

I know sana is to you and -iyorum is I am but I have no idea what the derv part means

thank you to anyone that can help


Maybe he/she wanted to write "sana değer veriyorum", because there is not any word as "der" or "derv".

if it is "sana değer veriyorum", it means "i esteem to you" or "i appreciate you".



Thread: T-E please

589.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 01:33 am

Quoting jellybabe:

sen benimle konussan cogunu anlayamacam ama yazarsan askim daha iyi olur biliyorum senin icin cevri zordurdur bitanem


Thank you and this is the last tonight


If you talk with me i can't understand most of them, but it will be better if you write my love. I know translation is difficult for you my only one.



Thread: E-T please last one tonight

590.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:52 am

Quoting jellybabe:

I will phone you later about 2.30 when you finish work. We will talk then



Thanks again


Sana sonra telefon açacağım, saat 2:30 gibi, işini bitirdiğinde. Daha sonra konuşacağız.



Thread: again me...sorry!!!

591.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:45 am

You're welcome



Thread: again me...sorry!!!

592.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:42 am

Quoting Gul Canim:

Sorry i have one more thing to translate



* Umarim yarin aksam yalniz bulusabiliriz
(i hope tomorrow night alone.......???
I hope we can meet alone tomorrow night


* I can understand that u didnt say anything..
And ofcourse i will look for you, no problem!
Birşey söylememeni anlayabilirim ( Herhangi birşey demediğini anlayabilirim ), Ve tabii ki seni bekleyeceğim, sorun değil.



Thread: Turkish to English please

593.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:35 am

You are welcome



Thread: Turkish to English please

594.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:27 am

Quoting jellybabe:

senin evlene bilmem icin kasimi beklemen lazim çünkü benim bos zamanim yok izmirede gitmemiz gerekecek nasil yapacaz


Thanks again forum


You need to wait till November to get married, because i don't have free time. We need to go to Izmir also, how will we do?



Thread: e t t please

595.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:25 am

Quoting stephie:

hello darling, sorry for late repy i have only just got home. i had a bad day today at work.night times are so lonely without you i miss cuddling with you.i miss you so much.


thanks in advance x x x


Merhaba sevgilim, geç cevap için üzgünüm, eve ancak geldim. Bugün işte kötü bir gün geçirdim. Akşamları sensiz çok yalnız, seninle kucaklaşmayı özlüyorum. Seni çok özlüyorum



Thread: t t e please x

596.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:21 am

Quoting stephie:

tatlim merhaba nasilsin iyimisin ne yapiyorsun neredesin calisyormusun ben evdeyim televizyon seyrediyorum seni cok ozledim ben yarin ise basilyorum yorucu birgun olacak ama aklimda yine sen varsin balim.

thanks in advance xx


My sweet, hello, how are you? Are you fine? What are you doing? Where are you? Are you working? I am at home, watching TV. I missed you so much. I will begin to work tomorrow, it will be a tiring day but i have you in my mind again my honey.



Thread: help needed short english-turkish

597.       k_s
1526 posts
 08 Jun 2007 Fri 12:12 am

Quoting Gul Canim:

thanks in advance!!



I was just looking to flight tickets, but you are right.
They are very expensive in this time.
Only not Corendon...
But can you tell me the dates you want to leave and come back, then i can search better.
ps. you looked very handsome tonight!!


Sadece uçuş biletlerine bakıyordum, ama haklısın. Bu zamanda çok pahalılar. Sadece Corendon değil.
Ama bana ayrılmak istediğin ve geri dönmek istediğin tarihleri söyleyebilir misin? Bu durumda daha iyi araştırabilirim.
Not: Bu gece çok yakışıklı göründün !!



Thread: translation please

598.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:56 pm

You are welcome



Thread: E to T translation needed please.

599.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:51 pm

Quoting Nicinoo:

I hope you arrive back to the hotel safely and not too tired. I wish I was with you now. Seems so long since we were together. I hope you think of me often and smile.


Umarım otele güvenli bir şekilde ve fazla yorulmadan geri dönmüşsündür. Şimdi seninle olmak isterdim. Birlikte olduğumuzdan beri uzun zaman oldu gibi geliyor. Umarım sık sık beni düşÃ¼nüp gülümsüyorsundur.



Thread: translation please

600.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:49 pm

Quoting tommysbar:

I really cant wait to see you again, I will definately sort out some flights soon. When I see you at the airport I will cry. 6 years is such a long time..I have missed you so much.I cant wait to hug you.


Seni tekrar görmek için gerçekten bekleyemiyorum, yakında kesinlikle bazı uçuşları sınıflandıracağım ( i am not sure for this sentence ). Seni havaalanında gördüğüm zaman ağlayacağım. 6 yıl uzun bir zaman. Seni çok özlemiştim. Sana sarılmak için bekleyemem.



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

601.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:28 pm

Quoting mltm:

Quoting k_s:

Quoting mltm:

It's a bit nonsense but I found this:

muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz


Yesss, this is also longer than other.

Congratulations Meltem !



kıhkıh in fact it's not me who found this. I just googled a bit


I know, i have heard this before but i couldn't remember now



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

602.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:22 pm

Quoting mltm:

It's a bit nonsense but I found this:

muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz


Yesss, this is also longer than other.

Congratulations Meltem !



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

603.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:21 pm

Quoting CodeWriter:

Quoting k_s:

Quoting CodeWriter:

"Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?"

Biri bunu İngilizce'ye çevirebilir mi lütfen?
Could anyone translate this into English please?


CodeWriter, you should translate this because of your reason to use Turkish Class



Nasıl yani? I am already a Turk.


Türk olduğunu bildiğim için öyle dedim zaten. Eğer bu sayfayı kullanma sebebi olarak Türkçe öğrenmek isteyenlere yardım etmeyi söylüyorsan çeviriyi sen sormamalısın, sana çeviri sorduklarında yapmalısın.

Bilmem anlatabildim mi?



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

604.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:18 pm

Quoting CodeWriter:

Quoting k_s:

Quoting CodeWriter:

"Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?"

Biri bunu İngilizce'ye çevirebilir mi lütfen?
Could anyone translate this into English please?


Are you whom we couldn't make Cekoslavakian ?

This sentence used to be a word game once upona time
It was said that the longest word in Turkish, but it was wrong, because there are some words which are longer than this one.



O kelimelere örnek verebilir misiniz lütfen? Merak ettim.
Could you please give examples of those words? I wonder.

(Merak ettim, I wonder mıdır?)



En basiti, bu cümleyi soru cümlesi olmaktan kurtarmanız, çünkü soru sorduğunuzda "mısınız" ayrı yazılır ve kelimeden bölünür, ama "Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdansınız" dediğiniz zaman bu sizin verdiğiniz cümleden daha uzun bir kelime olur.

The simplest one, if you don't use this word as a question sentence it will be longer, because when you ask a question with "mısınız" it must be seperated from word or sentence, but if you use the sentence as "Çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdansınız" it will be longer.



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

605.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:09 pm

Quoting CodeWriter:

"Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?"

Biri bunu İngilizce'ye çevirebilir mi lütfen?
Could anyone translate this into English please?


CodeWriter, you should translate this because of your reason to use Turkish Class



Thread: Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?

606.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 11:03 pm

Quoting CodeWriter:

"Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız?"

Biri bunu İngilizce'ye çevirebilir mi lütfen?
Could anyone translate this into English please?


Are you whom we couldn't make Cekoslavakian ?

This sentence used to be a word game once upona time
It was said that the longest word in Turkish, but it was wrong, because there are some words which are longer than this one.



Thread: English to Turkish please

607.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 10:32 pm

You're welcome



Thread: T to E pls

608.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 10:31 pm

Quoting ahmet63:

aslında başından beri duymak istediğim bu duyarsızlığın anlamı.çünkü ben anlam veremiyorum.aynı zamanda anlam vermek istiyorum çünkü bana verdiğin deger kadar sana deger vermek istiyorum ne eksik nede fazla.hakket ettiğin kadar.


Actually it is the meaning of intensitivity which i want to hear from the beginning. Because i can't give meaning. I want to give meaning also because i want to esteem to you as you do for me, neither less nor more, as you deserve.



Thread: English to Turkish please

609.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 10:25 pm

Quoting jellybabe:

Name sent me some photo's, there are some really nice ones of you and I. The ones that really made me laugh were you doing your excercises to the swedish group that were there. I will bring them when i come.


Thanks again forum


( Name ) bana bazı fotoğraflar gönderdi, gerçekten sen ve ben olduğum bazıları hoş. Beni gerçekten güldürenler orda bulunan İsveçli gruba alıştırma yaptıkların. Geldiğim zaman onları getireceğim.



Thread: T to E please........are you there ayla

610.       k_s
1526 posts
 07 Jun 2007 Thu 10:19 pm

Quoting ahmet63:

bence ya bana en iyi arkadaşımsın deme yada ben seni eleştirince kızma.vakit bulamadığına yada annenin erkek arkadışının bilgisayarı kullanmana kızdığına inanmak mümkün degil.bence bu tamamıyla senin arkadaşına karşı duyduğun sorumluluk duygusuyla ilgili.bu karşındaki kişiye deger vermekle ilgili.bilemiyorum bu belkide kültürel farklılıkla ilgili fakat eminimki her toplumda böyle davranışlardan çıkartılacak sonuç aynıdır.bunu arkadaşlık olarak tanımlamak zor.emin ol beni en iyi arkadaşım olarak çagırmasan ben böyle beklentiler içine girmem..bunu bir yere koyamıyorum.gerçekten anlıyamıyorum


As for me, either don't say "you are my best friend" to me or don't get angry when i criticize you. It is impossible to believe that you couldn't have time or your mother got angry with your boyfriend when he used your computer. In my opinion, this is all about your responsibility feeling against your friend. It is about you appreciate against someone. I don't know, maybe this is about cultural difference, but i am sure that all the results which are caused by actions such as this are same in every societies. It is difficult to define this as friendship. Be sure that i will not have expectations such as these if you don't call me as your best friend. I can't put this anywhere. I really can't understand.



Thread: e t t please

611.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 11:31 pm

Quoting stephie:

i am home now and going sleep,your message made me smile. i wish i was with you while you are not working.i love speaking with you on the phone.


thanks in advance x x x


Şimdi evdeyim ve uyumaya gidiyorum, mesajın beni gülümsetti. Sen çalışmazken seninle olmak isterdim. Seninle telefonda konuşmayı seviyorum.



Thread: little bit urgent translation turk-eng

612.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 09:38 pm

You're welcome



Thread: eng to turk plz xxx

613.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 09:24 pm

Quoting sooz:

hey babe,
hope everything is going ok in hospital. cant wait for you to come out so i can speak to you, miss hearing your voice. could you txt me when you can to let me know your ok. thinking of you and love you more than ever

thanks in advance xxx



My attempt:

Hey bebeğim, umarım hastanede herşey yolundadır. Dışarı gelmek için bekleyemem, bu yüzden seninle konuşabiliriz, sesini duymayı özlüyorum. İyi olduğunu bilmem için imkanın olduğunda bana yazabilir misin? Seni düşÃ¼nüyorum ve her zamankinden daha çok seviyorum.



Thread: little bit urgent translation turk-eng

614.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 09:18 pm

Quoting Gul Canim:

seni gormek istemedigimi zannediyoran yanlis dusunuyorsun. cunku bende seni aksine daha sik gormek istiyorum. yani ayni dusunyoruz!


Can someone please help me out with this?
Thanks in advance!!!


If you suppose that i don't want to see you, you are wrong. Because, on the contrary, i want to see you frequently too. Namely, we are thinking same.



Thread: english to turkish lutfen

615.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 08:25 pm

Quoting britturk:

I have been searching for holidays for the last few days ..There is very little availabilty in Icmeler for June..and everywhere seems to be very expensive this is not a problem for me..but my friend has a small budget...I am sure we will find something soon ..I miss you so much you should come here to me


Son birkaç gündür tatil için araştırıyordum. İçmeler'de Haziran için çok az uygun yer var, ve her yer çok pahalı gibi görünüyor. Bu benim için sorun değil ama arkadaşımın bütçesi az. Yakında birşeyler bulacağımızdan eminim. Seni çok özlüyorum, sen buraya bana gelebilirdin.



Thread: eng-turk plz :)))

616.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 07:43 pm

You are welcome



Thread: eng-turk plz :)))

617.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 07:29 pm

Quoting amz:

Hi, did Semsi bring photos to Bar? Hi to Baris from Dawn, see you in august



Thank u


Selam, Semsi fotograflari Bar'a getirdi mi? Dawn'dan Baris'a selam var, Agustos'ta gorusuruz.



Thread: eng-turk translation needed please. :-)

618.       k_s
1526 posts
 06 Jun 2007 Wed 12:02 am

Quoting Nicinoo:

I love to hear from you. Every time I get an email or sms it makes me smile. I am happy your father is getting better. My work has been very busy so have been very tired. I have lost my voice from all the talking, Libby loves my funny voice, all I can do is talk in a whisper!!!! I hope my voice returns soon. You are in my thoughts always. Miss you very much. Can't wait to see you soon.


Senden haber almayı seviyorum. E-mail veya SMS aldığım her zaman beni gülümsetiyor. Baban iyiye gittiği için mutluyum. İşim çok yoğun, bu yüzden çok yoruluyorum. Bütün konuşmalardan sesimi kaybettim, Libby komik sesimi seviyor, tüm yapabildiğim fısıldayarak konuşmak. Umarım yakında sesim geri gelir. Daima düşÃ¼ncelerimdesin. Seni çok özlüyorum. Seni yakında görmeye bekleyemem.



Thread: English to turkish translation

619.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 11:59 pm

Quoting seda_sayan:

Thanks in advance for the help!!



I just wanted to let u know im not coming next week cause my grandfather is admitted in the hospital with cancer and i dont think he will survive this. I miss you every minute of the day. My love for you will never die, no matter what u think. If u need anything, doesnt matter what, im here for u.


Bilmeni istiyorum ki gelecek hafta gelmiyorum çünkü büyükbabam kanser teşhisiyle hastaneye alındı ve bundan kurtulacağını sanmıyorum. Seni günün her dakikasında özlüyorum. Sana olan aşkım asla ölmeyecek, senin ne düşÃ¼ndüğünün önemi yok. Eğer birşeye ihtiyacın varsa, ne olduğu mühim değil, senin için ben burdayım.



Thread: eng - turk please

620.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 04:47 pm

Quoting dagdelen:

I have a suprise for you. I recorded myself singing - its very funny, you will not be able to stop laughing! me and my friends did it for a joke today. i will send you it next time we speak.


Sana bir sürprisim var. Kendimi şarkı söylerken kaydettim - çok komik, gülmekten kendini alamayacaksın! Ben ve arkadaşlarım bugün şaka olsun diye yaptık. Bir dahaki konuşmamızda sana göndereceğim.



Thread: Helpful help please?

621.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 02:14 pm

You're welcome



Thread: Helpful help please?

622.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 02:11 pm

Quoting MalatyaGirl:

Can anyone help me with this text message please?

"Canım if you want to call me, I can't use my mobile phone from 9 - 7 turkish time because I am working. After 7 is ok."


Thank you!
xxxxxxxxxxxx


Canım, beni aramak istersen cep telefonumu Türk saati ile 9'dan 7'ye kadar kullanamam çünkü çalışıyorum. 7'den sonra tamam.



Thread: ent to turk please

623.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 01:58 pm

Quoting shehzad:

Tercüme edermisiniz lütfen
" what happened" " come on " or " come here" " cath it" " here you are" " are u happy now"

çok çok teşekkür ederem


What happened? --> Ne oldu ?

Come on! --> Haydi !

Come here --> Buraya gel

Catch it --> Yakala onu

Here you are --> Buyur, al

Are youhappy now? --> Şimdi mutlu musun?



Thread: eng-trk

624.       k_s
1526 posts
 05 Jun 2007 Tue 11:09 am

Quoting smile:

stay in XXXXXX this year ok askim, because next year i am thinking maybe i will come and live in turkey....i dont know where yet but i want to. this way i can save up enough money and sort out things with my family and visa's ect but i will have to find a job if i come......this summer i hope to come out in beginning of july (i dont know for how long-i hope for 1month) then maybe in october ok? it is difficult for this to happen but this is what i am thinking ok, just think about it too.


Bu sene XXXXXX'te kal tamam mı aşkım, çünkü gelecek sene belki Türkiyeye geleceğimi ve orda yaşayacağımı düşÃ¼nüyorum. Neresi olduğunu henüz bilmiyorum ama istiyorum. Bu yollsa yeterli para biriktirebilirim, ailemle olan sorunları ve vize vb. gibi sorunları aşabilirim ama eğer gelirsem bir iş bulmalıyım. Bu yaz Temmuz başında gelmeyi umuyorum ( ne kadar olacağını bilmiyorum, umarım 1 ay olur ) sonra belki Ekim'de, tamam mı? Bunun olması çok zor ama düşÃ¼ndüğüm bu, tamam mı? Sen de bu konuda düşÃ¼n.



Thread: eng - turk please

625.       k_s
1526 posts
 02 Jun 2007 Sat 01:44 am

Quoting dagdelen:

I have found out how to work my microphone with my webcam...do you want to hear me? i sound very funny. I will show you how to say my name correctly...


Mikrofonumun kameramla nasıl çalışacağını öğrendim...Beni duymak istiyor musun? Çok komik ses çıkarırım. Sana adımın doğru olarak nasıl söyleneceğini göstereceğim.



Thread: Turk to Eng Please Please x

626.       k_s
1526 posts
 02 Jun 2007 Sat 01:42 am

Quoting katielou1978:

yagmurun pencerene vurdugu soguk bir gecede, yatagina uzanip keske dedigin, butun guzellikler senin olsun sevgilim. Seni cok ama cok seviyorum tatlim. birtanemim.


At the night which the rain hits your window, may all the beauties, which you said "i wish" while laying on your bed, yours darling. I love you so much but so much darling, my only one.



Thread: eng-tr

627.       k_s
1526 posts
 02 Jun 2007 Sat 12:02 am

Quoting love_erdem@yaho:

kindly translate these phrases for me. thank you again for your help...

"i cant sleep now. i miss you so much!"
şimdi uyuyamam. seni çok özlüyorum

"i dont know why i feel this way"
neden bu yönde hissettiğimi bilmiyorum

"i have already fallen in love with you even if i dont see and know you yet personally"
seni görmesem ve kişiliğini henüz bilmesem bile sana çoktan aşık oldum

"i am hoping that we will also meet someday...somewhere"
birgün biryerlerde tanışacağımızı umuyorum

"i want you to be happy and successful"
mutlu ve başarılı olmanı istiyorum

"i will always be here for you even if we are far from each other"
birbirimizden uzak olsak da senin için daima burda olacağım



Thread: eng-tr

628.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:59 pm

Quoting love_erdem@yaho:

plaese help me again ith these words...kindly translate it again phrase by phrase...thank you in advance..

"i wish that our situation is not like this"
Durumumuzun böyle olmamasını dilerdim

"i wish you are here with me"
Burda benimle olmanı dilerdim

"i want to see you, before i get married"
evlenmeden önce seni görmek istiyorum

"i hope that will not forget me"
umarım o beni unutmayacak



Thread: translation lutfen

629.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:55 pm

Quoting lauraacorah:

To my Dear friend (name)
Here are a few things for you and the children. I know there is not much but I hope you like them. How are things there? I hope all of the family are well..Please send my regards to everybody and give all the children a big kiss from me and Hulya. Take care be strong ..Life will get better soon ..Please look after Musa too..despite everything that has happened between me and musa I still love him so much, I want him to return to England happy.
With love and best wishes
Laura


Sevgili arkadaşım ( name )'a,
İşte sana ve çocuklara birkaç şey. Biliyorum çok değil ama umarım hoşlanırsınız. Orda ne var ne yok? Umarım bütün aile iyidir... Lütfen herkese saygılarımı ilet ve benden ve Hülya'dan bütün çocuklara kocaman öpücük ver. Dikkat et, güçlü ol... Hayat yakında daha iyi olacak...Lütfen Musa'ya da bak...Benle Musa arasında olan herşeye rağmen onu hâlâ çok seviyorum, onun İngiltere'ye mutlu dönmesini istiyorum.
Sevgi ve en iyi dileklerimle
Laura

awish liked this message


Thread: eng - turk please!!!

630.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:50 pm

Quoting dagdelen:

THANKS K_s.... what does Yüzden mean?


"bu yüzden" means "so", "because of this"



Thread: translation lutfen

631.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:49 pm

Quoting tommysbar:

okay my friend thanks for your reply but am I right in thinking that Alis father doesnt like me very much please reply again


Tamam arkadaşım, cevabın için teşekkürler ama Ali'nin babasının benden çok hoşlanmadığını düşÃ¼nmekte haklı mıyım? Lütfen tekrar cevap yaz.



Thread: please help turk to english

632.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:47 pm

Quoting tommysbar:

inan bimiyorum oşiszi cok seviyordu heralda aylesidir neden oldu böyle cok üzgunum


Believe me that i don't know, he was loving you so much, i think his family caused like this, i am so sorry.



Thread: eng - turk please!!!

633.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 11:07 pm

Quoting dagdelen:

thanks in advance!

"Im at home alone very bored so i wanted to send you a message. Im still on the internet, looking at aeroplane tickets, im trying to find the cheapest. I cant wait to be with you, im so fed up here without you! I wish it was a one-way aeroplane ticket to turkey!"


Evde yalnızım, çok sıkıldım bu yüzden sana mesaj yazmak istedim. Hâlâ internetteyim, uçak biletlerine bakıyorum, en ucuzunu bulmaya çalışıyorum. Seninle olmak için bekleyemiyorum, burda sensiz olmaktan bıktım! Türkiye'ye tek yön uçak bileti olmasını dilerim.



Thread: Eng - Turk please

634.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 10:58 pm

Quoting MelekUK:

Can anyone help me with this one paragraph. I will try and keep it short...


"Here is some more music for you aşkım. This is music I love to listen to when I'm playing sports. It gives me energy."

Thanks Forum...see...I tried to keep it short! lol


İşte senin için biraz daha müzik aşkım. Bu müzik spor yaparken dinlemeyi sevdiğim müzik. Bana enerji veriyor.



Thread: eng-tr

635.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 10:37 pm

Quoting love_erdem@yaho:

hi. i am anew member. can you please help me to translate this in turkey. thanks so much. can you please translate these phrase by phrase? thanks again..here it is:

"i love talking with you tonight my baby"
bu akşam seninle konuşmayı seviyorum bebeğim

"i will again miss you"
seni tekrar özleyeceğim

"i always want to talk with you"
daima seninle konuşmak istiyorum

"you make my day complete!"
sen günümü tamamlıyorsun



Thread: eng-tr

636.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 10:07 pm

Quoting SunFlowerSeed:

Quoting ambertje:

Thank you for the talk this evening. I liked it very much. Please be carefull and remember I am always loving you!

My attempt: bu aksamki sohbet icin tesekkur ederim. ondan cok hoslandim. Lutfen kendine dikkat et ve unutma seni daima seviyorum



"unutma" means "don't forget", but it is written "remember" in the text, and "kendine dikkat et" means "take care of yourself", but it is written "be careful" which means "dikkatli ol". so the rest of the sentence should be like this:

Lütfen dikkatli ol ve seni daima sevdiğimi hatırla.



Thread: eng to tur pls

637.       k_s
1526 posts
 01 Jun 2007 Fri 09:04 pm

Quoting TeresaJana:

This girl loves you.

Is it: Bu kiz seni seviyor ?



yes, it is.



Thread: seven words !! pls :D

638.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:53 pm

Quoting natiypuspi:

Quoting gnark:

what does it mean :

"bu dünyanin kahri bitse ( bile ) benim kahrim bitmez"

thanks !!


"If the pain of this world finishes, my pain won't finish".


I think "even" is better instead of "if".



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

639.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:28 pm

Thanks for the correction armegon, i was in a hurry for translation.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

640.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:24 pm

You are welcome



Thread: translation please

641.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:24 pm

Quoting britturk:

Hi my friend How are you and the children? Today I saw your husband, he looked tired and seems unhappy..I think he is a little upset because Okan is going to Turkey and he cant go. We took Leyla to see the family today, it was nice Leyla and mehmet played together , me and Carol even had a civil connversation which was good as you know we dont usually like eachother. The family were nice to me everything seemed normal for once, I was releived that the family were okay with me because I have not seen them for 9 months. I just wish that me and okan could sort this silly situation out.


Selam arkadaşım. Sen ve çocuklar nasılsınız? Bugün kocanı gördüm, yorgun ve mutsuz görünüyordu. Sanırım biraz üzgün çünkü Okan Türkiye'ye gidiyor ama o gidemez. Leyla'yı bugün aileyi görmesi için aldık, güzeldi, Leyla ve Mehmet birlikte oynadılar, ben ve Carol medeni bir şekilde sohbet ettik, biliyorsun ki genellikle birbirimizden hoşlanmayız. Aile hoştu, bana göre herşey bir kere normaldi, ailenin bana karşı tamam olmasına rahatladım çünkü onları 9 aydır görmedim. Sadece istiyorum ki ben ve Okan bu aptalca durumun üstesinden gelebiliriz.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

642.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:17 pm

Quoting smiley:

There is no way that I would give that amount of cash to my friend to bring it over. It would be too stressful for her, as both of us would be very worried that the money would be lost or stolen. You just have to open a bank account tomorrow or use your brother's or cousin's bank account. I can sent a bank draft through my friend, that is no problem. Please find out if the bank will accept a bank draft in pounds or lira. Or I can make out the bank draft in the seller's name. Again ask if his bank would accept a draft in pounds or lira. Ask him if he would accept that.


O kadar parayı üstünde götürmesi için arkadaşıma vermenin yolu yok. Onun için çok stresli olur, hem para kaybolur veya çalınır diye ikimiz de endişeleniriz. Yarın hemen banka hesabı açmalısın veya kardeşinin veya kuzeninin banka hesabını kullanmalısın. Arkadaşım sayesinde banka çeki gönderebilirim, o sorun değil. Lütfen bankanın pound veya lira olarak banka çekini kabul edip etmeyeceğini öğren. Ya da banka çekini göndericinin adına düzenleyebilirim. Bankanın çeki pound veya lira olarak kabul edip etmeyeceğini tekrar sor. Bunu kabul edip etmeyeceğini sor.



Thread: eng to turk lutfen

643.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:09 pm

Quoting britturk:

Your husband says that he is not buying you a camera ..so I will send you one instead I got the children some clothes and I am sending you some photos of me and leyla. My friend please make sure you delete all my messages from your phone because Okan said he might borrow your phone when he is in Turkey and I dont want any trouble.


Kocan sana fotoğraf makinesi almadığını söylüyor.. Bu yüzden onun yerine ben sana bir tane göndereceğim, çocuklara bazı giysiler aldım ve sana Leyla ile benim bazı fotoğraflarımızı gönderiyorum. Arkadaşım, lütfen tüm mesajlarımı telefonundan sildiğinden emin ol çünkü Okan Türkiye'deyken senin telefonunu borç olarak alabileceğini söyledi ve her hangi bir yanlış anlama istemiyorum.



Thread: English to Turkish please x

644.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 11:01 pm

Quoting jamie-leigh1988:

Could someone please translate this to turkish for me please?

Hi, Why are you talking like this, we are just friends, but recently you have been talking strange? You know I love Fatih, why are you saying these things, like you want to make me happy.

thank you


Selam, neden böyle konuşuyorsun? Biz sadece arkadaşız ama son zamanlarda tuhaf konuşuyorsun. Fatih'i sevdiğimi biliyorsun, neden bu şeyleri söylüyorsun, beni mutlu etmek istediğin gibi.



Thread: T to E .. who can help ?? :D

645.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 12:17 am



Thread: T to E .. who can help ?? :D

646.       k_s
1526 posts
 29 May 2007 Tue 12:15 am

Quoting gnark:

who can translate this ::

"seni o kadar çok sevdim kim se anlayamaz beni anlamaya çaliþ herþey kadirin yüzüne oldu
beni armani istiyorum"

thanks !!


I love you so much that nobody can understand. Try to understand me, everything happened because of Kadir, i want you call me.



Thread: english to turkish pleaseeeeeeeeee

647.       k_s
1526 posts
 28 May 2007 Mon 12:01 am

You're welcome



Thread: english to turkish pleaseeeeeeeeee

648.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 11:37 pm

Quoting sam1:

1-can we go to shop please? 2-can i wash my hair please? 3-i am tired can i go sleep now 4- i will make bottles up now for aleyna 5-i will get aleyna ready for bed now she tired 6-i want to buy hilmi a nice present


1 - Mağazaya gidebilir miyiz lütfen? ( Alışverişe çıkabilir miyiz lütfen? )
2 - Saçlarımı yıkayabilir miyim lütfen?
3 - Yorgunum, şimdi uyumaya gidebilir miyim?
4 - Şimdi Aleyna için biberonu hazırlayacağım.
5 - Şimdi Aleyna'yı yatak için hazırlayacağım, yorgun.
6 - Hilmi'ye güzel ( hoş ) bir hediye almak istiyorum.



Thread: help please

649.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 10:08 pm

Quoting dagdelen:

i wanted to say "it will be your birthday soon"

"biraz sonra doğum günün olacak"


corrections please?


"yakında doğum günün olacak"

if you use "biraz sonra", it means "a few minutes later" or "a few seconds later", but soon means also "a few days later".

I mean; if you use "biraz sonra", something will happen in the same hour, or 1 - 2 hours later. So, "yakında" is better for this sentence.



Thread: turkish-enlish soal

650.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:50 pm

Quoting melnceyhun:

cunkü ben seni canımdan daha cok seviyorum sonuçta sen benim evlenecegim kız'sın


Because i love you more than myself, eventually you are the girl whom i will marry.



Thread: turk - eng please

651.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:48 pm

Quote:

Quoting TeresaJana:

I dont understand the translation/sentence well.

Is it correct to understand that to mean that:
The clever (thing) you said came. (as in someone was waiting for someone to say something and they did say it?
or that maybe a joke was told and someone understood it?
Could someone explain it to me please?
[QUOTE "dedigin akıllı geldi"

2 - The clever you said came]





2 - The clever ( boy/girl ) you said came ( here )



Thread: An opening sentence plsssss

652.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:36 pm

Quoting MalatyaGirl:

I'm just writing a letter. I think I have done ok but can anyone help with the opening sentence please??


"Mandy and Andy are in Turkey this week so I asked them to post this letter for me. Maybe you will receive it quickly if I post in Turkey."

Thank you. I'm just not sure how to put it in Turkish!


Mandy ve Andy bu hafta Türkiye'deler, bu yüzden onlardan benim için bu mektubu postalamalarını istedim. Eğer Türkiye içinden postalarsam belki çabucak alırsınız.



Thread: english to turkish pleaseeeeeeeeee

653.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:19 pm

Quoting sam1:

ozgul i got aleyna some clog shoes and i love them and we want to buy nihat and the other children a pair i really want to bring a little something to the kids from aleyna its nothing much. hope you are all well.send my love to everyone xxx


Özgül, Aleyna'ya bazı takunyalar aldım ve onları seviyorum ve Nihat ve diğer çocuklar için de birer çift almak istiyoruz. Çocuklara Aleyna'dan küçük birşeyler getirmeyi gerçekten istiyoruz, çok birşey değil. Umarım hepiniz iyisinizdir. Herkese sevgilerimi ilet.



Thread: translation please , thank you

654.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:11 pm

Quoting sen-kim-sin:

hello, thank you for your translation. as below


I want to know more about that.
Onun hakkında daha fazla şey öğrenmek istiyorum

we are in trouble.
zor durumdayız

How can i receive your money from west union.
West union'dan paranı nasıl alabilirim?



Thread: E-T please

655.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 09:05 pm

You're welcome



Thread: EXTRA LONG TRANSLATION LUTFEN

656.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 08:03 pm

Quoting deli:

ks cok akillisin


Teşekkür ederim deli, you too



Thread: turk - eng please

657.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 07:39 pm

Quoting dagdelen:

1. güzel vakit geçirdigimizi düşÃ¼nüyoumm

2. dedigin akıllı geldi


1 - I am thinking we had good time ( I am thinking we enjoyed )

2 - The clever you said came



Thread: EXTRA LONG TRANSLATION LUTFEN

658.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 07:26 pm

Quoting dagdelen:

vayyyyyyy k_s aferin! this must have taken you a very long time


Just for 15 minutes



Thread: EXTRA LONG TRANSLATION LUTFEN

659.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 07:00 pm

Quoting tommysbar:

I KNOW ITS SO LONG BUT IF ANYONE HAS GOT THE SKILL TO TRANSLATE THIS I WOULD APPRECIATE IT SO MUCH
Dear family
Before I start my lines I present my respect and love to all of you. Sadly for me, I am not going to be a member of the family for much longer. None of the family have made any contact with me or Ayse since January, so I only can guess that the family are angry with me. I am very sad about this . Firstly I would just like to apologise if when I was in Turkey last year i seemed to be rude..This was not my intention at all I am very grateful that you let me stay in your home and made me feel welcome and I thank you for this. However a lot has happened since then and I still feel that me and Ayse should have been included in ali's plans in January,.. Im not the type of person to begrudge him the chance of seeing the family ..afterall I gave 4 years of my life fighting for Alis visa so he could spend lots of time with you all..!!!!!!! .However despite disagreeing on this issue I still love Ali very much ...I just cannot understand why since returning from Turkey he has completely changed. The day he arrived back he told me that our marriage was over and he would be getting a divorce as soon as possible...I just find this an heartless thing to do ..we have a beautiful daughter together and a 5 year history ...why would he want to let all of that go over a few arguments. Its just so unlike Alis character. Me and Ali have been so dependant on eachother and looked after eachother through some hard times so why does he want me out of his life so quickly now?? All of this has upset me so much I am a great believer in marriage and I believe that marriage should be forever..Even though months have passed I feel very low .Since he left I feel like half of me has died , but I also have to keep on going for Ayse . I cant explain how much your son means to me....I love him more than words can say..I have only agreed to divorce because I love him .. I could not go against what I believe in for any other person . Divorce is the hardest thing that I will do in my life letting go of someone you love is heartbreaking ..and I really dont want to do it. I know that my heart will be oforever broken if I give up on my marriage...but Ali leaves me with no choice . Theres not just ali and me to consider in this theres our daughter too and I just feel ..she will be missing out on a family life ..I really dont like the idea of her growing up with divorced parents..Me and ali were both lucky to have parents that didnt divorce ..and I want the same for our little girl aswell I also want her to have siblings. I want her to grow up understanding just how important family is ..but if we divorce we will be setting a very bad example to her..I want her to have family values. I just wanted you all to know my side of things and I just wanted you to know that Ali is so very important to me ..I am extremely worried about him at the moment he is very depressed and looks ill..I want to look after him so much but he just wont let me. I wish him happiness for the future I just wish I was part of it.No other woman could ever love him as much as I do ..my love for him is unconditional. I dont think badly of him he is a very good person I just feel he has made some very bad decisions recently which I think one day he will regret..Thanks for reading this letter..I just wanted to make my side of things clear..Goodbye and God bless you are all never far away from my thoughts.


Sayın Aile,
Satırlarıma başlamadan önce hepinize saygı ve sevgilerimi sunarım. Benim için üzücü, daha uzun süre ailenin bir parçası olmayacağım. Ocak'tan beri aileden hiç kimse benimle veya Ayşe ile bağlantı kurmadı, bu yüzden tahmin ediyorum ki aile bana kızgın. Bu konuda çok üzgünüm. Öncelikle geçen sene Türkiye'deyken kaba göründüysem özür dilemek isterim, maksatım bu değildi. Evinizde kalmama müsade ettiğiniz için ve hoş karşılandığım için hepinize minnettarım ve bunun için teşekkür ederim. Yine de o zamandan beri çok şeyler oldu ve hâlâ Ocak'ta ben ve Ayşe Ali'nin planlarına dahil olabilirdik diye düşÃ¼nüyorum. Ali'nin ailesini görmesini çok gören bir insan tipi değilim..Bununla birlikte sizinle daha çok vakit geçirebilsin diye 4 yılım Ali'nin vizesi için boğuşmakla geçti. Yine de bu konudaki uyuşmazlıklara rağmen hâlâ Ali'yi çok seviyorum. Sadece Türkiye'den döndükten sonra neden tamamen değiştiğini anlayamıyorum. Geri döndüğü gün bana evliliğimizin bittiğini ve mümkün olan en kısa zamanda boşanacağını söyledi. Bunu acımasızca birşey olarak görüyorum. Güzel bir kızımız ve 5 yıllık bir geçmişimiz var. Birkaç tartışma için bütün bunların gitmesine neden izin verirdi ki? Bu Ali'nin karakterine ters birşey. Ben ve Ali birbirimize çok bağlıydık ve bazı zor zamanlarda birbirimize bakıyorduk, öyleyse şimdi çabucak hayatından çıkmamı neden istesin ki? Bütün bunlar beni çok yıprattı, ben evliliğe inanan biriyim ve evliliğin sonsuza dek sürmesi taraftarıyım. Aylar geçtikçe kendimi çok zayıf hissediyorum. Gittiğinden beri yarı parçamın öldüğünü hissediyorum ama aynı zamanda Ayşe için yaşamaya devam etmeliyim. Oğlunuzun benim için ne kadar değerli olduğunu anlatamam....Onu kelimelerle ifade edemeyecek kadar çok seviyorum. Boşanmayı kabul etmem sadece onu çok sevdiğim için. Başka biri için inandığım bir şeye karşı gelemem. Boşanmak hayatta yapabileceğim en zor şey, sevdiğiniz birinin gitmesine izin vermek çok üzücü, ve bunu yapmayı gerçekten istemiyorum. Eğer evliliğimi bitirirsem sonsuza dek kalbimin kırılacağını biliyorum..Ama Ali beni seçeneksiz bıraktı. Bu konuda sadece Ali ve ben dikkate alınmamalıyız, aynı zamanda kızımız da var, sadece hissettiğim onun aile hayatından yoksun olacağı. Onun boşanmış anne-baba ile yetişmesi fikrinden gerçekten hoşlanmıyorum. Ben ve Ali boşanmamış anne-babalara sahip olduğumuz için şanslıydık ve aynısını küçük kızımız için de istiyorum, aynı zamanda kardeşlerinin de olmasını istiyorum. Aile kavramının ne kadar önemli olduğunu anlamasını istiyorum, ama biz boşanırsak ona çok kötü örnek olacağız. Aile değerlerine sahip olmasını istiyorum. Sadece bazı şeyleri benim tarafımdan görmenizi istiyorum ve Ali'nin benim için ne kadar önemli olduğunu bilmenizi istiyorum. Şu an Ali için son derece endişeliyim, çünkü morali çok bozuk ve hasta görünüyor. Ona bakmayı çok istiyorum ama izin vermez. Ona gelecekte mutluluklar dilerim, ve ben de bunun bir parçası olmak isterdim. Başka hiçbir kadın benim onu sevdiğim kadar sevemez. Onun için kötü düşÃ¼nmüyorum, o çok iyi biri, sadece son zamanlarda ilerde pişman olacağını düşÃ¼ndüğüm yanlış kararlar aldığını hissediyorum. Bu mektubu okuduğunuz için teşekkürler. Sadece konuların benim tarafımdan açığa kavuşmasını istedim. HoşÃ§akalın ve Allah'a ısmarladık, hiç biriniz asla düşÃ¼ncelerimden uzakta değilsiniz.



Thread: eng-trk

660.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 06:27 pm

Quoting smile:

i bet you didnt know that its been 23 months, 102 weeks and 714 days since our first kiss and i just hope there will never be a time when we have our last because i want this love, our love, to last forever!


Bahse girerim ki ilk öpüşmemizden bu yana 23 ay, 102 hafta ve 714 gün olduğunu bilmiyordun ve umuyorum ki sonumuzun olacağı bir zaman asla olmayacak çünkü bu aşkın, sevgimizin, sonsuza kadar sürmesini istiyorum!



Thread: eng-trk

661.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 06:22 pm

You're welcome



Thread: E-T please

662.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 06:09 pm

Quoting claire21:

I dont want to argue with you my love. I didnt understand why you got so angry. It made me upset you thought i didnt trust you.I wasnt listening to anyone my love



Thank you


Seninle tartışmak istemiyorum aşkım. Neden çok kızdığını anlamadım. Sana güvenmediğimi düşÃ¼nmen beni üzdü. Kimseyi dinlemiyordum aşkım.



Thread: eng-trk

663.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 05:46 pm

Quoting seksi:

hi you, i hope your having a good day, im in work now and i can't stop thinking of you hehe. it's been 51 days since we were last together and knowing that i have to wait atleast another month it makes me so frustrated!

i have been thinking....i dont know how i will be able to persuade my parents to let me come on my own for a long time :S....i dont want to be here, i want to be with you all the time - i know it will happen one day - i just dont know how or when! you just got to be patient because i promse i am trying!

thankyouuuuuuu to who does this for me....(i've had a go but i think it's wrong)


Selam, umarım iyi bir gün geçiriyorsun, şimdi işteyim ve seni düşÃ¼nmekten kendimi alamıyorum. En son birlikte olduğumuzdan beri 51 gün geçti ve biliyorum ki en azından diğer ayı beklemek zorundayım, bu da benim sinirlerimi bozuyor.

DüşÃ¼nüyordum da uzun süreliğine oraya yalnız gelmeme ailemi nasıl ikna edeceğimi bilmiyorum. Burda olmak istemiyorum, hep seninle olmak istiyorum - bir gün olacağını biliyorum - sadece nasıl ve ne zaman olacağını bilmiyorum. Sadece sabırlı olmalısın çünkü söz veriyorum çalışıyorum ( deniyorum )



Thread: e to t please

664.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 05:41 pm

You're welcome



Thread: T2E please

665.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 05:41 pm

Quoting kafesteki kus:

can anyone ,please translate this into english
"kilimerine gore yalanim
kilimerine gore kralim
herke dalgasina baksin ben felan filanim
THANX IN ADVANCE


It should be written as:

Kimilerine göre yalanim
Kimilerine gore kralim
Herkes dalgasina baksin
Ben falan filanim

Here is my attemp for translation:

I am a lie for someone
I am a king for someone
Everybody pays no mind
I am such and such person.



Thread: e to t please

666.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 05:35 pm

Quoting kali20:

"today we have one year since we are together and I still love you so much...thank you for all joys and happiness that you gave me,thank you that you love me as much as I love you"


thank you in advance for this translation


Bugün birlikteliğimizin birinci yılı ve ben hâlâ seni çok seviyorum...Bana verdiğini bütün sevinç ve mutluluklardan dolayı sana teşekkür ederim, benim seni sevdiğim gibi sen de beni sevdiğin için teşekkür ederim.



Thread: Important reply please?

667.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 05:32 pm

Quoting MelekUK:

Can anyone help me please? It is driving me crazy!!

"Aşkim I know you worry I have other men. I understand. I am not angry. But try and trust me ok canım. I have one love and he is a soldier called Sinan Ozipek. I love him so much I don't sleep. Wait until after the army and I can show you I am honest."

"I am upset to think I might not see you in August. It hurts me so much but I know you wil try for me. I think army makes us both crazy sometimes."

I'm sorry to keep asking forum, but he's driving me insane and its hard for me to explain to him!


Aşkım, başka bir erkek arkadaşım var diye endişelendiğini biliyorum. Anlıyorum, kızgın değilim. Ama bana güven, tamam mı canım? Bir tek aşkım var ve Sinan Özipek adında bir asker. Onu çok seviyorum, uyumuyorum. Askerden sonrasına kadar bekle ve dürüstlüğümü sana gösterebilirim.

Ağustos'ta seni görememeyi düşÃ¼nmekten dolayı üzülüyorum. Bu bana çok acı veriyor ama senin benim için deneyeceğini biliyorum. Sanırım askerlik ikimizi de bazen çılgına çeviriyor.



Thread: Yardim lutfen E - T

668.       k_s
1526 posts
 27 May 2007 Sun 02:11 pm

You're welcome



Thread: English to Turkish please. Thank you in advance

669.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 11:56 pm

Quoting minimay:

Sorry I have not been in touch.My mum died the day after I came back from Bodrum.She fell and broke her hip and died after the operation.
I am happy you spoke to Murat.I don`t know what is the best thing to do now for the future.I am too sad to think about anything.Thank you for your lovely message.


First of all i am so sorry really
I wish her place is Heaven in the other world.

Here is your translation:

Üzgünüm irtibatta değildim. Bodrum'dan geldikten sonraki gün annem öldü. Düştü ve kalçasını kırdı ve ameliyattan sonra öldü. Murat'la konuştuğun için mutluyum. Şimdi gelecek için yapmam gereken en iyi şeyin ne olduğunu bilmiyorum. Herhangi birşey düşÃ¼nmek için yeterince üzgünüm. Hoş mesajın için teşekkür ederim.



Thread: Yardim lutfen E - T

670.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 11:50 pm

Quoting nellyphunt:

If your heart is broken tell me,
i will get the glue.
If you are lost in life call me,
i will come and find you.
If you are sad please text me,
it's my job to make you smile.
And if you are happy let me know,
we will celebrate Vodka style.

teşekkur ederim


Eğer kalbin kırıldıysa söyle bana,
tutkalı getireceğim.
Eğer hayatın içinde kaybolduysan ara beni,
geleceğim ve seni bulacağım.
Eğer üzgünsen lütfen yaz bana,
seni gülümsetmek benim görevim.
Ve eğer mutluysan bileyim,
Votka üslubuyla kutlayacağız.



Thread: 2 words turkish- english

671.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 01:06 am

I wanted to write imprisonment

TheresaJana's translation is better i think.



Thread: eng - turk...last one!! short

672.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 01:05 am

Quoting dagdelen:

you made me happy. i also hope we can celebrate together next time.


Beni mutlu ettin. Ben de gelecek sefer birlikte kutlamayı umuyorum.



Thread: small translation please.

673.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 01:03 am

Quoting Leelu:

teşekkur ederim


You are welcome



Thread: 2 words turkish- english

674.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:53 am

Quoting Gul Canim:

Who can tell me what these 2 words mean?
Thanks in advance!!



aşkının hapsindeyim


I am in improsenment of your love



Thread: eng - turk short

675.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:51 am

Quoting dagdelen:

Thanks for your message last night, you were the first person to wish me happy birthday, even before my family


thanks in advance.


Dün akşamki mesajın için teşekkürler, bana mutlu doğumgünü dileyen ilk kişi sendin, ailemden bile önce.



Thread: turk - eng please

676.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:46 am

Quoting dagdelen:

"yaninda olmak isterdim. insallah bidaki dogum gununu birlikte kutlariz"


I wish i were next to you. I hope that we can celebrate your birthday together next time.



Thread: small translation please.

677.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:44 am

Quoting Leelu:

Can someone tell me what this means in english. thanks

Senden baska gözüm kimseyi görmüyor


My eyes don't see anyone else except you



Thread: turkish to english, please

678.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:44 am

You are welcome



Thread: turkish to english, please

679.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:32 am

Quoting lucydooley:

uğraşiyom işte
para bulmaya çalişiyom

I am trying to find money from somewhere.

inşlalah öbür parayıde bulurum bir yerden

I hope that i can find the rest of money from somewhere.

yoksa verdiğim para da yanacak

Otherwise, the money which i gave will be wasted

ben dükan
aldım

I bought a shop

adamla anlaştım
parasını verdım

I got on well with the Man, i gave him money.

bir kısmını da
ay başi verecem anladın omarım

I will give the rest of money at the beginning of month, i hope you understood.

belki yardimci olursun diye söyledim sana o da sen yardimci olmak istemiyorsun

I said to you as you can help me maybe, but you don't want to help me.

benim başka da param yok tek güvendiğim insan sensın

I don't have any money else, the only person i trust is you.

çok zorlanacam galiba

I think i will exert so much.

kırediye baş vurdum
vermiyormuş banka kırediyi
daha vergi levham olmadiği için
almaiyom kıredıyi

I applied for credit
bank doesn't give the credit
I can't get the credit because i am not taxpayer.

keşke dün parayi vermeseydim adama

I wish i didn't give the money to the Man yesterday.

Thank you very much. I really appreciate this.



Thread: very short translation e to t

680.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:20 am

Quoting kali20:

"i hope you like this music"
thank you


Umarım bu müziği seversin. ( Umarım bu müzikten hoşlanırsın )



Thread: eng - trk

681.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:19 am

Quoting smile:

hi baby, hows it going? i dont think i will be able to come on the computer tonight because i am working late....we have a big party coming to the restaurant and i dont think i will finish untill about 02:00 or 03:00 (04:00 turkish time)


Selam bebeğim, nasıl gidiyor? Bu akşam bilgisayara gelebileceğimi sanmıyorum çünkü geç saate kadar çalışıyorum...Restorana gelen büyük bir partimiz olacak ve 02:00 veya 03:00'e kadar ( Türk saati ile 04:00 ) bitireceğimi sanmıyorum.



Thread: eng - turk

682.       k_s
1526 posts
 26 May 2007 Sat 12:17 am

Quoting dagdelen:

Sirin has not forgotten you, dont ever think that. I tried calling her last night but she did not answer my phone calls and did not reply to any of my messages. I think its because she is still in hospital and does not have her phone with her. She loves you more than anything, ok, always remember that and dont give up.


Şirin seni unutmadı, hiç öyle düşÃ¼nme. Dün akşam onu aramayı denedim ama telefonlarıma cevap vermedi ve hiçbir mesajımı cevaplamadı. Sanırım hâlâ hastanede olduğu için ve telefonu yanında olmadığı için. Seni herşeyden çok seviyor, tamam, daima bunu hatırla ve bırakma.



Thread: E-T please

683.       k_s
1526 posts
 25 May 2007 Fri 11:56 pm

You are welcome



Thread: eng to turk please

684.       k_s
1526 posts
 25 May 2007 Fri 11:50 pm

Quoting tommysbar:

My friend Is there anything you want me to send you from here?? I will send you a camera but is there anything else you or the children need? Please let me know quickly as I am going shopping tonight with my sister !! Please reply


Arkadaşım, burdan sana göndermemi istediğin birşeyler var mı? Sana bir fotograf makinesi göndereceğim ama sana veya çocuklara başka birşey lazım mı? Bu akşam kız kardeşimle alışverişe çıkacağım için lütfen çabuk bildir. Lütfen cevapla.



Thread: E-T please

685.       k_s
1526 posts
 25 May 2007 Fri 11:46 pm

Quoting claire21:

I cant wait for July to come my love. Please keep my address only for you. You will have to write letters in English as i cant get letters translated, they are to long. Here's my address ---


Thanks again


Gelmek için Temmuz'u bekleyemem aşkım. Lütfen adresimi sadece kendin için sakla. Mektupları İngilizce yazmak zorunda kalacaksın çünkü mektupları çeviri yaptıramıyorum, çok uzunlar. İşte adresim ---



Thread: tr- eng short

686.       k_s
1526 posts
 25 May 2007 Fri 11:36 pm

Quoting dagdelen:

emin olduklarima derim


I say whom/which i am sure



Thread: Eng-Turk pls

687.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 10:57 pm

You are welcome

It was easy for me



Thread: Eng-Turk pls

688.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 10:55 pm

Quoting MalatyaGirl:

"Maybe we are a thousand miles apart, but don't forget we look at the same sky, the same sun, the same moon. We are not so far apart."


I don't know if this is a difficult translation...sorry in advance!

Oh...and thank you in advance too!


Belki binlerce mil uzaktayız, ama unutma ki aynı gökyüzüne, aynı güneşe, aynı aya bakıyoruz. O kadar da uzakta değiliz.



Thread: please please eng to turk

689.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 10:53 pm

Quoting katielou1978:

my love, it is so difficult to talk for our life together on the phone. I think we should talk when i come there. We must always speak truth for how we feel. i am sure your family will not be happy. But this is no surprise for us. i hope one day they will accept me. maybe when they see we are happy together they will understand. we can live together, learn to know our characters and help each other. I agree with you that it will take time. But i am sure that we will be happy and love each other all life.


Aşkım, telefonda hayatımız hakkında konuşmak çok zor. Sanırım oraya geldiğimde konuşabiliriz. Daima ne hissettiğimiz konusunda doğruyu söylemeliyiz. Eminim ki ailen mutlu olmayacak. Ama bu bizim için sürpriz değil. Umarım bir gün onlar da beni kabul edecekler. Belki birlikte mutlu olduğumuzu görünce anlayacaklar. Birlikte yaşayabiliriz, kişiliklerimizi öğrenebiliriz ve birbirimize yardım edebiliriz. Ama mutlu olacağımızdan ve ömür boyu birbirimizi seveceğimizden eminim.



Thread: eng-turkish

690.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 10:43 pm

Quoting SunFlowerSeed:

Quoting peggysue:


I understand that is was my mistake, I thought you to be different from most men but sadly you are not
Thanks


Bunun benim hatam olduğunu anladım. Senin diğer erkeklerden farklı olduğunu düşÃ¼nmüştüm, fakat ne yazik ki farklı değilmişsin.

or you may use this as the last sentence;
fakat üzgünüm ki değilsin.

I prefer the first one but wait for some replies to choose one, if you have time.


"fakat üzgünüm ki değilsin" is better for the last sentence.



Thread: Help needed plz

691.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 12:26 am

Rica ederim



Thread: Help needed plz

692.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 12:19 am

Quoting kate4358:

Hatirlar misin o güzel günleri. özlem dolar insan bir an'bir yudum suya. Bir yudum sevgiye. Tat alirsin tatlidan'sevgiden'ben bir seydan tataliyorum'o da güzel kalbinden. Askim'seni seviyorum bir tanem.xx



My attempt:

Do you remember those beautiful days? Human becomes full of longing to a sip of water for a moment, to a sip of love. You taste ( enjoy ) from dessert, from love. I enjoy ( taste ) from only one thing, that is your beautiful heart. My love, i love you my only one.



Thread: Help with translation, plsss

693.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 12:13 am

Quoting patziko:

Can anybosy help me translate this from Eng to Turkish pls??



I missed you today....







Thanks a lot xxx


Bugün seni özledim.



Thread: Turk-Eng Please

694.       k_s
1526 posts
 24 May 2007 Thu 12:13 am

Quoting jamie-leigh1988:

could anyone translate the following please?? Thank you x

Beyaz bir güvercin yolluyorum sana; kanatlarinda mutluluk, yüreginde sevgi ve sadakat, karbeyaz tüylerinde umut ve gagasinda iyi geceler öpücügü, yanagini uzat

Uykudan uyanınca insanı uyandığına pişman eden geri dönmek isteyipte dönemeyince çaresizlikten delirten hayatta bir defa görülebilen harika bir rüyasın SEN

thankss


I am sending a white pigeon to you, it has happiness on its wings, it has love and loyalty in its heart, it has hope on its white feathers and it has good night kiss on its lips. Give your cheeks.

You are such a dream which makes someone feel sorry when wake up, which makes crazy someone who can't go back even wants, which can be seen once in life.



Thread: T-E lutfen

695.       k_s
1526 posts
 23 May 2007 Wed 10:44 pm

Quoting Trudy:

I got this message from a hotel:

yarım pansiyon tek gece oda fiyatımız 75 ytldir

Do I read correct that they say a single room with halfboard costs 75 YTL per night?


Our half-pension room price is 75 YTL for a night.



Thread: e t t please

696.       k_s
1526 posts
 23 May 2007 Wed 10:42 pm

Quoting jode:



that message was not funny. (name) is a sad lonely old man and always will be.he is perthetic.why did you let him send that message.i hope you all had a good laugh.


thanks in advance x x x


O mesaj komik değildi. ( name ) üzgün, yalnız, yaşlı bir adam ve hep öyle olacak. ( i couldn't know the meaning of "perthetic", so i couldnt translate that sentence ). O mesajı göndermesine neden izin verdin? Ümit ediyorum ki hepiniz iyice gülmüşsünüzdür.



Thread: e2t

697.       k_s
1526 posts
 23 May 2007 Wed 10:38 pm

Quoting smudge1098:

I am not angry with you, i know you are under alot of pressure right now, i only wish there was someway i could help you. you are very special to me and your frienship is of great value! I was concerned/worried for you with not hearing from you, because i care much for you!


Sana kızgın değilim, şu an çok büyük baskı altında olduğunu biliyorum, sadece sana yardım edebileceğim bir yol olmasını isterdim. Sen benim için çok özelsin ve arkadaşlığın çok değerli. Senden haber alamayınca çok endişeliydim, çünkü seni çok önemsiyorum.



Thread: turk - eng please

698.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 11:35 pm

Quoting dagdelen:

bırak cocugu öpsün bee nolcak ehehhehe onlar da ole poz vermesin !! ana bacı ne katıon !



My attempt:

Let him/her ( the child ) kiss her/him, what will happen? They do not give pose like that !! Why do you add mother and sister ?

( I am not sure about the translation, i hope it is true. )



Thread: eng - turk.....lutfen :)))

699.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 11:29 pm

You're welcome



Thread: eng - turk.....lutfen :)))

700.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 11:28 pm

Quoting dagdelen:

1. If i recieved a million gifts for my birthday, i would still not be happy, because the only gift i want is to be with you now! even if it was just for a second, it would make me the happiest girl in the world.

2 - Hi (name), how is (name)? i havent heard from her in a very long time, is she still in hospital? i hope nothing serious has happened.

thanks in advance!!!


1- Doğum günüm için bir milyon hediye alsam yine de mutlu olmazdım, çünkü istediğim tek hediye şimdi seninle olmak! Bir saniye için olsa bile bu beni dünyanın en mutlu kızı yapardı.

2- Selam ( name ), ( name ) nasıl? Uzun zamandır ondan haber alamadım, hâlâ hastanede mi? Umarım ciddi birşey olmamıştır.



Thread: eng - turk please!

701.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 09:39 pm

Quoting dagdelen:

for my birthday my mum promised to buy a house in marmaris. then, i can always travel to turkey regularly and stay there with you.


Doğum günüm için annem Marmaris'te bir ev almaya söz verdi. Bu durumda düzenli olarak Türkiye'ye seyahat edebilirim ve orada seninle kalabilirim.



Thread: e t t please

702.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 09:29 pm

Quoting stephie:

i am fine babe.i will be at your apartment at 5 oclock saturday morning when i ring your phone come outside and get me.which day will you work saturday or sunday?i so excited.

thanks in advance x x x


Ben iyiyim bebeğim. Cumartesi sabah saat 5 te senin apartmanda olacağım, seni çaldırdığım zaman dışarı gel ve beni al. Hangi gün çalışacaksın, Cumartesi mi Pazar mı? Çok heyecanlıyım



Thread: eng-turk please

703.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:15 pm

You are welcome



Thread: english to turkish

704.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:15 pm

Quoting tommysbar:

Are you seriously thinking of divorcing Hasan ? It must be hard for you ,you havent seen him for 4 years so it must not feel like a marriage anymore..I really have sympathy for you and I understand why you say you have no love for him..but being realistic how are you going to leave him? he supports you financially and you are living in his family home ..What will you do????


Hasan boşanmayı ciddi bir şekilde düşÃ¼nüyor musun? Senin için zor olmalı, onu 4 yıldır görmüyorsun bu sebeple artık evlilik gibi hissedilmemeli. Sana karşı gerçekten sempatim var ve ona karşı sevgin olmadığını neden söylediğini anlıyorum. Ama gerçekçi olmak gerekirse onu nasıl terkedeceksin? Seni parasal yönden destekliyor ve onun ailesinin evinde yaşıyorsun. Ne yapacaksın?



Thread: T-E please

705.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:09 pm

You are welcome



Thread: eng-turk please

706.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:08 pm

Quoting amz:

Sorry to hear about your job. Is Baris not interested now Iam home? Take care


İşinle ilgili duyduğuma üzgünüm. Şimdi evde olmama Barış ilgi duymuyor mu? ( Şimdi evde olmam Barış'ı ilgilendirmiyor mu? ) Kendine iyi bak.



Thread: E-T please

707.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:05 pm

OK now
Take care



Thread: T-E please

708.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 08:04 pm

Quoting claire21:

Yagmurun sesine uyandim dün. Gece öyle korktumki sen yoksun diye. 2 damla yas vardi gözlerimde 11 yokluguna sitem, digeri varligina







Thanks very much


I woke up by the voice of rain yesterday. I was so afraid that you were not here. There were 2 drops of tears on my eyes, 1 of them for reproach for your absence, the other for your existence.



Thread: E-T please

709.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 07:54 pm

:-S



Thread: eng to turk please

710.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 07:47 pm

Quoting tommysbar:

This time last year you and I were in Turkey ..I cant believe that 12 months on you are divorcing me..Yes I admit we had arguments but I still dont think our marriage was in such a mess that you had to walk away..I cannot understand how when you came back from Turkey in January you told me you didnt love me and you wanted to divorce..How can anyone switch their feelings off for someone they have been with for 5 years in a space of 2 weeks..it doesnt make sense at all..I have heard that its your father who wanted our marriage to end but still you deny it. Why ? Please tell me the truth I know you well enough to know you are not telling me everything.


Geçen yıl bu zamanlar sen ve ben Türkiyê'deydik. 12 ay sonra benden boşanacağına inanamıyorum ( I am not sure for this sentence ). Evet münakaşalarımızın olduğunu itiraf ediyorum ama hâlâ evliliğimizin uzaklaşmak zorunda olduğun kadar kötü durumda olduğunu düşÃ¼nmüyorum. Ocak'ta Türiye'den döndüğünde beni sevmediğini ve benden boşanmak istediğini nasıl söylediğini anlamıyorum. 2 haftalık bir boşlukta bir insan 5 yıl birlikte olduğu birisi hakkındaki hislerini nasıl değiştirebilir? Artık hiçbir anlamı yok. Evliliğimizin bitmesini isteyenin baban olduğunu duydum ama sen hâlâ inkar ediyorsun. Neden? Lütfen bana gerçeği anlat. Bana herşeyi anlatmadığını bilecek kadar seni iyi tanıyorum.



Thread: eng to turk please

711.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 07:37 pm

Quoting tommysbar:

My friend please tell me anything you know..I promise I will not say anything to anybody nomatter what you tell me...I just know that Ali is not telling me something..He is going to divorce but I still feel its not what he really wants..Please tell me my friend I beg you this situation is driving me crazy..Im waiting anxiously for your reply xx


Arkadaşım, lütfen bana bildiğin herşeyi anlat.. Söz veriyorum hiçkimseye bana anlattığın hiçbir şeyi söylemeyeceğim. Sadece Ali' nin bana bazı şeyleri anlatmadığını biliyorum. Boşanacak ama hâlâ istediğinin bu olmadığını hissediyorum. Lütfen bana anlat dostum, sana yalvarıyorum, bu durum beni çılgına çeviriyor. Endişeyle cevabını bekliyorum.



Thread: eng to turk please

712.       k_s
1526 posts
 22 May 2007 Tue 07:31 pm

Quoting xtansy:

My opinion is that you are a very good person ..I just feel you have made some wrong decisions these last few months. It is up to you ofcourse..I just hope you are doing this for yourself and not just to keep other people happy..Lets just hope you dont regret doing all this one day.

senin çok iyi biri olduğunu düşÃ¼nüyorum.Son bi kaç ayda yanlış kararlar aldığını hissediyorum.Tabi sen bilirsin..(aynı şeyleri demiş çevirmiyorum


Bence aynı şeyleri dememiş ( I don't think so that he/she said the same )

Here is my attempt for the translation:

Bana göre sen çok iyi bir insansın... Sadece şu son birkaç aydır yanlış kararlar aldığını hissediyorum. Tabii ki bu sana bağlı. Sadece bunu kendin için yaptığını ve diğer insanların mutluluğunu korumak için yapmadığını umuyorum. Bir gün bütün bunları yaptığına pişman olmayacağını ümit edelim.



Thread: eng to turk

713.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 08:30 pm

Quoting katielou1978:

My love i want to tell you of my dream, it is what i think of everyday and the only way i can get through the time that we are apart. When you come here at the end of the season eveything will be perfect, my family will love you. Then we will go to turkey and live together with buse and get married. We will be a happy family. I will love your daughter like i love you. I hope you share the same dream. I wait for the day i can call you my husband.


Aşkım sana hayalimi anlatmak istiyorum, bu her gün düşÃ¼ndüğüm ve senden uzakta olduğumu anlamamın tek yolu. Sezon sonunda buraya geldiğinde herşey mükemmel olacak, ailem seni sevecek. Sonra Türkiye'ye gideceğiz ve Buse ile birlikte yaşayacağız ve evleneceğiz. Mutlu bir aile olacağız. Kızını da seni sevdiğim gibi seveceğim. Umarım sen de aynı hayali paylaşıyorsundur. Seni kocam olarak çağıracağım günü bekliyorum.



Thread: turkish to english please!

714.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 08:20 pm

You are welcome



Thread: Please translate English to Turkish

715.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 08:18 pm

Quoting uncharee:

Dear mom and Dad,

hi, how are you? I miss you so much. I want to live near you. How about your life going on? How about your legs, mom? Are you still have pain on your leg? How about the weather at there? How about everybody at there?
What's meal you will cook for this dinner? I miss all of your meal.
At here, I have too much work. I wake up early and start my work. My time pass every day time with my busy work. But my night time, it's pass so slowly. I miss you so much. I miss Akif so much too. This week, my sister come to live with me. We are sleeping at my office. She will return to Bangkok on June.
Mom, I want to come back house as soon as it possible. I want to eat your meal a lot. I miss everything that you do for me. Thank you so much for your kindness that you have shown me. When I talked with Akif, we always say that we miss you so much. I want to write a lot of letter to you but my Turkish is not enough. And I don't have much free time too.
I always pray for you. I always pray for come back house quickly. Please Allah let me come back house and live near you, Insallah.
Hoping you and dad are good health. Please take good care of yourself. Kiss your left and right cheeks. Kiss back of your right hand and put on my forehead.
Love you so much
Ayse


Sevgili anne ve babacığım,
Selam, nasılsınız? Sizi çok özlüyorum. Sizin yanınızda yaşamak istiyorum. Hayatınız nasıl gidiyor? Ayağın nasıl oldu anneciğim? Ayağında hâlâ ağrı var mı? Orda hava nasıl? Orda herkes nasıl? Bu akşam yemekte ne pişireceksin? Senin bütün yemeklerini özlüyorum.
Burda, çok işim var. Erken uyanıyorum ve işime başlıyorum. Her gün zamanım yoğun olan işimle geçiyor. Ama akşamları, çok yavaş geçiyor. Sizi çok özlüyorum. Akifi de çok özlüyorum. Bu hafta benle birlikte yaşamak için kız kardeşim geldi. Birlikte benim ofiste uyuyoruz. Bangkok'a Haziran'da dönecek.
Anneciğim, mümkün olan en uygun zamanda eve geri dönmek istiyorum. Senin yemeklerini yemeyi çok istiyorum. Benim için yaptığın herşeyi özlüyorum. Bana gösterdiğin şefkatin için çok teşekkür ederim. Akif ile ne zaman konuşsam hep sizi özlediğimizi söylüyoruz. Sana daha çok mektup yazmak istiyorum ama Türkçem yeterli değil. Ve boş zamanım da pek yok.
Sizin için daima dua ediyorum. Daima eve çabucak dönmek için dua ediyorum. İnşallah Allah beni eve geri döndürecek ve yanınızda yaşayacağım.
Umarım sen ve babamın sağlığı iyidir. Lütfen kendinize iyi bakın. Sağ ve sol yanaklarından öpüyorum. Sağ elinden öpüp alnıma koyuyorum.
Sizi çok seviyorum.
Ayşe



Thread: E/T- Lütfen

716.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 08:05 pm

You are welcome



Thread: turkish to english please!

717.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 08:04 pm

Quoting dagdelen:

heyy aşkımmm
8 ayy olduu wayy beeee ne kadar uzun bi zaman geçmiş degilmii ama sana olan sevgim her geçen gun daha da artıyoo bunun farkında olmasanda ayrı olsakta sana her gün daha da baglanıyorumm arkadaşlarıma senden bahsetmeye başladım yaaa


Hey, my love.
8 months passed, Wow !! It has been so long time, isn't it? But my love to you gets bigger and bigger day by day. Even you are not aware of this, even we are far away from each other, i am devoted to you more every day. I began to tell my friends about you.



Thread: E/T- Lütfen

718.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 07:59 pm

Quoting geniuda:

"These are my wishes, my dreams, and they didn't come true. So I am taking them back. I'm taking them all back"


Bunlar benim dileklerim, benim hayallerim, ve gerçekleşmedi. Bu yüzden onları geri alıyorum, hepsini geri alıyorum.



Thread: Turkish to English Translation please

719.       k_s
1526 posts
 21 May 2007 Mon 07:53 pm

Quoting paulam594:

Mesaj geldi motorsiklet A - 2 sinavini 91% ile kazanmisim


(think i have an idea that they got 91% but just incase they didnt wanted to check) - many thanks


I got a message, i passed the A-2 motorcycle exam by %91.



Thread: eng to turk please

720.       k_s
1526 posts
 17 May 2007 Thu 12:46 am

Quoting britturk:

did the family force serkan to leave me, or was it serkans own choice.. ?? i need to know


Aile Serkan'ı beni terketmesi için zorladı mı, yoksa Serkan'ın kendi seçimi miydi? Bilmem lazım.



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

721.       k_s
1526 posts
 17 May 2007 Thu 12:43 am

Quoting sam1:

sibel canim of course i will get you a phone with a memory card,which phone do you want or you not bothered?i did not reply back straight away as i did not understand the message i got it translated on the internet.


Sibel, canim, tabii ki sana hafiza kartlı telefon getireceğim, hangi telefonu istersin ya da hangisinden sıkılmazsın ? Mesajı anlamadığım için hemen geri cevaplamadim, internette çeviri yaptırdım.



Thread: english to turkish

722.       k_s
1526 posts
 16 May 2007 Wed 11:18 pm

Quoting tommysbar:

Was it Ali'S decision to leave me or did the family influence his decision please tell me you are the only person i can ask.


Benden ayrılmak Ali'nin kakarı mıydı, yoksa ailesi mi etkiledi? Lütfen bana anlat. Sen sorabileceğim tek kisisin.



Thread: translation lutfen????

723.       k_s
1526 posts
 16 May 2007 Wed 11:16 pm

Quoting tommysbar:

what will happen if you seperate from Hasan?? Where will you go??? Thats my problem i dont want to divorce I love my husband dearly..why do you think he is doing this.??? What do is mother and father think about it please reply. Yeah i will send a camera.


Hasan'dan ayrılınca ne olacak? Nereye gideceksin? Bu benim sorunum, boşanmak istemiyorum, kocamı çok seviyorum.. Bunu neden yaptığını düşÃ¼nüyorsun? Anne ve baba o konuda ne düşÃ¼nüyor lütfen cevapla. Evet, fotograf makinesi gonderecegim.



Thread: t t e please x

724.       k_s
1526 posts
 12 May 2007 Sat 12:49 am

you are welcome



Thread: t t e please x

725.       k_s
1526 posts
 12 May 2007 Sat 12:46 am

Quoting stephie:

canim sevgilim merhaba nasilsin iyimisin bebek seni cok ozledim kusura bakma kredim bitmisti msj cekemedim.telefon kapandi mulaya gitmem gerekiyor isten izin alamadim bebek. balim suan annem yaminda cok mutluyum sende yanimda olsan daha cok mutlu olacambalim. seni cok cok seviyorum, kendine iyi bak.

thanks in advance x x x


My dear darling, hello, how are you? are you fine baby ? I missed you so much. I am sorry my credits have finished, i couldn't send sms. The phone is closed, i have to go to Mugla, i couldn't get a vacation from work. Honey, my mom is next to me at the moment, i am so happy, i will be happier than this if you are next to me honey. I love you so so much, take care yourself.



Thread: english to turkish

726.       k_s
1526 posts
 10 May 2007 Thu 07:52 pm

Quoting tommysbar:

Why cant you understand that I am a person with feelings too maybe you are hurting at the moment ..but I am too please stop being akward.


Benim de hisleri olan bir kişi olduğumu neden anlamıyorsun? Belki şu an sen acı çekiyorsun.. Ama ben de, lütfen ödüllendirilmeyi bırak.

i hope it is true



Thread: translation lutfen

727.       k_s
1526 posts
 10 May 2007 Thu 07:48 pm

Quoting britturk:

Can you please answer my calls I dont understand why you need to ignore me please just answer so I know that you are okay.


Lütfen çağrılarımı cevaplar mısın? Beni neden reddettiğini anlamıyorum, lütfen sadece cevapla, böylece iyi olduğunu bilirim.



Thread: e t t please

728.       k_s
1526 posts
 10 May 2007 Thu 07:37 pm

Quoting stephie:

hello babe. i have to work 1 hour later now in shop at night times so i dont finish now untill 10 oclock 12 your time.i hope everything is ok over there, im thinking of you all the time, did u sort the problem out with the phone?

thanks in advance x xx


Merhaba bebeğim. Şimdi akşam saatlerinde 1 saat daha çalışmak zorundayım, bu yüzden saat 10'a kadar senin saatinle 12'ye kadar bitiremem. Umarım orda herşey iyidir, her zaman seni düşÃ¼nüyorum, telefonla olan sorunu çözdün mü?



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

729.       k_s
1526 posts
 06 May 2007 Sun 12:02 am

Quoting sam1:

hi nurgul how are you hows everyone?say hi to everyone.aleyna just having a snack.i was work this morning im not working till tuesday now.not long before we come turkey.what you all been doing today?what you eating today?i love you all.xx


Merhaba Nurgül, nasılsın? Herkes nasıl? Herkese selam söyle. Aleyna şimdi yemek yiyor. Bu sabah işteydim, şimdi Salı gününe kadar çalışmıyorum. Türkiye'ye gelmemiz fazla uzun değil. Bugün hepiniz neler yaptınız? Bugün ne yiyorsunuz? Hepinizi seviyorum.



Thread: English to turkish translation

730.       k_s
1526 posts
 04 May 2007 Fri 10:40 pm

Quoting meisje:

Thanks for translating this for me!


I just wanted to let u know this:
Today on the 4th of May we commemorate the dead of the second world war.
Tomorrow the 5th of May everywhere in Holland will be music and dance festivals, cause then we will celebrate that we were released from the germans in 1945.


Sadece şunu bilmeni istiyorum:
Bugün 4 Mayıs, ikinci dünya savaşında ölenleri anıyoruz.
Yarın 5 Mayıs, Hollanda' nın her yerinde müzik ve dans festivali olacak, sonra 1945'te Almanlardan kurtuluşumuzu kutlayacağız



Thread: English to Turkish please - only short...Thanks!

731.       k_s
1526 posts
 04 May 2007 Fri 10:35 pm

Quoting turkey_bird:

Good evening darling,
I am sorry it is not possible to answer your calls sometimes, I am very busy working, if you call my mobile when your work finishes later tonight, I will call you back ok love?


İyi akşamlar sevgilim,
Üzgünüm, bazen çağrılarını cevaplamak mümkün olmuyor, çok yoğun çalışıyorum, bu akşam işin bittikten sonra cep telefonumu ararsan seni geri ararım, tamam mı aşkım ?



Thread: translation LUTFEN

732.       k_s
1526 posts
 04 May 2007 Fri 10:21 pm

Quoting tommysbar:

its me your darling ofcourse, who else would send you a message??? How are you my love ?


O benim, senin sevgilin tabii ki, başka kim sana mesaj gönderir ki? Nasılsın aşkım ?



Thread: T -E Lutfen small one

733.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:53 pm

Quoting nellyphunt:

1 Canim benim
My life !

2 Sen benim canimsin
You are my life

Teşekkur ederim



Thread: turkce=english soal

734.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:51 pm

Quoting melnceyhun:

Seni karanlık gecedeki yalancı yıldızlar gibi değil, mavi gecedeki adını gökyüzüne yazacak kadar çok SEVDİM.


I didn't love you like the liar stars in the dark night, i loved you as much as writing your name to the sky in blue night



Thread: Turkish to english, please

735.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:42 pm

I think it should be " ben seni çok ararım "

It means " i will look for you so much "



Thread: eng - turk please!

736.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:39 pm

Quoting dagdelen:

i would be grateful if someone could translate this for me:

" its the same for me, i also cannot come on the internet these days because i have to study hard for my exams. i hope you do well in your exams. im sooooo excited for our holiday, i cant wait to see you, it's all i think about! "


thanks in advance


Benim için de aynı, bu günlerde ben de msn'e gelemiyorum çünkü sınavlarım için iyi çalışmam lazım. Umarım sınavlarında iyi yaparsın. Tatilimiz için çooook heyecanlıyım, seni görmek için sabırsızlanıyorum, tek düşÃ¼ndüğüm bu.



Thread: turkish - english please

737.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:27 pm

You are welcome



Thread: turkish - english please

738.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 10:24 pm

Quoting dagdelen:

biz arkdaşlarla tam olarak temmuz 3 te fethiyeye gidecegiz. ama senin okul oldugu için sen gelemezsinn ama farketmez çünkü 21 temmüz da ben marmarise gelirim aşkım senin içinn oraya gelicem ve süper bi tatil geçirecegiz beraber .
bu günlerde msn ne gelemiyorum okulda sınavlar var


We will go to Fethiye with friends on 3rd July exactly. But you can't come because of your school but it doesn't matter because i can come to Marmaris on 21st July my love, i will come there for you and we will have super holiday together.
I can't come to msn these days, there are exams at school



Thread: t t e please x

739.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:24 pm

Quoting stephie:

balim kusura bakma yemek ve dus aldim msj gecikti. napiyorun seni dusunuyorum bebek. sensiz gun gecirmek istemiyorum.cunku cok yalnizim. sende olmasan beni dusunen kafayi yiycem. sevgilim seni cok cok seviyorum fistigim benim.


thanks in advance x x x


Honey, i am sorry, i ate and i got shower, so message was late. What are you doing? I am thinking of you baby. I dont want my days pass without you because i am so alone. There is nobody cares me except you, i will be mad. I love you so so much darling, my peanut ( my chick ).



Thread: Turkish to English pretty please

740.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:13 pm

Quoting LoveOrLust:


evet bilerek engelledim bana yolladigin videolari izledikten sonra seninle
görüsmenin bir anlami olmadigini düsündüm cünkü


Yes, i blocked purposely, because i thought that there is not any meaning to talk with you ( to meet you, to see you ) after i watched the videos which you sent to me.



Thread: Turkish to english, please

741.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:11 pm

Quoting waterworks:

Thanks K_S. So you think it means the person drank to much to forget/escape their worries and problems?


You are welcome

Maybe you are right



Thread: e t t please

742.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:10 pm

You are welcome



Thread: Turkish to english, please

743.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:02 pm

Quoting waterworks:

Ben seni çok fazla kaçrarm.

I tried as best I could to look up the words and piece them together, but I can't find that last word. Is it a misspelling? Thanks for your help!


I think it is a misspelling, it should be "kaçırırım" or "ararım"



Thread: e t t please

744.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 09:00 pm

Quoting stephie:

i will be at your apartment at around 5 oclock in the morning on the saturday. i will call you to wake you up, so you can carry my suitcase in. ha ha ha

thanks in advance x x x


Cumartesi sabah saat 5 gibi senin apartmanda olacağım. Seni uyandırmak için telefon açacağım, böylece valizimi içeri sen taşıyabilirsin. ha ha ha



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLZZZZZZZZZZZZZZZ

745.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 08:59 pm

You are welcome



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLZZZZZZZZZZZZZZZ

746.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 08:26 pm

Quoting sam1:

slm yenge,ne yapiyorsun nasilsin?aleyna neyapiyo?mutlu haberialdik cok sevindik bileti almissiniz sabirsizlikla sizi bekliyoruz.seni cok seviyorum,aleynayi optum


Hi my sister-in-law, how is it going? how are you? What is Aleyna doing? We got the happy news and we are very pleased, you have bought the ticket, we are waiting for you impatiently. I love you so much, i kissed Aleyna



Thread: tur to eng plz

747.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 07:32 pm

Quoting sooz:

in to english plz

hey babe, does that mean your going to be out of hospital and will i get to see you babe. thinking of you. love you loads my sexy man xxx


Hey bebeğim, bu sen hastaneden çıkacaksın anlamına mı geliyor ve ben seni görecek miyim bebeğim? Seni düşÃ¼nüyorum. Seni pek çok ( kucak dolusu ) seviyorum seksî erkeğim



Thread: ingilizce turkce to please

748.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 07:27 pm

Quoting sen-kim-sin:

hello, tks for your translation!

1 You make me sad.
Beni üzüyorsun

2 i don't know how to do it
Onu nasıl yapacağımı bilmiyorum

3 Come on!
Haydi !

4 No way!
Yolu yok !

5 I will try my best
En iyisini yapmaya çalışacağım

6 I don't believe you
Sana inanmıyorum

7 learning english is very easy
İngilizce öğrenmek çok kolay



Thread: tur to eng plz

749.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 07:25 pm

Quoting sooz:

askim belim cok kotu ben izmirde hastanedeyim telefon bende durmuyor ben ya cumartesi veya pazar gunu marmarise gelecegim seni cok ozledim.


thanks you very much xx


My love, my waist is so bad ( i have lumbago ), i am in a hospital in Izmir, the phone is not next to me, i will come to Marmaris either on Saturday or on Sunday, i missed you so much



Thread: e t t please

750.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 07:23 pm

Quoting stephie:

hello babe, how was your day? i wish i was with you, when i am with you i am always happy, when i am here in england i am always sad even when i speak with you becuase i know i am not with you.

thanks in advance x x x


Merhaba bebeğim, günün nasıldı? Seninle olmayı isterdim, ne zaman seninle olsam daima mutluyum, ne zaman İngiltere'de olsam seninle konuştuğum zaman bile daima mutsuzum çünkü biliyorum ki yanında değilim.



Thread: turkish to english please

751.       k_s
1526 posts
 01 May 2007 Tue 12:00 am

You are welcome



Thread: turkish to english please

752.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 11:59 pm

Quoting *bluebunny*:

bende çok ozurdilerim


I apologize very much too



Thread: little translation plsss

753.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 11:58 pm

Quoting gnark:

hi everybody !!

here is my first post !!
i need some help pls, could you tell what it means
in english or in french (if possible, it's even better)

"gözlerin nehir kirpiklerin köprü olsa ben üzerinden geçerken ipler kopsa ve düstügüm yer dudaklarin olsa"

"hayat mars etti üsteli zar tutarak"

thanks in advance


gözlerin nehir kirpiklerin köprü olsa ben üzerinden geçerken ipler kopsa ve düstügüm yer dudaklarin olsa

If your eyes be a river and if your eyelashes be a bridge, if the ropes break off while i am passing on it and let the place which i fall down is your lips.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_16470



Thread: Please? Very short one. I promise.

754.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 08:25 pm

You are welcome



Thread: Please? Very short one. I promise.

755.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 08:23 pm

Quoting MelekUK:

husband because Mandy's mum is dying we had to change our holiday. Now we come to Marmaris 20 August - 3rd September. I am sorry to give you headache. I am scared for Mandy's family. I need you with me.


I'd be so so greatful forum. Really. I just need to know he gets the right message!


Kocam, Mandy'nin annesi ölüyor bu sebeple tatilimizi değiştirmek zorunda kaldık. Şimdi Marmaris'e 20 Ağustos - 3 Eylül arasında geliriz. Başını ağrıttığım için üzgünüm. Mandy'nin ailesi için korkuyorum. Yanımda olmana ihtiyacım var.



Thread: E - T Lutfen

756.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 01:49 am

Rica ederim



Thread: english to turkish asap please

757.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 01:48 am

Quoting smile:

selam birtanem....how are you today? today i was in work all day and now i am sooooooo tired! how was your day? what have you done today? hey if you come on msn tonight...tell me because no matter what time...i always want to talk to you....even just look at you! i miss you so much...i doesn't seem like we were together onnly a few weeks ago! and i wish that phoning you wasn't so expensive...because now i owe dad £100...but it's ok hehe because you are worth it. i dont know what else to say....i just want to know what your doing all the time.....oh and one more question hehe do you have an address because if you don't have a webcam i will send you one...my present for you hehehe and then i can see you!

please if someone can sort this for me asap i will be very thankfull!! thanks again!!


selam birtanem...Bugün nasılsın? Ben bugün bütün gün işteydim ve şimdi çoooook yorgunum! Senin günün nasıldı? Bugün neler yaptın? Eğer bu gece msn'e gelirsen...bana söyle çünkü ne zaman olduğu önemli değil...seninle her zaman konuşmak istiyorum...sadece sana baksam bile! seni çok özlüyorum...sadece birkaç hafta önce birlikteydik gibi görünmüyorum! ve sana telefon etmenin pahalı olmamasını dilerdim...çünkü şimdi babama £ 100 borçluyum...ama tamam hehe çünkü sen ona değersin. daha başka ne söyleyeceğimi bilmiyorum...sadece bütün zamanında neler yaptığını bilmek istiyorum...ve son bir soru hehe adresin var mı çünkü web kameran yoksa sana bir tane göndereceğim...sana hediyem hehe ve sonra seni görebilirim!



Thread: E - T Lutfen

758.       k_s
1526 posts
 30 Apr 2007 Mon 01:39 am

Quoting nellyphunt:

I have just looked at the pictures of ..... dancing in Marmaris. Why did you not call me? i would have been there in minutes.


Teşekkur ederim


.....'nin Marmaris'te dans ederkenki resimlerine yeni baktım. Beni neden aramadın? Birkaç dakikada orada olurdum.



Thread: yedi eng to tur

759.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 07:32 pm

Quoting sen-kim-sin:

hello , thank you for your translation

it is very popular in China
o Çin'de çok popüler

it is very delicious
çok lezzetli

Call me tonight?
bu akşam beni arar mısın?

don't betray me
bana ihanet etme

don't make me disppointed
beni hayal kırıklığına uğratma

he is crazy
o çılgın

i am more smart than you
ben senden daha zekiyim ( "smart" has more meanings, "zeki" is one of them. )


Thank you very much !



Thread: Tur-Eng please only short

760.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 07:28 pm

You are welcome



Thread: Tur-Eng please only short

761.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 07:25 pm

Quoting katalina:

Can anyone tell me what the following means please:


sana ozaman ben ben cagri atmatim yanilslik oldu



Thank you in advancex


i didn't send you a call ( i didn't give you a missed call ) that time, it was a fault.



Thread: eng - turk please

762.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 04:48 pm

Quoting dagdelen:

"how many weeks are you planning to go to fethiye with your friends for?"


also can someone translate this into english for me:
"saldır bunu kaldır cehennemden ödemeli çaldır"


thanks in advance!


how many weeks are you planning to go to fethiye with your friends for?

= Arkadaşlarınla Fethiye'ye kaç haftalığına gitmeyi planlıyorsun ?



Thread: e t t please x x xx

763.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 12:57 pm

Quoting jode:

babe when i come will your day off be saturday or sunday? (from work)i want us to do something togther on your day off, linzi said she will book a boat trip if u want, or me and u can just do something togther on our own

thanks in advance x x x


Bebeğim, geldiğim zaman Cumartesi veya Pazar günü çalışacak mısın? İş dışı günlerinde bazı şeyleri birlikte yapmak istiyorum, eğer istersen Linzi tekne yolculğu bakacağını söyledi, ya da sadece sen ve ben birlikte bazı şeyleri yapabiliriz.



Thread: Turk - Eng pls

764.       k_s
1526 posts
 29 Apr 2007 Sun 12:52 pm

Quoting MelekUK:

Good morning forum! Can I ask someone to help me with this please?

Gözlerin nehir kirpiklerin köprü olsun ben üzerinden geçerken ipier kopsun düstügüm yer dudaklarin olsun. Seni sonsuza kadar sevecegim sevgilim.

Thanks!


Let your eyes a river and let your eyelashes a bridge, while i am passing on it let the ropes break off and let the place which i fall down is your lips. I will love you forever darling.



Thread: turkish-english pleae

765.       k_s
1526 posts
 27 Apr 2007 Fri 12:05 am

Quoting yazmin_cita:



Mynet Emailiniz haricinde kullanmakta olduğunuz POP erişimine izin veren(outlook ve benzeri araçlarla kullanılabilen) herhangi bir Email hesabınızı Mynet Email'inizden kontrol edebilirsiniz.
"Lütfen kontrol etmek istediğiniz email hesabını "ekle" butonuna basıp sunucu bilgilerini girerek yaratın"


You can control your other mail accounts by Mynet e-mail which allows POP server ( which can be used by outlook and similar programmes ) except your Mynet e-mail.
"Please create by entering the server informations by clicking "add" button which you want to control"



Thread: t t e please x

766.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:46 pm

Quoting stephie:

bebek sen benim bitanemsin senden asla bikmam buraya gel hep yanimda kal bidaha gitme balim.


thanks in advance x x x


Baby, you are my only one, i never get fed up of you, come here, stay with me always and never go again honey



Thread: turk-eng please

767.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:43 pm

Quoting yazmin_cita:

Dosya seçmek için Gözat (browse) butonuna basın ve dosyanın yerini belirleyin. Daha sonra Yükle butonuna basarak işlemin bitmesini bekleyin. Ekleme işlemi dosya büyüklüğüne göre değişecektir.
Örnek


Click Gözat (browse) button to select a file and choose the place of the file. Then, click Yükle button and wait till process ends. Adding process will be changed according to the size of the file.
Example:



Thread: e t t please

768.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:40 pm

teşekkür ederim



Thread: e t t please

769.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:31 pm

Quoting stephie:

we will talk about it when i come in may. 7 weeks is a long time you might get fed up of me. ha ha

thanks in advance x x x


Bu konu hakkında Mayıs'ta geldiğim zaman konuşacağız. 7 hafta uzun bir zaman, benden bıkabilirsin, ha ha



Thread: e t t please

770.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:29 pm

Quoting stephie:

thanks k_s that was super quick we missed you on here thanks again x x x


You are welcome,

I was out of my home for a while, thats why i was not online.



Thread: t t e please x

771.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:27 pm

Quoting stephie:

apart tutmana gerek yok benimle kalirsin

thanks in advance x x


No need to look for an apartment, you can stay with me



Thread: MY father-in-law?

772.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:25 pm

Quoting shannonq:

Hi there! Which means father-in-law for me: kayınbaba or kayınpeder? This would be my husband's father. And is baldız sister-in-law regardless if it's the husband or wife's sister? Thank you!!


father-in-law = kayınbaba, kayınpeder, kaynata
Both of them are true but "kayınbaba" and "kaynata" is more suitable.

"baldız" is your sister for your husband



Thread: e t t please

773.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 11:17 pm

Quoting stephie:

when i come in july to see you i will stay for 7 weeks, it is a long time will you look for an aprtment for me please,linzi found one but it is in marmaris.

thanks in advance x x x


Temmuz'da seni görmek için geldiğim zaman 7 hafta kalacağım, uzun bir zaman, benim için bir daire bakacak mısın, Linzi bir tane buldu ama Marmaris'te.



Thread: en-->tr how to say?

774.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 10:03 pm

Rica ederim



Thread: en-->tr please

775.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 09:08 pm

Rica ederim



Thread: en-->tr how to say?

776.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 09:08 pm

Quoting margaretka_84:

Compliments and saying nice things

1. You look really nice today.
Bugün gerçekten hoş görünüyorsun

2. I'm sure that all will be fine.
Eminim ki hepsi iyi olacak

3. You are really good and responsible person.
Sen gerçekten iyi ve güvenilir birisin

4. I take pride in you.
Seninle iftihar ediyorum ( gurur duyuyorum)

5. You are the best.
Sen en iyisisin

6. Don't worry, be happy!
Endişelenme, mutlu ol

7. You will see that after every thunderstorm will come sun.
Her fırtınadan sonra güneşin geldiğini göreceksin

8. How good to see you today.
Bugün seni görmek ne güzel!

9. You are my the best person and every minute with you is important for me.
Sen benim en iyi adamımsın ve seninle geçen her dakika benim için önemli

10. I always listen you and your problems.
Daima seni ve sorunlarını dinlerim

Thanks for help



Thread: My response, last one for today (I think)

777.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:59 pm

You are welcome



Thread: en-->tr please

778.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:55 pm

Quoting margaretka_84:

To apologize, but how? Please, help me


I'm sorry so much.
Çok üzgünüm

I'm sorry for all.
Hepsi için üzgünüm

I'm sorry for bad words.
Kötü sözler için üzgünüm

Maybe I used too strong words.
Belki çok ağır sözler kullandım

We don't often understand each other.
Bir birimizi sürekli anlamıyoruz

Try one time, to think as me.
Bir kez dene, benim gibi düşÃ¼nmek için

I know that you wanted good.
İyiyi istediğini biliyorum

It's hard for us because we are very different people.
İkimiz için zor çünkü çok farklı insanlarız

Everyone should make something for second person.
Herkes ikinci biri için bazı şeyler yapmalı.

Nobady is better and Nobady is worse.
Kimse daha iyi değil ve kimse daha kötü değil.


Thanks for every answer.





Thread: My response, last one for today (I think)

779.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:49 pm

Quoting MelekUK:

Husband I will call you at 10:00 if you are awake. Take some medicine for your headache, drink lots of water and look after yourself! I think you need your wife today to look after you!

Thank you! If he replies in turkish again I'm sorry in advance! ha ha. I am trying to learn turkish but have not got passed asking for a room with a balcony and "where is the beach"...sorry.


Kocacım eğer uyanık olursan seni saat 10:00 da arayacağım. Başının ağrısı için ilaç al, bol bol su iç ve kendine bak! Sanırım sana bakmak için bugün karına ihtiyacın var.



Thread: Short Turk - Eng please?

780.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:21 pm

Quoting MelekUK:

Her anlamin cocugu asker olur ama her kizin sevdigi havaciolamaz.

Can anyone translate for me please? I think Asker is solider and Kizin is something about being angry (or it could be girl)? I'm not sure.

I'm sorry but he never uses the Turkish letters ç ö ü ş etc etc so maybe it makes translating a bit difficult.

Any help is hugely appreciated...even just the odd word


I think it should be like this:

Her ananın çocuğu asker olur ama her kızın sevdiği havacı olmaz = Every mothers' child can be a soldier but every girls' lovers can't be an aviator ( pilot ).



Thread: e t t please

781.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:16 pm

Quoting stephie:

hello babe. i got the photographs developed today from when i was with you. they are so funny, i will bring them when i come for you to see.

thanks in advance x x


Merhaba bebeğim, seninle birlikte olduğumuz zamanki fotoğrafları bugün tab ettirttim, resimler çok komik, seni görmeye geldiğim zaman onları getireceğim.



Thread: e to t plz

782.       k_s
1526 posts
 26 Apr 2007 Thu 08:14 pm

Quoting sooz:

''im sorry didnt realise u were still sick babe. i was just getting worried about u as i not heard from u. wots wrong with u?''

thanks xx


Üzgünüm, hâlâ hasta olduğunu farkedemedim bebeğim. Senden haber almadığımdan senin için endişeleniyordum. Neyin var ?



Thread: TRANSLATION NEEDED PLZ

783.       k_s
1526 posts
 21 Apr 2007 Sat 11:32 pm

You are welcome



Thread: TRANSLATION NEEDED PLZ

784.       k_s
1526 posts
 21 Apr 2007 Sat 11:30 pm

Quoting kate4358:

Big problems today here, sorry.... Family problems, divorce between my nephew and his wife, his fault, and he has been on the telephone, making threats to me for helping his little children..... i am so unhappy. Dont want to trouble you.


Bugün burada büyük sorunlar var, üzgünüm... Aile sorunları, yeğenimle karısının boşanması, yeğenimin hatası, ve halen telefonda, küçük çocuklarına yardım için beni tehdit ediyor... Çok mutsuzum. Seni üzmek istemiyorum.



Thread: T 2 E plz

785.       k_s
1526 posts
 13 Apr 2007 Fri 12:11 am

Quoting smudge1098:

Ben seni çok özledim ama sanirim sen beni hiç özlemedin ;-( küstüm sana

thanku in advance xxx


I missed you so much but i think you didn't miss me not at all;-( i am offended to you



Thread: Space before the interrogative particle

786.       k_s
1526 posts
 08 Apr 2007 Sun 12:09 pm

Quoting bod:

I have noticed that sometimes in written Turkish, the space before the interrogative particle is omitted. Is this correct grammar or just 'shorthand'? Does it change the meaning in any way?

For example:
Daha kahve ister misiniz?
Daha kahve istermisiniz?


First one is correct, interrogative particle must be seperated from the word. The meaning doesn't change but second one is wrong in grammar.



Thread: English to Turkish please

787.       k_s
1526 posts
 08 Apr 2007 Sun 12:06 pm

You are welcome



Thread: english to turkish please

788.       k_s
1526 posts
 08 Apr 2007 Sun 12:06 pm

Quoting sam1:

morning sweety how are you?what you doing today?me and aleyna just got up 10 minutes ago aleyna didnt sleep to well last night.she wathing television now.me and hilmi are good thanks.we buying the laptop for you this week.i havent received packet yet but it might still come.say hello to everyone,send my love.xx


Günaydın şeker, nasılsın? Bugün ne yapıyorsun? Ben ve Aleyna 10 dakika önce yeni kalktık, Aleyna dün gece iyi uyumadı. Şimdi televizyon seyrediyor. Ben ve Hilmi iyiyiz, teşekkürler. Senin için laptopu bu hafta alacağız. Paketi henüz almadım ama gelmek üzeredir. Herkese selam söyle, sevgilerimi ilet.



Thread: English to Turkish please

789.       k_s
1526 posts
 08 Apr 2007 Sun 12:03 pm

Quoting sparkle:

Please could anyone translate the following into Turkish, thank you very much:

Wow you have an msn address! I've added you to my contact list. If you want to talk sometime then let me know. Give my regards to your family, I hope you are all well.


Wow, msn adresin var! seni kişi listeme ekledim. Eğer bazen konuşmak istersen bana bildir. Ailene saygılarımı ilet, umarım hepiniz iyisinizdir.



Thread: english to turkish plzzzzzzzzzzzz

790.       k_s
1526 posts
 04 Apr 2007 Wed 09:39 pm

Quoting sam1:

hi i havent received the packet yet i cant wait to get the cd.hilmi and aleyna are fine,aleyna sleeping and hilmi is working,we are going to see hilmi tomorrow at work.how are you all?send my love to everyone,take care.love samantha


Selam, paketi henüz almadım, cd'yi almak için bekleyemiyorum. Hilmi ve Aleyne iyiler, Aleyna uyuyor ve Hilmi çalışıyor, yarın Hilmi'yi iş yerinde görmeye gideceğiz. Siz hepiniz nasılsınız? Herkese sevgilerimi iletin, kendinize iyi bakın. Sevgiler. Samantha



Thread: turkish to english plz

791.       k_s
1526 posts
 04 Apr 2007 Wed 09:37 pm

You are welcome



Thread: turkish to english plz

792.       k_s
1526 posts
 04 Apr 2007 Wed 09:11 pm

Quoting sam1:

mrb sam.nasilsin?aleyna,hilmi neyapiyo?paketi aldinzmi?pazartsi 1 hafta oldu gelmedimi?annemlerin slmi var aleynayi opuyorz,hilmi slm soyle.seni cok seviyoruz.


Hello Sam, how are you ? What are Aleyna and Hilmi doing ? Did you receive the package? It has been 1 week on Monday, didn't it come? My mothers send greetings, we are kissing Aleyna. Say Hello to Hilmi. We love you so much



Thread: can you help me to traslate this please??

793.       k_s
1526 posts
 04 Apr 2007 Wed 08:52 pm

Quoting Nadiss:

YINE HASRETLI BIR GUNE GIRIYORUM HAYALINLE AKLIMDAN CIKMIYORSUN BELALIM.. SENSIZ GECEN AKSAMLARDA YINE BASIM BELALRDA MUTLUMUSUN ORALARDA MY BOMBISSSSS..
Is a poem that my boyfrien send me and I try to traslate but I cant undestand, please help me
thanks


I am going to have a day with longing again
You don't go away from my mind with your image
I am in troubles at nights without you again
Are you happy there my bomb



Thread: Is this true or a bad April 1st joke?

794.       k_s
1526 posts
 02 Apr 2007 Mon 11:17 pm

It is true



Thread: t t e please x

795.       k_s
1526 posts
 01 Apr 2007 Sun 11:23 pm

Quoting jode:

merhaba askim nasilsin kusura bakma kredim yok seni seviyorum

thanks in advance x x


Hello my love, how are you? I am sorry i don't have credits. I love you.



Thread: English to Turkish please. Thank you in advance

796.       k_s
1526 posts
 29 Mar 2007 Thu 11:37 pm

Quoting minimay:

You tell me on the phone you are with Ella now.
This woman cause too many problem, but maybe you should marry her.Elizabeth will be very happy.
I don`t want involved with your girlfriends so please don`t phone again.


Bana telefonda şimdi Ella ile olduğunu söylüyorsun. Bu kadın birçok probleme sebebiyet verdi, ama belki onunla evlenmelisin. Elizabeth çok mutlu olacak.
Senin kız arkadaşlarınla yakın olmak istemiyorum bu yüzden lütfen tekrar telefon etme.



Thread: Turk - eng please

797.       k_s
1526 posts
 29 Mar 2007 Thu 11:34 pm

Quoting dagdelen:

slm yaa nasilsin bayadir görüsmedik hayat nasil gidior? kib..beni sorarsan ben iim ok bye

my attempt:

hi how are you? i havent had a chat with you in a long time how is your life going? look after yourself... (i cant do the rest)



Corrections please!


Hi, how are you ? We didn't see each other for a long time, how is your life going? take care yourself... if you ask about me, i am fine, ok, bye



Thread: another one....eng - turk please

798.       k_s
1526 posts
 29 Mar 2007 Thu 11:32 pm

Quoting dagdelen:

I miss you like crazy. I hope im not erased from your mind...i didnt sleep last night because i was thinking of you. i look at your pictures and cry sometimes because i need you now so much, you dont understand.


Seni çılgın gibi özlüyorum. Umarım aklından silinmemişimdir... Dün gece uyumadım çünkü seni düşÃ¼nüyordum. Senin resimlerine bakıyorum ve bazen ağlıyorum çünkü şimdi sana çok ihtiyacım var, anlamıyorsun.



Thread: translation plz English to Turkish

799.       k_s
1526 posts
 25 Mar 2007 Sun 10:51 pm

You are welcome



Thread: eng - turk LUTFEN :)

800.       k_s
1526 posts
 25 Mar 2007 Sun 10:49 pm

Quoting dagdelen:

I cant stop thinking about you. You have taken over my life. You probably think im being silly, but its true...you are the only thing on my mind 24hours of the day. I wish you were by my side right now, i would never let you go. i miss you.


Seni düşÃ¼nmeyi bırakamam. Sen benim hayatımı almışsın. Büyük olasılıkla benim aptal olduğumu düşÃ¼nüyorsun, ama doğru... Günün 24 saati aklımda sadece sen varsın. Şu an yanımda olmanı isterdim, gitmene asla izin vermezdim. Seni özlüyorum



Thread: t to e plz

801.       k_s
1526 posts
 25 Mar 2007 Sun 10:43 pm

Quoting deli:

Quoting sooz:

''askim bende seni dusunuyorum ama senin supriz var ofuldun.''

thanks in advance xx

i am thinking of you to my love ,but you have a surprise

ofuldum ?


i think he wanted to write opuldun ( öpüldün ) which means you are kissed



Thread: translation plz English to Turkish

802.       k_s
1526 posts
 25 Mar 2007 Sun 10:34 pm

Quoting kate4358:

The doctors have said, the baby has a 50/50 chance of surviving, the special baby unit is doing everything they can, but she is the smallest, her lungs are not developed yet.......... I will be leaving Manchester on Tues 27th at 8pm arriving Bodrum Wed at 2am is that ok for you?


Doktorlar bebeğin yaşama şansının 50/50 ( i think it should be 50/100 ) olduğunu söylemişler, özel bebek ünitesi yapabildikleri herşeyi yapıyorlar, ama o küçücük, ciğerleri henüz gelişmemiş...... Manchester'den 27'sinde Salı günü akşam 8' de ayrılacağım Bodrum'a Çarşamba sabaha yakın saat 2'de varacağım. Senin için uygun mu?



Thread: turk - eng please

803.       k_s
1526 posts
 24 Mar 2007 Sat 01:31 am

Quoting robyn :

Quoting dagdelen:

len essek kim o bakiim?! amcama soylicem seni hehehe yok yok yengeme soylicem



boy/man who is a donkey?ill tell my uncle of you no no ill tell my brother's wife(can also be used for aunties by marriage or other women)


i think he/she doesn't ask who donkey is, he/she says to the boy whom he/she is talking.

my attempt:

Donkey man ( man, donkey!! ), who is he/she ? i will complain you to my uncle hehehe no no i will complain you to my aunt-in-law ( sister-in-law )

he/she wants to mean "to complain" by "söylicem ( söyleyeceğim )"



Thread: small translation please

804.       k_s
1526 posts
 22 Mar 2007 Thu 01:11 am

Quoting kate4358:

içsem içsem sabah olur yine başlar o saatler


If i drink ( get alcohol ) and drink, morning becomes and that hours begin again.



Thread: eng-tur please friends:D

805.       k_s
1526 posts
 22 Mar 2007 Thu 01:10 am

Quoting c_e_r_y_s:

thanks evryone :

i wish i could speak turkish then i could express my feelings for you i am so excited to see you, tell richie to not worry about anything i will let you know what date i and laura will come,take care honey i love you more than words can say


Türkçe konuşabilmeyi isterdim, o zaman sana olan hislerimi anlatabilirdim, seni görmek için çok heyecanlıyım, Richie'ya hiçbir şey için endişelenmemesini söyle, ben ve Laura'nınhangi tarihte geleceğimizi sana bildireceğim, kendine iyi bak balım, seni kelimelerin söyleyebileceğinden daha çok seviyorum



Thread: E--T please

806.       k_s
1526 posts
 20 Mar 2007 Tue 07:48 pm

Quoting c_e_r_y_s:

thanks for anyone who can help me i appreicate it so much


you did not seem yourself talking to me last time, whats wrong? do you still love me?

because it was a long time you didnt say anything to me

i will be coming to marmaris in may if you still want me to?

come on huseyin tell me truth...
i knwo there will be alot of tourist girls there this summer so if you want to find a new love just tell me ok, but i do love you so much please dont break my heart


Son seferinde benimle konuşuyor gibi görünmüyordun, yanlış olan ne? Beni hâlâ seviyor musun?

çünkü bana hiçbir şey söylemeyeli uzun zaman oldu

Eğer hâlâ istiyorsan Mayıs'ta Marmaris'e geliyor olacağım.

Haydi Hüseyin, bana doğruyu söyle...
bu yaz orda birçok turist kızın olacağını biliyorum bu yüzden eğer yeni bir aşk bulmak istiyorsan bana söyle, tamam mı? ama ben seni çok seviyorum, lütfen kalbimi kırma.



Thread: Causative :check my sentences please!

807.       k_s
1526 posts
 18 Mar 2007 Sun 09:14 pm

Quoting caliptrix:

bir palto (undefined: a ...)
or paltoyu (the ...)

Gerisi şahane.





Gerisi şahane değil ( the rest is not magnificient )



Thread: Lutfen help me with some translation from E-T please

808.       k_s
1526 posts
 18 Mar 2007 Sun 09:09 pm

Quoting Nisreen:

Your pictures that u sent me,are very nice,every time I look at you,I would like to touch your hands and face,I missed you,hope you miss me too and hope you call me.


Bana gönderdiğin resimler çok hoş, her zaman sana bakıyorum, ellerine ve yüzünde dokunmak isterim, seni özledim, umarım sen de beni özlersin ve umarım beni ararsın.

Last part can be like this: ( ... ve umarım bana telefon açarsın)



Thread: Please, E_T

809.       k_s
1526 posts
 18 Mar 2007 Sun 09:07 pm

Quoting istambul1:

Hi (name)

I write you, only to know if everithing is ok with you.
If you you want and if you can, tell me how are you.
The last week we only, speak monday.
Kiss you

(name)


Merhaba (name)

Sana sadece herseyin tamam olduğunu bilmek için yazıyorum. Eğer istersen ve yapabilirsen, bana nasıl olduğunu söyle.
Geçen hafta sadece Pazartesi konuşuyoruz.
seni öpüyorum

(name)



Thread: t to e one sentence plss

810.       k_s
1526 posts
 17 Mar 2007 Sat 10:14 pm

Quoting longinotti1:

Quoting k_s:

Quoting ahmet63:

ne yeminler bozdum geceler büyürken sensiz


I broke ( how ) many oaks while nights were growing without you !



Thank you k_s. However, I think you meant to write "OATHES" instead of OAKs. At least that is what TURKISHDICTIONARY.NET gave me back.

iyi gunler


I am really sorry about what i wrote. I wanted to mean "oathes", i don't know how i did such a mistake.



Thread: turkish to english please- i understand some but not all :)

811.       k_s
1526 posts
 16 Mar 2007 Fri 11:48 pm

You are welcome



Thread: turkish to english please- i understand some but not all :)

812.       k_s
1526 posts
 16 Mar 2007 Fri 11:41 pm

Quoting robyn :

B Grubu'nun özellikleri
Sindirim sistemi dayanıklıdır.
Beslenmede katı kuralcı değildir.
Sütlü besinlere ilgi duyabilir.
Strese karşı yaratıcılığını kullanır.
Formda kalabilmek için fiziksel ve zihinsel faaliyetler arasında denge kurması gerekir.

B Grubu'nun yemesi gerekenler:
Sütlü besinler
Dana ve hindi eti
Balık (İstakoz, karides, kalamar, midye gibi kabuklu deniz ürünleri hariç)
Zeytinyağı
Yeşil yapraklı sebzeler (4-5 öğün)
Patates, lahana ve mantar

B Grubu'nun yememesi gerekenler:
Mısır, buğday, mercimek, fındık ve susam
Kuzu ya da tavşan eti
Piliç ve tavuk eti
Susam yağı, ayçiçek yağı, mısırözü yağı
Zeytin


Sağlık riskleri:
Yorgunluk
Bağışıklık sistemi düzensizlikleri
Kan şekerinin düşmesi

Uygun sporlar:
Aerobik (45-60 dakika) haftada 3 kez
Bisiklet (45-60 dakika) haftada 3 kez
Yüzme (30-45 dakika) haftada 3 kez
Golf (60 dakika) haftada 2 kez
Hatha Yoga (45 dakika) haftada 2 kez

B Grubu için diyet örneği:
Kahvaltı:
Meyve kokteyli
2 dilim mısır ekmeği
2 dilim beyaz peynir
1 haşlanmış yumurta
Yeşil çay
Öğle:
Marul, salatalık, peynir,
zeytinyağı ve limonlu salata
1 muz
Ot çayı
İkindi:
1 dilim elmalı kek
Ot çayı
Akşam:
Kuzu pirzolası
Esmer pirinç pilavı
Haşlanmış sebze
Yoğurt
1 kadeh şarap


Öneriler:
Sütlü besinlere tepki gösteriyorsanız soya ürünlerini kullanın.
Bu beslenme planını aynen uyguluyorsanız vitamin ve mineral takviyesine ihtiyacınız yoktur.
Piliç etinde bulunan bazı maddeler bu kan grubundakilere zarar verebilir.

i know its long.but please



Features of Group B :
Their digestive systems are strong
They are not normative in being feeding
They can be interested in milky foods
They use their creativity against stress
They need to be balanced between physical and mental activities to be in form.

Food to be eaten by Group B:
Milky food
Veal and turkey meat
Fish (except fishes having shell such as lobster, shrimp, calamary, mussel )
Olive oil
Vegetables with green leaves ( 4-5 meal )
Potato, cabbage and mushroom

Food not to be eaten by Group B:
Corn, wheat, lentil, hazelnut and sesame
Lamb or rabbit meat
Chicken and hen meat
Sesame oil, sunflower oil, corn oil
Olive

Risks for health:
Tiredness
Disorder of immunity system
Decreasing of blood sugar

Suitable sports:
Aerobic (45-60 minutes) 3 times a week
Riding bcycle (45-60 minutes) 3 times a week
Swimming (30-45 minutes) 3 times a week
Golf (60 minutes) twice a week
Hatha Yoga (45 minutes) twice a week

A diet example for Group B:

Breakfast:
Fruit cocktail
2 slices of corn bread
2 slices of cheese
1 boiled egg
Green tea

Lunch:
Salad with lettuce, cucumber, cheese, olive oil and lemon
1 banana
Herbal tea

Mid-afternoon:
1 slice of cake with apple
Herbal tea

Dinner:
Lamb chops
Rice
Boiled vegetables
Yoghurt
1 glass of wine


Suggestions:
If you are reacting with milky food, use products of soyabean
If you apply this nourishment plan exactly, you don't need to reinforce of vitamin and mineral
Some materials existing in chicken can damage (can be harmful for ) people in this blood group



Thread: t to e one sentence plss

813.       k_s
1526 posts
 16 Mar 2007 Fri 11:01 pm

Quoting ahmet63:

ne yeminler bozdum geceler büyürken sensiz


I broke ( how ) many oaks while nights were growing without you !



Thread: english to turkish plz

814.       k_s
1526 posts
 13 Mar 2007 Tue 12:59 am

Quoting kate4358:

im sorry for late txt, but my work is soo busy with Sandra on holiday, and Joan is off work sick. I didnt get home till 8pm tonight, and i was there at 7.30 this morning. I didnt eat until 3pm and it could be the same all week.... I hope you are ok? is it tomorrow you go home? What work have you been doing this week at your sisters home?


Geç yazı (mesaj) için üzgünüm, ama Sandra'nın tatilde olmasıyla ve Joan'ın hastalığından dolayı işten uzak olmasıyla birlikte işim çok yoğun. Bu akşam saat 8'e kadar eve gelemedim, ve sabah 7.30'da ordaydım. Öğleden sonra 3'e kadar yemek yemedim ve bütün hafta boyunca aynı olabilir...Umarım sen iyisindir. Eve gidişin yarın mı? Bu hafta kız kardeşinin evinde ne iş yapıyordun?



Thread: Could someone please help me out?

815.       k_s
1526 posts
 13 Mar 2007 Tue 12:06 am

Quoting meisje:

Hopefully someone is willing to translate this for me...
thanks in advance already for the kind translater!!
(if its possible could the translator use abbreviations cause i will send this by textmessage)

----------------------------------------------------------

My sweetest and dearest (name)

It has been 4 weeks now that we didnt speak or that i heard something from you! After our last call you said you needed 2 weeks time to sort things out and get back to turkey, you promised me you would text me but u didnt!
I waited patiently cause i didnt want to rush you. But now after 4 weeks i need a sign of life from you! I have no clue what you are doing now, or where you are. I almost contacted (name) to ask him if you were ok! Please let me know something, 1 simple textmessage that you are okay is enough!


Benim en tatlı ve en sevgili (name)'im
Konuşmayalı veya senden haber almayalı tam 4 hafta oldu. Son aramamızda işleri düzene sokmak için ve Türkiye'ye geri dönmek için 2 haftaya ihtiyacın olduğunu söyledin, bana yazacağına söz verdin ama yapmadın! Sabırla bekledim çünkü seni sıkıştırmak istemedim. Ama şimdi 4 haftadan sonra senden yaşadığına dair işarete gereksinim duyuyorum. Şimdi ne yaptığına dair veya nerede olduğuna dair hiçbir ipucu yok' Lütfen bazı şeyleri bileyim, iyi olduğuna dair 1 basit yazılı mesaj yeterli!



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

816.       k_s
1526 posts
 11 Mar 2007 Sun 02:03 pm

Quoting Dilara:

Tavsiyelerin için teşekkürler Vineyards!
No I havent been lucky enough to watch Barış Manço's Japan Concert =(
do you know where I could find it?
Dilara


Here is a video for Kara Sevda in Japan concert:

http://www.pikniktube.com/video.asp?Video=a23f6c4e257698084c697539724033ef



Thread: Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?

817.       k_s
1526 posts
 11 Mar 2007 Sun 02:20 am

Quoting metehan2001:

Quoting Dilara:



Hani bendim yedi renk hani tende can idim

Dilara


I think the poet means 'the Milky Way' (samanyolu) by 'yedi renk'.


Do you mean rainbow ??



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

818.       k_s
1526 posts
 11 Mar 2007 Sun 12:06 am

Quoting Dilara:

I like "Gitme Sana muhtacim " (if someone could help me with the translation would be so grateful) , ben Zeki Müren By the way I cant speak turkısh properly yet but just by hearıng I can see how perfect hıs pronunciatıon was...! what a voıce , great songs I have watched loads of hıs performances on youtube !
Zeki Müren şaşırtıcı bir şarkıcı ne yazık ki öldü


His pronunciation was really perfect. He told the reason in one of his conversation:

"When i was a child, i was trying to write the lyrics of the songs, but sometimes i couldn't understand what the singers say. And then, i said to myself that if i become a singer i will say all the words clearly in my songs, so all people can understand what i say."



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

819.       k_s
1526 posts
 10 Mar 2007 Sat 11:40 pm

Quoting catwoman:

Quoting k_s:


http://tr.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren

http://en.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren



thanks for the links, but I was asking about personal opinions and feelings of Turkish people, not encyclopedic info...


Here is the link for what Turkish people think about him.
I am sorry, the page is Turkish.

http://www.sanatgunesi.com/0hatira.htm



Thread: Here is a quiz! Which song is this?

820.       k_s
1526 posts
 10 Mar 2007 Sat 11:26 pm

Quoting catwoman:

I haven't heard of Zeki Muren before. It would be nice if you also told us a little bit about the singer (if nobody knows her/him) and her/his place in Turkish culture.



http://tr.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren

http://en.wikipedia.org/wiki/Zeki_M%C3%BCren



Thread: Turkce to Eng lutfen

821.       k_s
1526 posts
 09 Mar 2007 Fri 10:29 pm

Quoting kate4358:

Selam askim. Evlilik için dini nikah ve resmi yapacagiz onun için kelimeyi sadet getirmen gerekiyor. Bunu yapa bilirmisin? Evlenince yemekleri sen bulasiklari ben.


Hi my love. We will do religious marriage and official (formal) marriage to get married, so you must say kelime-i sehadet (kelime-i şehadet: eşhedüenlailahe illallah, ve eşhedü enne muhammeden abdühü ve resulühü - this sentence is said to become a Muslim). Can you do this? After we get married, you will cook and i will wash the dishes.



Thread: eng to turkish

822.       k_s
1526 posts
 09 Mar 2007 Fri 10:12 pm

Quoting kate4358:

Hi darling, i dont think there will be a problem with my sons... On Saturday night when i was out with them and Lesley, 1 of their friends spoke to me about my man in Turkey? i asked how he knew, and he said Lee and Matt had told him.. Anyway, its my life to do as i choose, my brothers dont mind about my new life,so my boys have got to accept it.. Your family may not agree with me? what then?


Selam sevgilim, Oğullarımla bir sorun olacağını sanmıyorum...Cumartesi akşamıonlarla ve Lesley ile dışardayken, arkadaşlarından 1 tanesi Türkiye'deki erkeğim (adamım )hakkında konuştu. Nerden bildiğini sordum, ona Lee ve matt'in anlattığını söyledi. Herneyse, seçtiğim gibi yaşamak için bu benim hayatım, erkek kardeşlerim yeni hayatımı umursamıyorlar, çocuklarım da kabul etmek zorunda...Senin ailen benimle mutabık kalmayabilir. Ne olur sonra ?



Thread: 1 more please

823.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:45 pm

You are welcome



Thread: eng - turk

824.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:42 pm

Quoting nadinethanoon:

"i want everyone to know that you are mine forever...how envius all the girls must be! im a lucky girl"


Herkesin senin sonsuza dek benim olduğunu bilmesini istiyorum...Bütün kızlar ne kadar kıskanç olmalı! Ben şanslı bir kızım



Thread: T - E Pleasee

825.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:27 pm

You are welcome



Thread: 1 more please

826.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:26 pm

Quoting kate4358:

I still want us to look at restaurants, but if nothing is available for what we want, then you are going to have to find some kind of work, for your family.... I am more upset every day, as all my dreams are slowly fading away.. my house hasnt sold YET.... and i feel like ive let you down, but maybe my luck will change later in the year Dont give up hope... How do you feel? you never say these days...


Ben hâlâ ikimiz için restorana bakmanı istiyorum, ama istediğimiz mümkün değilse ailen için başka işler bulmak zorundasın... Hergün daha fazla üzülüyorum, çünkü bütün rüyalarım yavaş yavaş soluyor.. Evim HANÜZ satılmadı... Ve seni hayal kırıklığına uğratmışım gibi hissediyorum, ama belki şans yıl içinde sonradan değişecek. Umudunu yitirme... Nasıl hissediyorsun? Bu günlerde hiç söylemiyorsun...



Thread: tr-eng

827.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:19 pm

Quoting hipnotic:

sevğilli güzel gözlu, tatli knarkadaşim - martinaja. istambuldan sevgillerimle


My dear, beautiful eyed, sweety friend - Martinaja. Love from Istanbul



Thread: repy please

828.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 11:14 pm

Quoting kate4358:

Selam askim. Evet arazi isi biraz zor ama vakit gecirmek için iyi. Bodrumda is ve is yeri arastiracagim. Umarim iyi olur. Sen ne düsünüyorsun askim?öptüm askim


Hi my love. Yes, working the land is a bit hard but it is good to pass the time. I will look for a job and a place for work in Bodrum. I hope it will be good. What are you thinking my love? Kiss you my love



Thread: Eng to Turkish lutfen

829.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 10:33 pm

Quoting kate4358:

I know you are tired working the land at home.. What will you do when you go to Bodrum? look for work again? Lesley told me at the weekend about her friends who had a restuarant in Gumbet for years, have closed it down... I think after last year, a lot of businesses are in trouble. Have you got any plans for the week in Bodrum? How are things at home for you?


Evde arazide çalışmaktan yorulduğunu biliyorum.. Bodrum'a gittiğin zaman ne yapacaksın? Tekrar işe mi bakacaksın? Lesley haftasonu bana Gümbet'te yıllarca restoranları olan ve kapatmak zorunda kalan arkadaşlarından bahsetti. Sanırım geçen yıldan sonra birçok iş kötüye gidiyor. Bodrum'da hafta için herhangi bir plan yaptın mı? Evde senin için herşey nasıl?



Thread: Please English to Turkish

830.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 10:27 pm

Quoting istambul1:

Thanks a lot k_s. Yes it's can't stop.
Did you translate like "can't stop"?


You are welcome

Yes, i translated as it is "can't", don't worry



Thread: eng - turk

831.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 10:24 pm

Quoting nadinethanoon:

hey i havent been on msn because i went to my friend's birthday party yesterday and because of school...i miss speaking with you soooooo much! dont worry, you are ALWAYS on my mind, i love you until death. I hope we atleast talk this weekend, i am going crazy without you


Hey, msn'de olamadım, çünkü dün arkadaşımın doğum günü partisine gittim ve okul yüzünden... Seninle konuşmayı çooook özledim! Endişelenme, sen DAİMA aklımdasın, seni ölüme kadar ( "ölümüne" can be used also ) seviyorum. Umarım en azından bu hafta sonu konuşuruz, sensizken çılgına dönüyorum



Thread: Please English to Turkish

832.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 10:20 pm

Quoting istambul1:

My love,
First of all I want to answer your email.
You can, and you must trust in my love. We know that is a impossible love, a impossible dream. To be together it's only possible in our dreams, but, believe me, I love you more than anything, and I wish to be with you . Maybe only during only a week end, but I want it so badly .
I don't know the reason of your divorce. You never told me.
I know it's not easy to be alone. But you are not alone any more. If you want you have me. I know that I am so far away but I'm always here, thinking of you.
You can trust me, not only in my love but also in my friendship.
And you? What do you feel about me?
I know that you want me, but do feel anything more ?
I know that my love for you is wrong. I have my family, you have your life, but I can stop to loving you.
I try to remember when it starts, and why, but I can not find a reason. Only I know that after some messages, something change in my heart.
I never thought it's possible to fall in love, in my age, by Internet and with a so strong love. But it's real. I think of you all the time.
I know that one day, maybe soon, you will find a good woman to be near you, and if she makes you happy I bless her for this. I just want that you find, the happiness and the love you need.
Tomorrow (Friday) I can call you in the evening. I'm alone at home.
Do you want?
A big kiss with all my love.
(name)

I thank all in advance for helping me. It's so important to me.



Aşkım,
Herşeyden önce e-mailini cevaplamak istiyorum.
Benim sevgime güvenebilirsin, ve güvenmelisin. İmkansız bir aşk olduğunu biliyoruz, imkansız bir rüya. Birlikte olmak sadece rüyalarımızda mümkün, ama, inan bana, seni herhangi birşeyden daha çok seviyorum, ve seninle olmayı diliyorum. Belki sadece bir hafta sonu sırasında, ama çok kötü derecede istiyorum. Boşanmanın sebebini bilmiyorum. Bana hiç anlatmadın. Yalnız olmanın kolay olmadığını biliyorum. Ama artık yalnız değilsin. Eğer istersen ben varım. Biliyorum ki çok uzaktayım ama daima burdayım, seni düşÃ¼nüyorum.
Bana güvenebilirsin, sadece sevgime değil arkadaşlığıma da.
Ya sen? Sen benim hakkımda ne hissediyorsun?
Beni istediğini biliyorum, ama daha fazlasını hissediyor musun?
Biliyorum ki sana olan sevgim yanlış. Benim ailem var, senin ailen var, ama seni sevmeyi durduramıyorum ( i think it must be "i can't stop to loving you" ).
İlk başladığı zamanı ve nedenini hatırlamaya çalışıyorum, ama bir sebep bulamıyorum. Sadece birkaç mesajdan sonra kalbimde birşeylerin değiştiğini biliyorum.
Aşık olmanın mümkün olduğunu hiç düşÃ¼nmemiştim, bu yaşımda, internetten ve çok tuhaf bir sevgi. Ama gerçek. Her zaman hep seni düşÃ¼nüyorum.
Bir gün, belki yakında, yanında iyi bir kadın bulacağını biliyorum, ve eğer seni mutlu ederse bunun için ona dua ederim. Ben sadece mutluluğu ve ihtiyacın olan sevgiyi bulmanı istiyorum.
Yarın (Cuma), akşam seni arayabilirim. Evde yalnız olacağım.
İstiyor musun?
Tüm sevgimle kocaman öpüyorum
(Name)



Thread: T - E Pleasee

833.       k_s
1526 posts
 08 Mar 2007 Thu 10:03 pm

Quoting GinaG:

Hi, a little help pls

Dertler çaldı benim hergün kapımı kapanmadan deşti yine yaramı bıktım çekmekten dünyanın kahrını allahım baştan yaz benim yazımı

teşekkür ederim


It is a part of a song singed by Müslüm Gürses.

Dertler çaldı benim hergün kapımı
Kapanmadan deşti yine yaramı
Bıktım çekmekten dünyanın kahrını
Allahım baştan yaz benim yazımı

Troubles knocked at my door everyday
(Troubles) Digged into my wounds again before it closed
I got bored about bearing the grief of world
My God, write my fate from the beginning


And here is the full song:

İsyanım Var - Müslüm Gürses

Hep ağladım biraz gülmek istedim
Ne yaptımsa duyulmadı ki sesim
Hergün feryat ettim ölmek istedim
Çağırsamda gelmedi ki ecelim
Hergün feryat ettim ölmek istedim
Çağırsamda gelmedi ki ecelim

Hergün isyanım var benim kadere
Ne güldürdü ne öldürdü bir kere
Cehennem dertleri var cennetimde
Ben yaşarken ruhum öldü içimde
Cehennem dertleri var cennetimde
Ben yaşarken ruhum öldü içimde

Dertler çaldı benim hergün kapımı
Kapanmadan deştiler hep yaramı
Bıktım çekmekten dünyanın kahrını
Allahım baştan yaz benim yazımı
Bıktım çekmekten dünyanın kahrını
Allahım baştan yaz benim yazımı

Hergün isyanım var benim kadere
Ne güldürdü ne öldürdü bir kere
Cehennem dertleri var cennetimde
Ben yaşarken ruhum öldü içimde
Cehennem dertleri var cennetimde
Ben yaşarken ruhum öldü içimde



Thread: Can anyone help with this lutfen? T - E

834.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 10:41 pm

Quoting nellyphunt:

beni sevmek yürek ister bilsen içim neler gizler kanimdaki çilgin izler severse dünyayi yakar geçer yalan söze ben gelemem
tesekkur ederim


It is a poem

Beni sevmek yürek ister
Bilsen içim neler gizler
Kanımdaki çılgın izler
Severse dünyayı yakar geçer
Yalan söze ben gelemem

It needs heart to love me
If you know what my inside hides
If the mad (crazy) marks on my blood
loves, they inflame the world.
I can't come to the lie words ( I can't endure lie words)



Thread: T - E Help with three words lutfen

835.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 10:11 pm

You are welcome



Thread: T - E Help with three words lutfen

836.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 09:19 pm

Quoting nellyphunt:

Can someone please translate three words for me.
geldiğin gibi gittin
Tesekkur ederim


You went as (if) you came



Thread: Three more lutfen T -E

837.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 09:17 pm

Quoting nellyphunt:

zorlu sevdam hoşÃ§akal
Tesekkur ederim


Good bye my violent love



Thread: E-T. Please someone help!!!

838.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 09:16 pm

You are welcome



Thread: E-T. Please someone help!!!

839.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 09:03 pm

Quoting babey:

Do not expect me to feel sorry for you after what you did to the poor woman! You deserve everything you get! And NO I will NOT help you! You have caused her so much pain it's unreal!
Do you have any idea what you have done? DO YOU!?
ALl I can say is that you are a lying scumbag who does not deserve a woman like her!


Zavallı kadına yaptıklarından sonra senin için üzgün hissetmemi bekleme. Sana gelen herşeyi hakediyorsun. Ve HAYIR, sana yardım ETMEYECEĞİM. Ona gerçek olmayan çok fazla acı verdin.
Ne yaptığınla ilgili hiç fikrin var mı? VAR MI?
Tüm söyleyebileceğim, sen onun gibi bir kadını haketmeyen yalancı aşağılık birisin.



Thread: English-Turkish, Please _ thanks a lot

840.       k_s
1526 posts
 07 Mar 2007 Wed 08:13 pm

Quoting istambul1:

Askim, hayatim,
I send you this by email, because I think it's to big to send you by message.
What do you think about what is happening between us?
For me, it's so strange!
I never felt like this before!
I think of you more than I think of me...and that is love.
I awake in the morning and the first thing I think it's about you, during the day i only want to be with you (in internet) and when I go to bed i'm thinking of you.
I know that you are my impossible dream, my impossible love, but what can I do?
I told you today that maybe I go to Istambul, next month.
What do you think about that?
Please be honest and tell me what you think about all that.
And can I ask you something? Before you turn off your computer, please send me a message.
I allways, stay here checking if you is still online.

You are the most beautiful thing in my life, I love you., I need you, and I want you
(name)
-----------------------------------------------------------Please can someone help me with this email?
I thank in avance.


Aşkım, hayatım,
Bunu sana e-mail ile gönderiyorum, çünkü mesajla göndermek için çok uzun olduğunu düşÃ¼nüyorum.
Aramızda ne oluyor hakkında ne düşÃ¼nüyorsun?
Benim için çok tuhaf (garip).
Daha önce hiç böyle hissetmedim.
Seni, kendimi düşÃ¼ndüğümden daha çok düşÃ¼nüyorum...ve o aşk.
Sabah uyanıyorum ve düşÃ¼ndüğüm ilk şey seninle ilgili, gün içinde sadece seninle olmak istiyorum (internet sayesinde) ve yatağa gittiğim zaman seni düşÃ¼nüyorum.
Biliyorum ki sen benim imkansız hayalimsin, imkansız aşkımsın, ama ne yapabilirim?
Bugün sana belki gelecek ay İstanbul'a gidebileceğimi söyledim. Bu konuda ne düşÃ¼nüyorsun?
Lütfen dürüst ol ve bütün herşey hakkında ne düşÃ¼ndüğünü bana anlat.
Ve senden birşey isteyebilir miyim? Bilgisayarını kapatmadan önce lütfenbana mesaj gönder.
Hâlâ çevrimiçi misin diye burada kalıp sürekli kontrol ediyorum.

Sen hayatımdaki en güzel şeysin, seni seviyorum. Sana ihtiyacım var ve seni istiyorum (name)



Thread: me again.. Eng-turkish

841.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 08:17 pm

I don't think so, i just try to do my best about translations, that's all.

Thanks



Thread: me again.. Eng-turkish

842.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 08:12 pm

Quoting Gul Canim:

aaah kemal i forgot 1 thing.. could you translate that for me?


- I dont speak turkish so good, this is being translated for me, so that u know this!



- Türkçe'yi çok iyi konuşmuyorum, bu benim için tercüme ediliyor, bu yüzden bunu bil!



Thread: me again.. Eng-turkish

843.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 08:07 pm

You are welcome



Thread: me again.. Eng-turkish

844.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 07:59 pm

Quoting Gul Canim:

And again thanks for translating this text



* Tarkan was great, sexy and wonderfull!!


* Sorry for my late response, but i was so tired after i left sahmeran. But i was really happy to finally talked to you, cause since that time you brought me to gulsen you have been in my mind!



* Tarkan müthişti, seksî ve harikaydı !!

* Geciken yanıtım için üzgünüm, ama Şahmeran'dan ayrıldıktan sonra çok yorgundum. Ama en sonunda seninle konuştuğum için gerçekten mutluydum, çünkü beni Gülşen'e götürdüğün o zamandan beri aklımdaydın!



Thread: E-T please

845.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 07:09 pm

You are welcome



Thread: E-T please

846.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 07:04 pm

Quoting jellybabe:

Sorry i haven't text you back my love, i have been sleeping, i feel really bad. Doctor said to stay in bed for 3 day's but i have to work. Please don't be sad i will be there with you soon. We will be happy then



Thanks a lot


Üzgünüm, sana cevap yazamadım aşkım, uyuyordum, gerçekten kötü hissediyorum. Doktor 3 gün boyunca yatakta kalmamı söyledi ama çalışmak zorundayım. Lütfen üzülme, yakında orda seninle olacağım. O zaman mutlu olacağız



Thread: english to turkish please, could be difficult

847.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 03:25 am

Quoting emma1997:

thank you for explaning things to me i really appricate that, i am sorry i thought what i did, really that is not the way i think, really i don't know why i do that, i know your heart, and the way you think. please phone sometime time again this week so we can finish our talk.


Herşeyi bana açıkladığın için teşekkür ederim, gerçekten takdir ediyorum. üzgünüm, ne yaptığımı düşÃ¼ndüm, gerçekten düşÃ¼ndüğüm yol o değildi, gerçekten neden onu yaptığımı bilmiyorum, senin kalbini biliyorum, ve düşÃ¼nme yolunu da. Lütfen bu hafta yine bazen telefon aç, böylece konuşmamızı bitirebiliriz



Thread: English to Turkish Please

848.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 02:57 am

Quoting Maxw:

You guys are such a lifesaver! There is no way we could communicate as effectively with you!

Maxw
++++++++++++++

Dear Vedat,

Greetings from the USA. Sorry I haven't written sooner. My job has been keeping me out of town and busy. The weather has been cold and I have been keeping busy cutting wood to keep the house warm.

I have been thinking of you. I hope all is well. I will try and keep in touch better. Is Turkish your native language?

I have taken this message to a Turkish translation site. I think they will also translate from Turkish to English. It is www.turkishclass.com

God Bless and watch over you,
Your friend Max


Sevgili Vedat,

ABD (shortened of USA in Turkish)'den selamlar. Yakında yazamadığım için üzgünüm. İşim beni şehirden uzakta tutuyor ve yoğun. Hava soğuktu ve ben evi sıcak tutmak için odun kesmekle meşguldüm.

Seni düşÃ¼nüyordum. Umarım herşey iyidir. Daha iyi temasta olmak için çalışacağım. Türkçe senin anadilin mi?

Bu mesajı Türkçe çeviri sitesine götürdüm. Sanırım Türkçe'den İngilizce'ye de çeviri yapacaklar. Sitenin adresi www.turkishclass.com

Tanrı seni korusun ve gözü üzerinde olsun
Arkadaşın Max



Thread: e t t please

849.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 02:50 am

Quoting stephie:

hello baby, i have just got home from work, the weather is really bad here today just before i go to bed i wanted to send a message to say i love you and im thinking of you. good night sweet dreams

thanks in advance guys x x x


Merhaba bebeğim, işten eve yeni geldim, hava bugün burda gerçekten çok kötü yatağa gitmeden önce seni sevdiğimi ve seni düşÃ¼ndüğümü söylemek için mesaj göndermek istedim. İyi geceler, tatlı rüyalar



Thread: Turk - eng please

850.       k_s
1526 posts
 05 Mar 2007 Mon 02:47 am

Quoting nadinethanoon:

buralarda turkler gormek alsk olmadgm b durum ..neyse ...profilin guzelms housuma gitti... ayrca asknda bulmussun keyfnde yerindedir simdi senin ..hehe sadece taklyorum sen bakma bize biz truzimle ugrastgmzdan yaz için ingiliz kzlaryla baglant kuruyorum eger yolun marmarise duserse buradan da bi cocuk tanyodum dersn ismi akf... hehe.. tatl b kza benzyosun .... sen gormek guzeld kendne y davran asknada sahb ck


I am not used to see Turkish people here...anyway...your profile is nice, i liked it...also you have found your love, and i think you are in good spirits now... hehe, just kidding, we work in a tourism sector and i am trying to connect with English girls. If you have a road to Marmaris, you would say you know a boy from here, named Akif...hehe...you look like a sweet girl...It was nice to see you, take care yourself, claim your love



Thread: eng tr please

851.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 09:16 pm

Quoting lunatic:

mom is fine but she cant travel at this time i am going alone like i told you, but i am not going to apart.how is all your family, are u still working same place


Annem iyi ama bu zamanda seyahat edemez, sana dediğim gibi ben yalnız gidiyorum, ama uzağa gitmiyorum. Bütün ailen nasıl, hâlâ aynı yerde mi çalışıyorsun?



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

852.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 09:13 pm

Quoting kate4358:

What happened to you on msn? 2 little boys were on camera talking to me, who were they? and why didnt you say goodbye to me?


Msn'de sana ne oldu? Kamerada benimle konuşan 2 küçük çocuk vardı, onlar kimdi? Ve bana neden hoşÃ§akal demedin ?



Thread: eng-trk pls pls pls!!!

853.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 09:12 pm

Quoting smile:

baby i dont know what you want me to say....last night i didnt know whether to ring you because i thought you would be sleeping. i wish you would never doubt me when i say how much i would never look at any other boys, i love you more than anything in this world and i would never do anything which would risk losing you! and i do respect what you say....remember you said not to speak to ihsan - i stopped speaking to him!....you said not to go to bars - i not been to any bars! whenever you say "ring me" i ring you....i do everything!

and....

And when you were in army...for me it was so hard, emotionally i found it so hard...always thinking if you are ok...i cried so many times! even when my parents tell me not to ring you...i still ring you because to hear your voice and know your ok and still love me it makes me certain of how much i dont want to let you go! so you cant say i dont have any respect for you!


Bebeğim, ne söylememi istediğini bilmiyorum. Dün gece seni arayıp arayamayacağımı bilemedim çünkü uyuyor olabileceğini düşÃ¼ndüm. Herhangi bir erkeğe hiç bakmadığımı söylediğim zaman benden asla şÃ¼phe duymamanı dilerdim, seni bu dünyadaki herhangi birşeyden daha çok seviyorum ve seni kaybetme riski taşıyan hiçbirşeyi yapmayacağım! Ve söylediklerine saygı duyuyorum...İhsan ile konuşma dedin - onunla konuşmayı kestim... Barlara gitme dedin - herhangi bir barda bulunmadım. Bana telefon aç dediğin her zaman seni arıyorum... Herşeyi yapıyorum.

Ve sen askerdeyken...Benim için çok zordu, duygusal olarak çok zor geldi bana...hep iyimisin diye seni düşÃ¼nüyordum...çok defa ağladım.Annem ve babam seni aramamamı söylese bile hâlâ sana telefon ediyorum çünkü sesini duymak ve iyi olduğunu bilmek için. Bu yüzden sana saygım olmadığını söyleyemezsin



Thread: Anyone know? Kimse biliyor mu?

854.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 08:52 pm

Quoting oreniyorum8:

Hi, I really like one particular song by a male artist but i dont have a clue of his name or the song, The chorus of the song has the words 'bana ne bana ne bana ne' not much help i know but does this ring a bell with anyone


The singer is not male, that song is singed by Sezen Aksu.

And here are the words:

Bak atının terkesine de atmış gözleri şaşı gelini
Mor kaftanlara sarmış, haspam odun gibi belini
Ah verin elime de kırayım
Cadının derisi kara elini

Seni gidi dillere fitne fücur, kıyametin gelsin
Sen o alacası içinde fesatla,
Hangi günü gün edicen
Ah o kaditin üstüne, bir de atlas yorgan sericen

Amanın amanın yansın, ocağın barkın utansın
Ağan emmin her bir yerine kırmızı kınalar yaksın
Varsın bize vursun felek,
Ne çeyiz düzdüm emek emek
Allah bildiği gibi yapsın

Böyle de nispet olmaz ki, seni gidi zalim yar
Zorla da kısmet olmaz ki seni gidi hain yar
Bana ne bana ne bana ne beni al beni al onu alma

Bende bu yetim kirazlar al al dururken
Tek başıma kara gecelerde zar zor uyurken
Yar eteğimde çakallar kurtlar ulurken
İçine sinerse senin de kıyametin gelsin



Thread: Words that are used for different meanings

855.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 08:47 pm

Quoting oreniyorum8:

I have noticed that the word 'rica ederim ' can be used two ways.

I have heard people say it when someone thanks them for something, but i have also heard it used to ask someone politely no to do something or to do something.

Is this correct?


Yes, it is true



Thread: eng-tr one line

856.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 06:32 pm

I think they understand.
If you wrote "bunu sana ...", they would understand easily what you mean.



Thread: eng-tr one line

857.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 06:27 pm

Quoting ambertje:

I can't stop telling you that

Is this correct (I have actually no idea) but this is my try: bu seni soylemeyi duramam


Onu sana anlatmadan duramam



Thread: Homework help asked - 6

858.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 05:01 pm

No need to be sad, you have just forgotten to write "-yor", thats all.



Thread: Homework help asked - 5

859.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 04:55 pm

Rica ederim



Thread: Homework help asked - 6

860.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 04:52 pm

Quoting Trudy:

Finally, the last part (for this week ) - anyone still wanting to correct (and explain, because I know there are mistakes but I didn't get it all). Thanks in advance.

ALIŞTIRMA 10.4
Olumsuz-soru(-?)
Aşağıdaki cümleleri şimdiki zamanın olumsuz-soru(-?) ekleriyle tamamlayınız.

1- Sen karanlıktan korkmuyor musun?
2- Ayşe hiç İngilizce bilmiyor mu?
3- O hiç çikolata yemiyor mu?
4- Siz lokantada yemek yemiyor musunuz?
5- Hollanda’ da neredeyse hıç kar yağmıyor mu?
6- Bu muzik çok güzel. Sen bunu dinlemiyor musun?
7- Alper Akşama Baloya gelmiyor mu?
8- O cumartesi ve pazar hiç birşey yapmıyor mu?
9- Sen hala uyumuyor musun?
10- Askerler emirlere uymular mı?
11- Ben yolda yürüyorum, görmüyor muyum?
12- Onlar elektronik postalara cevap vermilar mı?
13- O güzel şarkı söylemiyor mu?
14- Bakkal taze ekmek vermiyor mu?
15- Ayşe bize el sallamıyor mu?
16- Rıfat hızlı koşmuyor mu?
17- Onlar bu arabayı satın almılar mı?
18- Ali kış mevsimini sevmiyor mu?
19- Siz bu çiçekleri beğenmiyor musunuz?
20- Dolma kalem iyi yazmıyor mu?
21- Kedi ağaçtan inmiyor mu?
22- Yolcular son durakta otobüsten inmilar mı?
23- Tren bu istasyonda durmuyor mu?
24- Uçak İstanbul üzerinden uçmuyor mu?
25- Sen her gün spor yapıyor musun?
26- Köpek yabancılara havlamıyor mu?
27- Ağaçlar baharda çiçek açmılar mı?
28- Kimse yaşlı adama yardım etmiyor mu?
29- Cep telefonu tünelde çalışmıyor mu?
30- Sen rahat konuşmuyor musun?


5 - hİç
10- uymuYORlar mı?
11- görmüyor MUSUN? ( this is better)
12- vermiYORlar mı?
17- almıYORlar mı?
22- inmiYORlar mı?
25- yapMıyor musun?
27- açmıYORlar mı?



Thread: t to e lutfen

861.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 04:49 pm

Quoting stephie:

evde sen ben pele ramazan kalacaz. ev iki oda salon var. odanin biri bize ait yalniz sen ve ben odada yatacaz bebegim baska kiz yok soz. seni cok seviyorum.

thanks in advance guys x x x


You, me, Pele and Ramazan will stay (live) in home. There are 2 rooms and 1 living room in the house. One of the rooms belongs to us, only you and me will sleep in the room, baby there will not be any other girl, promise. I love you so much



Thread: Translation please tesekkur

862.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 04:44 pm

Quoting Loveprague:

Dear cengiz günsel and ediz
Thankyou for e-mail, I hope you are all well and everything is okay, sorry to hear about rain coming in Nesrin told me about it. I miss you all also it is very hard being away from Nesrin and her family and friends. I am pleased she has such good friends as your family I love you I will be back in June to see you. I love Nesrin very much and give the rest of my life to her. Take care all of you I send my best wishes
Love Richard


Sevgili Cengiz Günsel ve Ediz,
E-mail için teşekkür ederim, umarım hepiniz iyisinizdir ve herşey tamamdır, yağmurun geldiğini duydum, üzgünüm, Nesrin bahsetti. Hepinizi özlüyorum, nesrin'den ve ailesinden ve arkadaşlarından uzakta olmak çok zor. Senin ailen gibi iyi arkadaşları olduğu için memnunum, seni seviyorum, Haziran'da seni görmek için geleceğim. Nesrin'i çok seviyorum ve hayatımın geri kalanını ona veriyorum. Hepiniz kendinize iyi bakın, en iyi dileklerimi gönderiyorum.



Thread: Homework help asked - 5

863.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 04:38 pm

Quoting Trudy:

And some more.... thanks for helping me again.

ALIŞTIRMA 10.3
Olumlu-soru (+?)
Aşağıdaki cümleleri şimdiki zamanın olumlu-soru(+?) ekleriyle tamamlayınız.

1- Biz yemeğe gidiyor muyuz?
2- Sen bugün ders çalışıyor musun?
3- Arda bu akşam telefon açıyor mu?
4- O bu yıl okula gidiyor mu?
5- Onlar alışveriş yapıyorlar mu?
6- Komşu yeni araba alıyor mu?
7- Sağanda yumurta yemiyor mu?
8- Sen bu akşam sinemeya gidiyor musun?
9- Ahmet beni seviyor mu?
10- Amcamlar bu yaz tatile Bodrum’a geliyorlar mu?
11- Sen şu güzel kırmızı arabayı görüyor musun?
12- Enver het hafta çiçekleri suluyor mu?
13- Sen NedTur’ da Türkçe öğreniyor musun?
14- Ayça her hafta mektup yazıyor mu?
15- Siz partide eğleniyor musunuz?
16- Onlar tiyatroda gülüyorlar mu?
17- Arkadaşlar birbirlerine içki ısmarlıyorlar mu?
18- Dedem tekrar işe başlıyor mu?
19- Kurs yarın bitiyor mu?
20- Sen dışarıya bakıyor musun? Yağmur yağıor mu?
21- Dünya dönüyor mu?
22- Onlar sabahları kahvaltı yapıyorlar mu?
23- Öğrenciler her akşam erken yadıyorlar mu?
24- Siz yarışma için şiir yazıyor musunuz?
25- Sen köpekten korkuyor musun?
26- O sınavdan iyi not alıyor mu?
27- Hava önümüzdeki haftadan sonra düzeliyor mu?
28- Ali çok hasta ama iyileşiyor mu?
29- Bebek Ahmet’e gülüyor mu?
30- Kasiyer kasadan para çalıyor mu?


5 - yapıyorlar mI?
7 - SaHanda
8 - sinemAya
12- heR
16- gülüyorlar mI?
17- ısmarlıyorlar mI?
20- yağıYor mu?
22- yapıyorlar mI?
23- yaTıyorlar mI?



Thread: Homework help asked - 4

864.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 03:36 pm

You are welcome

Your mistakes became less



Thread: Homework help asked - 3

865.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 03:29 pm

You are welcome



Thread: Homework help asked - 4

866.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 03:28 pm

Quoting Trudy:

Continuing with conjugation.... Thanks for correcting me.

ALIŞTIRMA 10.2
Olumsuz (-)
Aşağıdaki cümleleri şimdiki zamanın olumsuz(-) ekleriyle tamamlayınız.

1- Ben şimdi ders çalısmıyorum.
2- O seninle konuşmuyor.
3- Futbolcular bu akşam hiç güzel oynamıyor.
4- Köpekler neden havlamıyorlar.
5- Ben yemekte su içmiyorum.
6- Sen bu günlerde hiç spor yapmıyorsun.
7- Ayşe hasta. O bugün okula gitmiyor.
8- Ahmet hiç sigara içmiyor.
9- Ben içki kullanmıyorum.
10- O trafik ışığını görmüyor.
11- Ahmet şarkıyı hiç dinlemiyor.
12- Babam uçakla seyahati hiç sevmiyor.
13- Biz evde kalmıyoruz.
14- Nejdet Bey hiç kahve sevmiyor.
15- Öğrenciler sınıfta almanca konuşmuyorlar.
16- Siz uçağa hiç binmiyorsunuz.
17- Neden çiçeklere su vermiyorlar?
18- Seda sinemaya gelmiyor.
19- Ben yağmur beklemiyorum.
20- Çocuk emzik istemiyor.
21- Satıcı benden para almıyor.
22- Hırsız polisten niçin kaçmıyor.
23- Bebek hiç ağlamıyor.
24- Bu sana hiç yakışmıyor.
25- Kurbağa taştan taşa sıçramıyor.
26- Kamyon hızlı gitmiyor.
27- Ayşe hiç sebze yemiyor.
28- Onlar arabalarından hiç inmiyorlar.
29- Şu kız hiç gülüyor.
30- O senin yüzüne bakmıyor.


1 - çalıŞmıyorum
29- gülMüyor



Thread: eng - turk

867.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 03:02 pm

Quoting nadinethanoon:

"im so happy now that you're here"

"does the language difference annoy you? wouldnt you prefer to have a turkish girl than me..."

"I went dancing last night with friends, and all the time i only had you on my mind, and i wished you were there to dance with"


Burda olduğun için şimdi çok mutluyum

Dil farkı canını sıkıyor mu? Benim yerime Türk kızını tercih eder miydin?

Dün gece arkadaşlarla dansa gittim, ve bütün zaman boyunca aklımda sadece sen vardın, ve birlikte dans etmek için senin de orda olmanı istedim.



Thread: Homework help asked - 3

868.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 03:00 pm

Quoting Trudy:

Again conjugation. Hopefully I did the vowel harmony correct this time... Anyone please?

ALIŞTIRMA 10.1
Olumlu (+)
Aşağıdaki cümleleri şimdiki zamanın olumlu(+) ekleriyle tamamlayınız.

1- Ali her akşam spor yapıyor.
2- Ayşe yemek pişiriyor.
3- Sen birşey saklıyorsun.
4- Biz istasyona gidiyoruz.
5- Ben bu akşam sinemaya gidiyorum.
6- Benim amcam bu yıl okulu bitiriyorum.
7- O herzaman derse geç geliyor.
8- Ayşe’ nin babası her akşam televizyon seyretiyor.
9- Can’ ın ağabeyi çok güzel şarkı söyliyor.
10- Ben seni duyıyorum.
11- Biz Antalya’ da oturuyoruz.
12- Onlar İzmir’ e taşınıyorlar.
13- Ben karanlıktan korkuyorum.
14- Ben seni seviyorum.
15- Şimdi yağmur yağıyor.
16- Annem bize el sallıyor.
17- Ahmet odasında ders çalışıyor.
18- Biz yarın tatile gidiyoruz.
19- Köpek devamlı havlıyor.
20- Ben bir bardak su içiyorum.
21- Senin şimdi canın sıkılıyorsun.
22- Ben her sabah aynı otobüse biniyorum.
23- Ali her akşam saat 7’ de duş almıyor.
24- Bizim köyde inekler çok süt veriyoruz.
25- Küçük bebek geceleri hep uyanıyor.
26- Ben her sabah iyi bir kahvaltı yapıyorum.
27- Şoför bugün yavaş sürüyor.
28- Ben NedTur’da Türkçe öğreniyorum.
29- Dedem her akşam yatmadan önce masal anlatıyor.
30- Sen benden ne ıstiyorsun.


6 - bitiriyor
8 - seyreDiyor
9 - söylÜyor
10- duyUyorum
21- sıkılıyor
23- alıyor
24- veriyor



Thread: Homework help asked

869.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 02:34 pm

Quoting Trudy:

7- Kemal çok para kazanıyor ama mutlu olmıyor. / Kemal earns much money but he is not happy.



I am so happy lol



Thread: English to Turkish

870.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 01:46 pm

Quoting istambul1:

Hi my love,
i know that you will read all my messages only monday morning, but i like to write you because when i do it i fell that you are closer.
I miss you so much.
I love you and i need you.


Selam aşkım,
Bütün mesajlarımı Pazartesi sabahı okuyacağını biliyorum, ama sana yazmayı seviyorum çünkü öyle yaptığımda seni daha yakın hissediyorum.
Seni çok özlüyorum
Seni seviyorum ve sana ihtiyacım var



Thread: translation lutfen

871.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 01:55 am


You are welcome



Thread: translation lutfen

872.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 01:50 am

Quoting tommysbar:

when i look at you you are still there but the caring, kind, loveable man i fell in love with has gone. I feel like Im mourning your death because the man I love so much has gone and this is what hurts so much.

You want to be friends but it would be like being a friend to a total stranger because i dont know you anymore.. but Im going try for ayses sake.


Ne zaman sana baksam sen hâlâ ordasın ama aşık olduğum şefkatli, kibar, cana yakın adam gitmiş. Senin ölümüne yas tutuyorum gibi hissediyorum çünkü çok sevdiğim adam gitmiş (ölmüş ) ve çok acı veren de bu.



Thread: icmeyi isterdim, icmek istiyorum

873.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 12:49 am

Quoting ceviz:

bu sütü içmek istiyorum.
o sütü içmeyi çok isterdim.

What is the difference? Why do we need to use içmeyi in one of the sentence and içmek in the other, while the main verb (istemek is the same.


bu sütü içmek istiyorum --> i want to drink this milk ( you want to drink that milk and you can still drink, you have a chance to drink)

o sütü içmeyi çok isterdim --> i wish i could drink that milk ( you wanted to drink that milk but you didn't, and you don't have the chance to drink that milk now )



Thread: english t turkish please

874.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 12:46 am

Quoting emma1997:

can i ask you, is everything ok between you and me, because i am afraid to send you sms now incase you don't want me to. i hope one day you will know how much i love you.


Seninle benim aramda herşeyin tamam olduğunu sorabilir miyim? Çünkü sen istemezsin diye şimdi sana sms göndermeye korkuyorum. Umarım birgün seni ne kadar çok sevdiğimi anlayacaksın.



Thread: TRANSLATION LUTFEN

875.       k_s
1526 posts
 04 Mar 2007 Sun 12:39 am

Quoting tommysbar:

HELLO, ALI HAS TOLD ME THAT THE FAMILY DO NOT APROVE OF ME AND WANT HIM TO DIVORCE ME . I CANNOT UNDERSTAND WHY THE FAMILY HAVE SUCH A LOW OPINION OF ME . WHAT HAVE I DONE SO WRONG? ALL I HAVE EVER DONE IS TRY TO TO BE A GOOD WIFE TO ALI . FOR FOUR YEARS I HAVE FOUGHT TO GET ALIS VISA SO THAT HE COULD HAVE A BETTER LIFE AND ALSO HAVE THE CHANCE TO SEE THE FAMILY. THIS HAS NOT BEEN EASY. ME AND AYSE HAVE NEVER RELIED ON HIM TO PROVIDE US WITH A HOME OR MONEY, WE LIVED IN MY PARENTS HOME AND THIS COST ALI NOTHING. I HAVE TRIED TO GIVE ALI A NICE LIFE. SO WHY DOES EVERYBODY DISAPROVE OF ME? IM NOT THE PERSON ENDING OUR MARRIAGE. IM NOT THE PERSON WHO WANTS AYSE GROWING UP IN A BROKEN FAMILY. I LOVE MY HUSBAND AND MY DAUGHTER MORE THAN ANYTHING...IF THE FAMILY HAD HAVE GOT TO KNOW ME THEN MAYBE YOU WOULD HAVE REALISED IM NOT SUCH A BAD PERSON.



Merhaba, Ali bana ailenin beni uygun bulmadığını ve benden boşanmasını istediklerini anlattı. Ailenin benim hakkımda neden böyle zayıf bir fikirlerinin olduğunu anlayamıyorum. Ben yanlış ne yaptım? Şimdiye kadar bütün yaptığım Ali'ye iyi bir eş olmaya çalışmaktı. Dört yıl boyunca Ali daha iyi bir hayat sürsün ve ailesini görme şansı olsun diye onun vizesi için uğraştım. Ben ve Ayşe o bize ev ve para sağlasın diye asla ona bel bağlamadık, benim ailemin evinde yaşadık ve bunun için Ali'ye hiç masraf olmadı. Ben Ali'ye güzel bir hayat vermeye çalıştım. Öyleyse neden herkes beni uygun görmüyor? Evliliğimizi sonlandıran kişi ben değilim. Ayşe'nin ayrılmış bir ailede yetişmesini isteyen ben değilim. Kocamı ve kızımı herşeyden daha çok seviyorum...Eğer aile beni bilseydi (tanısaydı ) belki benim kötü biri olmadığımı anlayacaktın.



Thread: T-E another please

876.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:26 pm

Quoting deli:

Quoting k_s:

You mean "bay kurşun"

but when my ex husband was in turkiye they called him paul bay,mr paul? :-S


Maybe they called him "Paul Bey".

Mr Paul --> Bay Paul, Paul Bey



Thread: T E please sorry about this

877.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:22 pm



Thread: T-E another please

878.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:20 pm

You are welcome



Thread: eng - turk

879.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:18 pm

Quoting nadinethanoon:

Hey, sorry i missed your phone call, did you want to talk or did you ring by accident? We havent spoken since saturday, i miss you so much. Please come on msn tomorrow at 15:00 because i get home at that time on thursdays.


Hey, üzgünüm telefon çağrını kaçırdım, konuşmak mı istedin yoksa kazayla mı çaldırdın? Cumartesi gününden beri konuşmadık, seni çok özlüyorum. Lütfen yarın saat 15:00' te msn'e gel çünkü Perşembe günleri o saatte eve geliyorum.



Thread: T-E another please

880.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:16 pm

You mean "bay kurşun"



Thread: T E please sorry about this

881.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:15 pm

Quoting jellybabe:

Kiminle bara gitmek istersen git kendine sana yalan söylemeyen birini bul dilerim mutlu olursun mutlu ol



Thanks again sorry to be a pain


Go to the bars with whoever you want, find someone for yourself that doesn't tell a lie to you. I wish you become happy, be happy



Thread: Some help needed :S

882.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:12 pm

Quoting Gul Canim:

Could someone help me out? Greatly appreciated


*Im leaving tomorrow, and dont know yet when im getting back! I will get the key of my new house, and hopefully the other house wil be sold soon! Then its party time for me


Yarın ayrılıyorum, ve ne zaman geri döneceğimi şimdilik bilmiyorum. Yeni evimin anahtarını temin edeceğim (alacağım), ve umarım (inşallah) diğer ev yakında satılacak. Sonrası benim için parti zamanıdır.



Thread: T-E another please

883.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:08 pm

Quoting jellybabe:

Otelde seninle rahat oturup konuşamiyoruz bunun icin gelmeni istemedim şimdi mutlu oldunmu artik düşÃ¼nmene gerek yok ben yalanciyim sen mutlu ol




Thank again


We can't sit and talk comfortably (easily) together in the hotel, that's why i didn't want you come. Now, did you become happy? No need to think any more, i am a liar, be happy.



Thread: T-E please

884.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:04 pm

Quoting jellybabe:

Ben senden para istemedim ben sana hiç yalanda söylemedim (hotel name) gitmemin nedeni herkes Name abe sana kizgin dedi ben bunun nedeni ögrenmek istedim bunun


Thanks very much


I didn't want money from you and i never told lie to you also. The reason of my going to (hotel name) is everybody told me that (name) was angry with me and i wanted to learn the reason of this anger.



Thread: T-E please

885.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 01:27 am

You are welcome



Thread: T-E please

886.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 01:15 am

Quoting jellybabe:

Guneşin dogdugü yerde parlayan bir işik görürsen bilki o senin için yanan kalbimdir bitanem gülüm özledim seni


Thanks so much


If you see a shining light at where the sun rise, know that it is my heart which is burning for you my only one, my rose. Missed you



Thread: turk-eng short

887.       k_s
1526 posts
 28 Feb 2007 Wed 12:26 am

Rica ederim



Thread: turk-eng short

888.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 11:45 pm

Quoting pamela:

1sadece zaman ve para durunun icin oyle soyledim. baska biri konusu da nerden cikti
2nisanin sonuna dogru gelirsen... I know it means if you come at the end of april but what is dogru here?


1 - I said like that for your time and money situation only. What is that another one subject ? (From where does another one subject come?)

2- If you come towards end of April...

Here, "doğru" (-e/-a doğru) means "towards"



Thread: eng-trk

889.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 11:34 pm

Quoting smile:

im sorry i woke you


Üzgünüm, seni uyandırdım ( seni uyandırdığım için üzgünüm )



Thread: translation lutfen

890.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 11:34 pm

Quoting tommysbar:

You have hurt me so much you were my world I would have done anything for you...I couldnt have meant much to you if you can end things so easily. Please understand that this is agony for me.


Beni çok incittin (kırdın), sen benim dünyamdın, senin için ne olsa yapardım...Eğer herşeyi kolaylıkla bitirebiliyorsan senin için çokşey ifade etmiyorum demektir. Bunun benim için ıstırap olduğunu anla lütfen.



Thread: Eng - turk again please! :)

891.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:20 pm

Quoting nadinethanoon:

"Look at you...the leader of the pack You have a cheeky smile on this picture, you look adorable!"
Sana (kendine) bak...Sürünün lideri Bu resimde küstah bir gülüşÃ¼n var, çok çekici görünüyorsun

" who were you posing for looking like this? you look very nice"
Bu şekilde görünmek için kime poz veriyordun? Çok hoş görünüyorsun

"Do those girls realise how lucky they are?!"
O kızlar ne kadar şanslı olduklarının farkındalar mı?



Thread: e t t please

892.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:16 pm

Quoting stephie:

he is my friend, what sedat told you i didnt no. why do you think i cried so much becuase you believed them. i dont want any one else but you! do you want to make me sad, i would never do anything to hurt you. what do you want (****?.


thanks in advance guys x x x


O benim arkadaşım, Sedat sana ne anlattı bilmiyorum. Çok ağladığımı neden sanıyorsun çünkü onlara inandın. Hiç kimseyi istemiyorum ama seni istiyorum! Beni üzmek mi istiyorsun, ben seni kırmak (incitmek) için asla birşey yapmazdım. Ne istiyorsun?



Thread: T-E please

893.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:13 pm

You are welcome



Thread: eng-tr

894.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:13 pm

Quoting ambertje:

That is nice that new soldiers came. Take good care of them, like you wanted to be take care off when you came there. I am happy for you.


Yeni askerlerin gelmesi güzel. Onlarla iyi ilgilen, aynı sen oraya gittiğinde seninle ilgilenilmesini istediğin gibi. Senin için mutluyum.



Thread: T-E please

895.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 09:11 pm

Quoting jellybabe:

sen geldiyinde aparta yerleşiriz akşamlari işim bittimi aparta gelirim geceleri beraber oluruz


Thank you


When you come we may settle in the apartment. after my work finishes, i may come to the apartment, we can be together at nights.



Thread: eng - turk

896.       k_s
1526 posts
 27 Feb 2007 Tue 08:59 pm

Quoting nadinethanoon:

"can i see you wearing them?"
Onları giyerken seni görebilir miyim?

"Your girlfriend must love you alot"
Kız arkadaşın seni çok seviyor olmalı

"The only gift i desire is you"
Arzuladığım (istediğim) tek hediye sensin

"do you have any credit on your phone? because you never reply to my text messages"
Telefonunda hiç kontörün var mı? Çünkü yazılı mesajlarımı hiç cevaplamıyorsun



Thread: TR-eng PLS!

897.       k_s
1526 posts
 26 Feb 2007 Mon 03:59 am

Quoting Johanzii:

Can someone please translate this song lyric? THANX.


Bu bir yasak aşk öyküsü çokta acıklı
Birazdan evleniyor yarim ondan bu acı
Birde başımda dönüyorken bizim bu şarkı
Mutluluk hediyem şarkımda senin olsun

This is a story of forbidden love, also very sad
My love is getting married soon, thats why this pain
And while this our song turning around my head
My happiness gift is in my song, here you are.

**********************************************

Ey tanrım ! dayanabilirmiyim buna ben
Yardım et çıkar o'nu al aklımdan lütfen
Taşıyamayabilirim düşerim birden
Nede güzel olmuşsundur beyazlar içinde sen

Hey my God! Can i endure with this?
Help me, take him/her away from my mind please
I can't carry, i fall down suddenly
You have become how much beautiful in the whites (wedding dress)

*************************************************

Sensizliği paylaşırım yanlız evimde
Yokmuş böyle bir acı ne yerde ne gökte
Attın imzanı kıydın ikimizede
Çektim kendimi sen mutlu ol dünya evinde

I share being without you, alone in my home
There hasn't been such a pain like this, neither on the ground nor in the sky
You signed, and harmed both of us
I took myself, you become happy by your marriage

**************************************************
Ey tanrım ! dayanabilirmiyim buna ben
Yardım et çıkar o'nu al aklımdan lütfen
Taşıyamayabilirim düşerim birden
Nede güzel olmuşsundur beyazlar içinde sen

Hey my God! Can i endure with this?
Help me, take him/her away from my mind please
I can't carry, i fall down suddenly
You have become how much beautiful in the whites (wedding dress)

**************************************************

Şarkımızı söylüyorum sakın ağlama
Kıyamamki sana benim olamasanda
Hani sana o ilk canım deyişim varya
Çınlasın kulağında her bu şarkı çaldığında

I am singing our song, please don't cry
I am unable to kill you even you are not mine
You know, my first saying "my dear" to you
May it tinkle in your ear whenever this song plays

*********************************************

Sensizliği paylaşırım yanlız evimde
Yokmuş böyle bir acı ne yerde ne gökte
Attın imzanı kıydın ikimizede
Çektim kendimi sen mutlu ol dünya evinde

I share being without you, alone in my home
There hasn't been such a pain like this, neither on the ground nor in the sky
You signed, and harmed both of us
I took myself, you become happy by your marriage

**************************************************

Ey tanrım ! dayanabilirmiyim buna ben
Yardım et çıkar o'nu al aklımdan lütfen
Taşıyamayabilirim düşerim birden
Nede güzel olmuşsundur beyazlar içinde sen


Hey my God! Can i endure with this?
Help me, take him/her away from my mind please
I can't carry, i fall down suddenly
You have become how much beautiful in the whites (wedding dress)





Thread: Eng - Tr pls :)

898.       k_s
1526 posts
 26 Feb 2007 Mon 03:25 am

Quoting Johanzii:

How do I say
''I belong to you''
in turkish?

THANX!



Ben sana aitim



Thread: E-T please word order

899.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 10:17 pm

You are welcome



Thread: E-T please word order

900.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 10:11 pm

Quoting jellybabe:

I hope your headache is better


My try

Senin umarim baş agrısı daha iyi


Thanks


"umarım başının ağrısı daha iyidir" is better



Thread: T-E please

901.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 10:02 pm

You are welcome



Thread: translation from turkish to english please

902.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 10:00 pm

Quoting melnceyhun:

Ben sana kiyamam bitanem

thanks alot


I don't have the heart to harm you my only one



Thread: T-E please

903.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 09:54 pm

Quoting jellybabe:

sensiz kaldim burada kokunu



Thanks


I think it is uncompleted sentence.

sensiz kaldım burada = i am (left) without you here

kokunu = ... your smell ...



Thread: E-T please

904.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 08:21 pm

So, i hope my translation is correct



Thread: E-T please

905.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 08:18 pm

Quoting jellybabe:

I hope you are ok my love.Take some tablets and lie down if your head is that bad. Name and name are fine we were all together last night. I know you are thinking of changing me for 5 lambs (as in sheep its a joke)


Thanks a lot


Umarım iyisindir aşkım. Eğer başın o derece kötüyse biraz ilaç al ve uzan. (isim) ve (isim) iyiler, dün akşam birlikteydik.Beni 5 kuzuya değişmeyi düşÃ¼ndüğünü biliyorum

I couldn't understand the last sentence, maybe it is a proverb.



Thread: eng-tr

906.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 08:15 pm

Your translation is correct



Thread: eng-tr

907.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 08:11 pm

Quoting ambertje:

My love, I am going to sleep. But remember everytime you want to talk, night or day, let me know I will be here for you.

My attempt:
Askim, uyuyacagim. Ama hatirla, her zaman seninle konusmak istiyorsun, gece veya gunduz, bileyim, senin icin buradayim

I don't know how to make I will be here for you, something like this? burada olacagim??


Aşkım, uyumaya gidiyorum. Ama her zaman konuşmak istediğini hatırla, gece veya gündüz, bileyim, senin için burada olacağım.



Thread: eng-tr one line please

908.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 03:00 pm

You are welcome



Thread: translation please

909.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 02:23 pm

You are welcome



Thread: eng-tr one line please

910.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 02:21 pm

Quoting ambertje:

When you come in my mind, I am always seeing this beautiful persons, inside and outside.

Note: I mean with inside and outside, that he is beautiful outside (his face, everything), and inside the way he thinks etc. You understand what I mean?!


Ne zaman aklıma gelsen, hep bu güzel insanı görüyorum, iç ve dış güzelliğini.



Thread: translation please

911.       k_s
1526 posts
 25 Feb 2007 Sun 12:29 pm

Quoting kate4358:

Thanks for yor message, on Wednesday, i had my 1st turkish lesson and my mobile was turned off, so i didnt get your txt till later. Also you have been very busy with your sisters Mevlüt, and i didnt want to trouble you at this time.
My work has been really busy, with staff off ill and holidays, I have been so tired, ive been sleeping when i get home at night. Also im upset at not selling my house, but these things take time.....


Mesajın için teşekkürler, Çarşamba günü ilk Türkçe dersine girdim ve cep telefonum kapalıydı, bu yüzden sonrasına kadar mesajını almadım. Zaten sen de kız kardeşinin mevlidiyle meşguldün ve ben o zamanda seni rahatsız etmek istemedim.
İşim gerçekten yoğun, hasta personelin yokluğu ve tatiller, çok yoruldum, akşam eve geldiğimde uyuyor oluyorum. Ayrıca evimi satamadığımdan dolayı üzüntülüyüm, ama bunlar zaman alır.



Thread: help

912.       k_s
1526 posts
 24 Feb 2007 Sat 11:16 pm

Quoting caitlinsmum21:

what does seni seviyorum......E mean pls


I love you



Thread: eng - turk

913.       k_s
1526 posts
 24 Feb 2007 Sat 11:14 pm

You are welcome Nadine,

Yes, you can use either "deli" or "çılgın"



Thread: e to t plz

914.       k_s
1526 posts
 24 Feb 2007 Sat 11:08 pm

Quoting sooz:

hey babe, sorry to txt u again, i just wanted to know if u received my card and photos? hope ur having a nice night my sexy man. txt back. xx


thanks in advance u guys are great on here xxx


Hey bebeğim, sana tekrar yazmaktan dolayı üzgünüm, sadece kartlarımı ve resimlerimi aldığbilmek istedim. Umarım hoş bir gece geçiriyorsundur seksi erkeğim. Cevap yaz



Thread: eng - turk

915.       k_s
1526 posts
 24 Feb 2007 Sat 11:06 pm

Quoting nadinethanoon:

Yes you are a crazy kid by name and by nature but i am inlove with this crazy kid!


Evet, adınla ve yaradılışınla sen çılgın bir çocuksun ama ben bu çılgın çocuğa aşığım



Thread: e to t please

916.       k_s
1526 posts
 24 Feb 2007 Sat 11:03 pm

Quoting stephie:

hello my only one. i am happy now, i told my mum and dad all about you they have no problem as long as i am happy. i carnt stop thinking about you,i dont like being away from you.

thqanks in advance guys x x x


Merhaba birtanem. Şimdi mutluyum, anneme ve babama senden bahsettim, mutlu olduğum sürece sorun yok. seni düşÃ¼nmekten kendimi alamıyorum, senden uzak kalmayı sevmiyorum.



Thread: pls urgent pls pls

917.       k_s
1526 posts
 22 Feb 2007 Thu 12:59 am

Quoting imperator:

yarin eve geldinde beni ara iti eve getirim bak

what does it mean? thnx sooooooo much


Call me when you are back home tomorrow, otherwise i will bring the dog to the house



Thread: tr-eng

918.       k_s
1526 posts
 21 Feb 2007 Wed 01:27 am

You are welcome

I didn't see your attempt at first, you were also right as the meaning



Thread: tr-eng

919.       k_s
1526 posts
 21 Feb 2007 Wed 01:17 am

Quoting ambertje:

anlasamadigimiz zaman mahcup oluyorum sana karsi ingilizceyi iyi bilsemde sabaha kadar konussan


I become ashamed towards you when we can't understand each other, i wish i could know English well that (so) we can talk till morning.



Thread: 1 more please

920.       k_s
1526 posts
 21 Feb 2007 Wed 01:15 am

Quoting kate4358:

bun oturduğum kasabada internet cafe yok onun için geriyre beldesinden karacasuya geldim burasi aydinin ilgesi. sen bu gullerden daha guzelsin askim


There is not internet cafe in the town where i stay, that's why i came to Karacasu from Geriyre city, here (Karacasu) is the county of Aydin. You are more beautiful than these roses my love.



Thread: translations please

921.       k_s
1526 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:35 am

You are welcome



Thread: translations please

922.       k_s
1526 posts
 21 Feb 2007 Wed 12:28 am

Quoting kate4358:

1...Dün yolda yürürten tek başıma, kocamış çınar ağacından güvercinler uçuverdi. özgürluğe doğru uçtular, derede şarkı söylercesine akan sular. Ağaçların suskun duruşu. Bir de benim kalbim var ya hani !! İşte o kalbim.

2...Geçen gün tarlaya gittik ben tarlada taş topladım, ve bu gün kapıları boyadım ve yoruldum, ve şunu unutma daima aklımda sen varsın aşkım. dağlar güzeldi sessiz ve sakindi ateşte çay pişirmek içip tadina bakip doyumsuz zevki tatmak vardi keşke sen de olsaydın yanımda aşkım


1... Yesterday, while i was walking alone on the road, pigeons flew suddenly from the old plane tree. They flew through the freedom, there is water in the brook which flow as they are singing a song. The silent positions of the trees. And also there is my heart you know. Here it is my heart.

2...we went to arable field the other day, i picked stones in the field, and i painted the doors today and i got tired, and don't forget this, there is only you in my mind my love. The forest was beautiful, it was silent and quiet (calm). It would be a great pleasure to steep tea on the fire, to taste it and to enjoy. I wish you were next to me too my love



Thread: E-T please

923.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:45 pm

You are welcome



Thread: E-T please

924.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:41 pm

Quoting jellybabe:

Because of my work my love i would not be there till the last week in April. It is only 1 more week later and i will stay with you for 6 to 8 weeks. That will give us plenty of time with our plans



Thanks very much


İşimden dolayı aşkım Nisan'ın son haftasına kadar orda olmayacağım. Sadece 1 hafta daha sonra ve seninle 6 ile 8 hafta arası kalacağım. Bu bize planlarımız için bol miktarda zaman demektir.



Thread: eng-tr

925.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:37 pm

Quoting ambertje:

my love, my days go by normally. I have found a new job, my other job was not satisfying me. I have just a lot of my mind lately. I am just missing you so much the last couple of days, you are always on my mind. I can not even sleep because I am thinking of you all the time.


Aşkım, günlerim normal şekilde gidiyor. Yeni bir iş buldum, diğer işim beni tatmin etmiyordu. Aklım başıma geç geldi. Son birkaç gündür seni çok özlüyorum, daima aklımdasın. Uyuyamıyorum bile çünkü her an seni düşÃ¼nüyorum.



Thread: English to Turkish if someone can help please

926.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:34 pm

Quoting turkey_bird:

I have just returned to my home darling, and I have received your package.

You have made me very very happy love! I absolutely adore the 2 necklaces's that you give to me! Thank you so so much! I will wear them often and treasure them as I treasure you my love.

I am listening to the lovely CD that you sent also, the songs are beautiful, and I will think of you when I play it. Also, thank you for the lovely music Valentine card, I am wearing my Angel badge now baby!

I miss you so much...and Love you my darling, I want to be together with you always and cant wait to see you in 4 weeks time in Izmir.

I hope that your computer is ok. I see you come on msn little before, but then you went off again, let me know if problem ok love?

Speak to you soon darling, Big kiss from your Eve



Evime yeni döndüm sevgilim ve paketlerini aldım.

Beni çok çok mutlu ettin aşkım. Bana verdiğin 2 kolyeyi de tam anlamıyla çok sevdim. Çok Çok teşekkür ederim. Onları sürekli taşıyacağım ve sana değer verdiğim gibi onlara da değer vereceğim aşkım.

Aynı zamanda gönderdiğin hoş CD'yi dinliyorum, şarkılar güzel, ve ne zaman onu çalsam seni düşÃ¼neceğim. Ayrıca hoş müzikli Sevgililer Günü kartı için teşekkür ederim, şu an Melek rozetini takıyorum bebeğim.

Seni çok özlüyorum...ve çok seviyorum sevgilim, hep seninle olmak istiyorum ve 4 ay içinde İzmir'de seni görmeyi bekleyemiyorum.

Umarım bilgisayarın tamamdır. Biraz önce msn'e geldiğini gördüm, ama sonra yeniden gittin, eğer sorun tamamsa bana bildir aşkım.

Yakında konuşuruz sevgilim, senin Eve'den büyük öpücüklerle...



Thread: e to t plz

927.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:24 pm

You are welcome



Thread: URGENT eng to turkish...luften!!!!!

928.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:23 pm

Quoting Angel6677:

I really dont know what to do. I really and truely love you with my whole heart, but I cant go on like this anymore. I dont trust you, sorry about that, but thats because you have lied to me too many times to remember and just keep on doing it. You can keep telling me I am stupid and insult me all the time, shows me you have no respect for me. I dont expect anything from you except honesty and respect, both of which you cant provide. I do love you, you are extremly important to me, but I am also human and I would rather be alone, than deal with this. All I have ever wanted, my whole life, is someone to truely love and adore me, but I am starting to realize that not possible.


Ne yapacağımı gerçekten bilmiyorum. Seni gerçekten ve içten tüm kalbimle seviyorum, ama bu şekilde daha fazla devam edemem. Sana güvenmiyorum, bunun için üzgünüm, çünkü bana defalarca yalan söyledin ve hâlâ devam ediyorsun. Bana yalan söylemeye devam edebilirsin, ben aptalım ve bana her zaman hakaret et, bana karşı saygın olmadığını göster. Senden dürüstlük ve saygı dışında hiçbir şey istemiyorum, her ikisi de senin veremeyeceğin şeyler. Seni seviyorum, benim için son derece önemlisin, ama ben de bir insanım ve tabiki yalnız kalacağım, sonra bununla yüzleşeceğim. şimdiye kadar bütün istediğim, tüm hayatım boyunca, birilerinin beni içten ve çok sevmesi, ama bunun mümkün olmadığını farketmeye başlıyorum.



Thread: eng - tkr plz

929.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:13 pm

Quoting nadinethanoon:

sorry i havent been replying to your messages, ive been really busy. wow you came to istanbul? are you still here? Yes i have msn.


Üzgünüm, mesajlarını cevaplayamadım, gerçekten meşguldüm. Wooow, istanbul'a mı geldin? Hâlâ orda mısın? Evet, msn'im var



Thread: e to t plz

930.       k_s
1526 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:10 pm

Quoting sooz:

''hey babe, cant believe i known u for 5 months now, wish i could see u everyday, never thought id miss and love someone as much as i do with u. cant wait to talk to u.''

thanks in advance xxxxx


Hey bebeğim, şimdi seni 5 aydır bildiğime inanamıyorum, hergün seni görebilmeyi dilerim, seni özlediğim ve sevdiğim gibi birini özleyeceğimi ve seveceğimi hiç düşÃ¼nmemiştim. Seninle konuşmak için bekleyemiyorum



Thread: tr - eng!! :)

931.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 02:19 am

Quoting nadinethanoon:

bin yil omrum olsaydi
bin yil seni severdim
bin yil seni sevseydim
bin yil daha isterdim


If i had a life for 1000 years
i would love you for 1000 years.
If i loved you for 1000 years,
I would want 1000 years too



Thread: eng - turk

932.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 01:46 am

Quoting nadinethanoon:

"your friends must be very jealous of your good looks...they look like monsters compared to you haha!!"


Arkadaşların senin güzel bakışlarını çok kıskanıyor olmalı... Sana kıyasla onlar canavar gibi görünüyor haha!!



Thread: please help me translate

933.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 01:38 am

Quoting faye_martel:

Hi, I hope someone can help me translate this email. I can't seem to find the words in the dictionary. Thank you.

________________

merhaba faye nasilsin ? ben cok sikiliyorum . neden gulemiyorum, cok dalginim kimse ile konusmak istemiyorum, neden boyle oldu bilmiyorum, herhalde bu sehir beni boguyor ama iyinede savasacagim , tekrar hayati sevecegim belki zaman lazim sen mukelbel bir kizsin seni tanidigima cok memnunum. tekrar yazacagim bu bir deneme yazisi lmiss you


Hello Faye, how are you? I am so bored, why can't i laugh? i am so abstracted, i don't want to talk with anybody, i don't know why happened like this, i think this city chokes me but i will fight, i will love the life again, maybe i need time, you are a perfect (excellent) girl, i am very glad to meet you. I will write again, this is a test text, i miss you



Thread: eng - trk plz

934.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 01:32 am

You were right, first i have forgotten to translate, then i realized while writing "you are welcome" and modified my post.



Thread: eng - trk plz

935.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 01:18 am

You are welcome



Thread: eng - trk plz

936.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 01:14 am

Quoting nadinethanoon:

hey how are you? we didnt speak today, its fRustrating when we come online at different times! I have one week holiday from school now I hear you are having exams again now? good luck! infact you dont need luck...you are most likely clever anyway my love I was so bored today that i was looking through every single photo i have of you...if its possible, i think i have fallen even more inlove with you again you are so perfect, i cant believe such a person like you exists.

Please tell me when you recieve my presents and let me know what you think of them! im so excited for you to recieve them I hope the shoes fit you!


Hey! Nasılsın? Bugün konuşmadık, değişik zamanlarda çevrimiçi olmamız sinir bozucu. Şimdi okuldan 1 hafta tatildeyim Şimdi tekrar sınavların olduğunu duyuyorum. Bol şans! Gerçi şansa ihtiyacın yok...sen muhtemelen en akıllısın. Her neyse aşkım bugün çok sıkıldım, bu yüzden sahip olduğum senin tek resimlerine bakıyordum... eğer mümkünse, sana tekrar delice aşık oldum sen çok mükemmelsin, senin gibi bir insanın varlığına inanamıyorum.

Lütfen hediyelerimi aldığında bana söyle ve onlar hakkında ne düşÃ¼ndüğünü bana bildir! Onları alman için çok heyecanlıyım Umarım ayakkabılar sana uyar !



Thread: tr-eng

937.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 12:53 am

Quoting ambertje:

beni sakin merak etme aslinda ben seni cok merak ediyorum moralini bozan bir durum varmi?


Don't ever wonder me, actually i wonder you so much. Are there any situations that get you down ?



Thread: Small one..

938.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 12:34 am

You are welcome



Thread: translation lutfen

939.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 12:34 am

You are welcome

Take care



Thread: Small one..

940.       k_s
1526 posts
 19 Feb 2007 Mon 12:30 am

Quoting Eiska:

If I knew it would be the last time that I see you, I would give you a big hug and kiss and say "I love you". I'll never forget you!

can someone please translate this...


Seni gördüğüm son zaman olduğunu bilseydim sana büyükçe bir sarılma ve öpücük verirdim ve "seni seviyorum" derdim. Seni asla unutmayacağım.



Thread: translation lutfen

941.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 11:46 pm

Quoting tommysbar:


Take a good look of youself are you proud of the person you are becoming??


Kendine iyice bir bak, meydana gelen (oluşan) kişiliğinle gurur duyuyor musun?



Thread: help lutfen...

942.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 11:43 pm

Quoting red_dg:

is onek a word? really?=S=S


You can be sure



Thread: E-T please

943.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 11:37 pm

You are welcome



Thread: can some one translate this lutfen, sagol

944.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 11:30 pm

Quoting melnceyhun:

ben sen hergecen ğün daha cok seviyorum Sen benim Bitanemsin


I love you more than the day before, you are my only one



Thread: help lutfen...

945.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 11:28 pm

Quoting melnceyhun:

can someone tell me what this means

önek


prefix



Thread: turkish to english please

946.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 10:56 pm

Quoting kate4358:

Selam askim. Dün aksam kafam bozuktu özür dilerim. Pjs restoran sayibi ile daha görüsmedim. Restoran esyalari ile birlikte devredecek ama £11.000 paunt istiyor. Ve bende bekliyorum.Ilk önce senin ev islemini halletmek istiyorum.


Hi my love. I am sorry, i was depressed last night. I have not seen the owner of PJS restaurant yet. He will turn over the restaurant with the things in it but he wants 11.000 pound. And i am still waiting. I want to finish up your home duty first.



Thread: E-T please

947.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 10:49 pm

Quoting jellybabe:

When you get home text me to let me know you are home safe.
I am back to work tomorrow, holiday is finished. I wish we were still together




Thanks in advance


Eve gittiğinde evde güvende olduğunu bilmem için bana yaz.
Yarın işe dönüyorum, tatil bitti. Hâlâ birlikte olmamızı istiyorum.



Thread: TRANSLATION LUTFEN

948.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:45 pm

Quoting tommysbar:

whY CAN YOU NOT BE A MAN AND ACCEPT RESPONSIBILTY FOR YOUR OWN FOOLISH ACTIONS INSTEAD OF ALWAYS TRYING TO BLAME ME.


Neden sürekli beni suçlamak yerine adam olmuyorsun ve kendi aptalca hareketlerinin sorumluluğunu kabullenmiyorsun?



Thread: translation please

949.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:58 am

Quoting kate4358:

When you go to Bodrum in March, are you going to look for a restuarant again? or look for work? you havent told me if you heard anything from Pjs,Or dont you really want that one? I will need to know before i come over.... I understood what you said tonight on the telephone, and im sorry there are problems with your parents and Fatma.... Things are bad at the moment but, you have the future to look forward to...Take care of yourself


Mart'ta Bodrum'a gittiğin zaman tekrar restoran için bakacak mısın? ya da iş için ? Pjs hakkında herhangi birşey duyduysan bana anlatmadın, ya da onu gerçekten istemiyor musun? Gelmeden önce bilmem gerekecek... Bu gece telefonda söylediklerini anladım, ve ailenle Fatma arasındaki sorunlar için üzgünüm... Şu an herşey kötü ama, umduğun (beklediğin) gelecek var...Kendine iyi bak



Thread: translation lutfen

950.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:47 am

Quoting tommysbar:

You have the audacity to talk to me in a nasty manner when you are the one who is being so unreasonable. Why do you do this to us all the time? you are impossible


Çok mantıksız biri olduğun zaman benimle terbiyesiz biçimde konuşma kabalığı (yüzsüzlüğü) buluyorsun. Neden her zaman bize bunu yapıyorsun? Sen imkansızsın.



Thread: translation please

951.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:35 am

You are welcome



Thread: SORRY LAST ONE ...TRANSLATION

952.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:35 am

Quoting tommysbar:

ayse needs stability


Ayşe'nin istikrara ihtiyacı var (Ayşe istikrara muhtaç) (Ayşe kararlılığa muhtaç)



Thread: translation please

953.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:24 am

Quoting tommysbar:

are you going to answer your phone so we can discuss this like adults Im tired of you always raising your voice.


Telefonunu cevaplayacak mısın? Böylece yetişkinler gibi bunu tartışabiliriz. Sürekli sesini yükseltmenden usandım



Thread: translation please

954.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:23 am

Quoting tommysbar:

are you going to answer your phone so we can discuss this like adults Im tired of you always raising your voice.


Telefonunu cevaplayacak mısın? Böylece yetişkinler gibi bunu tartışabiliriz. Sürekli sesini yükseltmenden usandım



Thread: english to turkish please could be difficult

955.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 12:44 am

Quoting sago:

Quoting emma1997:

come to computer monday night my love my web cam will be faster then because i get my broadband back on, because i am using dial up connection at the minute, then i can show you.



Pazartesi gecesi bilgisayara gel aşkım. Kameram daha hızlı olacak çünkü geniş bandlı intenent aldım. Çevirmeli bağlantı kullanıyorum şimdi. O halde seni görebilecem.


One correction for last sentence:

Bu durumda (o halde) sana gösterebilirim.



Thread: english to turkish please

956.       k_s
1526 posts
 18 Feb 2007 Sun 12:28 am

Quoting emma1997:

then you will understand how much i love you, and how i would do anything for you, and you are so sexy, you know that, i love you sexy.


Sonra seni ne kadar çok sevdiğimi ve senin için ne olsa yapacağımı anlayacaksın, ve çok seksîsin, bunu biliyorsun, seni seviyorum seksî.



Thread: englidh to turkish please

957.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:44 pm

Quoting joanna06:

i have broken my arm and cant type well with 1 arm sorry that my writin is wrong lol in that sentance thanks if someone will translate for me lol


Geçmiş olsun !!



Thread: tr - eng :)

958.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:36 pm

Quoting nadinethanoon:

söz veriyorum sana!!


I promise you



Thread: help again pls :-)

959.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:29 pm

Quoting snowhite:

Honey you need to start your holiday 24th june or anytime after, that will give us time together,then we can fly together for andrea and mark's wedding and spend time in england ok.



i will start my holiday around the 20th to meet you.

thank you so much for help


Balım, tatiline 24 Haziran veya daha sonraki bir zaman başlamalısın, bu bize birlikte olmak için zaman verecek, sonra Andrea ve Mark'ın düğünü için birlikte uçabiliriz ve İngiltere'de vakit geçirebiliriz, tamam mı?

Ben tatilime seninle buluşmak için ayın 20'si gibi başlayacağım.



Thread: T-E another one please

960.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:26 pm

You are welcome



Thread: T-E please

961.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:25 pm

You are welcome



Thread: tr - eng please

962.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:23 pm

Quoting nadinethanoon:

"helal sana" --> Bravo! (It is all yours!)

"bu gece çok zarifsin" --> You are so elegant tonight



Thread: T-E please

963.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:21 pm

You are welcome



Thread: T-E please

964.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:15 pm

Quoting jellybabe:

Ki tahmin edemezsin sana hastayim aşkim


Thanks a lot


But, you can't guess that i am addicted to you my love



Thread: T-E please

965.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:13 pm

Quoting yogi:

birgun hayat dedikleri seyi merak edersen untmaki hayat hayatin boyunca hayatim diye bilecegin insani bulunca bastar ve hayat benim icin seninle basiyor


One day, if you wonder the thing which is called as life, don't forget that life begins when you find the person whom you can call him/her as "my life" forever and life begins with you for me.



Thread: T-E another one please

966.       k_s
1526 posts
 17 Feb 2007 Sat 11:08 pm

Quoting yogi:

Uyuyan bir sehirden ve karanliga suruklenmis bir zamandan yuregimde sakli olan dostuma suskun bir gecenin umutlu bir selamini yolluyorum.


I am sending a hopeful greeting of the silent night to my friend who is hidden in my heart from a sleeping city and from a time dragged to the darkness.

( I hope my grammer is true )



Thread: translation please

967.       k_s
1526 posts
 16 Feb 2007 Fri 01:21 am

Quoting tommysbar:

I will make sure Ayse calls you tommorrow.


Yarın Ayşe'nin seni aramasını sağlayacağım



Thread: eng - turk plz

968.       k_s
1526 posts
 16 Feb 2007 Fri 12:18 am

Quoting nadinethanoon:

"I dont know what to write... I'm a fun girl to be with but im sensitive, and need looking after."

"Im not looking for any relationships, i have already found my love."


Ne yazacağımı bilmiyorum...Birlikte olmak için neşeli bir kızım ama hassasım, ve ilgiye ihtiyacım var.

Herhangi bir ilişki aramıyorum, aşkımı çoktan buldum



Thread: T - E Please

969.       k_s
1526 posts
 16 Feb 2007 Fri 12:13 am

Quoting GinaG:

hi sorry its me again!! but thanks

.ßilmiorum kime hesap sorayım garip gönlüm bana bile darılmış


I don't know to whom i call to account, my lonely (poor) heart is also offended to me



Thread: Turkish-english

970.       k_s
1526 posts
 14 Feb 2007 Wed 10:38 pm

Quoting shel_b_ann:

Hi,

Would someone please be able to tell me the direct translation of:

'Aaa ne guzelmis ya.'

Thanks to anyone that can help


Wooow, how beautiful it has been, you see! ( how beautiful it is )



Thread: eng - turk plz...short

971.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 11:35 pm

Quoting nadinethanoon:

"i will ring you tomorrow at 5pm turk time. I hope this is a convenient time"


Yarın Türk saatine göre 17:00 de seni çaldıracağım. Umarım müsait bir zaman olur.



Thread: TURKCE-IZNGLICE LUTFEN

972.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 11:34 pm

Quoting melnceyhun:


Ben senin için elimden gelse dağları yıkar senin yanına gelirdim sevgililer ğününde ama Sen bana ne kadar Uzak olsanda aşkım HErzaman Kalbimde sin SEn benim Cok deyerlisin Sen allahın verdiyi bir ödülsün bana seni cok seviyorum herzamanda öyle olucak HErzaman Kalbimde sin bitanem !!!


tesekuler kim translates bu for me


If i was able to do, i would come next to you on Valentine's Day by destroying the montains, but though you are far away to me my love, you are always in my heart, you are my precious (you are worthy for me). You are a gift that Allah (God) gave to me, i love you so much and this will be like this every time. You are always inmy heart my only one



Thread: English to Turkish please

973.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 11:28 pm

Quoting turkey_bird:

I want

I want to feel my heart beating next to yours,
I want to feel your lips on my every curve,
I want to hear your sweet voice in my ear,
I want you to take away my fear,
I want to feel your caress on my bare back,
I want to hold you in my arms,
I want to always be with you,
I want there to be nothing we cannot do,
I want our hearts to be always entwined,
I want us to have no fear of time,
I want you and I to stay true,
I want you!


Kalbimin seninkinin yanında atmasını hissetmek istiyorum
Vücudumun her kıvrımında dudaklarını hissetmek istiyorum
Tatlı sesini kulaklarımda duymak istiyorum,
Korkularımı atmanı istiyorum,
Çıplak sırtımda okşamanı hissetmek istiyorum,
Seni kollarımda sarmak (tutmak) istiyorum,
Daima seninle olmak istiyorum,
Yapamayacağımız hiçbirşey için orda olmak istiyorum,
Kalplerimizin daima sarmaş dolaş olmasını istiyorum,
Zamandan korkmamamızı istiyorum,
Senin ve benim sadık kalmamızı istiyorum,
Seni istiyorum!



Thread: Please! E-T

974.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 11:17 pm

You are welcome



Thread: eng - trk plz...... urgent...

975.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 11:14 pm

Quoting nadinethanoon:

"Sharell emailed me last night saying this...

hey just to tell you kadir is the biggest player you will ever find .. he told me he loved me and wanted to be with me ... then i came and found he is in love with you .. just to be on the safe side i would watch him because he is big player, he told me he loved me last night.

Is this true. Please dont lie to me. Im sick of lies. I dont deserve to be played with, guys fight for me, they know my value...but do you? I dont think you're taking me seriously, i want to be with you for the rest of my life, not just for one time only. If you want to carry on flirting with hundreds of girls then leave me because i cant deal with this heartache, im not for fun, i have a heart and my heart is all for you but only be with me if you are serious about me and devote all of yourself to ONLY me. Ive ignored many girls lots of times because i try to persuade myself they're lying and trust you instead, and i dont want to make you mad by confronting you...but this time i felt i had to..."

(thanks to anyone who translates this)


Sharell dün gece e-mailinde şunları söylüyor...

Hey! Kadir'in hayatında bulabileceğin en büyük oyuncu olduğunu anlatmak için yazıyorum.. bana beni sevdiğini ve benimle olmak istediğini anlattı... sonra geldim ve sana aşık olduğunu gördüm..sadece güvenilir tarafta olmak için onu izleyecektim çünkü o büyük oyuncu, dün gece bana beni sevdiğini söyledi.

Bu doğru mu? Lütfen bana yalan söyleme. Yalanlardan bıktım. Oynanmayı haketmiyorum, erkekler benim için kavga ediyor, değerimi biliyorlar...ama sen biliyor musun ? Beni ciddiye aldığını sanmıyorum, hayatımın geri kalanında seninle olmak istiyorum, sadece bir kereliğine değil. Eğer yüzlerce kızla flört etmek istiyorsan beni bırak, çünkü bu gönül yarasıyla başa çıkamam, ben eğlencelik değilim, bir kalbim var ve bu kalp tamamen senin ama sadece benimle ol eğer benim hakkımda ciddiysen ve kendini SADECE bana adayacaksan. Çoğu kez bir sürü kızı görmezlikten geldim çünkü onların yalan söylediğine kendimi inandırmaya çalışıyorum ve onun yerine sana güveniyorum, ve seni yüzleştirerek çılgına çevirmek istemiyorum... ama bu sefer yapmam gerektiğini hissettim.



Thread: Please! E-T

976.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:59 pm

So, the sentence will begin as "Titrek (titreyen) dizlerim ... "



Thread: English to turkish please for Valentines day please

977.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:57 pm

Quoting turkey_bird:

When you take me in your arms,
my heart begins to pound,
your kisses make me dizzy,
and my head goes round and round,
when you whisper in my ear,
I feel a little shiver,
when you look deep in my eyes,
it sets me all a quiver,
you make me breathless with the thrill
of everything you do,
thats why its so exciting
to be in love with you!

Happy Valentines Day my Darling


Beni kollarına aldığın zaman
kalbim çarpmaya başlar,
ve başım döndükçe döner,
kulağıma fısıldadığın zaman
küçük bir ürperti hissediyorum,
gözlerime derinden baktığın zaman
tamamen titreme sarıyor,
yaptığın herşeyin heyecanıyla
beni nefessiz bırakıyorsun,
işte bu yüzden
sana aşık olmak çok heyecanlı.

Sevgililer Günün Kutlu Olsun Sevgilim



Thread: Please! E-T

978.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:50 pm

Quoting missalkemisten:

Well I am at last on my feet again after several days in bed! My wobberly knees took me to the supermarket today to buy some food! Boy I was hungry after only drinking lemon tea for days! Life is looking good again,starting work on thursday.

Thanks to the kind translater/


Pekala! yataktaki birkaç günden sonra nihayet tekrar ayaklarımın üstündeyim. (Wobberly ??? ) dizlerim bugün biraz yiyecek almak için beni süpermarkete götürdü. Vay canına! günlerce sadece limon çayı içtikten sonra acıkmışım. Hayat tekrar iyi görünüyor, Perşembe iş başı.



Thread: Please, Someone help me to translate this. Many thanks!

979.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:44 pm

Quoting lessons_in_love:

ÇölGüneşi neden benı bole bırakıp gıttın neden hayatımı hıce saydın gor sımdı hünerini artık mezarda görüsürz


Sun of Desert, why did you leave me such as this? why did you disregard my life? Now, see your skill, see you in grave any more



Thread: English to Turkish please

980.       k_s
1526 posts
 13 Feb 2007 Tue 10:39 pm

Quoting turkey_bird:

To feel your touch it makes me shiver,
To feel your kiss it makes me quiver,
To feel you hold me makes me feel safe,
To feel you against me there is no better place
To feel your touch is what I need, so come here baby and get close to me.


Dokunuşunu hissetmek, beni ürpertiyor
ÖpüşÃ¼nü hissetmek, beni titretiyor
Elinin tutuşunu hissetmek, beni güvende hissettiriyor
Seni bana karşı hissetmek, daha iyi bir yer yok
Dokunuşunu hissetmek ihtiyacım olan şey, bu yüzden buraya gel bebeğim ve bana yakınlaş.



Thread: eng-tr

981.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:53 pm

Quoting ambertje:

I am missing you so much today. Why can I not be with you? I want to lay next to you and to fall asleep together.

my attempt: bugun seni cok ozledim. Neden seninle olamam? sana yaninda yatmak istiyorum ve beraber uykuya dalmak.


Bugün seni çok özlüyorum. Neden seninle olamıyorum? Senin yanına uzanmak ve beraber uykuya dalmak istiyorum.



Thread: * english to turkish *

982.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:52 pm

Quoting nadinethanoon:

i know you dont have any credit on your phone but i wanted to send you a message anyway. I've been thinking about you all day. I wish i was with you now more than ever before! You should recieve my present by the end of this week or beginning of next week If only i could send myself in a parcel to turkey instead haha!


Biliyorum telefonunda kontorun yok ama ben yine de sana mesaj göndermek istedim. Bütün gün seni düşÃ¼nüyordum. Şimdi yanında olmayı öncekilerden daha çok isterdim. Hediyemi bu hafta sonu veya gelecek haftabaşı alabilirsin Keşke onun yerine bir koli içinde Türkiye'ye kendimi gönderebilseydim haha



Thread: eng - trk

983.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 11:47 pm

Quoting nadinethanoon:

"how was your day?" --> Günün nasıldı?

"my day was fine thanks" --> Benim günüm iyiydi, teşekkürler

"Can i ask a question?" --> Bir soru sorabilir miyim?

"do you live closer to Fethiye or Marmaris?" --> Fethiye veya Marmaris'e yakın mı yaşıyorsun?

"I cant stay on the phone for a long time because my credit is low" --> Telefonda uzun süre kalamam çünkü kredim (kontorum) az



Thread: A quicky, E-T Please

984.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 09:14 pm

You are welcome and thanks for your wish



Thread: eng-tr

985.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 08:37 pm

Quoting ambertje:

I wish I could be there with you on this special day.


thank you!


Keşke bu özel günde orda seninle olabilseydim



Thread: A quicky, E-T Please

986.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 08:31 pm

Quoting missalkemisten:

Today is my first day without a fever! I am home from work until thursday. Just wanted to thank you for all your sweet messages my love.Se you in a fews days! have you found us somewhere to stay?

Many thanks to the kind translater!


Bugün ateşsiz ilk günüm! Perşembe'den beri işte değil evdeyim. Bütün hoş (tatlı ) mesajların için sana teşekkür etmek istedim aşkım. Bir kaç gün içinde görüşÃ¼rüz. Bize kalacak biryerler buldun mu?



Thread: İngilizce-turkce lutfen

987.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 07:50 pm

Quoting melnceyhun:


happy valentines day baby
i wish i could be with you to share this day



sağol kim translates bu for me



Sevgililer günün mutlu (kutlu) olsun bebeğim.
Bu günü paylaşmak için yanında olmak isterdim.



Thread: Turksih Language

988.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 07:45 pm

Quoting MichelW843:

Translate to Turkish: You know how much I care about you and you know how much I apprectiate our friendship, but ever since that converstaion we had the other night, I have become somewhat worried about the situation. I could not help but to think of it because I have grown so close to you now and have gotten to know you more, that it hurts me to even think about losing you.

Someone please help

Thank you!


Sana ne kadar önem verdiğimi biliyorsun ve arkadaşlığımıza ne kadar çok değer verdiğimi biliyorsun, ama öbür geceki sohbetimizden beri durum hakkında biraz endişelendim. Yardım edemedim ama aklımdaydı çünkü sana çok yakın büyüdüm ve seni daha fazla tanıyorum, bu yüzden seni kaybetme düşÃ¼ncesi beni incitiyor.



Thread: eng to turks please

989.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 07:38 pm

Quoting nikiti:

Love is all around
Everyone is in love with someone.
My heart is crazy in love and my
mind in love and my mind just can't
stop thinking of you.....
I love you so much,darling.

thanks translator


Aşk her yerde
Herkes birilerine aşık.
Kalbim çılgınca aşık ve
aklım aşık ve aklım
seni düşÃ¼nmeyi durduramıyor.
Seni çok seviyorum sevgilim



Thread: e to t please

990.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:02 am

you are welcome



Thread: TRANSLATION PLEASE

991.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 01:00 am

Quoting tommysbar:

I KNOW YOU DONT RESPECT MY OPINION BUT YOU HAVE LOST THE BEST FRIEND YOU EVER HAD. TAKE A LOOK AT THE PEOPLE WHO YOU CALL FRIENDS THEY DONT CARE FOR YOU THEY ENVY YOU.


Biliyorum benim fikrime saygı duymuyorsun ama hayatında sahip olduğun en iyi dostu (arkadaşı ) kaybettin. Arkadaş (Dost) diye çağırdığın insanlara bir bak, onlar seni önemsemiyor, onlar seni çekemiyor (kıskanıyor).



Thread: e to t please

992.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:55 am

Quoting jode:

sorry i want to say
the accomadation is paid for. the names on the booking are me you linzi and japon


Kalacak yerin ücreti ödendi. Rezervasyon listesindeki isimler ben, sen, linzi ve japon


so, my first sentence is similar to this.



Thread: tr - eng.... sorry one last one for today!

993.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:50 am

Quoting nadinethanoon:

ben cıtkım nadineyi görrüsen onu sevdigm söle


ben ÇıKTım, nadineyi görÜRsen onu sevdiĞİmİ söYle

i went out (i am going, i am leaving), if you see Nadine tell her that i love her



Thread: translation, please

994.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:38 am

Rica ederim



Thread: e to t please

995.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:37 am

Quoting jode:

it is paid for. me linzi you and japon are on the booking.

thanks in adavce x x x


Ücreti ödendi. Ben, Linzi, sen ve Japon için yer ayırıldı (rezervasyondayız).

I think it should be written as "it is paid for me. Linzi ...", if so, the translation is:

Benim için ödenmiş (ücretli). Linzi, sen ve japon rezervasyondasınız ("Linzi, sen ve japon için yer ayırtıldı" is better i think)



Thread: tr - eng

996.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:31 am

Quoting nadinethanoon:

iyiki dogdum yaşlanıyorus


It is good that (fortunately) i was born, we are getting old



Thread: e t t please

997.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:29 am

thanks Doomah, i am really sorry that i missed out the last part.

i miss you so much. (seni çok özlüyorum)
all my love and kisses (bütün sevgimle ve öpücüklerimle)



Thread: t - e please

998.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:24 am

Quoting nadinethanoon:

cok özür dilerim ya böyle bi hata yaptıgıma inanamıyorum!!!! bu resmin için comment yazmammışım


I apologize from you so much, i can't believe that i did such a mistake!!! i have not written a comment for your this photo



Thread: TURKCE-IZNGLICE LUTFEN

999.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:22 am

Quoting melnceyhun:

umdan herğün izin alırım ve akşamları bozuş Senin le herğün ve sabahlara kadar geze biliriz




SeNi SeVeN DiLLeRe DeGiL
SeNiN iCiN AgLaYaN GöZLeRe iNaN
bEn ????


haYat dediler Melissa olmak dedim umut dediler Melissa dusunMek dediler andan ayrilmak dedim o kim dediler Seni soyledim

They asked "life", i said "to be Melissa", they asked "hope", i said "Melissa", they asked "thinking" i said "leaving her", they asked "who is she" i said you



sagöl kim translate bu for me



Thread: can anyone translate this sentence ?

1000.       k_s
1526 posts
 12 Feb 2007 Mon 12:18 am

Quoting suzann:

:-S hayatin diğer insanlarda farkindami bunun ?

THANKS IN ADVANCE.....


I think it should be written as "hayatiM", if it is hayatim, the translation is:

My life, are the other people also aware of this?



Thread: Lutfen yardim edebilir misiniz?

1001.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 11:58 pm

Quoting carla:

I was talking to practise my Turkish and understood everything great except this last bit. I get the gist of it but can't translate it. Can someone help?Many thanks. I thought boşta meant useless? So is this person telling me to have a useless study? Argh! I'm confused!

peki sen ders çalış boşta kalırsan haber edersin konuşuruz


Well (okay)! you study now, if you become free inform me, then we talk



Thread: e - t please

1002.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 11:56 pm

Quoting nadinethanoon:

hey my love, im about to go to sleep because i have to wake up early for school tomorrow. i hope you have a good day at school tomorrow. Good night and sweet dreams, I will dream about you now


Hey, aşkım, uyumaya gitmek üzereyim çünkü yarın okul için erken kalkmalıyım. umarım yarın okulda iyi bir gün geçirirsin. İyi geceler ve tatlı rüyalar, şimdi senin hayalini kuracağım



Thread: e t t please

1003.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 11:54 pm

Quoting stephie:

hello babe i just finished work. we put your name on the booking babe. i carnt wait to see you now. i miss you so much. all my love and kisses



thanks in advance guys x x


Merhaba bebeğim, işi yeni bitirdim. rezervasyona adını yazdık bebeğim. şimdi seni görmek için bekleyemiyorum.



Thread: tr-eng pls translate

1004.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:41 pm

Quoting Johanzii:

ÖLÜRKEN BİLE YANIMDA OL SEVGİLİM CENNET BİLE ÇEKİLMEZ SENSİZ ??


While i am dying, be next to me my darling, heaven is also unbearable without you



Thread: translation, please

1005.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:29 pm

Quoting ayseee:

1)seni sormali --> what about you?

2)naPiyorsun --> what are you doing?

3)konus --> talk

4)ne oldu, sustun --> what happened? you are silent

5)afacan nasil --> how is naughty ?

6)nasil yakismismi --> how is it? Does it suit?

7)benim derdim bana yeter okey --> my trouble is enough for me, OK?

8)bilmiyorum --> i don't know

9)cok mutsuzum --> i am very unhappy



Thread: translation please.

1006.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:17 pm

Bir şey değil



Thread: translation please.

1007.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:12 pm

Quoting ayseee:

help me with this please:

Why you dont read my emails?
Why you dont answer me?

tesekkur ederim...


Neden e-maillerimi okumuyorsun?
Neden bana cevap vermiyorsun?



Thread: eng-tr little one

1008.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:11 pm

You are on the right way really



Thread: eng-tr little one

1009.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 10:07 pm

Quoting ambertje:

I am happy to hear that. I am waiting for you letter too.

My attempt: duymayi mutluyum. senin mektubunu ben de bekliyorum.


Onu duyduğum için mutluyum. (Senin) Mektubunu da bekliyorum.



Thread: Turkish to English

1010.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 08:53 pm

Quoting kate4358:

Sir gibi olmus hayatim. Etrafimda bir bosluk. Seni ariyor kollarim. Seni bekliyor gözlerim askiM. Gel ne olursun sana çok ihtiyacim var.


It has been like a secret my life. (Maybe he wanted to say "Şiir gibi", then, it will be "it has been like a poem my life" ) An emptiness around me. My arms are looking for you. My eyes are waiting for you my love. Please come, i need you so much



Thread: English to Turkish please

1011.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 08:49 pm

Quoting kate4358:

im sorry you are so unhappy, but, i cant do anything until March, when i see you next... I want you to concentrate on finding work, not a house for me, that can wait. I think i will see about renting somewhere for 6 months or a year, hopefully my house in England will be sold by then, and you will have somewhere to stay while you're looking for work... I cant do anything at the moment with work. I have been looking on the internet at renting in Bodrum or Gumbet and its quite cheap....


Üzgünüm, çok mutsuzsun, ama, Mart'a kadar hiçbir şey yapamam, seni tekrar görünceye kadar... İş bulmak için konsantre olmanı istiyorum, bana ev bulmak için değil, o bekleyebilir. Sanırım 6 aylığına veya 1 yıllığına kiralamak için biryerler göreceğim, umarım o zamana kadar İngiltere'deki evim satılır, ve senin de iş ararken kalacak bir yerin olacak. İnternette Bodrum veya Gümbet'te kiralık bir yerler arıyordum ve oldukça ucuz.



Thread: COULD A FRIEND TRANSLATE THREE TURKISH PROVERS FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE, PLEASE?

1012.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 08:32 pm

Quoting niobe:

1-KIZI GÖNLÜNE BIRAKIRSAN, YA DAVULCUYA KAÇAR (VARIR) YA ZURNACI'YA

2-KIZINI DÖVMEYEN DİZİNİ DÖVER
Spare the rod and spoil the child

3-KISMET İSE GELİR HİNT'TEN, YEMEN'DEN, KISMET DEĞİLSE NE GELİR ELDEN



Thread: yet another trk-eng please

1013.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 07:22 pm

Quoting Ayla:

sorry, computer problems



:-S



Thread: yet another trk-eng please

1014.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 07:16 pm

We say "şafak 7" if 7 days remained to finish army



Thread: yet another trk-eng please

1015.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 07:12 pm

Quoting smile:

sana derdimi anlatmam icin askerlik bitmesi gerek ama 7 kaldi sani sevdigim ve ne kadar ozledigimi ve sana ne kadar ihtiyacim oldugumu sana anlatmam icin senin yaninda olmam lazim ve burda istedigim zaman seninle konusmaya bilirim ama hic 1 zaman senden vazgecmiyecegimi biliyorum cunku senin kalbin bende

thanks again


I have to finish army to tell you my troubles (worries) but 7 months remained. I need to be next to you to tell i love you, how much i missed you and how much i need you, and i can't talk with you here whenever i want, but i know that i will never give up you, because your heart is inside of me (because i have your heart)



Thread: trk-eng

1016.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:42 pm

Rica ederim

Benim için zevkti



Thread: trk-eng

1017.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:33 pm

Quoting smile:

could you help me with this one too?

i would tell you that nothing in this world would be worth staying for, because i wouldn't want to live another day without you by my side, i love you so much more than anything i have ever known. if it was your last message to read it would be my last message to send because if you died my heart would stop


Sana bu dünyadaki hiçbir şeyin kalmak için değerinin olmadığını anlatırdım, çünkü yanımda sen olmadan başka bir günü yaşamak istemezdim, seni hayatta bildiğim herhangi birşeyden daha çok seviyorum. Eğer okuman için son mesajın olsaydı benim de göndereceğim son mesajım olurdu çünkü eğer ölürsen benim de kalbim dururdu.



Thread: Question....

1018.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:29 pm

Sometimes we seperate each letter, sometimes we use joined handwriting. But we write each letter seperately in formal correspondences.



Thread: e - t please. <3

1019.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:08 pm

Rica ederim Nadine



Thread: E-T please!

1020.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:07 pm

You are welcome



Thread: trk-eng

1021.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 06:05 pm

Quoting smile:

benim 1 mesajlik omrum olsaydi ve sen bana 1 mesaj gonderecek olsaydin ve benim o mesaji okuduktan sonra olecegimi bilseydin bana tek 1 mesajda neler yazardin

i havent got a clue with this one help please asap


If i have a life for 1 message only, and if you knew that i would die after i have read your 1 message what would you write in that 1 message ?



Thread: e - t please. <3

1022.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 05:56 pm

Quoting nadinethanoon:

Happy Birthday and Happy Valentines day my love.
I hope you have a great day, i wish i was there now to celebrate it with you. I hope you like the presents i bought you! But my heart is bigger than my wallet
I'm so thankful to God that i met you, i never want to lose you! The day we finally meet (again) will be very special. I'm very serious about you, I want to eventually be with you forever. Ofcourse It will take time but if you're willing to wait for me it will be worth it! I'm always thinking of you. I will never let these strong feelings that i have for you fade away.


Doğum günün ve Sevgililer Günün kutlu olsun aşkım.
Umarım iyi bir gün geçirirsin, birlikte kutlamak için şimdi orda olmayı dilerdim. Umarım sana aldığım hediyeleri beğenirsin! Ama kalbim cüzdanımdan daha büyük Seni tanıdığım için Tanrı'ya minnettarım, seni asla kaybetmek istemiyorum. (Tekrar) karşılaşacağımız gün çok özel olacak. Senin hakkında çok ciddiyim, en sonunda sonsuza dek seninle olmak istiyorum. Tabii ki zaman alacak ama benim için beklemeye razıysan buna değecek. Hep seni düşÃ¼nüyorum. Sana karşı olan bu kuvvetli hislerimin solmasına asla izin vermeyeceğim.



Thread: trk-eng

1023.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 05:48 pm

Quoting smile:

dont suppose you could help me with the reply aswell hehe......

i understand everything your saying, its just last night i wanted to book my flights and i wanted you to reply. i know its difficult in army but its difficult for me too. i am in love with someone that i cant see or speak to when i want, i cant tell him whats on my mind or why im not happy, it is hard because i am expected to carry on with life like normal...with school with work with family. im sorry im angry but i just need to know you will be there when i arrive, i dont know what i would do if we weren't together soon.


Söylediğin herşeyi anlıyorum, sadece dün akşam uçuşum için yer ayırtmak istedim ve senin cevaplamanı istedim. Biliyorum askeriyede zor, ama benim için de zor. İstediğim zaman göremediğim veya konuşamadığım birisine aşığım, aklımdakileri ve neden mutlu olmadığımı ona anlatamıyorum, zor çünkü hayatı normal şekilde devam ettirmeyi umuyorum...Okulla, işle, aileyle. Kızgın olduğum için üzgünüm ama sadece oraya vardığımda orda olacağını bilmeye ihtiyacım var, eğer yakın zamanda birlikte olamazsak ne yapabileceğimi bilmiyorum.



Thread: E-T please!

1024.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 05:19 pm

Quoting missalkemisten:

I am so sorry xxxxx. I am ill, Hugo and Nicki är also ill.Think that we all have the flue. Very high fever, headache, body pains. Dont worry I will be ok in a few days. Just not in the mood for MSN. I have already bought my ticket to Istanbul!

All my love to you!

Many thanks to the translater


Çok üzgünüm xxxxx. Hastayım, Hugo ve Nicki de hasta. Hepimizin gribe yakalandığımızı düşÃ¼n. Çok yüksek ateş, baş ağrısı, vücut ağrıları. Endişelenme, birkaç gün içinde iyi olacağım. Sadece MSN için iyi halde değilim. İstanbul için biletimi çoktan aldım.

Bütün sevgilerim sana



Thread: trk-eng

1025.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 05:15 pm

You are welcome



Thread: trk-eng

1026.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 04:50 pm

Quoting smile:

askim, bitanem hayatim herseyim inan 1 saniye bile aklimdan cikmiyorsun benim kontorum bittigi icin sana mesaj gonderemirdum........

my love, my one and only, my darling....i know this bit but is the rest about his credit running out on his phone and sending a message to me??

need a little bit of help people! hehe thanks!


My love, my only one, my life, my everything, believe me that you don't go away from my mind even 1 second. My credits have finished, thats why i couldn't send message to you



Thread: e t t please sorry im a pain x

1027.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:59 pm

Quoting stephie:

we are staying iguana apartments near eastenders in icmeler. we need you full name to put on the booking so yu are allowd in.we are putting japons onto.if you dont want to you dont have to

thanks guys i no im asking alot today sorry x x x


İçmeler'de Eastenders yakınlarında İguana apartmanlarında kalıyoruz. Rezervasyona yazdırmak için tam adınız gerekli, böylece içeri girebilirsiniz. "we are putting japons onto." (I couldn't understand this part, sorry). Eğer istemezsen mecbur değilsin.



Thread: t to e lutfen

1028.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:51 pm

Quoting stephie:

merhaba tatlim simdiki isim yalanci bogazda tekne tamirindeyim sen aparti nerden tutmayi dusunyorsun ben marmaristeyim optum


thanks in adavance guys x x


Hello honey, now my job is repairing boats in Yalancı Boğaz. From where will you hire the apartment ? I am in Marmaris now. Kisses (I kissed you)



Thread: e 2 t lutfen :)

1029.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:24 pm

Quoting stephie:

hello honey. how are u.what is you job now are you in marmaris or icmeler? 5 days babe im so excited to see you again.all my love

thanks guys x x x


Merhaba tatlım, nasılsın? Şimdiki işin ne? Marmaris'te misin yoksa İçmeler'de mi? Son 5 gün bebeğim, seni tekrar göreceğim için çok heyecanlıyım. Bütün sevgimle



Thread: translation please

1030.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:16 pm

Quoting tommysbar:

7 years ago you came here with nothing..slowly you have acheived so much and have finally got the chance of having a nice lifestyle. You have A family, a car a business and a visa. So many of your friends would love to have what you have.I cant understand why you will throw so much of that away.


7 yıl önce buraya birşeyin olmadan geldin..Yavaş yavaş çok fazla kazandın ve sonunda güzel bir yaşam biçimi şansı yakaladın. Bir ailen var, bir araban, bir işin ve vizen var. Birçok arkadaşın senin sahip olduklarına sahip olmayı ister. Bütün bunları fırlatıp atmanı anlayamıyorum.



Thread: e - t please

1031.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:05 pm

Quoting nadinethanoon:

i love your hair, your eyes, your lips, your everything i cant wait to get my hands on you haha!


Senin saçlarını, gözlerini, dudaklarını, herşeyini seviyorum. ellerimi sana değdirmek için bekleyemiyorum haha!



Thread: translation

1032.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:33 am

You are welcome



Thread: translation

1033.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:28 am

Quoting tommysbar:


TRANSLATION LUTFEN
You Left me alone with just memories, at the moment my Life seems dead and so unreal All that's left is loneliness
and there's nothing else left to feel. Im finding it difficult to get through eachday so forgive me if I cant do what you want but I have other things on my mind.


Beni sadece anılarla yalnız bıraktın, şu an hayatım ölü gibi ve gerçek dışı. Bütün geri kalan yalnızlık ve hissetmek için bile birşey kalmadı. Anlamaya çalışmak hergün zor geliyor, bu yüzden beni affet eğer istediğini yapamazsam, aklımda (yapacak) başka şeyler var



Thread: translation, please

1034.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:19 am





Thread: translation, please

1035.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 02:09 am

Quoting Dilara:

Kemal ıs so helpful! but what can we ( humble learners) do wıth such a speed?





I am sorry about being fast



Thread: translation, please

1036.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 01:37 am

Lafı mı olur Metehan arkadaşım, sonuçta ikimizinki de aynı anlamı taşıyor, sanırım ben biraz daha hızlı davranmışım o kadar.

Kendine iyi bak

( Don´t mention it!/It´s a pleasure! my friend Metehan, At a result, our translations have the same meaning, i think i was a bit fast, that's all )



Thread: translation, please

1037.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 01:28 am

Quoting ayseee:

iyi seni sormali biz iyiyiz (xx) sen nasilsin cok sey var aslinda konusulacak ama su an sirasi deyil sana iyi aksamlar (xx) arkadaslarina selamlar. Allah iyi olan herseyin yaninda olsun selamlar.


thanks


Good, what about you? We are fine. How are you?? Actually there is a lot to talk but it is not the time to talk now. Good night to you. Greetings to your friends. May Allah next to all good things. Greetings.



Thread: translation please

1038.       k_s
1526 posts
 11 Feb 2007 Sun 12:07 am

Rica ederim



Thread: translation please

1039.       k_s
1526 posts
 10 Feb 2007 Sat 11:57 pm

Quoting kate4358:

Eyer beni terk edip gidersen. öbür alemde karsina çikacigim. Sana mutluluk vereçek bir sözüm olacak ve mellekler sayidim olacak. Seni seviyorum bir tanem


If you leave me and go, i will appear suddenly in front of you in the other world. I will have a word which will give you happiness and angels will be my witness. I love you my only one.



Thread: e - t....lutfen!

1040.       k_s
1526 posts
 10 Feb 2007 Sat 11:52 pm

Quoting nadinethanoon:

Hey,

I wasnt on the internet earlier today my love because i went shopping to buy your birthday presents! I hope you like them. I will send them to you on monday, because the post office is closed on sunday. im excited for you to recieve them! Dont worry about the money spent, its my pleasure.

The time now is 10:15pm (turk time)...i will be back on msn tonight at 11:30pm your time, i hope you are too! I miss talking to you!

And on sunday, i will be online at 3.30pm turkish time.
I've been thinking of you all day. xx


Hey,
Bugün daha erken internette degildim aşkım çünkü senin doğum günü hediyelerini almak için alışverişe çıktım. Umarım beğenirsin. Onları sana Pazartesi günü göndereceğim, çünkü postane Pazar günü kapalı. Onların alman için heyecanlıyım. Harcanan para için endişelenme, benim için zevk.

Saat şimdi 22:15 (Türk saatine göre)... Senin saatine göre bu gece 23:30 da tekrar msn'e geleceğim, umarım sen de gelirsin. Seninle konuşmayı özlüyorum.

Ve Pazar günü Türk saatine göre 15:30 da internette olacağım. Bütün gün seni düşÃ¼nüyordum.



Thread: E-T Please

1041.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 11:09 pm

Bir şey değil



Thread: eng-trk

1042.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 11:02 pm

Rica ederim



Thread: E-T Please

1043.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 10:59 pm

Quoting longinotti1:

I hope my letter finds you and your family happy and in good health. I was with Asha when she received your letter and we are so pleased to hear from you.

My husband, is taking Turkish lessons so that he can speak more Turkish on our next visit to Istanbul. Please forgive us if the translation is not good.


Umarım mektuplarım sana ulaşıyordur ve ailen mutlu ve sağlıklıdır. Mektubunu aldığında Asha ile birlikteydim ve senden haber aldığımıza çok memnunuz.

Kocam Türkçe dersleri alıyor, böylece bir sonraki Istanbul ziyaretimizde daha fazla Türkçe konuşabilecek. Çeviriler iyi değilse lütfen bizi bağışla.



Thread: eng-trk

1044.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 10:56 pm

Quoting smile:

hi baby, i have spoken to the parents and they say that they dont want me to come on my own. i know you won't be happy and definately i am not happy. i am not speaking to them again because i am so angry with them! but i am coming in april, we can talk more then and i will plan to come alone in june/july even if they dont want me to! i will have more money then and will be able to do what i want! please understand me....i love you so much and when i come back we will spend all our time together....i did try and i will keep telling them because i'l never give up!

thanks people who help!


Merhaba bebeğim, anne-babamla konuştum ve tek başıma gelmemi istemediklerini söylediler. Biliyorum mutlu olmayacaksın ve kesinlikle ben de mutlu değilim.Onlarla tekrar konuşmuyorum çünkü onlara çok kızgınım! ama Nisan'da geliyorum, o zaman daha çok konuşabiliriz ve onlar istemeseler bile Haziran veya Temmuz'da yalnız gelmeyi planlayacağım.Daha fazla param olacak ne istersem yapabileceğim. Lütfen beni anla... Seni çok seviyorum ve geldiğim zaman bütün zamanımızı birlikte geçireceğiz... Denedim ve onlara anlatmayı sürdüreceğim çünkü asla vazgeçmeyeceğim.



Thread: e - t..... please :)

1045.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 10:46 pm

Quoting nadinethanoon:

awww i missed you by only 30minutes ...now i am online but you're not haha...i hate time difference! today was my younger brother's birthday so the whole family went to a restaurant, it was nice but i wished you were with us
Yes the shoes are nice, i was only making sure that they were the shoes you definately wanted! It's sooo cold here in England now, its snowing! anyway my love i will try to be on msn tonight but maybe my brother will be on the computer. Tomorrow i will be on msn late afternoon and at night, because in the day im going shopping...you know why I miss you so much aswell, one day without speaking to you is even too much for me, im always thinking of you.. i hope you had a good day today. xx


Ahhhh, seni sadece 30 dakikayla kaçırdım. şimdi ben çevrimiçiyim, sen değilsin haha... zaman farkından nefret ediyorum. Bugün küçük erkek kardeşimin doğum günüydü, bu yüzden bütün aile bir restorana gittik, çok hoştu ama senin de bizimle olmanı dilerdim.
Evet, ayakkabılar hoş, sadece onların kesinlikle senin istediğin ayakkabı olmalarından emin olmak istiyordum. Ingiltere'de şu an çok soğuk, kar yağıyor. herneyse, aşkım bu gece msn'de olmaya çalışacağım ama belki kardeşim bilgisayarda olacak. Yarın ikindi vakti ve akşam msn'de olacağım, çünkü gündüz alışverişe gidiyorum...Sebebini biliyorsun Ben de seni özlüyorum, birgün seninle konuşamamak bana çok olsa bile hep seni düşÃ¼nüyorum. Umarım bugün iyi bir gün geçirdin.



Thread: BIG THANKS TO KEMAL XXX

1046.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 09:44 pm

Quoting tommysbar:

JUST WANT TO SAY A BIG THANKYOU TO KEMAL (K_S) YOU ARE WONDERFULL THANKS FOR ALL OF YOUR HELP WITH MY TEDIOUS TRANSLATIONS XXXXX


Thanks for opening a topic for me.

I am trying to do my best about translations and i hope i can help everyone.

Thanks a lot again



Thread: e t t please

1047.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 09:39 pm

Quoting stephie:

we are going to stay now at iguana apartments near eastenders. they said if we want you to come in then we have to give your full name and date of birth. we are giving japans if you dont mind will you send me it please if not it dosent matter.


thanks guys x x


Şimdi Eastanders yakınındaki iguana apartmanlarında kalacağız. Eğer sizin gelmenizi istiyorsak sizin tam adınızı ve doğum tarihlerinizi vermemiz gerektiğini söylediler. Japonlara veriyoruz, eğer önemsemiyorsan bana gönderir misin lütfen? eğer gönderemezsen sorun değil.


I hope i understood correctly



Thread: t - e translations please....

1048.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 09:35 pm

Quoting nadinethanoon:

1 - "selam aşkım inş bugun girersinde görürşÃ¼z senle . ayakkabılar sencede iyi dimi? neyse 42 olsun aşkımmm o zman inş msn e gelirsin seni seviyıorUmmm aşkım"

2 - "aşkım 9a kadar bekledim ama sen gelmedin neyse sonra konuşuruz artık aşkımmm ben dışları cıkıyorum gece gelebirsen gel ben gelcem seni seviıyorum and cook özledimm"


1 - Hi my love, i hope you can come to internet and we can talk. Isn't it the shoes good for you also ? Anyway, they can be 42 my love, i hope you can come to msn, i love you my love

2 - My love, i waited till 9 but you didn't come, anyway we can talk later. my love, i am going out, come at night if you can, i will come too i love you and missed you so much



Thread: Reflexive in turkish , how is it?

1049.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 07:41 am

Quoting angel-frier:

myself - kendimi

urself - kendisini

himself/herself/itself- kendini

ourselves - kendimizi

yourself - kendisini

themselves - kendilerini


One correction;

yourself (plural) --> kendinizi



Thread: eng-tur pls

1050.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 01:31 am

"Sağlıcakla" is also correct
And better



Thread: eng-tur pls

1051.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 01:29 am

Quoting deli:

kendine iyi bak ,saglıkla kal pamela



thats not right can someone correct it for me please

you say something a bit like saglıkla but its a bit more but i forgot :-S is it saglikcali?


It is correct deli

No need to worry



Thread: eng-tur pls

1052.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 12:39 am

Quoting pamela:

please help me translate this. By the way, it is only an internal joke this is not serious
Marry me, I am beautiful, intelligent, rich and funny.What more do you need?


Benimle evlen, güzelim, zekiyim, zengin ve komiğim. Daha fazla ne isteyebilirsin ki ?



Thread: translation please

1053.       k_s
1526 posts
 09 Feb 2007 Fri 12:38 am

Quoting kate4358:

You asked me on MSN tonight, what was i thinking? everyday i am thinking about us, life, houses. We need to spend time in March talking about things. We need to spend time alone, and if you're not working, it shouldnt be a problem.


Bu gece MSN'de sordun, ne düşÃ¼nüyordum? Hergün ikimizi, hayatı, evleri düşÃ¼nüyorum. Mart'ta birşeyler hakkında konusmak için birlikte zaman geçirmeliyiz. Yalnız zaman geçirmeliyiz, ve eğer sen çalışmıyorsan bu sorun olmamalı.



Thread: t to e please

1054.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 11:39 pm

You are welcome



Thread: e t t please

1055.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 11:38 pm

Quoting stephie:

sorry i took long time to reply i just finihsed work and translated message.im a litle tired working all the time as i have 2 jobs now.what is your job? i am happy when you are happy.i carnt wait to be with you.


thanks guys x xx


Üzgünüm, cevap vermek için uzun zaman geçti, işi yeni bitirdim ve mesajını tercüme ettim. Ben 2 işim olduğu için her zaman biraz yorucu çalışıyorum. Senin işin ne? Sen mutlu olduğun zaman ben de mutluyum. Seninle olmak için bekleyemiyorum.



Thread: t to e please

1056.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 11:28 pm

Quoting stephie:

ben cok mutluyum bugun ise basladim artik isim var. bebegim cabuk gel dayanamiyoyum.

thanks guys x x x


I am very happy, today i began to work, i have a work from now on. Baby, come quickly (immediately), i can't endure



Thread: can someone help me out?

1057.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:55 pm

You are welcome



Thread: E to T

1058.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:48 pm

You are welcome



Thread: can someone help me out?

1059.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:43 pm

Opuldunuz --> You were kissed

We say "öptüm" and "öpüldün" at the end of a letter or message as being said "Kisses" in English messages or letters, or sometimes we say "öpüldünüz" if the other side is plural.



Thread: can someone help me out?

1060.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:29 pm

Quoting Gul Canim:

I tried to do it myself, and the first i understand.. but maybe i didnt translate it correctly. So if someone could help me.. really apreciate it




nasil siniz? How are you doing?
Umarim iyisinizdir.I hope you are good

Size buradan bol bol selam ve opmekler var olmak ben gondermek. opuldunuz from here im sending you hello and kisses????


Nasılsınız? --> How are you?
Umarım iyisinizdir. --> I hope you are OK (I hope you are fine/well)



Thread: e - t

1061.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:01 pm

Quoting nadinethanoon:

Happy birthday! I hope you have a great day. guess what... you're birthday is the same day as my brother's! Congratulations on your approval from sirin's mum also! im very happy for you both


Doğum günün kutlu olsun! Umarım harika bir gün geçirirsin. Ne olduğunu tahmin et... Senin doğum günün kardeşiminkiyle aynı gün! Aynı zamanda Şirin'in annesinden aldığın onay için de tebrikler! Her ikiniz için de çok mutluyum



Thread: turkish to english lutfen

1062.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 08:14 pm

Quoting Hazem:

eLini son deFa yanağıMa koy istemiyorSan giderim Giderim...serin bir SonbaHar akŞamında Söz iSmini unuTur siLerim siLerim


UğruNa dökTüğüm GözyaşLarı içiN YağmurdaN özüR diLerim..eğer Bir masaL periSi girerSe rüYaLarına Öldü derSin Gül güzeLi öLdü


Put your hand on my cheek for the last time, if you don't want i can go, i can go...In a cool autumn night, i promise i forget your name and i clean,i clean.

I apologize from the rain because of i dropped tears for the sake of you.. If a folk tale angel comes into your dreams, you should say "he/she dies, the beauty of rose died".



Thread: Turkish - English Please .. Thanks

1063.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 08:09 pm

Quoting GinaG:

Hi. Just a short one please, thanks

Yaşamak İçin Yalvarmadık Ölmek İçin Yalvarmayız


We didn't implore to live, we don't implore to die

PS: Maybe we can use "beg" or "entreat" instead of "implore".



Thread: translation please

1064.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 08:05 pm

Quoting tommysbar:

Dear Hacer
I hope you and the children are well. I also hope that the clothes are okay for Seher. How are you doing Hows life in Turkey is it going well for you, I know it must be hard being away from your husband for so long. Life here is difficult I have had a lot to deal with the last couple of months, I wish life was a little happier. Ayse keeps me smiling though, she is a loveley child. She is so funny she likes to show off and sing in front of people she is not shy at all. How are Yusuf and Seher?? Im sure they have grown so much since I last saw them. I cant believe that they are 3 and 6 already.I might not have the chance to see you and the children again, which I think is sad .Im sending you some photos I hope you dont mind.....!!!Send me an sms from time to time to let me know how you and the children are doing.. I will do the same. Take care of yourself


Sevgili Hacer,
Umarım sen ve çocuklar iyisinizdir.Ve umarım elbiseler Seher için tamdır. Neler yapıyorsun? Türkiye'de hayat nasıl? Senin için iyi gidiyor mu? Biliyorum uzun süre kocandan uzakta olmak zor olmalı.Hayat burada zor, son birkaç aydır başetmem gereken çokşeylerim oldu, hayatın birazcık olsun mutlu olmasını dilerdim. Yine de Ayşe gülümsememi sağlıyor, sevimli bir çocuk.O çok komik, insanların önünde şov yapmayı ve şarkı söylemeyi seviyor, hiç utangaç değil. Yusuf ve Seher nasıllar? Eminim ki son gördüğümden beri çok büyümüşlerdir.Onların çoktan 3 ve 6 yaşlarında olduklarına inanamıyorum. Seni ve çocukları tekrar görme şansım olmayabilir, üzücü olan da bu. Anımsamadığını umduğum bazı fotoğraflar gönderiyorum...Nasıl olduğunu ve çocukların neler yaptığını bildirmek için zaman zaman mesaj gönder, ben de aynısını yapacağım. Kendine iyi bak



Thread: t - e again plz

1065.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 07:36 pm

Quoting robyn :

Quoting nadinethanoon:

ben annemgilin yanındaydım

msn de deildim kardeşim vardı msn de

beni aradıgın zman



my mum is with me.
i wasnt on msn, my brother has/is on my msn

i will call u time..(when its time i think)

my attempt.

sago has suggested the following :
when you called me it's not me who is on msn. it's my brother


Sago's suggestion should be in past tense



Thread: Hotel in Elazig

1066.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 07:31 pm

You are welcome



Thread: english to turkish please

1067.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 07:29 pm

Quoting anna06:

can i ask you something, when you go back to marmaris do you want to see me this year. also i hope your journey goes ok tomorrow. i miss you so much, but i know that makes know differents.


Sana bazı şeyler sorabilir miyim? Marmarise geri döndüğün zaman beni bu sene görmek istiyor musun? Ayrıca umarım yarın yolculuğun iyi gider. Seni çok özlüyorum, ...



Thread: Translation luften

1068.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 01:11 pm

You are welcome



Thread: simple translation

1069.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:59 pm

You are welcome



Thread: Translation luften

1070.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:41 pm



you made me laugh



Thread: Translation luften

1071.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:37 pm

speedy Ayla



Thread: Translation luften

1072.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 12:36 pm

Quoting k.wynn:

İYİ aksamlar askim nasilsin ne yapiyorsun nasil gidiyor uMarim hersey yolundaDIr senİ cok ozledim xx



Many thaks in advance xxxx


Good evening my love, how are you? what are you doing? how is it going? I hope everything is OK, i missed you so much



Thread: simple translation

1073.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 11:53 am

if you want to ask about price, you can ask "bu ne kadar" or "bunun fiyatı ne kadar" or "bunun fiyatı ne"



Thread: simple translation

1074.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:58 am

Quoting Johnk:

what does bu ne mean
what does ne kadar mean


bu ne --> what is this ?
ne kadar --> how much / how many ?



Thread: please help me

1075.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 10:57 am

Quoting melisa:

can you write me about the social taboos in turkey that a foreigner should know about


Bir yabancının bilmesi gereken Türkiye'deki sosyal yasaklar hakkında bana yazabilir misin?



Thread: Hotel in Elazig

1076.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 09:58 am

You can find all the hotels in Elazığ by clicking the following link.

Hotels in Elazığ



Thread: translation lutfen

1077.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 09:43 am

Quoting tommysbar:

Im sorry if I make you feel bad when we are near eachother. The last thing I want to do is hurt you. Im just finding our break up hard to deal with I guess it will take time to get over you.Im confused and full of emotions. I dont want arguments I still respect you as Ayses father and hope we can be friends.... can we call a truce for ayses sake? please reply


Birbirimizin yakınındayken kötü hissetmene sebep olduysam üzgünüm. Yapmayı istediğim en son şey seni incitmek.Sadece ayrılmamızdan bahsetmeyi zor buluyorum ve tahmin ediyorum ki seni anlamam uzun zaman alacak. Kafam karışık ve karışık duygularla dolu. Münakaşa (tartışma) istemiyorum, hâlâ Ayşe'nin babası olduğun için sana saygı duyuyorum ve umuyorum arkadaş olabiliriz...Ayşe'nin hatırı için ateşkes antlaşması imzalayabilir miyiz? Lütfen cevap ver.



Thread: Quick and Easy T > E Please!

1078.       k_s
1526 posts
 08 Feb 2007 Thu 09:35 am

I think he is kidding

Because only lisping people can say "teni teviyorum" instead of "seni seviyorum". they can say "t" instead of "s".



Thread: english to turkish please

1079.       k_s
1526 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:53 pm

Quoting anna06:

nuri did you read sms i sent you what nilay said, if you have what do you think,also is it possible for you to come to computer tomorrow so i can talk to you before i go into hospital, let me know if you can are not.


Nuri, Nilay'ın ne dediğini gönderdiğim mesajı okudun mu? Eğer okuduysan ne düşÃ¼nüyorsun? Ayrıca yarın bilgisayara gelmen mümkün mü? böylece hastaneye gitmeden önce seninle konuşabilirim, lütfen gelip gelemeyeceğini bildir



Thread: E to T

1080.       k_s
1526 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:45 pm

Quoting ucarl:

How can i ever love somebody else after meeting a wonderful person as you are..You have a fantastic personality and i hope you realize that you are special and have a very big heart.And even if we dont have a future i am going to dream about us the rest of my life..
No one can take that away from me.


Senin gibi harika birini tanıdıktan sonra başka birini nasıl sevebilirim ki...Müthis bir kişiliğin var ve umarım özel olduğunun ve büyük bir kalbinin olduğunun farkındasındır. Ve geleceğimiz olmasa bile hayatımın geri kalanını seninle hayal edeceğim..Bunu kimse benden uzaklaştıramaz.



Thread: translation please

1081.       k_s
1526 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:39 pm

Quoting tommysbar:

I didnt talk because you have told me to get out of your life.You know I want you to be in Ayses life..please stop being so angry towards me.


Konuşmadım çünkü hayatından çıkmamı söylemiştin. Biliyorsun, Ayşe'nin hayatında olmanı istiyorum..Lütfen bana karşı böyle kızgın olmayı bırak.



Thread: t-e

1082.       k_s
1526 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:34 pm

Quoting mara:

Could you pls tell me the meaning of this? :

yaa bu yogunluk arkadaslarr.
rahaT bırakın esra hanfendiyi
esracım sen bunlara uyma
dünyalar güzelim. cok tatlısın
çok hoşsun ya

thank u!


O! this is being busy friends.
Leave lady Esra in peace
My Esra, you don't care these,
my the most beautiful of the world. you are so sweet
so nice either



Thread: I need to say goodbye and thank you to my teacher

1083.       k_s
1526 posts
 07 Feb 2007 Wed 09:22 pm

Quoting red_dg:

Quoting Sedir-hanim:


"I hope that you had a good holiday in Istanbul. I am so sad that the Turkish class has finished so suddenly, and I will miss our Wednesday evenings. Please pass on my love to the others if you are in contact with them. If another course does start in the future, I would be interested in joining. My best wishes to you and your family."



umarım İstanbul'da iyi bir tatil geçirdiniz. Türkçe sınıflarının aniden bitmesine çok üzüldüm, ve Çarşamba akşamlarımızı da ÖZLEYECEĞİM. Eğer diğerleriyle iletişim halindeyseniz onlara sevgilerimi iletin. Eğer gelecekte başka bir kurs başlarsa katılmak isterim. Size ve ailenize en iyi dileklerimle.


one correction;

kaçıracağım --> özleyeceğim



Thread: eng-turkish pls.

1084.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 07:38 am

Quoting mheart72:

I'm sending my mother -in-law a Birthday card. i don't know the right word:


Annem or Anne, (???)

Happy birthday.
Im looking forward to meeting everbody soon.


love,
your daughter-in-law




thanks



Sevgili anneciğim,

Doğum günün kutlu olsun
Yakında herkesi tanımayı umuyorum

Sevgilerimle,
Gelinin



Thread: E-T help appreciated

1085.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 01:29 am

Rica ederim Benim için zevkti

Take care



Thread: E-T help appreciated

1086.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 01:21 am

Quoting Ylberi:

Dear friends,

Greets from Croatia, it's my first post on the forum, I'm sorry it's about asking help in translation, but I'd really appreciated if someone could help me on this one. I'd like to congratulate a friend of mine a successful defending of thesis, but I've just started learning Turkish and I find it hard to write something beyond some phrases...


Sevgili (name)
Aferin! Yeni tezin savunmak tebrik ederim. (don't know if this is correct?)

I'm really happy for you. I never had any doubts in my mind that you'll defend it though, I won't repeat myself what I've said before, you've just proved what I already knew. Yaşasin!
Enjoy your success, you deserved it...I'm sure it'll be a long night in Ankara...I'll drink a glass of wine to that name as well…


Teşekkür ederim


Sevgili (isim),
Aferin! Yeni tez savunmanı tebrik ederim.

Senin için gerçektenmutluyum. Herşeye rağmen tezini savunacağına dair içimde asla şÃ¼phe uyanmadı, daha önce ne dediysem tekrarlamayacağım, benim zaten bildiğimi ispatlamış oldun. Yaşasın!
Başarından zevk al (başarından dolayı eğlen, başarını kutla), hakediyorsun...Eminim ki Ankara'da uzun bir gece olacak...Aynı zamanda ben de o üne (şana) bir bardak şarap içeceğim



Thread: translation please

1087.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 12:32 am

Quoting tommysbar:

i dont want you to be sad and I dont want to hurt you...I want you to be happy.


Üzülmeni istemiyorum ve seni incitmek (sana acı vermek) istemiyorum...Senin mutlu olmanı istiyorum



Thread: translation

1088.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 12:16 am

Quoting ayseee:

please if some one can help me, with this, thanks


cok guzelsin --> you are very beautiful

dogum yaramis sana --> giving birth became good for you

guzeldin dahada guzel oldun --> you were beautiful, you became more beautiful

bende yorgunum --> i am tired too

uyuyor --> he/she is sleeping (uyuyorum --> i am sleeping)

uyusunda buyusun --> may he/she sleeps and grows (we say this while singing lullaby)




Thread: eng-tr please

1089.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 12:05 am

Quoting ambertje:

Is there a possibility that I call you earlier then night time? like around 9 or 10 o'clock. If not, no problem, I will call you tonight.


thank you!


Geceden daha erken seni arama olasılığım olur mu? Saat 9 veya 10 civarında. Eğer olmazsa sorun değil, bu gece seni arayacağım



Thread: E-T...please:o)

1090.       k_s
1526 posts
 06 Feb 2007 Tue 12:01 am

Quoting Yasmingirl:


My love! It is so emty here without you! I miss you so much. I am looking on the internett for house to rent.

I want to move closer to you! I want to move in with you! It`s hurst to be away from you. But what can we do? All we can do for now is to wait!

I hope we dont have to wait so very long. But you could now that i wait very long for you if i have to, beacause you are the man i want to grow old with!You are the man i want to marry and have children with. I love you forever my love.....

Tanx in advance....


Aşkım! Burası sensiz bomboş! Seni çok özlüyorum! İnternetten kiralık ev bakıyorum.

Sana daha yakına taşınmak istiyorum. Seninle taşınmak istiyorum. Senden uzakta olmak bana acı veriyor.Ama ne yapabiliriz ki? Şimdilik tüm yapabileceğimiz beklemek.

Umarım çok uzun beklemek zorunda kalmayız.Ama bilmelisin ki eğer zorundaysam senin için çok uzun süre beklerim, çünkü birlikte yaşlanmak istediğim erkek sensin. Evlenmek istediğim ve çocuklarının sahibi olmak istediğim erkek sensin. Sensize sonsuza kadar seveceğim aşkım



Thread: English to Turkish translation please.....

1091.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:55 pm

tek aşk, tek aşkım



Thread: 1 more please

1092.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:53 pm

Quoting kate4358:

onlari kendim baktim. Ve sahis evi web adresi yok. Fiyat pazarligini kendim yaptim. Sen geldiyinde gezip rahatlikla bakiriz yrterki sen üzülme.


İ looked at them by myself. Thet are personal, they don't have web address. I bargained their costs by myself. When you come we can look at them easily, just don't be sad



Thread: Turkish to Eng plz

1093.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:51 pm

Quoting kate4358:

Evet aşkim Turgutreis deki evler. Yabancilar alabiliyor. Seksen bes milyar olan evin alt katinda ve üskatinda ingilizler var askim.Nasilsin askim?


Yes my love, they are the houses in Turgutreis. Foreigners can buy them. There are English people in upstairs and downstairs of the fouse which costs 85 billion my love. How are you my love?



Thread: hep please

1094.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:06 pm

Quoting longinotti1:

Quoting k_s:

Quoting jibalarter1:

just a quick one? does anyone know what "bilmem
" means??


bilmem = i don't know


k_s a little more help
My TURK GRAMMAR BOOK SAYS:

BILMEM= I DON'T KNOW
OR
BILMEM= I KNOWing NOT

and for example, gelme= coming or don't come, that in writing there is no distinction.

Are they used when the difference doesn't matter.








"gelme" is the noun form of "gelmek" like "coming" is noun form of "to come"

"gelme" is the negative form of "gel" like "don't come" is the negative form of "come!"

we remove -k letter from the verb to make it noun. gelmek --> gelme
we remove -mek, -mak to order someone or to use the verb in a sentence, and we add -me, -ma to make it negative. Gel! --> Gel-me !



Thread: translation please

1095.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:03 pm

Quoting tommysbar:

Im really sad without you... please let me love you look after you and be there for you .

Sensiz gerçekten üzüntülüyüm...Lütfen seni sevmeme, sana bakmama ve senin için orda olmama izin ver



Thread: English to Turkish please

1096.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:02 pm

Quoting kate4358:

The houses in Turgutreis that you sent on the internet? have you got a website address please for them? Can they be bought by foreigners or Turkish citizens only?


İnternette gönderdiklerin Turgutreis'teki evler mi? Onlar için website adresi biliyor musun? O evler yabancılar tarafından alınabilir mi? yoksa sadece Türk vatandaşları tarafından mı?



Thread: Common Expressions Help me please!

1097.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 10:46 pm

Quoting Dilara:

Selam Herkese!
I have these expressions in english, which are used quite often but how do you say them in turkish?
Thank you so much whoever helps once again!
Dilara
THE LIST

By all means!
Elbette, şÃ¼phesiz

By no means!
Elbette hayır, katıyyen, asla

How come? (In amazement)
Niçin?

I have no idea!
Hiç fikrim yok

It serves you right! (You deserve that!)
O senin hakkın ( Sen hakediyorsun)

It rings a bell...

It's up to you
Sana bağlı

What a mess!

Are you pulling my leg?
Ayağıma çelme mi takıyorsun?

Are you kidding?
Dalga mı geçiyorsun?

Don't move a muscle!
Kılını bile kıpırdatma

He wears my patience thin!

I wasnt born yesterday!
Dünkü çocuk değilim

It wasnt meant to be
Bu söz benim için değildi

It is worth it!
Ona değer

It's not woth it!
Ona değmez

That goes without saying (that is evident)
Söze gerek yok (apaçık ortada)

Whichever way you want to put it
Nereye yorarsan yor

So far
Çok uzak

At any rate
Her nasılsa

By and large
Genellikle

that is far better!

In the long run...
En sonunda, nihayet

On the whole
Genellikle

Somehow or other
Her nasıl olursa olsun

Long after

shortly after

All through
... boyunca

I know it was a lot to ask , please if you can help me at least with a few ones I would be more than greteful!
Oh and if someone wants them translated into spanish , just pm me!
Dilara



Thread: T-E TRANSLATION?

1098.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 08:27 pm

Quoting kizkulesi:

deniz gozlum. what does this mean?

sea and my eye? bu what does this mean in english?


We say this to our loves whose eyes are blue as the colour of sea.



Thread: Immediate Help Required - Translation Please

1099.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 08:18 pm

Quoting JackieOKUSA:

I have to recite the following poem for the Olympiads and need to know what it means. Have seeked help in all resources known to me and my instructors. You are my only hope. Thank You!




Öğretmen Marsi

Alnimizda bilgilerden bir çelenk,
Nura doğru can atan Türk genciyiz.
Yer yüzünde yoktur, olmaz Türk`e denk;
Korku bilmez soyumuz.

Şanli yurdum, her bucağin şanla dolsun;
Yurdum seni yüceltmeye antlar olsun.

Candan açtik cehle karşi bir savaş,
Ey bu yolda ant içen genç arkadaş!
Öğren, öğret hakki halka, gürle coş;
Durma durma koş.

Şanli yurdum, her bucağin şanla dolsun;
Yurdum seni yüceltmeye antlar olsun.


TEACHER MARCH

A wreath made by knowledges on our forehead
We are Turk youngs that running through glory
There is nothing on Earth equal to Turk
Our ancestries don't know fear

My glorious country, may all your nooks filled by fame (glory)
My country, we take an oath to exalt you

We wage war against ingnorancy from our soul
Hey young friend that takes an oath on this way (subject)
Learn, teach the rights to the public (nation), roar, become exuberant
Don't stop, don't stop, run !

My glorious country, may all your nooks filled by fame
My country, we take an oath to exalt you



Thread: ENG - TURK Please

1100.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 08:01 pm

Quoting bexy26:

What ever you decide to do, sell it or repair it i will support you. You need to think about how much its going to cost and weather or not it is worth it.


Ne yapmaya karar verirsen ver, sat veya tamir et, seni destekleyeceğim.Ne kadar tutacağını ve değer mi değmez mi diye düşÃ¼nmelisin.



Thread: translation please

1101.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 12:17 am

Quoting tommysbar:

Life is too short too hold grudges forgive and forget is my belief... is all this heartache really needed??


Hayat kin tutmak için çok kısa, affetmek ve unutmak benim inancım...Bütün bu gönül yarası (ıstırap) gerçekten gerekli miydi??



Thread: translation please

1102.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 12:13 am

Quoting tommysbar:

Life is about making mistakes but what is important is that we learn from them and move on.I am human im not perfect but I know in my heart I would never let you down


Hayat hata yapmak üzerinedir ama önemli olan onlardan birşeyler öğrenip ona göre hareket etmektir. Ben bir insanım, mükemmel değilim ama biliyorum ki kalbimde seni asla hayal kırıklığına uğratmayacağım.



Thread: Sebnem Ferah lyrics

1103.       k_s
1526 posts
 05 Feb 2007 Mon 12:03 am

Quoting Deli_kizin:


ellerim titrer kim bu ben kim bu susan
My hands thrill, who is this, who am I, the one who is thirsty


Ellerim titrer, kim bu ben, kim bu susan

My hands tremble, who is this me, who is this being silent



Thread: t to e please

1104.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 11:57 pm

Quoting stephie:

kredim yok ozur dilerim

is it summats to ith kredit finishing n call him thanks guys x x


I am sorry i don't have credit



Thread: hep please

1105.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 11:21 pm

you make me smile deli



Thread: translation please

1106.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 11:11 pm

You are welcome

Take care



Thread: translation please

1107.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 11:10 pm

Rica ederim,

My prays are with you



Thread: translation please

1108.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 11:09 pm

Quoting tommysbar:

I dont think the family like me...Am I right??? please let me know I just need to understand why he is choosing to leave me now.


Ailenin benden hoşlandığını sanmıyorum...Doğru muyum? Lütfen bileyim, şimdi benden ayrılmayı neden seçtiğini anlamalıyım.



Thread: hep please

1109.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:57 pm

Quoting jibalarter1:

just a quick one? does anyone know what "bilmem
" means??


bilmem = i don't know



Thread: translation please

1110.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:57 pm

Quoting tommysbar:

How can I get him to come back to me, I love him so much all this is making me ill...my family want him to return home so we can be a family again but he will not come


Bana geri dönmesini nasıl sağlayabilirim? Onu çok seviyorum, bütün bunlar beni hasta ediyor...Ailem onun geri dönmesini istiyor böylece yeniden bir aile olabiliriz ama o gelmeyecek.



Thread: translation please

1111.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:55 pm

Quoting tommysbar:

I would do anything for my darling husband but he will not listen he is very harsh with me


Sevgili kocam için ne olsa yapabilirdim ama beni dinlemeyecek, bana karşı çok zalim (hırçın).



Thread: eng-trk lutfen

1112.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:27 pm

Rica ederim



Thread: english -> turkce lutfen

1113.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:26 pm

Quoting melnceyhun:

can you translate du lutfen

you are my star that shines bright.
Sen benim canlı parlayan yıldızımsın

when i am with you, you make me smile, a smile wich only you can make me do.
Seninle olduğum zaman beni gülümsetiyorsun, bu öyle gülümseme ki ancak sen yapabilirsin

you are my dear star,that shines and i wish upon the days that decrease, so i can shine next to you again
Sen benim parlayan sevgili yıldızımsın ve dilerim ki azalan gündüzlerin üzerindesin, böylece tekrar senin yanında parlayabilirim

counting each day that goes by and i hope the months will quickly turn in to weeks and the week in to days.


you are my one and only, and i love you.
Sen benim birtanemsin, ve seni seviyorum

i wrote you name in the sand,
but it washed away,
i wrote your name on my hand,
but it faded away
i wrote your name on my heart
and forever it will stay!

Adını kumlara yazdım,
ama yıkanıp gitti.
Adını elime yazdım,
ama solup gitti.
Adını kalbime yazdım
ve sonsuza kadar kalacak!

çok teşeküler



Thread: eng-trk lutfen

1114.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 10:16 pm

Quoting smile:

hi how are you today? i'm ok, this morning i went running then i had to go to work, and now i am so tired...im just watching tv now. what you doing?


Merhaba, bugün nasılsın? Ben iyiyim, bu sabah koşuya gittim sonra da işe gitmek zorundaydım, ve şimdi çok yorgunum... şimdi TV izliyorum. sen ne yapıyorsun?



Thread: turkish to english plz

1115.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 08:27 pm

I am sure you will learn and you will understand everything.
Just try to do your best to learn.
take care



Thread: English - turkish Please.

1116.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 07:42 pm

Quoting nadinethanoon:

"I feel like we havent spoken in years. Have you even thought of me? ive always been thinking about you..."

"What is happening with us? do you want to try and make it work?"

"It might not seem like it, but July is getting closer...and i still want to see you and spend everyday with you when im in marmaris. And then i will tell my mum about you... but you dont seem serious about me or bothered about seeing me..."

"am i not good enough for you? is that why you flirt with other girls? i think you take me for granted...you should really open your eyes and start to appreciate me..."


Sanki yıllarca konuşmamışız gibi hissediyorum. Beni hiç düşÃ¼ndün mü? Ben daima seni düşÃ¼nüyorum.

Bize neler oluyor? Denemek ve başarmak istiyor musun?

O şekilde görünmeyebilirdi, ama Temmuz yaklaşıyor...ve ben hâlâ seni görmek istiyorum ve Marmaris'teyken her günü seninle geçirmek istiyorum.Ve sonra anneme senden bahsedeceğim...ama sen benimle ilgili ciddi görünmüyorsun veya beni görmek canını sıkıyor...

Senin için yeterince iyi değil miyim? Bu yüzden mi diğer kızlarla flört ediyorsun? sanırım beni olduğum gibi görüyorsun.gerçekten gözlerini açmalı ve benim değerimi bilmeye başlamalısın.



Thread: turkish to english plz

1117.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 07:26 pm

You are welcome



Thread: turkish to english plz

1118.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 07:19 pm

Quoting suzy:

hayat kadere inat seni silbastan yasatacagim

thank you


Life, just to defy destiny i will make you live from the beginning.



Thread: Eng ----> Tr

1119.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 02:51 pm

Quoting hexagon00:


yıl 1910.. Fransızlar yeni buluşları olan uçağı tanıtmak için tüm uluslardan katılımcıları davet ederler... herkes böyle bir icadın gerçekleşmiş olması nedeniyle şaşkın ve meraklıdır... donemin Osmanlı hükümetine de katılımcı için haber gönderilmiş... hükümet icatlara oldukça meraklı olan Ali Rıza Paşa’yı gönderelim o meraklidir demisler... ve derhal saraya cagirmislar... kendisine fransizlarin bulusundan bahsetmisler ve osmanli yi temsilen gitmesini istemisler... Ali Rıza Paşa bunu biz yapmaliydik demis icinden hayiflanarak... yalniz demisler paşaya davet 2 kişilik yanina 1 kişi daha al onu da sen belirle demişler...Ali Rıza Paşa biraz düşÃ¼nmüş ve bir delikanlı var onu götüreyim demiş... neyse Ali Rıza Paşa ve delikanlı Paris’in yolunu tutmuşlar... Paris’te otel e yerleşmişler...ve bulusun gösterileceği gün kalabalık meydan ve pist herkes merakla bekliyor..derken pilot hazırlıklarını yapıyor...üstüne mont giyiyor birde gözlük takıyor...uçak havalanıyor... parendeler taklalar manevralar müthiş bir gösteri... piste iniyor... alkışlar arasında iniyor uçaktan... herkes kıskanç ama şaşkın .... bir yetkili bir gönüllü istiyor..pilotun arkasında ona eslik edebilecek cesareti olan..bizim delikanlı atılıyor.. ben ben... tamam, deniyor ve delikanlıya gözlük ve mont veriliyor... delikanlı montu giyiyor gözlüğü takıyor.. kalabalıktan sıyrılmak üzere iken ali riza pasa kolundan tutuyor.. bos ver sen binme bırak başkası binsin diyor...neden diye soruyor delikanlı bir şey mi hissettiniz.. yok, sen yine de binme evlat diyor... derken başkası biniyor uçağa..uçak havalanıyor delikanlı öfkeli pasa ya ... parendeler..manevralar.. derken uçak alev topuna donuyor ve piste çakılıyor..2 olu... delikanlı paşaya bakıyor hayretler içinde... pasa mağrur ve mutlu bir insani kurtardığı için...ama ne yazık ki bir başkası ölmüştü....ama kurtardığı sade bir insan değildi.... bir ulustu... çünkü delikanlı Mustafa Kemal Atatürk' tü


Year 1910...French invite the participants from all nations to introduce the plane which is their new invention...Everybody is confused and curious because of such an invention comes true...Ottoman Government has been invited too...Government has said that they will send Ali Rıza Paşa who is curious for new inventions...and they have called him to the Palace immediately...they have told him about French's invention and they have wanted him go as the representative of Ottoman...Ali Rıza Paşa has said to himself that they should invent that regretly...But they have said "the invitation is for 2 people, so you decide the second person next to you"...Ali Rıza Paşa has thought for a while and then he said he should go with a young man...Anyway, Ali Rıza Paşa and the young man have began to travel to Paris...They have settled in a hotel in Paris...and the day that the invention will be shown, the area is crowded, everybody is curios...Just at that moment, the pilot is preparing himself for the flight...he wears a coat and wears glasses also...the plane takes off...somersaults, manoeuvres, a wonderful show...He lands to the runway...he get off the plane by applauses...Everybody is jealous and bewildered...a competent wants a volunteer...who can accompany to the pilot behind him and brave...our young man speaks up "me, me"... they say OK and they give a coat and glasses to the young man...the young mean takes on the coat and glasses...while he was going between crowded, Ali Rıza Paşa holds his arm...he says "never mind, don't get on, anybody else can get on"...the young man asks "why? Did you feel anything?"...He says "No, but you don't get on"...Just at that moment, someone gets on the plane...the plane takes off, the young man is angry with Paşa...somersaults, manoeuvres... at that moment, the plane catches fire and dives into the runway...2 dead bodies...the young man looks at Paşa amazingly...Paşa is proud and happy becaus of saving a person from death...but what a pity someone else has died...but the person whom he saved was not a simple person...he was a nation...because that young man was Mustafa Kemal Atatürk.



Thread: e to turkish pleaase :)

1120.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 02:12 pm

Quoting stephie:

babe your shoes are 42.5 can you look at your label and look at the uk size they should be size 8 we go by uk size here. if they are 8 can u just ring my phone so i no i got the right size.


i hope u can translate this abit of a mouth full i hope it will make sense to him i dont no if it does to me hehe thanks guys x x x


Bebeğim senin ayakkabıların 42,5 numara, etikete bakabilir misin ve UK etiketine bak, onlar UK büyüklüğüne göre 8 numara olmalı. Eğer 8 numara ise telefonumu çaldırabilir misin? Böylece doğru numarayı alırım.



Thread: ng-tr, thanks:

1121.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 02:08 pm

Quoting hipnotic:

My love,
I know you love me, and I'm really understand why you couldn't go with me yesterday to bus stop.
I believe that you was good boy yesterday in the club, because I trust you so much.I'm glad that you tell me where you go - that is enough for me
I know that you don't disappoint me- just like me-I don't disappoint you. I think it's a good deal.


Aşkım,
Beni sevdiğini biliyorum, ve dün benimle otobüs durağına neden gelemediğini gerçekten anlıyorum. İnanıyorum ki dün kulüpte iyi çocuktun, çünkü sana çok güveniyorum. Nereye gittiğini bana anlattığın için mutluyum - bu benim için yeterli. Beni hayal kırıklığına uğratmadığını biliyorum - tıpkı benim gibi - ben seni hayal kırıklığına uğratmıyorum. Sanırım iyi bir anlaşma



Thread: english-turkce lutfen...

1122.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 02:00 pm

Quoting melnceyhun:

can some one translate this for me?


burada sensiz yapamiyorum


sağol


I can't do without you here



Thread: please translation

1123.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 05:25 am

Quoting ayseee:

i was thinking you dont love ( name)


(name)'i sevmediğini düşÃ¼nüyordum



Thread: Help me Turkish souls

1124.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 03:53 am



I am sorry because of being fast



Thread: translation please

1125.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 03:43 am

Rica ederim



Thread: translation please

1126.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 03:41 am

Quoting ayseee:

telefonum kapali disari

borcuvar


My phone is closed for out calls,
It has unpayed invoice



Thread: Help me Turkish souls

1127.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 03:32 am

Quoting ckinmh:

Hi, I need help.

what does Ya Rabbi sen bizi nefsimizle imtihan eyleme means?

My bf said that. And i need to know what he's feeling.

thanks


My God! Don't have us take a test by our flesh



Thread: e 2 t lutfen :)

1128.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 01:11 am

Quoting red_dg:

Quoting stephie:

(name) i talked with ann what is happeneing with you and (name) i want you to tell me the truth, what has happened this winter, am i going to see you when i am there.

thansk guys x x x



(name) ann'le senin ve (name)in aranızda ne geçtiği hakkında konuştum. Bana doğruyu söylemeni istiyorum, bu kış ne oldu? Oraya gelince seni göreceğim.


1 correction for last part:

Oraya gelince seni görecek miyim ?



Thread: tr-eng

1129.       k_s
1526 posts
 04 Feb 2007 Sun 01:02 am

Quoting smile:

sen dünyanin en güzel çiçegisin en tatlı ballisin en harika melegisin ve en asik kalbine sahipsin çünkü ben seninim ve hep senin olacagim! ask melegi

you are my world, the most beautiful 'cicegisin', most sweet honey, most wonderful angel and most in love heartfelt owner because i am yours and together your companion! my love angel

could someone help me sort it out properly pleeeeaaaassssseeeee!!


You are the most beautiful flower, the most delicios honey, the most wonderful angel of the world and you have the most love heart because i am yours and i will be always yours! love angel



Thread: last one eng-turk. thank you

1130.       k_s
1526 posts
 03 Feb 2007 Sat 08:19 am

Quoting Berk:

I wouldn't hurt you to be nice to me sometimes


Bazen bana karşı hoş olman için seni kırmayacaktım (incitmeyecektim)



Thread: English to Turkish please

1131.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 11:23 pm

Rica ederim



Thread: tr-eng please

1132.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 10:45 pm

Quoting ambertje:

bende uykusuz kaliyorum geceleri aklindan bilmiyorsun bir gun kavusacagiz ve bir daha ayrilmayacagiz


I also become sleepless at nights, you don't know by your mind, one day we will come together and we will not leave each other anymore



Thread: T-E Translation please

1133.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 10:40 pm

Quoting dollı:

merhaba

could you please help me translate this? i think its something to do with mafia or police or something but i'm not really understading it

mafyada silahımı, karakolda resmimi, cezaevinde ismimi, bu alemde tesbihimi bıraktım. ama seni bırakamadım gülüm.

thanks


I left; my gun at mafia, my photo in the police station, my name in the prison, my rosary in this public. But i couldn't leave you my rose.



Thread: English to Turkish please

1134.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 10:36 pm

Quoting kate4358:

Its not your fault you couldnt find a Restuarant, dont be so upset, im sure something will happen soon. As soon as you hear from the owner of PJS, let me know and we will sort things out together. I hope you had a safe journey home? When you need to speak to me, ring my phone and i will return the call. Enjoy the wedding parties this weekend, i will be thinking of you. Sunday i will be out at the Turkish Resturarant and Nightclub. Tomorrow Matt goes to Norway for a week. Hope to see you soon, take care, i hope things are ok for you at home.......


Bir restoran bulamaman senin suçun değil, o kadar üzülme, eminim yakında birşeyler olacak. PJS'nin sahibinden haber alır almaz bana haber ver ve eşyaları birlikte ayıracağız. Umarım eve güvenli şekilde seyahat etmişsindir. Benimle konuşmaya ihtiyacın olduğu zaman telefonumu çaldır ben seni arayacağım. Bu hafta sonu düğün partisinde eğlen, seni düşÃ¼neceğim. Pazar günü Türk Restoranında ve gece kulübünde olacağım. Yarın, Matt 1 haftalığına Norveç'e gidiyor. Yakında görüşmek umuduyla, kendine iyi bak, umarım evde herşey senin için tamamdır.



Thread: please help , help, help

1135.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 08:25 am

Quoting longinotti1:

Quoting ayseee:

musayit deyilim

bense ni ararim

okey



The spelling is really goofy.

I assuming: musayit is müsabıt and deyilim is deg'ilim

Contender I am not

What if I looking (always)

(Tu'rkcu sözcü yardim et!)


It must be written as:

müsait değilim

ben seni ararım



Thread: Please help me to translate this phrase into Turkish:

1136.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 08:24 am

Quoting Netzen:

"You bring so much beauty to my life, Happy Valentine's Day!"

---Thank You in advance---------


Hayatıma çok güzellikler getiriyorsun, Sevgililer Günün mutlu (kutlu) olsun



Thread: Please helpe me with another short translation:

1137.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 08:02 am

Quoting Netzen:

"Wishing you the sun, the moon, and the stars: Happy Birthday!

---------------Thank You Very Much----------------------------


Sana güneşi, Ay'ı ve yıldızları dilerim: Mutlu Yıllar (Doğum günün kutlu olsun)



Thread: please help , help, help

1138.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 07:59 am

Quoting ayseee:

musayit deyilim

bense ni ararim

okey


I am not convenient

I will call you



Thread: Please help me to translate into Turkish:

1139.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 07:58 am

Quoting Netzen:

"Life without love is like a tree without blossoms or fruit."
-Kahlil Gibran.


You bring so much beauty to my life, Happy Valentine's Day!


Sevgisiz hayat çiçeksiz veya meyvesiz ağaç gibidir



Thread: e - t plz

1140.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 01:15 am

Quoting nadinethanoon:

Good luck darling. I wish you all the best and i hope your mother approves. you deserve it i'll turn religious for one night and pray just for you! haha!


İyi şanslar sevgilim. Senin için herşeyin en iyisini dilerim ve umarım annen onaylar. Onu hakediyorsun Sadece senin için bir geceliğine dindar olacağım ve dua edeceğim! haha!



Thread: translation please

1141.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:25 am

You are welcome

I hope i could help you.



Thread: mesg to my friend pls

1142.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:13 am

Quoting snowhite:

hello my dear friend, it was lovely to hear from you i am happy to know your family is well.

i am ok and children fine and happy.

i am hoping to come in march, i have to book my time off work when not so busy.
iyi kendine bak love to all your family



thank you class


Merhaba sevgili arkadaşım, senden haber almak hoş, ailenin iyi olduğunu öğrendiğim için mutluyum.

Ben iyiyim ve çocuklar da iyi ve mutlu.

Mart'ta gelmeyi umuyorum, yoğun olmadığım zaman işimden vakit ayırmalıyım.

Kendine iyi bak, tüm ailene sevgilerimle



Thread: tukish to english please

1143.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:08 am

You are welcome



Thread: translation please

1144.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:07 am

Quoting kate4358:

You told me you needed a certificate to open the Restuarant? when will you see about that? is it the one in Turgretries that you would like? you mentioned Yalikavak tonight, is there one for rent there? did Cengiz see PJS? what were his thoughts?


Restoranı açmak için sertifikaya ihtiyacın olduğunu anlatmıştın. Ne zaman icabına bakacaksın? İstediğin Turgutreis'teki mi? Bu gece Yalıkavak'tan bahsettin, orda kiralık bir tane var mı? Cengiz PJS'yi gördü mü? Onun düşÃ¼nceleri neydi?



Thread: 1 more please

1145.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:04 am

Quoting kate4358:

Thank you, i translated your message. Thank you for all the running around for me, i appreciate it very much. I understand you have to work for your family, like i have to do for mine, its very difficult. Keep in touch if you can?


Teşekkür ederim, mesajını tercüme ettim. Etrafımda koşan herkese teşekkür ederim, çok minnettarım. Ailen için çalışmak zorunda olduğunu anlıyorum, benim ailem için yaptığım gibi, çok zor. Eğer yapabilirsen irtibatta kalalım.



Thread: from turkish to english

1146.       k_s
1526 posts
 02 Feb 2007 Fri 12:00 am

Quoting kokulu esme:

Hello. If it is not very hard for u to translate this poem i would be very much thankful to you.
Unfortunatelly i've got it in some wrong letters but i guess it is understandable.

Seni görüyorum düþlerimde
Yanýmdasýn;
Ellerini tutuyorum sýmsýký
Gözlerine bakýyorum sýcacýk
Ýçim ýsýnýyor senin yanýnda
Sanki kuþlar bizim için þarký söylüyor
Dansediyorlar etrafýmýzda
Baþýmý omuzuna dayýyorum;
Sarhoþ olmuþ gibiyim
Baþým dönüyor
Bulutlarýn üzerinden izliyorum dünyayý
Seninle dünya o kadar güzel görünüyor ki gözüme
Ýnanamýyorum...
Hiç uyanmak istemiyorum
Bu büyünün bozulmasýndan korkuyorum belki
Masmavi bir deniz uzanýyor önümüzde
Yanýmda sen varsýn düþlerimde
Soðuk, boþ ve karanlýk bir odada uyanýyorum sonra
Bakýyorum ama yoksun
Kalbim kanýyor
Caným çok yanýyor
Hasretin altýn saplý hançer olmuþ
Saplanmýþ yüreðimeölüyorum....
Baþým dönüyor aþkým
Gözlerim kararýyor
Zaten sensiz karanlýk deðil miydi?
Nefes alamýyorum aþkým
Sensiz hiç nefes almadým ki
Hasretin öldürüyor beni
Çok caným yanýyor bir tanem
Kalbimi söküp atmak istiyorum
Bu acý dinsin diye
Onda da sen varsýn yapamýyorum
Ruhumda, bedenimde,yürüdüðüm yolda,
Gördüðüm her þeyde
Duyduðum her sözde sen varsýn
Düþüyorum birtanem
Artýk sensizliðe dayanamýyorum
Avutmuyor hayalin
Sýcaklýðýn olmayýnca
Üþüyorum,ölüyorum...


I see you in my dreams
You are next to me;
I hold your hands very tightly,
I look at your eyes cosy
My inside get warm next to you.
As if birds are singing for us,
dancing around us.
I lean my head to your shoulder;
I am like drunk
I feel dizzy.
I am watching the earth from over the clouds,
The world looks so nice with you,
I can't believe.
I never want to sleep,
Maybe i am afraid this magic will be broken
A deep blue sea lies down in front of us
You exist next to me in my dreams,
Then, i wake up in a cold, empty and dark room.
I am looking but you are absent,
My heart is bleeding,
My soul hurts so much.
Your longing has become a golden handled dagger,
and it has sink into my heart, i am dying.
I feel dizzy (giddy) my love,
I feel near-fainting.
Wasn't it dark without you anyhow?
I can't breathe my love,
I never breathe without you.
Your longing kills me.
It hurts me so much my only one.
I want to threw away my heart
to stop this pain.
But there is you, i can't do.
(There is you)In my soul, in my body, on the road which i walk,
in everything which i see,
there is you in every speech which i hear.
I am falling my only one,
I can't endure for being without you anymore.
Your dream doesn't console.
Without your warmth
I am getting cold, i am dying.



Thread: tukish to english please

1147.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 11:44 pm

Quoting kate4358:

Buraya geldimdenberi her tarafa gezdim, ama is yeri için ve sennev icin birşeyler yapamamdi, ve bu yuzden çok çnim sikliyor ve birde kaza yaptim moralim çok bozuk aydina dönmek zorundayim biraz zeytin tarlasinda çalişmaya gideceyim biraz para kazanmaliyim, benim için zor olacak ama yapmak zorundayim Fatma 6 tane inek ve altin takilari ve tiraktör ona verdim bana araba ve paltolanum kaldi.


I walked around everywhere since i came here, but i couldn't do anything for a work place and for your home, and because of this i got so bored and i had an accident also, i became low-spirited.I must go back to Aydın, i will go to work in olive grove for a while, i must earn some money, it will be so hard for me but i must do Fatma.I gave 6 cows and golden jewelleries and tractor to her, i have only a car and my trousers.



Thread: translation

1148.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 11:16 pm

Quoting tommysbar:

could anyone please translate this ....

You have caused me so much hurt, you are right i do deserve better


Çok fazla incinmeme sebep oldun, haklısın daha fazlasını hakediyorum.



Thread: translation please sorry for so many posts i know im a pain

1149.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 11:13 pm

Quoting tommysbar:

Why is it a ridiculous question?? I dont think it is ..I dont know you anymore... for all I know you could be capable of doing anything because you have changed so much


Neden saçma soru olsun?? Ben öyle olduğunu sanmıyorum..Seni daha fazla bilemiyorum (tanıyamıyorum).. Bütün bildiğim herhangi birşeyi yapmak için yetenekliydin çünkü çok değiştin



Thread: translation please

1150.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 11:11 pm

Quoting tommysbar:

You are pathetic, you need to face up to your responsibities and stop blaming other people for your stupid behaviour. Grow up !!!ofcourse I am going want to speak to you, We have been together for 5 years i cant just switch my feelings off. Why dont you think about other peoples feelings for once instead of just your own. You are so self absorbed....beer makes you even worse.You are not a man ..a man wouldnt behave like this....you should be ashamed of yourself. What type of man would upset their own daughter so much???


Sen işe yaramazsın, kendi sorumluluklarınla yüzleşmeye ihtiyacın var ve aptalca davranışların için başka inzanları yakmayı bırak. Büyü artık !!! Tabii ki seninle konuşmak isteyeceğim, birlikte 5 yıl geçirdik, hislerimi söndüremem. Neden birkez olsun kendi hislerin yerine başkalarının hislerini de düşÃ¼nmüyorsun? Çok içine kapanıksın... bira seni daha kötü yapıyor. Sen adam değilsin..bir adam böyle davranmaz... kendinden utanmalısın. Ne tür bir insan kendi öz kızını bu kadar çok üzebilir ki ?



Thread: tr-eng, please

1151.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 10:44 pm

Quoting hipnotic:

ne yaptin mali aldinmi haber vermedin


What did you do? Did you get (buy) the goods? You didn't inform me.



Thread: Gaffur,one of best dancer of Turkey:)

1152.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 10:42 pm

His name is Peker Açıkalın.
He was famous also before Avrupa Yakası, he is an actor for 27 years. He had roles also in lots of TV series such as Ekmek Teknesi, Çiçek Taksi, Cümbüş Sokak and in lots of movies.



Thread: eng-tr

1153.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 10:07 pm

I am sorry, you are right.
shop means "mağaza"



Thread: eng-tr

1154.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 09:41 pm

Quoting ambertje:

The shop closes at six o'clock, but then we have to clean up and everything. So normally I am back home around 7. I din't mean to upset you, are you angry with me?


Market saat 6'da kapanıyor, ama sonra herşeyi temizlemek zorundayız. Bu yüzden normalde saat 7 gibi eve dönüyorum. Seni üzmeyi kastetmedim, bana kızgın mısın?



Thread: Gaffur,one of best dancer of Turkey:)

1155.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 09:38 pm

http://www.turkishclass.com/forumTitle_21_6727

Thanks to Deli_kizin



Thread: small translation plz

1156.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 09:12 pm

Quoting kate4358:

I understood what you said last night, and that is not the issue..... It is what you said online last night who you were chatting with..... not your friend, before that.


Dün akşam ne dediğini anladım, ve önemli olan o değil... Önemli olan dün akşam chat yaptığın kişiye online iken ne söylediğindi....arkadaşın değil, ondan önceki.



Thread: 3 word please

1157.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 08:31 pm

Quoting derya:

CANLI,
öyren
should be
öğren.
this is the verb


so "learn this already" is better i think.
"understand" is generally used as the meaning of "anlamak"



Thread: Lutfen yardim edebilir misiniz?

1158.       k_s
1526 posts
 01 Feb 2007 Thu 08:22 pm

I want to thank both of you for your sweet words. I just try to do my best for translations when i have free time, thats all.



Thread: eng-tr

1159.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 09:18 pm

Quoting ambertje:

I was sleeping but I have just woken up. I got this strange feeling that I just have to tell you have much I love you. Never forget that I love you.

a little help again.


Uyuyordum ama yeni uyanmıştım. Tuhaf bir his vardı ki seni ne kadar çok sevdiğimi söylemeliyim. Seni sevdiğimi asla unutma.



Thread: eng-tr please

1160.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:35 pm

Quoting ambertje:

Thank you k_s.

But I meant what does Seni üzülüyorum mean in English

And one more mistake of myself, I meant impatient, and not inpatient;> like becoming ill :-S


You see the importance of 1 letter which is written wrong, the meaning can be completely different and nonsense



Thread: eng-tr please

1161.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:33 pm

Quoting ambertje:

Thank you k_s.

But I meant what does Seni üzülüyorum mean in English

And one more mistake of myself, I meant impatient, and not inpatient;> like becoming ill :-S


Sabırsız olma. İşten geldiğim zaman sana sürekli mesaj gönderiyorum. Her gün aynı şeyi yapıyorum, çalışıyorum. Bugün sen ne yaptın?

"Seni üzülüyorum" should be written as "sana üzülüyorum", it means "i am worried about you".



Thread: eng-tr please

1162.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:25 pm

Quoting ambertje:

don't be inpatient. I am always sending you a message when I get back from work. I am doing everyday the same, working. What have you done today?

And on little thing: Seni üzülüyorum.


Hastalanma (Hastanede yatan hasta olma). İşten geldiğim zaman sana sürekli mesaj gönderiyorum. Her gün aynı şeyi yapıyorum, çalışıyorum. Bugün sen ne yaptın?

Küçük birşey daha: Sana üzülüyorum



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

1163.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:20 pm

Quoting Dilara:

Sana da çok teşekkürler k_s!
Sen de bana her zaman edersin!
Dilara


No hay de que



Thread: 'Someone else' / 'Anybody Else' / "anything else" help me

1164.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 08:14 pm

Quoting Dilara:

Hi people!
I always find these words confusing, can you translate my examples to see how it is used? Thank you!

-SOMEONE ELSE
" I need some one else's advice on this"
" You have someone else in your house now"

Bunun üzerine başka birinin tavsiyesine ihtiyacım var
Şimdi evinizde başka biri var

-ANYBODY ELSE /ANYONE ELSE
"I do not need anyone else's advice, just yours! "
" did anyone else come to the party yesterday?"

Başka hiç kimsenin tavsiyesine ihtiyacım yok, sadece seninkine.
Dün partiye başka (hiç) kimse geldi mi?

-Nobody Else
" This is nobody else's problem just mine "
" I think nobody else could ever be as you are"

Bu başka hiç kimsenin sorunu değil, sadece benim
Sanırım hiç kimse senin gibi olamazdı

-SOMETHING ELSE
"Something else happened which I couldnt hear"
"I know that you want to say something else to them "

Duyamadığım başka birşeyler oldu
Onlara başka birşeyler demek istediğini biliyorum

-ANYTHING ELSE
" Did anything else happen that you do not want me to hear about?"
" I will help you provided that you dont ask me for anything else "
" do you need anything else?"

Duymamı istemediğin başka şeyler (birşeyler) oldu mu?
Başka herhangi birşey sormaman şartıyla sana yardım edeceğim.
Başka (herhangi) birşeye ihtiyacın var mı?

-NOTHING ELSE
I have nothing else to say
Söyleyecek hiçbir şeyim yok

Thank you so so much whoever helps me!
Dilara


"anything/anyone" and "something/someone" have same meaning in both English and Turkish, "anything/anyone" is used in questions and in negative sentences, "something/someone" is used in positive sentences in English, but we use "hiçkimse/hiçbir şey/birisi/(herhangi)birisi/birşey" both in questions, positive sentences and negative sentences.



Thread: E-T please

1165.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 07:47 pm

You are welcome



Thread: E-T please

1166.       k_s
1526 posts
 31 Jan 2007 Wed 07:45 pm

Quoting jellybabe:

Don't be afraid my darling. I also am nervous but excited. I so much want to see you


Thank you


Korkma sevgilim. Ben de gerginim ama heyecanlıyım. Seni görmeyi cok istiyorum



Thread: cant work these out ! T_E please ????

1167.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 11:34 pm

Quoting suzann:

Berabar yatardik


Sarilirdik birbimimize


Keske simdi burda olsan



Thanks to anyone who can help..... :-S


We have slept together

We have cuddled each other

I wish you were here now



Thread: please help.....

1168.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 11:22 pm

Rica ederim



Thread: e - t please x

1169.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 11:12 pm

You are welcome



Thread: translation please

1170.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 11:06 pm

Quoting tommysbar:

I appreciate everything you have told me and I swear I will not say anything.... You should know that if ever you need my help just ask I will always be ready to help you...What did Ali and his father argue over when he was in Turkey???


Bana anlattigin hersey icin minnettarim ve yemin ederim hicbir sey soylemeyecegim... Bilmelisin ki eger yardimima ihtiyacin olursa sadece iste, daima sana yardim etmeye hazir olacagim.. Ali Turkiye'deyken babasi ile ne icin tartistilar ?



Thread: e-t

1171.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:59 pm

Quoting shel_b_ann:

Hi what is the turkish word for 'stubble'?

thanks to anyone that can help!


It has 2 meanings in Turkish

1. Anız
2. kirli sakal ( beard not get longer yet)



Thread: eng-tr please

1172.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:57 pm

Thanks for the explanation deli



Thread: eng-tur short

1173.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:52 pm

Quoting pamela:

1.I am sorry, it's not my fault, they changed my working time in the school.
2. I tried all of the turkish food
thanks in advance


1. Üzgünüm, benim hatam değil, okulda çalışma saatlerimi değiştirdiler

2. Bütün Türk yemeklerini denedim



Thread: Subway Message Traslation lütfen

1174.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:30 pm

- Güvenliğiniz için kapılara yaslanmayınız (Don't lean against the doors for your securities)

- Otomatik kapıdır, elle açmaya çalışmayınız (This is an aoutomatic door, don't try to open manual)



Thread: Subway Message Traslation lütfen

1175.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:27 pm

- Lütfen kapılara yaslanmayınız (Please don't lean against the doors)

- Kapılara yaslanmak tehlikelidir (It is dangerous to lean against the doors)

- Dikkat! Otomatik kapı, çarpabilir (Attention! Automatic door, it can hit)



Thread: please help.....

1176.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 10:15 pm

Quoting delimelek:

ireceived this email...but i cant understand it...i think it is standard invite for msn contact but would be grateful if you could help...

Size Windows Live(TM) Contacts beta adlý bu yeni hizmeti anlatmak istiyorum. Hizmet, kendi kendini güncelleþtiren bir adres defteri gibidir. Böylece, e-posta adresinizi veya telefon numaranýzý deðiþtirdiðinizde, deðiþiklikleri otomatik olarak kendi adres defterimde görebilirim. Tanýdýðýnýz herkese toplu bir ileti göndermekten çok daha kolay. Ýyi tarafý ise, bilgilerinize eriþimi siz denetleyebilirsiniz - kimlerin sizin hakkýnýzda bilgi edinebileceðini seçebilirsiniz.

Bu hizmeti denemek veya hakkýnda daha fazla bilgi edinmek istiyorsanýz kullanabileceðiniz bazý baðlantýlar:



Benim kiþi güncelleþtirmelerime kaydolun ve kendinizinkileri paylaþýn

Daha fazla bilgi edinin

TSK xx


I want to tell you about this new service called Windows Live (TM) Contacts beta. Service is like an address book which can be updated automatically by itself. Thus, if you change your e-mail address or phone number, i can see those changes in my address book automatically. It is easier than sending mails to everybody at the same time. The adventage is, you can control your informations - you can choose who can collect info about you.

These are some connections u can use to try or to learn more about this service:

Sign up to my contact updates and share yours.

Get more info



Thread: eng-tr

1177.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 09:41 pm

Rica ederim



Thread: eng-tr

1178.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 09:35 pm

Quoting ambertje:

If you want to talk with me and you have time, let me know and I will call you.



Benimle konuşmak istersen ve zamanın olursa bileyim ve seni arayacağım.



Thread: eng-tr please

1179.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 09:19 pm

Not important



Thread: eng-tr please

1180.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 09:15 pm

Quoting ambertje:

I have to go to sleep, but I don't want to. All I want is to be with you, nothing more. Is that so much to ask?


Uyumak için gitmek zorundayım, ama istemiyorum. Tüm istediğim seninle olmak, daha fazlası değil. İstemek için çok mu fazla ?



Thread: e - t please x

1181.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:54 pm

Quoting *Jess*:

Could someone please translate the words to this song please ....

If someone said three years from now
You'd be long gone
I'd stand up and punch them out
Cause they're all wrong and
That last kiss
I'll cherish
Until we meet again
And time makes
It harder
I wish I could remember
But I keep
Your memory
You visit me in my sleep



thank you to anyone who can help x x x


Bundan 3 yıl önce eger birileri
Uzun süreliğine gideceksin deseydi
Ayağa kalkardım ve onlara yumruk atardım
Çünkü tamamen yanılgıdalar ve
O son öpücüğü
Hatıramda yaşatacağım
Tekrar karşılaşana kadar.
Ve zaman
daha da zorlaştırıyor.
Hatırlayabilmeyi dilerim
Ama hatıranı koruyorum.
Uykumda beni ziyaret ediyorsun.



Thread: english to turkish...plz

1182.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:46 pm

Quoting nadinethanoon:

You have broken my heart...you have destroyed me... i know about you and letafet. you exchanged phone numbers. you're meeting with eachother this summer. YOU CHEATED ME!


Kalbimi kırdın...Beni yıktın (mahvettin)... Sen ve Letafet hakkındakileri biliyorum. Telefon numaralarını karşılıklı değiştirdiniz. Bu yaz birbirinizle buluşacaksınız. BENI ALDATTIN !!



Thread: e to t please :)

1183.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:24 pm

Quoting stephie:

hello babe. i did get some trainers for you today.i had a bad day at work today .i hope you are ok all my love x

thanks guys xxx


Merhaba bebegim. Senin için bugün bazi tenis ayakkabilari aldim. Bugün iş yerinde kötü bir gün geçirdim Umarım sen iyisindir aşkım



Thread: E-T please

1184.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:15 pm

Quoting jellybabe:

Did you mean Shiela? i don't know why she would say that. It didn't matter anyway because we are together now. What time do you travel tomorrow my love



Thank you


Shiela' mi demek istedin? Neden oyle diyebilir bilmiyorum. Neyseki sorun olmadi cunku simdi beraberiz. Yarın saat kacta yola cikacaksin askim ?



Thread: T-E please

1185.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:05 pm

You are welcome



Thread: T-E please

1186.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 08:02 pm

Quoting deli:

Quoting jellybabe:

seni ilk gördüyümde silanin yaninda gördüm beni seninle tanistirmasini istedim no no olmaz dedi


Thank you

i dont get silanin? but i think it says something like

when i saw you the first time ,i wanted to be introduced to you,no no not possible he said?


wait for clever guys


Sıla is a name used by girls, "Sıla'nın yanında" means "next to Sila"



Thread: T-E please

1187.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 07:53 pm

Quoting jellybabe:

seni ilk gördüyümde silanin yaninda gördüm beni seninle tanistirmasini istedim no no olmaz dedi


Thank you


When i saw you first, i saw you next to Sila (with Sila), i wanted her to introduce myself to you, she said "no no, it can't be done".



Thread: translation please

1188.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 07:39 pm

Quoting tommysbar:

I have got the clothes ready in a parcel now... Do you want me to send some shoes aswell?????


Elbiseleri bir kolide hazır hale getirdim şimdi...Ayrıca biraz aykkabı göndermemi de ister misin ?



Thread: e to t please :)

1189.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 12:17 am

You are welcome



Thread: e to t please :)

1190.       k_s
1526 posts
 30 Jan 2007 Tue 12:06 am

Quoting stephie:

i am sorry babe i will bring trainers for you i will look for some.18 days i am nerveous i dont no why. take care of your self.


thanks guys x x x


Uzgunum bebegim, senin icin antrenor getirecegim, birkaç tane bakacagim. 18 gundur sinirliyim, sebebini bilmiyorum. kendine iyi bak



Thread: translation please

1191.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:59 pm

Quoting tommysbar:

You dont need to worry I will not tell anyone what you have told me.. trust me... we will help eachother..... just tell me what you know


Endiselenmene gerek yok, bana anlattiklarini kimseye anlatmayacagim.. bana guven.. birbirimize yardim edecegiz... sadece ne biliyorsan bana anlat



Thread: TRANSLATION PLEASE

1192.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:57 pm

Quoting tommysbar:

WHY DOES HE WANT THE MARRIAGE TO END ? HE CHANGED HIS FEELINGS TOWARDS ME WHEN HE WAS IN TURKEY...IS IT SOMETHING TO DO WITH THE FAMILY THERE PLEASE JUST TELL ME


Evliliğin bitmesini neden istiyor? Türkiye'deyken bana olan hislerini değiştirdi...Aile ile yapılacak birseyler var mı? Lutfen bana anlat



Thread: Help please

1193.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:53 pm

Quoting yvette:

I am going trough a very difficult time with my ex-husband who is Turkish. We were suppose to reunite in 2 weeks in Antalya, (he's from there) I have found so many ugly things he is doing to me that I have decided not to go with our daughter. My Father-in-law loves me too much and I love him, but he doesn't know what is going on and my Ex is telling the family that everything's fine and lies about me. Anyways, I would greatly appreciate it if anyone could help me call my Father-in-law just to let him know that you are calling from my behalf (Yvette) and If I may have his e-mail address to send him a letter already translated into Turkish? That is all. If no one wants to get involved I will understand, it is a very difficult favor I am asking. I am desperate and I don't have anyone Turkish who can help me. Thank you,


Türk olan eski kocamla çok zor bir döneme doğru gidiyorum. Antalya'da 2 hafta içinde tekrar bir araya gelmeyi kararlaştırdık (Kendisi Antalyalı ) .Bana yaptığı birçok çirkin şeyle karşılaştığımdan kızımızla gitmemeye karar verdim. Kaynatam beni çok sever ve ben de onu severim, ama ne olup bittiğini bilmiyor ve eski eşim aileye herşeyin iyi gittiğini anlatıyor ve hakkımda yalan söylüyor.Herneyse, eğer biri bana yardım ederse gerçekten minnettar kalacağım. Kaynatamı ara ve benim (Yvette)tarafımdan aradığını bilsin ve e-mail adresini alıp Turkce'ye cevrilmiş bir mektubu gönderebilir miyim? Hepsi bu kadar. Eğer kimse alakadar olmazsa anlayacağım, istedigim çok zor bir destek. Çaresizim ve bana yardım edebilecek bir Turk yok.



Thread: English to Turkish pleas

1194.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:26 pm

You are wellcome



Thread: English to Turkish pleas

1195.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:21 pm

Quoting kate4358:

my niece wanted me to speak privately about a problem, that is why the sound was low on the lap top,it wasnt off.
You asked me about marriage? i think the age difference may be a problem, and also your family may not like me? what then? there is a lot to talk about. You tell me your thoughts about it please.



thank you to the translator


Yeğenim bir sorunla ilgili benimle özel olarak konuşmak istedi, bu yüzden lap topun sesi kısıktı, kapalı değildi.
Bana evlilikle ilgili mi sordun ? Sanırım yaş farkı sorun olabilir, ve ailen de beni sevmiyor olabilir mi? Öyleyse ne? Konuşacak çok şey var. Evlilikle ilgili düşÃ¼ncelerini sen anlat lütfen



Thread: translation please

1196.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:13 pm

Quoting tommysbar:

Why do you say that???hasan will always be your husband and financially support you...you dont need to worry.... Ali wants to get a divorce i dont understand it..whats going on ???


Neden oyle soyluyorsun? Hasan daima senin kocan olarak kalacak ve mali yönden seni destekleyecek...Endişelenmene gerek yok...Ali boşanma istiyor, ben anlamıyorum..Neler oluyor???



Thread: TRANSLATION

1197.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:10 pm

Quoting tommysbar:

what are his reasons for wanting end our maRRIAGE


Evliliğimizi bitirmek istemesinin sebepleri ne?



Thread: E-T please

1198.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:09 pm

Quoting jellybabe:

I can't belive i will see you on Friday. I want these days to go quickly so i can get to you. I am happy you are well


Thank you


Seni Cuma günü göreceğime inanamıyorum. Bugünlerin çabuk geçmesini istiyorum ki sana ulaşabileyim. İyi oldugundan mutluyum.



Thread: urgent translation please

1199.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 11:07 pm

Quoting tommysbar:

i wont say anything we are sister in laws regardless... is there anyone there who ali wants to be with??? whats going on in his mind? i just need to know for my own sanity please reply....what are his plans


Herhangi birşey söylemeyeceğim, ne olursa olsun biz eltiyiz... Orda Ali'nin birlikte olmak istediği biri var mı? Onun aklından neler geçiyor? Kendi akıl sağlığım için bilmem gerekli sadece, lütfen cevap ver... Planları ne?



Thread: TURK TO ENG TRANSLATION PLEASE

1200.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 12:55 am

Quoting tommysbar:

Lauracığım nasılsın? Ayşe ne yapiyor? Ali'ye ne oldu? İnan çok üzgünüm, çok ağlıyorum. Ayşe'ye ne oldu böyle? kendine iyi bak


Original message must be as above.

How are you my dear Laura? What is Ayse doing (How is Ayse going?)? What happened to Ali? Believe me that i am so sad, i am crying so much. What happened to Ayse like this? Take care yourself



Thread: translation please

1201.       k_s
1526 posts
 29 Jan 2007 Mon 12:32 am

Quoting tommysbar:

Thanks for your message i appreciate it so much the rest of the family just ignore my messages I dont know what I have done so wwrong to them. I am not okay I really love ali and dont want to lose him Im really upset I dont want ayse growing up in a broken family. happy birthday to seher give her a big hug from me xx


Mesajin icin tesekkurler, gercekten begendim, ailenin geri kalani mesajlarima aldirmiyor, onlara ne yanlis yapmisim bilmiyorum. iyi degilim, Ali'yi cok seviyorum ve onu kaybetmek istemiyorum. Gerçekten çok uzuntuluyum, Ayse'nin bosanmis bir ailede yetismesini istemiyorum. Seher'in dogum gunu kutlu olsun, ona benim icin iyice saril.



Thread: eng-trk lutfen

1202.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 10:59 pm

Quoting smile:

asap lutfen!!! hadi hadi!!!

hi baby i hope your day was ok and army is ok, im just at work now, i will finish at 12.00am (english time).


Merhaba bebeğim, umarım günün iyiydi ve askerliğin de iyidir, şimdi işteyim, gece 12:00 de bitireceğim (ingiliz saati ile)



Thread: eng-tr again

1203.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 09:21 pm

Rica ederim



Thread: E - T Please =]

1204.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 09:11 pm

Quoting tirrogan:

Quoting GinaG:

Just A Quick One Please

''I'm not sure if he feels the same way about me, as I do him ... we just have to wait and see''

Thanks


benim onun hakkında hissetiklerimi, onunda benim hakkimda hissedip hissetmediginden emin degilim.


Addition:
Bekleyip göreceğiz



Thread: turkish - english help

1205.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 09:10 pm

Quoting rossivale:

hi could someone kindly help me with the following

benim ilk askim cicegim

and

senin gozlerine senin kara saclarini o guzel kalbine asigim guzelim

i have managed to work out that it says something about eyes, and dark hair.

many thanks in advance


My first love, my flower

I am in love with your eyes, with your black hair, with your beautiful heart, my beautiful.



Thread: Please translate Turkish into English:

1206.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 09:06 pm

Quoting Netzen:

I'd really appreciate your helping me to translate this paragraph from Turkish into English:
--------

kim bilir ne hallerdesin
kim bilir hangi köşe bucak bir yerlerdesin
yalvarsam koşup yanıma gelirmisin
beni eskisi gibi severmisin
pişmanlığımı görüp gözlerime bakıp
affetermisin ?
sensiz bir ölü gibiyim gülüm desem
dönermisin DÖNERMİSİNNN !

---------
Thanks a bunch!



Who knows in which situations you are
Who knows in which nook and cranny you are
If I beg you, would you come running to me?
Would you love me as before?
Seeing my regret, looking into my eyes
Would you forgive me?
If I say "I am like dead without you, my rose"
Would you come back, WOULD YOU COME BACK ?



Thread: eng-tr again

1207.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:56 pm

Quoting ambertje:

My love, reading your letter makes me smile lots of time. You talking about Cesar and saying best regards to crazy Iris. Iris likes that, she knows herself she is a little crazy  The question I should ask my father, I already knew the answer when we talked about it but I couldn’t explain it to you then so I will do it now. My love my father doesn’t believe in God because first of all his parents also didn’t believed in God and his parents parents also did not. So he wasn’t raised with a religion. I think he never felt like he missed something in life so he has never went looking for something like that. He just don’t believe, that is his answer and he don’t want to say anything more about it. I have to say that it doesn’t mean he doesn’t respect people who do believe but he just don’t understand why they believe.

Aşkım, senin mektubunu okumak çoğu zaman beni gülümsetiyor. Cesar'dan bahsediyorsun ve çılgın Iris'e iyi dileklerde bulunuyorsun. Iris ondan hoşlanıyor, kendisinin azıcık çılgın olduğunu biliyor. Babama sormam gereken soru, o konuda konuştuğumuz zaman cevabı zaten biliyordum ama o zaman sana açıklayamamıştım, bu yüzden şimdi yapacağım. Aşkım, babam Tanrı'ya inanmıyor çünkü herşeyden önce ana babası da Tanrı'ya inanmamış ve onların da ana babaları inanmamış. Bu yüzden bir inançla büyümemiş. Sanırım hayatta birşeylerin eksik olduğunu asla hissetmemiş bu yüzden de onun gibi birşeyler araştırmamış. Sadece inanmıyor o kadar, cevabı bu ve bu konuda daha fazla birşey söylemek istemiyor. Söylemeliyim ki bu inanan insanlara saygı duymadığı anlamına gelmez ama onların neden inandığını anlamıyor.



Thread: E-T please again

1208.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:44 pm

Rica ederim



Thread: E-T please again

1209.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:41 pm

Quoting jellybabe:

My love please don't catch cold now we only have a few days more to wait. Stay in bed and keep warm. I am working tonight.


Thank you so much


Aşkım lütfen üşÃ¼tme şimdi, beklemek için sadece birkaç günümüz kaldı. Yatağında kal ve kendini sıcak tut. Bu gece çalışıyorum



Thread: T-E please

1210.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:29 pm

Quoting jellybabe:

Bu gün dus aldim disari çiktim ve üsündüm suan yataktayim seni düsünüyorum


Thank you again



I think "üsündüm" should be "üşÃ¼düm".

I had shower and went out today and i got cold, i am in the bed at the moment, i am thinking of you.



Thread: Turkish to English

1211.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:23 pm

Quoting sago:


you go to find another someone to have fun with yourself
(sen git kendine eğlenecek başka birisini bul)

this is my think


Merhaba Sago,
İngilizce'ye çeviri yaparken Türkçe'deki gibi düşÃ¼nmemelisin. Yukarıda verdiğin örnekteki gibi bir çeviri tamamen yanlış.



Thread: E-T please

1212.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:19 pm

You are wellcome



Thread: English to Turkish

1213.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:19 pm

Quoting yvette:


if you don't believe me, that's fine he's only having fun with you! Sluts like you Ali has had many. But The real wife and mother of his daughter is me. Proof to yourself by contacting his mother Leyla, or his sisters, anyone in his family, will tell you who I am. Ali will tell you what he wants you to believe. Doe my husbands family know you? NO! You have no value for me, Check with the United States marriage bureau and confirm for yourself my marriage with Ali.


Bana inanmıyorsan iyi, o sadece seninle eğleniyor. Senin gibi çok ahlaksız kadına Ali sahip olmuş. Ama gerçek karısı ve kızınınannesi benim. Annesi Leyla veya kız kardeşleri veya aileden herhangi biri ile kontakt kurarak kendin ispatlayabilirsin, sana kim olduğumu anlatacaklardır. Ali inanman için sana ne isterse onu anlatacak. Kocamın ailesi seni biliyor mu? HAYIR! Benim için hiç değerin yok, Birleşik Devlerler (Amerika) evlilik bürosundan Ali ile benim evliliğimi kontrol edip doğrulayabilirsin



Thread: E-T please

1214.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 08:09 pm

Quoting jellybabe:

Some times the plane can be late leaving Manchester, and if it is i know you won't have a phone with you for me to contact you. I am not saying it will be late but just incase it is i don't want you stood at tansas all that time my darling.


Thank you


Bazen uçak Manchester'i geç terkedebiliyor, eğer olursa seninle irtibata geçmem için telefonun olmadığını biliyorum. Geç olacağını söylemiyorum ama şayet olursa bütün zaman Tansaş'ta beklemeni istemiyorum sevgilim



Thread: translation please

1215.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 06:13 pm

Quoting tommysbar:

Please dont be angry with me . Im just finding all this hard to cope with. I feel really depressed and dont know how to deal with it. I am sorry for upsetting you today will you please accept my apology?


Lütfen bana kızma. Başa çıkmanın zor olduğunu yeni buldum. Gerçekten çok keyifsiz (üzgün) hissediyorum ve bununla nasıl başa çıkacağımı bilmiyorum. Bugün seni üzdüğüm için üzgünüm, lütfen özürümü kabul edecek misin?



Thread: translation lutfen

1216.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 06:08 pm

Quoting tommysbar:

The love in my heart for you will never change. I was told that time heals everything. i believe time just makes things a little easier to deal with. But the truth is, I still dream of you, I still cry myself to sleep thinking of you, and I still look up at our star wishing you were near me. I get dressed every day only to impress you in case we see each other. I still look out the window hoping you will pull into the driveway. My phone is always in my hand waiting for your call.

Most of all, I pray that you will accomplish your dreams with strength and pride and honor. I still love you and want you to have the best of life. I just wish I was a part of it. I never knew that someone could ever hurt as much as I do. What scares me is I'm sure the pain in life gets worse. I guess I just want you by my side to ease it. You have hurt me in countless ways, in ways you promised you would never. In ways I never knew you could or would ever do. It is only worth mentioning because it hasn't shaken my love for you. I want to believe in forgiving and forgetting. If you would only let me . If only you showed me you cared.


Kalbimdeki sana olan aşkım asla değişmeyecek. Bana zamanın herşeyi iyileştirdiği anlatıldı. Zamanın dağıtmayı sadece biraz daha kolaylaştırdığına inanıyorum. Ama doğru olan, hâlâ seni hayal ediyorum, hâlâ seni düşÃ¼nerek uyumak için ağlıyorum, ve hâlâ yanımda olmanı dileyerek yıldızımıza bakıyorum. Hergün tekrar birbirimizi görürüz diye seni etkilemek için giyiniyorum. Hâlâ sokağa çıkan yola geleceğini umarak pencereden dışarı bakıyorum. Senin araman için telefonum sürekli elimin içinde bekliyor.

Hepsinden öte, rüyalarını güçle ve gururla ve onurla başarıya ulaştırmana dua ediyorum. Hâlâ seni seviyorum ve hayatta en iyiye sahip olmani istiyorum. Sadece ben de onun bir parcası olmayı diliyorum. Birileri benim yaptığım kadar incitebilir diye hiç bilmedim. Beni ürküten, hayattaki acının daha da kötüleşeceğinden emin olmam. Onun üstesinden gelmek için yanımda olmanı istediğimi sanıyorum. Birçok şekilde beni incittin, asla yapamayacakların için söz verdiğin şekilde. Bunlar sadece bahsetmeye değer, çünkü bunlar sana olan sevgimi sallamadı bile. Affetmeye ve unutmaya inanmak istiyorum. Sadece önemsediğini bana gösterirsen



Thread: translation please

1217.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 05:47 pm

Quoting tommysbar:

This is a little book of my feelings over the past few weeks. Please take the time to read it carefully, and please think about what I have written. If you still dont want us to be together after reading this book. Then I will accept your decision.


Bu geçen birkaç haftaki hislerimin küçük bir kitabı. Lütfen dikkatlice okumak için zaman ayır, ve lütfen ne yazdığımı düşÃ¼n. Eğer bu kitabı okuduktan sonra hâlâ birlikte olmamızı istemiyorsan kararını kabul edeceğim.



Thread: eng-tr an other one

1218.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 05:44 pm

Quoting ambertje:

That was the first question he asked when I told him you wanted to know why it was he doesn’t believe in God. Let Tolga tell you why it is he believes in God. I don’t know if you want to answer that question but I think he will appreciate it if you tell him why you believe in God. My love for me is it not so important what my fathers think about this subject. I know he wants me/us to be happy, that is important for him. He will not encourage it, but he also think I have to make my own choices.


Onun neden Tanrı'ya inanmadığını bilmek istediğini anlattığım zaman sorduğu ilk soruydu. Neden Tanrı'ya inandığını sana Tolga anlatsın. O soruya cevap vermek isteyeceğini bilmiyorum ama sanırım neden Tanrı'ya inandığını ona anlatırsan minnettar kalacak. Aşkım, babamların bu konuda ne düşÃ¼ndükleri benim için o kadar da önemli değil. Mutlu olmamı/olmamızı istediğini biliyorum, bu onun içinönemli. Onu özendirmeyecek ama kendi kararlarımı vermek zorunda olduğumu da biliyor.



Thread: translation please

1219.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 05:35 pm

Quoting tommysbar:

Im in love with you and its not easy being without you. I dont want to hurt you. I just wish you could understand how much you mean to me and how scared I am of losing you. You are everything to me , the time we have spent apart has made me realise just how much I need you to be in my life. Life is really unhappy and I would do anything to prove to you that our marriage can work and be happy again. Im lost and lonely without you, I dont know how to be happy without you because my life has been with you for 5 years. . It hurts so much I have never felt pain like this before. Please let me part of your life .


Sana asigim ve sensiz olmak kolay degil. Seni kirmak (incitmek) istemiyorum. Sadece benim icin ne kadar cok anlam ifade ettigini ve seni kaybetmekten ne kadar korktugumu anlayabilmeni dilerim. Benim icin herseysin, senden ayri gecirdigim zaman hayatimda sana ne kadar cok ihtiyac duydugumu farkettirdi. Hayat gercekten mutsuz ve evliligimizin tekrar yoluna girmesini ve mutlu olmayi ispatlamak icin herseyi yapabilirdim. Sensiz yitik ve yalnizim, sensiz mutlu olmayi bilmiyorum cunku 5 yildir hayatim seninle. Cok aci veriyor, daha once hic boyle aci hissetmemistim. Lutfen hayatinin bir parcasi olayim.



Thread: Tur-Eng - very short

1220.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 05:08 pm

Quoting sago:

Quoting robyn :

Quoting sago:

i must a work



i must work ...dogrusu..



i must work - Ben çalışmalıyım.

i must a work - Ben bir iş yapmalıyım.


i must DO a work - ben bir iş yapmalıyım

"i must a work" isn't true



Thread: Turkish boys names

1221.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 04:06 pm

Davut (boy) --> David (boy)

Sare (girl) --> Sarah (girl)

Suzan (girl) --> Susan (girl)





Thread: need help with a phrase pls?

1222.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 12:28 pm

Quoting kizkulesi:

in english we use the phrase of

"you have your head in the clouds"

is there an equivalent of this in turkish??? i dont want a word for word translation, but i would like to know what the turks would say???? can any one help?


Bulutların üstünde geziyorsun



Thread: help pls

1223.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:42 am

Rica ederim deli



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

1224.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:41 am

Quoting SuiGeneris:

this is my favorite song of Bülent Ersoy

Bu akşam bütün meyhanelerini dolaştım Istanbul' un
Seni aradım kadehlerdeki dudak izlerinde
Canım doya doya sarhoş olmak istiyordu
seni aradım kadehlerdeki dudak izlerinde

Tonight i visited all the pubs in Istanbul
i have searched for you in every lip prints on glasses
i would like to be drunk with pleasure and pleasure
i have searched for you in every lip prints on glasses


I advise you to listen to this song from Hüner Coşkuner, you will see the difference between their voices.



Thread: English to Turkish

1225.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:33 am

Quoting yvette:

My name is Yvette, I am Ali's wife. I realize that you have been trying to contact my husband. You probably don't know that my daughter and I will be flying to Antalya in two weeks to reunite with my husband and our daughter. We are a family and I would appreciate it if you can please stop looking for him. I am the one who has control of his email account. Thank you.


Adım Yvette, Ali'nin karısıyım. Kocamla bağlantı kurmaya çalıştığını farkediyorum. Kocamla kızımızı yeniden biraraya getirmek için 2 hafta içinde kızım ve benim Antalya'ya uçacağımızı muhtemelen bilmiyorsun. Biz bir aileyiz ve eğer yapabilirsen lütfen ona bakmayı kes. Onun e-mail hesabını kontrol eden tek kişi benim. Teşekkür ederim.



Thread: help pls

1226.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:27 am

Quoting deli:

why did you leave out icin and birlikte :-S


"with" means "... ile beraber, birlikte", and "to" means also "için", so i didn't leave out these 2 words.

for example;

seni görmek İÇİN geldim = i came TO see you

partiye onunla BİRLİKTE gittim = i went to party WITH her



Thread: help pls

1227.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:15 am

Quoting pap:

What does this sentence means?

Mutlu olmak için seninle birlikte yaşamalıyım.

Thanks in advance.


I must live with you to be happy



Thread: translation please

1228.       k_s
1526 posts
 28 Jan 2007 Sun 02:11 am

Quoting tommysbar:

Please calm down we can still be civilised.


Lütfen sakinleş, daha medenî olabiliriz.



Thread: e-t please

1229.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 02:15 am

Rica ederim



Thread: e-t please

1230.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 02:13 am

Quoting kissturk:

I don't know why you always say your sorry. I don't think you mean it otherwise you wouldnt keep doing THIS!


Neden sürekli üzgün olduğunu söylediğini bilmiyorum. Onu demek istediğini düşÃ¼nmüyorum aksi halde BUNU yapmaya devam etmezdin.



Thread: Who else likes Bülent Ersoy?

1231.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 02:12 am

Zeki Müren, the Sun of Art...

These songs from Zeki Müren are great:

- Biz Ayrılamayız
- Azize
- Ağlama Sevdam
- Agora Meyhanesi
- Gitme Sana Muhtacım
- Ben Zeki Müren
- Bir Gülü Sevdim
- Veda Busesi
- Gözlerin Doğuyor Gecelerime
- Yalnız Benim İçin Bak Yeşil Yeşil

these are which i remember now...



Thread: English to Turkish please

1232.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 01:34 am

Quoting kate4358:

I hope things are ok for you at home especially with Fatma? What did your family say when you told them about me? I hope your brother Hikmet wasnt shocked last week at the internet cafe? Why are you still sleeping with the toy dog?
THANKS IN ADVANCE TO INTERPRETER


Umarım senin için herşey tamamdır, özellikle Fatma ile. Benim hakkımda konuşunca ailen ne dedi? Umarım erkek kardeşin Hikmet geçen hafta internet cafede şaşırmamıştır. Neden hâlâ oyuncak köpekle uyuyorsun?



Thread: plzzzzz translate to english

1233.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 01:32 am

You are wellcome



Thread: turkish to english please

1234.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 01:29 am

Quoting turkey_bird:

Hi guys,

I have a list of some individual words and phrases I need translating is someone would be so kind, here is the list;

geçmişş olsun = Get well soon (this is a wish for recovery)

keşke orada olsaydim = i wish i was there

ben inan senin için varim = believe me that i am being for you

bu kadar = thats all

dünyanin öbür ucuna gidelim = lets go to the other end of the world

sen benim hayatimda en güzel şeysin = you are the most beautiful thing in my world

özür dilerim = i apologize for ...

seni seviyorum bil yeter = i love you, its enough for you to know this

senle beraber = together with you

üzülmek = to be sorry (for)

ben de sana vermek istiyorum = i want to give you too

sen ne zaman istersen = when you want

ağlamak = to weep, to cry

sana da = to you too


thanks in advance! Kindest regards from Eve



Thread: Tran..please

1235.       k_s
1526 posts
 27 Jan 2007 Sat 12:32 am

Rica ederim



Thread: Tran..please

1236.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:53 pm

Quoting yogi:

Can someone translate please.


on holiday 2nd Feb for 5 days. I am trying to get a flight out to see u. Cannot get one!!


Thank you


2 Şubat'ta 5 günlüğüne tatildeyim. Seni görmek için bir uçuş ayarlamaya çalışıyorum. Ayarlayamadım !!



Thread: eng tr 1line

1237.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:33 pm

Thanks for your correction deli,

it should be "bugün msn'deki sen miydin?".



Thread: e-t please. not long

1238.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:31 pm

Quoting Berk:

This is an invitation to join mrs. (name) for dinner and drinks tomorrownight (at her expense of course)


Bu mrs. (name)'e yarın akşam yemek ve içki için bir davetiyedir (masraflar ondan tabii ki)



Thread: turkish - english

1239.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:29 pm

Quoting nadinethanoon:

"ben san şaka yaptIM" = I made joke to you

"tanşasın yanı" = next to Tansaş

"benim gönlüm zengin" = my heart is rich



Thread: eng tr 1line

1240.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:24 pm

Quoting lunatic:

was that you on msn today?


Bugun msn deki sen miydin?



Thread: eng-tr

1241.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 11:21 pm

Quoting Dilara:

You are one excellent translator but I have one doubt ın your translation, the original message says
" I wont do anything special"
you translate "özel birşey yapmayacağım"
But (just guessing) as the verb is in negative , shouldnt it be "hiçbir şey'?
I would appreciate if you or anyone else answers,
thank you!


"Özel birşey yapmayacağım is true", but you are also right.
"anything" means "(herhangi) bir şey, hiçbir şey", "nothing" is better for "hiçbir şey".



Thread: U look for a Turkish teacher :-) ?

1242.       k_s
1526 posts
 26 Jan 2007 Fri 08:12 am

I am on Metehan's side, and i agree with him.
I couldn't understand zbrct's aim in this site till now, I always read his forums and i couldn't see any help to others. He always confuses everybody



Thread: E-T please

1243.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:54 pm

You are wellcome



Thread: one phrase from a song

1244.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:47 pm

You are wellcome



Thread: one phrase from a song

1245.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:18 pm

Quoting pamela:

Hi, could anyone translate one line from a song I like very much, all the lines I understand except this one
"ne halim varsa gordum"
thanks


I saw what a situation i had



Thread: E-T please

1246.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:17 pm

Quoting jellybabe:

I was saying we only have one week to go till i see you. Please don't forget to bring my gold chain with you as it was a gift. When you get credit you must speak with (name) so you can meet with him



Thank you


Seni gorene kadar gitmek icin bir haftamiz kaldigini soyluyordum. Altin zincirimi yaninda getirmeyi unutma lutfen, cunku hediyeydi. Konturun oldugunda (name) ile konusmalisin, boylece onunla tanisabilirsin



Thread: translation please

1247.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:14 pm

Quoting tommysbar:

the family have had a really bad day today . My nanas situation is not good and we are having some trouble with my grandad, but its a long story.I got up really early this morning so im exhausted.


Aile gercekten kotu bir gun gecirdi bugun. Dadimin durumu iyi degil ve dedemle ilgili problemler yasiyoruz, ama bu uzun hikaye. Bu sabah gercekten cok erken kalktim, bu yuzden bitkin haldeyim (cok yorgunum)



Thread: Translation please

1248.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 11:02 pm

Rica ederim



Thread: eng - turk please

1249.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 10:18 pm

Quoting nadinethanoon:

"i think about you all the time. i always wonder what you're doing at this moment and where you are"


Her zaman seni düşÃ¼nüyorum. Şu an ne yaptığını ve nerede olduğunu hep merak ediyorum



Thread: Farzet ki Ben Bir Yalanım

1250.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 10:15 pm

Quoting behzadi_elham:

Bir rüzgarlik, ömrü olan,
Ben daglarda, bir dumanim,
I, who has a life as it is a wind,
am a mist on the mountains.

Bir varmis bir yokmus gibi,
Farzetki ben bir yalanim,
Suppose that i am a lie,
like a once opun a time.


Unut beni, bir dün gibi,
Savur beni, bir kül gibi,
Güz mevsimi, bir gül gibi,
Farzetki ben bir yalanim.
Forget me, like a yesterday
Winnow me, like an ash
Autumn season, like a rose
Suppose that i am a lie.


Ne cok sevdik ne de yandik,
Bir rüyayi gercek sandik,
Hic birseyi paylasmadik,
Farzetki ben bir yalanim......
Neither we loved so much nor we burned with
We thought a dream as it is real
We didn't share anything
Suppose that i am a lie.


Emrah




Thread: Translation please

1251.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 10:00 pm

Quoting yogi:

This is a message to someone I haven't seen for so long and I want to let him know I do care but feel distance.

Hello my sweetheart
I hope we can come together very soon. I long to be held in your arms all night long, we can walk hand in hand under the stars. I miss u darling.

I would like to send a Turkish phrase.
Thank you in advance


Merhaba canım (tatlım)
Umarım çok yakında biraraya gelebiliriz. bütün gece boyunca kollarında tutulmak (olmak) için can atıyorum, yıldızların altında el ele yürüyebiliriz. Seni özlüyorum sevgilim



Thread: eng-tr

1252.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:55 pm

Quoting ambertje:

Quoting metehan2001:

Quoting ambertje:

we had a meeting from work today after work, it was very boring.

thank you for translation!


Bugün işten sonra bir toplantımız vardı. Çok sıkıcıydı.



I exactly wanted to say I had a meeting. Is it then like this?

Bugün işten sonra bir toplantım vardı


Yes, it is like that.



Thread: need translation>english to turkish<

1253.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:53 pm

Quoting vkirilov:

Love is our lesson, the themes are banditry and blondness
If I were to run right now, I'd come out in the Mediterranean
I'd pass by the nomads and camels
grapes figs and tobacco grapes figs and tobacco
because love is our lesson, so I had said
I sit down and light a cigarette from the sun

One or two cranes fly past in the Milky Sky
I cough and walk on an afternoon path
My shadow stick and goats follow me


Dersimiz sevgi, konular haydutluk ve sarışınlık
Eğer şu an koşmak üzere olsaydım, Akdeniz'den çıkardım
Göçebelerle ve develerle
üzümleri, incirleri ve tütünleri geçerdim
çünkü dersimiz sevgi, oyleyse demişim ki
otururum ve güneşten bir sigara yakarım.

Bir veya iki turna uçup geçer bulanık gökyüzünde
Öksürürüm ve bir öğleden sonra patikasında yürürüm
Gölgem, bastonum ve keçiler takip eder beni.



Thread: plzzzzz translate to english

1254.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:39 pm

Quoting mahsa1812:

hi
it would be so kind if somebody translate it to english for me.
Cennetten çiçek topladım sana
Herkes aşk diye kıvranıp duruyorken
Ben en saf halimi sakladım sana
Sen deneyip deneyip yanılıyorken
Kuruttuğum çiçekler tarih oldu
Derbeder içimde bir ocak var
Kim bilir ne gün söner

I picked flowers from Heaven for you,
While everybody was suffering greatly because of love
I hid the purest of myself.
While you were making mistakes trying by trying
The flowers which i dried vanished.
There is a furnace inside of me
who knows when it will goes out.

******************************************************

Aşkım aşkım diye ağlayacaksın
Başını taşlara hergün vuracaksın
Sesini duyan yokki anlayacaksın
Sen gittin şimdi sıra bende
Ben gittim şimdi sıra sende

You will weep by saying "my love, my love",
You will hit your head to the rocks everyday
There is nobody hears you that you will understand
You went, it is my turn now
I went, it is your turn now

*******************************************************

Aşkım aşkım diye ağlayacaksın
Başını yastıklara boş koyacaksın
Sesini duyan yokki anlayacaksın
Sen gittin şimdi sıra bende
Ben gittim şimdi sıra sende

You will weep by saying "my love, my love",
You will put your head to the pillows empty
There is nobody hears you that you will understand
You went, it is my turn now
I went, it is your turn now

******************************************************

Kuruttuğum çiçekler tarih oldu
Derbeder içimde bir ocak var
Kim bilir ne gün söner

The flowers which i dried vanished.
There is a furnace inside of me (i'm not sure with this sentence)
who knows when it will goes out.



Thread: eng-tr

1255.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:12 pm

Rica ederim



Thread: eng-turk: an important thank you note to a very kind turkish friend

1256.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:11 pm

You are wellcome



Thread: eng-tr

1257.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 09:01 pm

Quoting ambertje:

My love, I want a baby from you too, and I want to mary you too. You know that. I wish you had a good day my love.

my attempt: Askim, ben de senden bebek istiyorum ve ben de seninle evlenmek istiyorum. Bunu biliyorsun. Dilerim iyi bir gun gecirdin askim.



Thread: turk to eng please

1258.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 08:07 pm

Quoting tommysbar:

dost vurulunca degil unutulunca kahrindan olurmus biz dostlarimizi kir cicegi gibi avucumuzda degil kursun yarasi gibi yuregimizde tasiriz


Friend dies by diestress because of being forgotten, not because of being shot. We carry our friends in our hearts as they are wound of lead, not carry them in our hands as they are wildflower.



Thread: translation please

1259.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:54 pm

Quoting tommysbar:

I think the world of you, you are a wonderful man so dont expect me to fall out of love with you.


Sen benim dunyamsin, sen harika bir adamsin bu yuzden sana olan askimin sonmesini bekleme.



Thread: small translation please eng into turk

1260.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:48 pm

Quoting ekd:

please could someone translate the following for me:


only one more day now aşkim. will you be at the airport to meet me?



thank you. x


Simdi sadece 1 gun kaldi askim. Beni karsilamak icin havaalaninda olacak misin?



Thread: can some body translate this for me?

1261.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:45 pm



Thread: eng-turk: an important thank you note to a very kind turkish friend

1262.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:42 pm

Quoting sarikedi:

I'm sorry I didn't get this to you sooner, "Name" just gave me your e-mail address.

I wanted to thank you very much for everything you did for me while I was in Turkey--letting me stay in your home, taking me to the airport, and being my new "Chauffe."

It was wonderful meeting you. You are always welcome to visit me (and "Name") in America anytime.

See you soon!


Bunu sana daha kisa sure icinde ulastiramadim, uzgunum, e-mail adresini "Name" bana yeni verdi.

Turkiye'deyken benim icin yaptigin hersey icin sana tesekkur etmek istedim -- evinde kalmama izin verdigin icin, havaalanina goturdugun icin, ve yeni ozel soforum oldugun icin.

Seni tanimak harikaydi. Herhangi bir zaman Amerika'da beni (ve "Name"yi) ziyaret etmeni memnuniyetle karsilarim.

Yakinda gorusmek uzere



Thread: tr-eng asap plsplspls!

1263.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:35 pm

Quoting smile:

......bir tek dilegim olsaydi her sabah seninle ayni yaStikTa uyanmayi ve senden 2 cocugum olmasini isterdim ve seninle 1 gun 1 ay 1 yil degil seninle omrumun sonuns kadar zengin yada fakir hic farketmez seninle beraber gezmeyi gulmeyi aglamayi yasamayi isterdim! seni istiyorum gercekten! ve seni cok ozledim!......

i know the last bit says i really want you and i miss you so much and a part in themiddle says not 1 day 1 month 1 year but i cant string the rest together help me!!!!! lutfen!


My attempt:

If i had one wish, i would wish to wake up with you together at the same pillow and to have 2 children from you, and i would wish -it doesn't matter to be rich or poor- strolling, laughing, crying, living with you together till end of my life, not for 1 day 1 month 1 year



Thread: tr-eng please one line

1264.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:27 pm

Quoting ambertje:

artik dAyanamiyorum, bebegiMizi kucagimA alip sevmek istiyorum


I think the original text was written wrong.

I am not able to stand any more, i want to love our child in my arms




Thread: translation please

1265.       k_s
1526 posts
 25 Jan 2007 Thu 07:15 pm

Quoting tommysbar:

good night wherever you sleep tonight may God keep you safe and look after you always.


Bu gece her nerede uyuyorsan iyi geceler. Allah seni guvende yapsin ve daima seni korusun



Thread: eng-tr please

1266.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 09:27 pm

Quoting ambertje:

Every morning when we wake up, we have to realize that we are not together. When are we again back together then? I whish it would be today.

can someone help me?


Her sabah ne zaman uyansak birlikte olmadığımızı farkediyoruz. Öyleyse ne zaman tekrar birlikte olacağız? Bugün olmasını dilerdim.



Thread: T - E PLS

1267.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 09:13 pm

Quoting GinaG:

Dertler çaldı benim hergün kapımı Kapanmadan deştiler hep yaramı Bıktım çekmekten dünynın kahrını Allahım baştan yaz benim yazım

Thanks


Troubles knocked my door everyday
They scratched my wounds which hasn't recovered yet
I am fed up with sorrows of the world
My God, write my destiny from beginning



Thread: eng-tr

1268.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:36 pm

Quoting ambertje:

Quoting k_s:

Quoting ambertje:

my work is finished for today, i am home now. I have missed you a lot. I want to be with you too. I am going to sleep, thinking of you, whishing that you would lay next to me, cuddling me and falling a sleep together.


my attempt: bugun isim bitti, evdeyim. Seni cok ozledim, bende seni yaninda olmak istiyorum. Uyuyacagim, seni dusunoyorum.....

more I don't know. can someone help me?


Bugunluk isim bitti, simdi evdeyim. Seni cok ozlemisim. Ben de seninle olmak istiyorum. Uyuyacagim, seni dusunerek, yanima uzanmani, beni kucaklamani ve birlikte uykuya dalmayi dileyerek.



beni kucaklamani , can you also use beni sarilmani??


Sure you can say "bana sarilmani" but "hug" is better for "sarilmak"



Thread: eng-tr

1269.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:31 pm

Rica ederim



Thread: eng-tr

1270.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:25 pm

Quoting ambertje:

my work is finished for today, i am home now. I have missed you a lot. I want to be with you too. I am going to sleep, thinking of you, whishing that you would lay next to me, cuddling me and falling a sleep together.


my attempt: bugun isim bitti, evdeyim. Seni cok ozledim, bende seni yaninda olmak istiyorum. Uyuyacagim, seni dusunoyorum.....

more I don't know. can someone help me?


Bugunluk isim bitti, simdi evdeyim. Seni cok ozlemisim. Ben de seninle olmak istiyorum. Uyuyacagim, seni dusunerek, yanima uzanmani, beni kucaklamani ve birlikte uykuya dalmayi dileyerek.



Thread: English - Turkish please

1271.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:15 pm

Quoting turkey_bird:

I now understand your words darling. I know that you find it difficult to tell me your feelings because of the language problem. I know that you are behaving honestly with me my love, and that you do love me..and that it is real. love, I feel same for you also...I love you very much also..Endlessly, and believe me, It is real! You are my everything baby


Kelimelerini şimdi anlıyorum sevgilim. Dil probleminden dolayı hislerini bana anlatmayı zor bulduğunu biliyorum. Bana dürüst davrandığını biliyorum aşkım, ve beni sevdiğini de.. ve gerçek olduğunu. Aşk, ben de senin için aynısını hissediyorum... Ben de seni çok seviyorum.. Sonsuzca, ve inan bana gerçek! Sen benim herşeyimsin bebeğim



Thread: t-e please -- really short

1272.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 07:47 pm

Quoting *Jess*:

can someone translate this please its really short ....

salla herşeyi boşver gitsin

Thak you!! x x


Don't care everything, never mind, let it go



Thread: Translation Türkçe*Ing

1273.       k_s
1526 posts
 24 Jan 2007 Wed 07:45 pm

Quoting mamamia:

Tavşan cevap verdi:
- Mevkiinin sadakası olarak ihsan ve keremde bulun!
Aslan aynı sertlikle konuşmaya devam etti:
- Benim ihsan ve keremim layık olan içindir. Herkese boyuna göre elbise biçerim.
Thank you very much!


Rabbit answered:
- Show your bestow and kindness as your place's alms!
Lion kept its talking with same harshness:
- My bestow and kindness is for those who deserves. I cut dress for everyone's size.



Thread: turkish to english...plz....

1274.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 10:39 pm

Quoting nadinethanoon:

"yoo aramızda birşey yoq sadece arkaşım öle diyo bana bende bişi demiyrmm"

"arkdaşlar bekliyo"


Noooo! There is nothing between us, only my friend say like that to me, and i don't say anything



Thread: English to Turkish please

1275.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 10:19 pm

Quoting nadinethanoon:

please come on msn tomorrow at 5pm (turkish time), we rarely talk nowadays and its upsetting When would be the best time for me to call you tomorrow? Im sorry about earlier but my mum would not leave me alone...


Lutfen yarın saat 17:00 de msn'e gel (Turk saati ile), bu aralar nadir konusuyoruz, uzucu Yarın seni aramam icin en uygun zaman ne zaman olur ? Daha erken icin uzgunum ama annem beni yalnız bırakmayacaktı...



Thread: English-Turkish please

1276.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:58 pm

Quoting turkey_bird:

Never Have I fallen

Your lips speak soft sweetness
Your touch a cool caress
I am lost in your magic
My heart beats within your chest

Dudakların yumuşak şirinliği söylüyor
Dokunuşun serin okşamayı
Senin büyünde kayboluyorum
Kalbim senin göğsünde çarpıyor (atıyor)

*******************************************

I think of you each morning
And dream of you each night
I think of your strong arms being around me
And cannot express my delight

Seni düşÃ¼nüyorum her bir sabah
Ve seni düşlüyorum her bir gece
Etrafımdaki güçlü kollarını düşÃ¼nüyorum
Ve sevinçimi anlatamam

*******************************************

Never have I fallen
But I am quickly on my way
You hold a heart in your hands
That has never before been given away

Asla yıkılmamıştım
Ama hızla yolumdayım
Ellerinde bir kalp tuttun
Daha önce asla dışarı verilmeyen



Thread: turkish to english :)

1277.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:49 pm

Thanks Ayla, but i think comma is missing in the sentence, because; is it "bence de güzel çıkmışsın, burda beğendim seni?" or "bence de güzel çıkmışsın burda, beğendim seni?" ?.

Comma is very important in this sentence;

bence de güzel çıkmışsın burda, beğendim seni = according to me too you came out beautiful here (in photo), I liked you

bence de güzel çıkmışsın, burda beğendim seni = according to me too you came out beautiful, I liked you here



Thread: turkish to english :)

1278.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:33 pm

Quoting nadinethanoon:

"evet bencede güzel cıkmışsIn burda beyendm seni"


Yes, you look beautiful as for me too, i liked you here.

PS: Maybe we can say "you appeared beautiful as for me too" for this sentence, the speech is about a photo i think. "You look beautiful " means "güzel görünüyorsun", i think you will get what i mean.



Thread: Translation help please

1279.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:27 pm

Rica ederim k.wynn



Thread: 1 sentence eng-tr

1280.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:26 pm

Quoting juliacernat:

Quoting k_s:

Quoting ambertje:

How are you feeling today?

Is this correct?
bugun nasil hissediyorsun?


Yes, you can be sure that it is correct



Isn't it "kendimi iyi/kotu hissediyorum" (I am feeling good/bad)?
If so, shouldn't it be: "Bugun kendini nasil hissediyorsun?"


You are a bit right, it is also true without "kendini".
It is like "how do you feel yourself today - how do you feel today". I think both have the same meaning.



Thread: Translation help please

1281.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:23 pm

Quoting k.wynn:

i was at the gym when you rang before, my brother answered. missin you loads babe, cant wait ti see you. love you xx

MANY THANKS IN ADVANCE


Beni önce çaldırdığında jimnastikteydim, kardeşim cevapladı. Seni pek çok özlüyorum bebeğim, seni görmek için bekleyemem. seni seviyorum



Thread: 1 sentence eng-tr

1282.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:06 pm

Quoting ambertje:

How are you feeling today?

Is this correct?
bugun nasil hissediyorsun?


Yes, you can be sure that it is correct



Thread: Tür*[Ing

1283.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 09:02 pm

Quoting mamamia:

O, "Önce deveni bağla,sonra tevekkül et!" buyurmuştur. Çalışan, Allah'ın dostudur.Tevekkül, sebeplere tevessüle engel olmamalıdır.
Thankns


HE (God) has ordered "first tie your camel, then trust in your God (be resigned)!". Those who works are Allah's friends. Resignation must not prevent the proceeding of reasons



Thread: Lutfen yardim edebilir misiniz?

1284.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 08:31 pm

Quoting carla:

Dear classmates,

I am in a very difficult and depressing situation and I wish I could say all this to the man I love myself, but please help to translate. I am so sorry for the length. This is probably the last time I'll ask for a translation, but I'm determined to continue learning Turkish.

' My darling,

Sevgilim,

It's difficult for me to contact you because I am working all day, then studying at night. I need to say this to you because I'm scared that you think I don't care about you.

****** Seninle irtibata geçmek benim için zor çünkü bütün gün çalışıyorum, sonra da akşamları okuyorum. Bunu sana söyleme geregi duyuyorum çünkü seni önemsemediğimi düşÃ¼nmenden korkuyorum.

The truth is, I do love you. I have loved you since the day I met you, and I will die with you in my heart. But I did not hear from you for nearly four months, I emailed you, and you did not contact me. I thought you had left me.

****** Doğrusu seni seviyorum. Seni tanıdığım günden beri sevdim, ve kalbimde seninle öleceğim. Ama yaklaşık 4 aydır senden haber almadım, sana e-mail attım, ve benimle irtibata geçmedin. Beni terkettiğini düşÃ¼ndüm.

During those 4 months I had time to think, and I realised that although in a perfect world we would be together someday, this world is not perfect. I could never leave my home, and I could not make you happy. You may have loved me once, but I don't think you do anymore.

****** Bu 4 ay boyunca düşÃ¼nme zamanı buldum, ve farkettim ki ilerde ancak kusursuz bir dünyada birlikte olabilirdik, bu dünya kusursuz değil. Evimi asla terkedemedim, ve seni mutlu edemedim. Beni bir kere sevebilirdin, ama daha fazlasını yaptığını sanmıyorum.

When I sent you those texts the other night, I was crying so much. I don't want to say goodbye, but this distance has caused me so much pain. I've cried so many times, and when I have had a bad day I've wished you could be here to hold me. I've thought about all the girls who are easy, who see you when you work in the bar, and I can't take that. Because I hear what girls say and I see the pictures, and I know that you have probably been close to girls, even though I know I meant something to you.

****** Diğer gece sana yazıları gönderdiğim zaman çok ağlıyordum. HoşÃ§akal demek istemiyorum, ama bu uzaklık (ayrılık) çok acı çekmeme sebep oldu. Çok kere ağladım, ve ne zaman kötü günüm olsa beni tutman için burda olmanı diledim. Bütün kolay kızları, sen barda çalışırken seni gören kızları düşÃ¼ndüm, ve bunu kabullenemem. Çünkü kızların ne dediğini duyuyorum ve resimleri görüyorum, ve biliyorum ki sen muhtemelen kızlara çok yakınsın, senin için birşeyler ifade ettiğimi bilmeme rağmen.

I wear the ring you sent me on your chain around my neck, and I always think of those little things you said and did, I often smile. But not knowing when I'll see you again is a torture, and the more I contact you the more hurt I get, because it makes me realise more and more how much I care for you.

****** Bana gönderdiğin yüzüğü boynumdaki zincirinde taşıyorum, ve daima söylediğin ve yaptığın o küçük şeyleri düşÃ¼nüyorum, sık sık gülümsüyorum. Ama seni tekrar görmemin bir işkence olacağını, ve seninle ne kadar irtibat kurarsam o kadar incineceğimi bilmiyordum, çünkü seni ne kadar önemsediğimi fazlasıyla farkettiriyor.

Me and my parents were going to come to Turkey to see you last year, but whenever I asked you to find accomodation or something for us, you never did. I don't blame you, but it hurt. And you told me a girl was going out to Turkey to see you as well, how could I have felt secure knowing that?

****** Ben ve annem babam geçen yıl Türkiye'ye seni görmeye geliyorduk, ama her ne zaman bizim için kalacak biryerler bulmanı sorduğumda hiç yapmadın. Seni suçlamıyorum, ama incitti. Ve bana Bir kızın Türkiye'ye aynı zamanda seni görmeye geleceğini söyledin, onu bilmekle nasıl bir güven hissedebilirdim ki ?

I know other girls who have boyfriends who live far away, but they contact every single day. There were times when it would be weeks without contact between you and me.

****** Erkek arkadaşı olup da ayrı yaşayan kızlar biliyorum, ama onlar her gün aşırı irtibattalar. Sen ve benim aramda irtibatta olmadığımız haftalar süren zamanlar vardı.

I have dreams where you are at my house in England, or where we're laughing holding hands, but reality is cruel.

****** İngiltere'deki evimde olduğun yerlerde hayallerim var, veya elele tutuşup güldüğümüz yerlerde, ama gerçeklik çok zalim (çok acı )

I hope and believe that one day we'll see each other again, and if you ever come to England, you must contact me.

****** Umuyorum ve inanıyorum ki birgün tekrar birbirimizi göreceğiz, ve eğer İngiltere'ye gelirsen benimle kontakt kurmalısın.

This doesn't mean I don't care about you, it's difficult for anyone to understand, and it's the hardest thing I've ever had to do. I'm still crying now. It's because I care that I'm doing this. I want what's best for you.

****** Bu seni önemsemediğim anlamına gelmez, herhangi biri için anlamak zor, ve yapmak zorunda olduğum en zor şey. Şimdi hâlâ ağlıyorum. Ağlıyorum çünkü bunu yaptığımı önemsiyorum. Senin için en iyisini istiyorum.

But I know you'll find someone who'll make you happy, if you haven't already.

****** Ama seni mutlu edecek birini bulacağını biliyorum, şu ana kadar bulmadıysan eğer.

I will never forget you. But you will forget me, I know you will. Athough I hope one day you will remember me, and know that I loved you so much.

****** Seni asla unutmayacağım. Ama sen beni unutacaksın, biliyorum unutacaksın. Birgün beni hatırlayacağını ummama rağmen, ve seni çok sevdiğimi bilmene rağmen.

I don't expect you to reply to this email, I just needed to explain things.

****** Bu e-maili cevaplamanı beklemiyorum, sadece bazı şeyleri açıklama ihtiyacı duydum.

You taught me how to love, how to smile, how to live. And until the day I die, you'll always be in my heart.

****** Bana nasıl sevmeyi, nasıl gülümsemeyi, nasıl yaşamayı sen öğrettin. Ve öleceğim güne kadar daima kalbimde olacaksın.



çok teşekkür ederim arkadaşlarım.



Thread: english to turkish please

1285.       k_s
1526 posts
 23 Jan 2007 Tue 07:28 pm

Quoting anna06:

i have just come out of hospital, the doctors have controled my pain, but i am still bleeding, i have to go back in with in the next 10 days they want to put a camara down my throut to see what is going on in my stomach.


Hastaneden şimdi geldim, doktorlar ağrılarımı kontrol ettiler, ama hâlâ kanamam var, önümüzdeki 10 gün içinde tekrar gitmeliyim, midemde neler olup bittiğini görmek için boğazıma kamera koymak istiyorlar



Thread: Her sakallıyı adam baban zanma.

1286.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 11:43 pm

Quoting illusion:

(Her sakillıyı baba denmez.)--> her sakAllıyA baba denmez
(Her sakıllıyı baban mı sanırsın?) --> her sakAllıyı baban mı sanırsın?



Thread: Eng -Turkish

1287.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 11:34 pm

Quoting bexy26:

I resigned from my job today ive given them one months notice to find someone else. i told my boss im not going to istanbul and that i wanted to payed the commission i am owed for the last three months. Hes not happy so i told him to shove it!!! i have been offered a placement somewhere else i am going to take it. sorry ive not been in touch today its been a awful day.


Bugün işimden ayrıldım, onlara yerime başka birini bulmaları için 1 ay süre verdim. Patronuma İstanbul'a gitmeyeceğimi anlattım ve son 3 ay için borçlandıkları komisyon ücretinin ödenmesini istedim. Mutlu değil çünkü (i couldnt translate this part). Biyerden yer alabileceğim bir iş teklifi aldım. üzgünüm bugün temasta olamadım, berbat bir gündü.



Thread: turkish - english

1288.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 10:36 pm

Quoting nadinethanoon:

seviorum senii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
kayb ettim seni zaten biliom bende! ama olsun! arkadasimsin daha, cünkü unutamam seni canim, özliom seni!
nette aski olmas - öle derler ama benim askimi buldum, sadece rüyamda aski kalarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr ama o bana yetio! sen varsin, baska bisey önemli degil
*manchmal- cetinden* beraber dinledik askim! bi daha dinlersen, beni anlarsin!


love you !!!!! i have lost you already, i know too! but its ok! you are still my friend, because i can't forget you my life, i will miss you! There can't be love on the net - people say like that but i found my love. you exist, anything else not important. *manchmal - from Cetin*, we listened to it together my love! if you listen to it again, you will understand me



Thread: E-T please

1289.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 10:29 pm

Quoting jellybabe:

I am so happy i got to speak to you tonight. No 25 bags, just 1 big and 1 small.


Thank you


Çok mutluyum, bu gece seninle konuşmalıyım. 25 çanta yok, sadece 1 büyük ve 1 küçük.



Thread: English to Turkish lutfen :)

1290.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:51 pm

You are wellcome



Thread: English to Turkish lutfen :)

1291.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:44 pm

Quoting istanbulrox:

HI! I have been trying to translate this all morning and am not coming out successful...any help would be greatly appreciated!


hergünümde gözyaşı war anılardan kurtulamam mutluluğum onda kaldı istesemde unutamam...

I am really curious to know what this means Thanks again


There are tears in my everyday, i can't be rescued from memories, my happiness stayed in that, i can't forget even i want.



Thread: translate e- t please

1292.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:33 pm

Quoting paulad:

This is for my friends homework project, if someone could please help




I love Shopping.
Well. wouldn't it be nice to shop and save the planet at the same time.
Well it is easy just to buy things from the body shop.



Many thanks in advance


Alışverişi seviyorum.
Güzel. Alışveriş yapmak ve aynı zamanda gezegeni korumak hoş olmaz mıydı?
İyi de beden mağazasından sadece birşeyler almak kolay.



Thread: TRANSLATION PLEASE

1293.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:22 pm

Quoting tommysbar:

How can you treat me like this? You are acting as if the past 5 years meant nothing to you. You say you want someone else who can make you happy. That is not fair I have been through so many hard times with you just to get your residence visa. We should be enjoying happy times together now that you have got it. Not just dumping me now all the hard work is over. Surely I deserve some happiness too I love you please stop this.


Bana nasil boyle davranirsin? Gecen 5 yil sana hicbir sey ifade etmemis gibi davraniyorsun. Seni mutlu edebilecek baska birini istedigini soyluyorsun. Bu adilce degil, senin oturum vizeni almak icin seninle cok kotu zamanlarim oldu. Şimdi birlikte mutlu zamanlara sahip olabiliriz. Kesinlikle ben de biraz mutluluk hakediyorum, seni seviyorum, lutfen durdur sunu.

PS: sorry, i couldn't translate "Not just dumping me now all the hard work is over"



Thread: TRANSLATION PLEASE

1294.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:16 pm

Quoting tommysbar:

Hi HOPE YOU ARE ALL WELL. IS THERE ANY CHANCE YOU COULD SEND ME SOME OF THE PHOTOS OF ALI ME AYSE AND ME TOGETHER. I HAVENT GOT MANY BECAUSE I HAVE SENT MOST OF THEM TO THE FAMILY, I JUST WANT SOME TO KEEP FOR AYSE FOE WHEN SHES OLDER.


Merhaba, umarım hepiniz iyisinizdir. Ali, ben ve Ayse hep birlikte cektirdiğimiz resimlerden bana gonderme sansiniz var mi) Ben de fazla yok cunku cogunu aileye gondermistim, sadece Ayse yaslandiginda onun icin saklayacagim.



Thread: translation please

1295.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:13 pm

Quoting tommysbar:



One day in your life
You'll remember the love you found here
You'll remember me somehow
Though you don't need me now
I will stay in your heart
And when things fall apart
You'll remember one day...

One day in your life
When you find that you're always waiting
For the love we used to share
Just call my name
And I'll be there

You'll remember me somehow
Though you don't need me now
I will stay in your heart
And when things fall apart
You'll remember one day...

One day in your life
When you find that you're always longing
for the love we used to share
Just call my name
And I'll be there



Bir gün hayatında
Burada bulduğun sevgiyi hatırlayacaksın
Beni hatırlayacaksın bir şekilde
Şimdi bana ihtiyaç duymasan da
Kalbinde kalacağım
Ve ihtiyaçlar ayrı düşÃ¼nce
Bir gun hatırlayacaksın...

Bir gün hayatında
Ne zaman ki paylaştığımız sevgimizi
Daima ekliyor olduğunda
Yalnızca adımı çağır
Ve ben orda olacağım.

Beni hatırlayacaksın bir şekilde
Şimdi bana ihtiyaç duymasanda
Kalbinde kalacağım
Ve ihtiyaçlar ayrı düşÃ¼nce (i am not sure for this sentence)
Hatırlayacaksın bir gun

Bir gun hayatında
Ne zaman ki paylaştığımız sevgimizi
Daima arzuluyor olduğunda
Yalnızca adımı çağır
Ve ben orda olacağım



Thread: Adana

1296.       k_s
1526 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:02 pm

Quoting smilygirl3001:

Does anyone on here know anything about Adana, Turkey? I am moving there soon with my family. I am trying to find out whether they have dvd players, cable tv, etc. Please email me if you do or respond on here. smilygirl3001@yahoo.com

Thanks!


http://www.adana-bld.gov.tr/pdf/ingilizce1.pdf

http://www.adana.gov.tr/?dil=en



Thread: very short T-E thanks xxx

1297.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 11:33 pm

Quoting Kerrieogden:

yaza geliyormusun

ailenlemi yaşıyon

thanks whoever helps xxxxxx


Will you come in summer?

Do you live with your family?



Thread: small turk - eng translation plz

1298.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 10:09 pm

Quoting anne1:

i have had trouble translating this. Can anyone help?

paraya ihtiyacim yok ahirete dükkani'mi açicam



My try is something about a jewellery shop?!
Any help from you geniuses out there would be great.
teşekkür ederim x


I don't need money, will i open a shop in the other world ?



Thread: I need help with translate a short text

1299.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 10:00 pm

Quoting Madzia:

i was waiting for so long to know what is the meaning. I can't to put my feeling into words. I'm really gratefull to You. As You probably know I'm a newcomer and i have to say that this is a greate forum.
If you could please tranlate me one more thing...and the last.
"l m ingilis veri bet sana oyuzden türkce yazıyorum bana yazmana cok sevindim beni cok mutlu ettin seni hic unutmadım herzaman aklımdaydın 18 ay askerdeydim ozaman yazamadım daha sonra sena yazdım zaman zaman ama sen cevap yazmadın eğer ingilizcem iyii olsaydı sana daha cok yazar ve seni arar konuşurdum sana anllatmak istediyim cok şey var neyse bütün bunlar geride kaldı seninle msnde konuşmak istiyorum msn adrasini ver görüşelim seni örmek istiyorum ben şimdi antalyadayım otelde calışıyorum yine aynı yani türkiyeye hic geldinmi ? ve gelecekmisin ? seni tekrar görmeyi cok istiyorum huk okumana cok sevindim seni öpüyorum ve hala seni cok seviyorum kocem ce magda kissssssssss"

I know that it's long..but it's also very important to me.


My English is very bad, thats why i am writing in Turkish to you. I am very pleased that you wrote to me, you made me so happy, i never forgot you, you were always in my mind. I was in the army for 18 months, i couldn't write to you at that time,and i wrote to you later sometimes but you didn't reply. If my English were good i would write more and i would call you and talk with you. There are lots of things i want to tell you. Anyway, everything is in the past now.I want to talk with you on msn, give me your msn address and lets see each other on msn. I want to see you. I am in Antalya now, i am working in a hotel, i mean same as before. Have you ever come to Turkey? and will you come? I want to see you again so much. it is nice for you to study in law. i am kissing you and i still love you so much.



Thread: I need help with translate a short text

1300.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:31 pm

Quoting Madzia:

"Inan ingilizceyi iyi yazamiyorum eger yazabilsem sana herseyi anlaticam seni hiC unutmadim sen benim iin heo onemliydim keske bir kez daha gorusebilsek sen benim icin cok degerlisin luften bu yazdiklarami cevir ingilizceye seni gormek istiyorum ve bana imeil adresini verimisin"
I would be really gratefull.


Believe me that i can't write well in English, if i am able to write i will tell you everything. I never forgot you, you were always important for me.I wish we could meet once more, you are very precious to me. Please translate these into English, i want to see you, can you give me your mail address ?



Thread: COULD SOMEONE PLEASE RANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH

1301.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 09:04 pm

Quoting cemal o.:

k_s arkadaşa
Yardım ve katkılarından dolayı teşekkürlerimi sunarım.

Ayla ve k_s, özellikle şiir tercümesinde uzman kimseler, Türkçe ve İngilizce dilini iyi kavramışlar.

Benim mesleğim iktisat ve müfettişlik.Roman ve şiire ilgi duyuyorum.Bundan sonra da tecüme için buraya şiirler göndermek istiyorum.

Türkiye'de popularitesi, ticari ve ekonımik getirisi olmadığı için şiir okunmuyor ve şiir kitapları çok satılmıyor.Şiir kitaplarının belli ve çok az sayıda bir okuyucu kitlesi var.Ayla'nın da belirttiği gibi, tanınmış Türk şairlerine ait şiir kitaplarının İngilizce olarak bir kitap halinde yayımlanmasında ve dünyaya tanıtılmasında Devlet desteği lazım.


Merhaba,
Öncelikle güzel sözlerinden dolayı teşekkür ederim ama ben şiir tercümesinde uzman değilim, hatta normal tercümelerde de uzman değilim. Sadece elimden geldiğince buradaki insanlara yardım etmeye çalışıyorum.
Ben de senin gibi şiir okumayı seviyorum, hatta şiir yazmayı da seviyorum, kendime ait yaklaşık 300 tane şiirim var ama burada olduğu gibi kendi şiirlerimi İngilizce'ye çevirmeyi hiç denemedim
Şiir tercümesi gerçekten çok zor bir iş,bazen çeviri yaparken gerçek anlam tamamen değişebiliyor, belki de bu yüzden çok tanınmış şairlerin dışındaki şiirler yabancı dillere çevirilmiyor.

Hello,
First of all, i thank you about your sweet words but i am not professional in translating poems, also i am not professional in normal translations. I just try to do my best to help people in this site.
I also like reading poems as you, also i like writing poem, i have about 300 my own poems but i didn't try to translate them into English as i did here
Translating poems is really very difficult, sometimes the meaning can be changed totally while translating, maybe thats why the poems aren't translated to the foreign languages except most known poets.



Thread: T-E please

1302.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:52 pm

You are wellcome



Thread: T-E please

1303.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:44 pm

Quoting *Jess*:

can someone please translate this sentece

senin o gözlerin varya herşeyi bitirdi

thank u x x x


i can't translate exactly but the meaning is: your eyes finished everything



Thread: eng-turkish pls

1304.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 08:09 pm

Quoting snowhite:

askim please dont worry about me, i am strong but stronger with you by my side, this i know cannot be.

yes i have stress and pain but i will deal with this i am a very independent women i will get through all of this i promise, you just trust me as always.



thank you


Askim, benim icin endiselenme, gucluyum ama sen yanımdayken daha gucluyum.

evet stresliyim ve acim var ama bunun gereğine bakacagim, ben cok ozgur bir kadinim, soz veriyorum hepsini bitirecegim, her zamanki gibi bana guven



Thread: eng-tr 3 last one

1305.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:44 pm

You are wellcome
take care



Thread: please t-e tsk ederim

1306.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:26 pm


we say "sen beni güldürdün, Allah da seni güldürsün" deli
you made me smile, may Allah (God) makes you smile too.



Thread: please t-e tsk ederim

1307.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:22 pm

i think "bey" is written wrong in original text, it should be "bye" which means "hosçakal".



Thread: one more pls also short

1308.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:20 pm

Teşekkür ederim Amber



Thread: please t-e tsk ederim

1309.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:20 pm

Quoting tatli ruyalar:

bidaha senı rahasıs etmem hayatında basarılar dılerım bey sen artık bidaha beni göremesin gercekten ben sana kızmadım ama sen benı anlamıyorsun sadece okadar


I will not disturb you after now, i wish you good luck in your life, bye, you can't see me again, really i didn't get angry with you, but you don't understand me, thats all



Thread: eng-tr 3 last one

1310.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:16 pm

Quoting ambertje:

My love, I have wrote the letter I gave to you in Antalya, knowing that we were going to meet within a couple of days. I was so nervous, but I shouldn’t have been. Those 14 days together were just like I hoped they would be. Like you said I remember the good thing and the bad things also. I don’t want you to feel guilty about the accident my love, it wasn’t your fault. You can not even see it any more, it has healed very well. Being with you makes everything alright, no matter what happens, we will love each other.


Aşkım, Antalya'da sana verdiğim mektubu birbirimizi birkaç gün içinde görüşeceğimizi bilerek yazmıştım. Çok sinirliydim, ama olmamalıydım. Birlikte olduğumuz o 14 gün sadece olmasını umduğum gibiydi. Dediğin gibi iyi şeyleri ve kötü şeyleri de hatırlıyorum. Kaza ile ilgili kendini suçlu hissetmeni istemiyorum aşkım, senin hatan değildi.Daha fazlasını göremezdin, çok güzel bitti. Seninle olmak herşeyi iyi yapıyor, ne olduğunun önemi yok, birbirimizi seveceğiz.



Thread: one more pls also short

1311.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:07 pm

Quoting pamela:

simdiden sensizlik cok aci vermeye basladi


My attempt:
Being without you began to give me pain right now



Thread: eng-tr lutfen

1312.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:05 pm

Rica ederim



Thread: eng-tr 2

1313.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 07:04 pm

Quoting ambertje:

My love I know, you will do everything to make us happy. But I think you also have to think about your own wishes. If you feel like you want to go follow an English course you should do that. It is important for you. We will see each other. Why do you think we can’t see each other for a year when you go to that course? Will you not have any free days when you follow that course ? My school starts 10 September. So if it fits you I can come when you army duty is finished, and later I will have free days also, but I don’t know yet when that will be. My love, everything will become good for us, don’t worry about that, we love each other. You say when I come to Holland, I will work and you will go to school. What kind of work do you want to do my love? Do you want to work in your uncle’s company? What kind of work is that? What kind of business does he has? I don’t know but maybe you want to go to school in Turkey to learn a profession, I can help you with that, if that is what you want.


Aşkım, biliyorum bizi mutlu etmek için herşeyi yapacaksın.Ama sanırım aynı zamanda kendi isteklerini de düşÃ¼nmelisin.Bir İngilizce kursunu takip etmek istiyorsan yapabilirsin.Bu senin için önemli.Birbirimizi göreceğiz.Neden o kursa gidersen bir yıl boyunca birbirimizi göremeyeceğimizi düşÃ¼nüyorsun?O kursu takip edersen boş vaktin olmayacak mı?Benim okulum 10 Eylül'de başlıyor.Eğer sana uyarsa askerlik görevin bittiğinde gelebilirim, ve sonra da boş günlerim olacak ama ne zaman olacağını henüz bilmiyorum.Aşkım, ikimiz için herşey iyi olacak, onun için endişelenme, birbirimizi seviyoruz.Hollanda'ya geldiğimde ben çalışacağım sen okula gideceksin diyorsun.Ne tür bir iş yapmak istiyorsun aşkım? Amcanın/Dayının şirketinde mi çalışmak istiyorsun?O ne tür bir iş? O ne tür bir işe sahip? Bilmiyorum ama belki Türkiye'de iş (meslek) öğrenmek için okula gitmek istersin, eğer istediğin buysa sana yardım edebilirim.



Thread: eng-tr lutfen

1314.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:52 pm

Quoting ambertje:

Sweetness, I love you so much. With everyday that goes by my loves grows for you. When I read how you think about our future and when we talk about it, I am very happy. Like you said coming to Holland for you will be very difficult my love. I will try to do everything that is possible for you to come here, but in the mean time, I will come to Turkey. We don’t have to rush things, our love doesn’t depend, on you being here or me being in Turkey. Like you said, if we are not together, we will be able to talk to each other everyday, that will have to be enough. My parents also want to do everything for us so we can be together, when you have finished you army duty, we will talk a lot about all of this. You can talk to my parents if you want, and you can tell them what it is you want.


Şirinlik, seni çok seviyorum. Geçen hergün sana olan aşkım büyüyor.Geleceğimiz hakkında ne düşÃ¼ndüğünü okuduğum zaman ve o konuda konuştuğumuz zaman çok mutlu oluyorum.Dediğin gibi senin için Hollanda'ya gelmek çok zor olacak aşkım. Senin buraya gelmen için mümkün olan herşeyi yapmaya çalışacağım, ama aynı zamanda ben Türkiye'ye geleceğim.Aceleye getirmemeliyiz, bizim sevgimiz senin burada olmana veya benim Türkiye'de olmama dayanmıyor.Dediğin gibi,birlikte değilsek bile hergün konusabileceğiz, bu bizim için yeterli olmalı.Annem ve babam da birlikte olmamız için herşeyi istiyor, askerlik görevini bitirdiğinde bütün bunlarla ilgili çok konuşacağız.İstersen annem ve babamla konuşabilirsin, ve onlara ne istediğini anlatabilirsin.



Thread: E-T

1315.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:43 pm

Quoting vkirilov:

I need some help for translation:
1. A friend in need is a friend indeed.
2. Friendship is always a sweet responsibilty, never an oppourtunity.

thanx a lot


1. Muhtaç olan arkadaş gerçekten (cidden) arkadaştır
2. Arkadaşlık daima tatlı bir sorumluluktur, asla fırsat değildir



Thread: turk-eng short

1316.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:31 pm

Önemli değil Pamela



Thread: eng-tr please

1317.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:29 pm

Önemli değil



Thread: e - t....please!!!

1318.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:28 pm

Quoting nadinethanoon:

thankyou... will u explain the words "summer will be amazing" that you wrote in turkish for me?


"amazing" means "hayret verici, şaşırtıcı", "summer" means "yaz".
so, "summer will be amazing" means "yaz şaşırtıcı olacak"



Thread: turkish to enlgish please x

1319.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:24 pm

Quoting xkirstyx:

seni sevdim bir kere baskasini sevemem desen


As if you say; i loved you once, i can't love another.



Thread: Translation please English to Turkish

1320.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:23 pm

You are wellcome



Thread: eng-tr please

1321.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:21 pm

Quoting ambertje:

My love, while I start writing this letter there al kind of thoughts in my mind. There is always so much to say. But we don’t get a change to talk a lot. Maybe words are not always necessary, and we have to do it with the thoughts of each other.

Every night when I lay in bed. I think of you, and what I am doing here without you. It feels sometimes so unfair. Why are we not allowed to share our lives together? When I am with you I am so happy. My eyes sparkle, my heart feels joy and I never want to go away from you. If I could do one wish, the wish would be to be with you forever, never to be separated from you. That is the only thing I wish and want. Maybe I shouldn’t ask myself such questions, because I know everything happens for a reason. And one day everything will be different. For know we have no other options then being away from each other.


Aşkım, Bu mektubu yazmaya başlarken bütün düşÃ¼nceler aklımdaydı.Her zaman söylenecek çok şey var.Ama çok konuşma şansı bulamıyoruz.Belki kelimeler her zaman gerekli değil, ve birbirimize olan düşÃ¼ncelerimizle yapmalıyız.

Yatağıma uzandığım her gece seni düşÃ¼nüyorum, ve burada sensiz ne yaptığımı.Bazen adaletsiz görünüyor.Neden hayatlarımızı beraber paylaşmamıza izin verilmiyor? Seninle olduğum zaman mutlu oluyorum.Gözlerim parlıyor, kalbim neşeleniyor ve asla senden uzaklaşmak istemiyorum. Eğer bir dilek dileyebilsedim, dileğim ömür boyu seninle olmak olurdu, asla senden ayrılmamak. Tek dileğim ve isteğim sadece bu.Belki kendime bu tür sorular sormamalıyım,çünkü herşey bir sebep için meydana geliyor. Ve birgün herşey farklı olacak. Şimdilik birbirimizden uzakta olmaktan başka seçeneğimiz yok.



Thread: Translation please English to Turkish

1322.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:11 pm

Quoting kate4358:

You sounded really ill on the phone,please get as much rest as you can and get well soon. I will wait for you to send a message or speak when you are better. I wont be in contact until then. Please take care, thinking of you every minute of every day.


Telefonda gerçekten hasta gibiydin, lütfen dinlenebildiğin kadar dinlen ve yakında iyileş. Mesaj göndermek için veya iyileştiğinde konuşmak için seni bekleyeceğim. O zamana kadar görüşmek istemiyorum (= o zamana kadar irtibata geçmek istemiyorum). Lütfen kendine iyi bak, her günün her dakikası seni düşÃ¼nüyorum.



Thread: E-T please

1323.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:05 pm

Rica ederim



Thread: COULD SOMEONE PLEASE RANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH

1324.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 06:03 pm

Quoting cemal o.:


AKŞAM

Bir ağacın tomurcuğu o
Dallarda sürgün verir
Yaprak olur çiçek açar
Çiçekleri meyveye dönüşÃ¼r
Meyveleri toprağa düşÃ¼nce
Yemyeşil çimenleri görür
Böcekleri izler
Çalılıklarda esen dost rüzgarı dinler
Sevgi dağıtır insanlara
Aya yönelir,
Sonra gökyüzünü tanır
Gider öykülere düşlere karışır
Masallara konuk olur
Bir kız olur beyaz yeleli atın öksesinde
Bir masal olur beyaz karlı kaplı vadide
Dağdaki kulübe olur
Çalgı eşliğinde yanık bir ezgi duyar
Çoban olur
Koyunlarını salar tarlalara
Kurt dost tilki dost
Düşmanlıklar yok olmuş
Ayılar ötedenberi kardeş
Dans ederler bir ateşin etrafında
Görkemli bir şÃ¶len başlar
Yaşam bir şiir olur
Bir kuş olur konar kalbinize
Sımsıcak bir tebessüm
Herşey güzel
Dünya ve yıldızlar yerli yerinde
Dost vadi dost orman
Dost dağ dost ova
Bu dünya henüz yaşanmamış
İkili bir yaşantı başlar
Kulübede ikimiz
Sen ve ben
Elmanın iki yarısı
Bir varmış bir yomuş


EVENING

That is a bud of a tree
It shoots on the branches
Becomes leaf, blooms
Its flowers turn into fruits.
When its fruits fall down to the land (soil)
See the very green grasses
Follow insects.
(It) Listens to the wind which blows at the bushes.
Scatters love to the people.
Turns towards to the Moon,
Then, it meets sky
Goes, joins in the stories, dreams,
Becomes guest to the fables (tales).
Becomes a girl at the birdlime of a white maned horse
Becomes a tale on the white snow covered valley.
Becomes a hut that is in a mountain.
Hears a pathetic melody accompanied by an instrument.
Becomes a herdsman.
(It) Lets the sheeps go to the fields.
Wolf is friend, fox is friend,
Enmity has disappeared.
Bears are sibling for a long time,
Dancing around a fire.
A magnificient fiest starts.
Life becomes a poet,
It becomes a bird and lights on your heart.
A very hot smile,
Everything is beautiful.
Earth and stars are in their places.
Friendly valley, friendly forest,
Friendly mountain, friendly plain.
This world hasn't been lived,
A life starts having two parts.
In the hut together,
You and me,
Two parts of an apple.
Once upon a time.



Thread: Two short sentences E-T pls - it's too hard for me...

1325.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:48 pm

Quoting carlbos:

Hi k_s,

Thans so much for the very quick reply but what do yara and bere mean and what is the difference? Do I need to pick one?

Thanks again,

Carl


the real meaning of bruise is "bere", but we don't use "bere" alone normally, we use as "yara bere".
"yara" means "wound".
but you can use "bere" alone in this sentence



Thread: E-T please

1326.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:45 pm

Quoting jellybabe:

I have tried to phone you and still can't get through to you. I will keep trying, but there is a problem with your phone. I hope everything is fine with you




Thanks


Sana telefon açmayı denedim ve hâlâ sana ulaşamıyorum. Denemeye devam edeceğim ama telefonunda bir sorun var. Umarım senin açından herşey iyidir



Thread: turk-eng short

1327.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:44 pm

Quoting pamela:

sen sabirli ve anlayisli dahasi o cici bir kizsin.
???


You are a patient and an understanding, plus, you are a pretty girl



Thread: e - t....please!!!

1328.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:41 pm

Quoting nadinethanoon:

i just wanted to say that i love you so much, more than you will ever know, my love, my only one...summer will be amazing


edit:

Sadece seni cok sevdiğimi söylemek istiyorum, hayatta bilebileceğinden daha çok, aşkım, birtanem...yaz hayret verici olacak



Thread: turkish translation

1329.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:39 pm

Quoting nadinethanoon:

haha look at all these girls my love, they all want you aswell...but i dont blame them well its good that you're mine and not theirs


haha, bütün şu kızlara bak aşkım, hepsi seni istiyor...ama ben onları suçlamıyorum iyi ki benimsin, onların değil



Thread: Two short sentences E-T pls - it's too hard for me...

1330.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 05:37 pm

Quoting carlbos:

Hello,

Could anyone please translate these two lines of a song into Turkish for me. I am learning but this is too hard for me.....

I just can't explain what I feel inside.

I'll hide all the bruises, I'll hide the damage that's done and I'll hide how I'm feeling until the feeling has gone.

Many thanks in advance to anyone who can help.

Carl


1. içimde ne hissettiğimi açıklayamam

2. bütün çürükleri (yara, bere) gizleyeceğim, yapılan zararları gizleyeceğim ve hislerim gidinceye kadar nasıl hissettiğimi gizleyeceğim



Thread: Can anyone help translate this please....

1331.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 04:26 pm

Quoting suzann:

Hi my darling. I am thinking about our conversation last night and all the nice and serious things you say to me. It is so nice to be able to talk to you openly and honestly. You are the most thoughtful honest person I have ever met and I dont ever want things to change between us, because what we have together seems so perfect and special.
I cant wait to see you, I think you are the best. All my love to you.

Merhaba sevgilim. Dun geceki sohbetimizi dusunuyorum ve bana soylediklerinin hepsi hos ve ciddi seylerdi. Seninle acikca ve durustce konusabilmek cok hos. Sen tanidigim en dusunceli durust insansin ve aramizdaki seylerin degismesini hic istemiyorum, cunku birlikte sahip olduklarimiz cok mukemmel ve ozel gorunuyor.



Thread: smallish translation please

1332.       k_s
1526 posts
 21 Jan 2007 Sun 04:21 pm

Quoting tommysbar:

Hi uncle sorry, last night we were really busy we are short of staff at the moment. I was just calling you to see if you are okay the rumours are not true are they?


Merhaba Dayi/amca uzgunum, dun gece cok mesgulduk, cok az kisiydik. sadece iyi misin diye seni ariyordum, soylenenler dogru degil, degil mi?



Thread: tr-eng please

1333.       k_s
1526 posts
 20 Jan 2007 Sat 08:36 am

Quoting longinotti1:

Quoting deli:

Quoting hipnotic:

golge gibi ses siz olki seveyim

i shall love those that are silent like the shade?



i had a go but wait for better translation



Like Ayla implied, there a second person "siz:":

So "silent as the shade YOU that come I to love"

Does "Golge Gibi" have any "ghoslty" overtones?

Does anyone know if it should "silent as a ghost you i {may} come to love"


There is not a second person "siz", it is written wrong, it must be "sessiz", not "ses siz". my attempt is same as Ayla's translation.



Thread: small email

1334.       k_s
1526 posts
 20 Jan 2007 Sat 08:31 am

Quoting laubaby:

slm yazsamasan ayıp edersin
işim var kadeş sakın unutmaa msn acınca yaz
kendine iyibak tedirgin etme insanı yaz

any help appreciated x


It is shameful if you don't write "hi" (you behave shamefully if you don't write "hi")
i have work now brother, dont forget, write when you open msn
take care, don't disquiet people (me), write.



Thread: Please help me to translate Turkish into English:

1335.       k_s
1526 posts
 20 Jan 2007 Sat 08:27 am

Quoting Netzen:

Yine gidiyorsun Hiçbirşey bırakmadan
Ve ben Son kez bakıyorum Ardından
Eğer aşk buysa Sevgi buysa Istemiyorum
Bu şehir sensiz Yaşanmaz oldu.
Dayanamıyorum.
Hoşgeldin hüzün Gülmüyor yüzüm
Hoşgeldin hüzün Gülmaz Guyüzüm.
====================================

Thank You very much for your help!


You are going again without putting anything
And i am looking behind your back for the last time
If love is this, i don't want
There can't be lived in this city without you
I can't resist
Wellcome sadness, my face don't smile (i am not happy)
Wellcome sadness, ( i think the last words were written wrong)



Thread: english to turkish please

1336.       k_s
1526 posts
 20 Jan 2007 Sat 01:30 am

Quoting anna06:

i have getting most of the blood results back, but not the one she is waiting for, she says; that should come next week, but one of the blood tests she did take, is something to do with my red blood cells and she says that is to high, so i have to go back on monday to get the blood taken again, but she did not say what it could be.


My attempt:

Kan sonuclarinin cogunu aliyorum ama bekledigini degil, o bekledigin gelecek hafta gelir diyor, ama yaptirdigi kan testlerinden biri benim kirmizi kan hucrelerimle ilgili ve yuksek oldugunu soyluyor, bu yuzden Pazartesi gunu geri gidip yeniden kan vermeliyim, ama ne olabilecegini soylemedi.



Thread: eng-tr

1337.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 11:56 pm

Quoting lunatic:

i must remember that when its your birthday....to get you something you will keep

thank you


Dogum gununun ne zaman oldugunu hatirlamak zorundayim...saklayabilecegin biseyler vermek icin



Thread: can someone help me translate e-t please sorry its a bit long

1338.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 10:58 pm

Rica ederim



Thread: can someone help me translate e-t please sorry its a bit long

1339.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 10:50 pm

Quoting joanna06:

after nearly 2years of knowing you, i know we have had our ups and downs mainly because i found it hard to trust you and let you in .Im sorry i have hurt you in the past and let you down but i have realised your the one ive really wantesd to be with. I am trying my best to learn the language so we can understand eachother more but it is very hard and want you to understand that. I care so much for you like you do me and want to get to know more of you in the future .

thankyou for whoever can translate this jo xx


Seni tanidigim yaklasik 2 yildan sonra baslica artilarimizin ve eksilerimizin oldugunu biliyorum cunku sana guvenmenin zor oldugunu kesfettim. Gecmiste seni incittiysem ve hayal kirikligina ugrattiysam uzgunum ama senin gercekten birlikte olmak istedigim tek kisi oldugunu farkettim (anladim). Birbirimizi daha iyi anlayabilmek icin bu dili ogrenmekte en iyiyi yapmaya calisiyorum ama cok zor ve bunu anlamani istiyorum. senin beni onemsedigin gibi ben de seni onemsiyorum ve gelecekte hakkinda daha cok sey bilmek istiyorum.



Thread: Tr-In

1340.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 10:06 pm

Quoting mamamia:

Tavus kuşunun kanatlarının güzelliği kendisine düşmandır. Nice sultanlar vardır ki, kuvvet ve azametleri helaklerine yol açmıştır.
Thanks


The beauty of peacock's tail is an enemy to itself. There are such as sultans that their power and greatness caused their destruction



Thread: E-T ....short

1341.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 09:52 pm

Quoting vkirilov:

True happiness consists not in the multitude of friends, but in their worth and choice.


Gercek mutluluk arkadaslarin cok olmasina bagli degildir, ama onlarin degerine ve secimine baglidir



Thread: acil yarrdımm - very short

1342.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 08:25 am

Quoting yabanci86:

sşjhsaşfhnşajbnaşjf


anlamsız inaerşnaifkhnşak


amacin ne?



Thread: Translation help please

1343.       k_s
1526 posts
 19 Jan 2007 Fri 12:32 am

Quoting k.wynn:

elmaslarin parlakligini, selalenin coskusunu ve dunyanim en guzel insanini gormek istiyorsan hemen simdi bir zahmet yerinden kalk,aynaya bak ve gulumse....

MANY THANKS IN ADVANCE XX


If you want to see brilliance (brightness) of diamonds, exuberance of waterfall and the most beautiful person in the world, just stand up from where you sit, look at the mirror and smile...



Thread: E-T sorry another one

1344.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:38 pm

You are wellcome



Thread: E-T sorry another one

1345.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:24 pm

Its ok now, here is my attempt:

seni aramaya devam ediyorum ama operator telesekreterine ulasiyorum, yarin tekrar deneyecegim. Seninle gercekten konusmak istiyorum



Thread: E-T sorry another one

1346.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:16 pm

Quoting jellybabe:

I keep trying to call you but i get the Turkish operater.I will try again tomorrow. I really want to speak with you




Thanks again


i think you wanted to write "i couldn't get" or "i can't get", or the first sentence is incompleted. can you check again please, because i didn't understand what you mean by "i get the Turkish operator".



Thread: E-T please

1347.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 09:49 pm

Quoting jellybabe:

When my text delivered i tried to phone twice.When the text delivers i know your phone is on. Is there a problem with the network my love.



Thank you


Textim (mesajim) yerine ulastiginda 2 kez telefon etmeye calistim. Textler ulastigi zaman biliyorum ki telefonun acik. Agla (internet baglantinla) ilgili bir problem mi var askim ?



Thread: please help eng-turk

1348.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:51 pm

You are wellcome



Thread: English to Turkish please

1349.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:30 pm

Quoting turkey_bird:

Hello Murat, how are you my brother? thank you so much for your kind hospitality and taking me and sue into your home when we came to visit Izmir, I had a fantastic holiday! I am looking forward to seeing you and my love Nihat on 22nd March, look after yourself, kind regards, from Eve xx


Merhaba Murat, nasilsin kardesim? Izmir'i gormeye geldigimizde candan konukseverligin icin ve Sue ile beni evine kabul ettigin icin cok tesekkur ederim, muthis tatil gecirdim. Seni ve askim Nihat'i 22 Mart'ta gormeyi dort gozle bekliyorum. kendine iyi bak, saygilarimla...Eve



Thread: e to t when some1 has time xx

1350.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:22 pm

Quoting sooz:

hey babe, are you still working on your boat? could u txt me when u can to let me know your ok, missing you so much and love you loads, and babe can i have your address xxxxx


Hey bebek, hâlâ teknende mi calisiyorsun? iyi oldugunu bildirmek icin musait oldugunda bana yazabilir misin? seni cok ozluyorum ve cok seviyorum, ve adresini alabilir miyim bebegim ?



Thread: E -T thanks in advance!

1351.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:16 pm

Quoting kissturk:

I'm sorry we keep missing each other..I do miss you, it's even harder when all i think about is you! But then it makes it even more special when i speak to you next. make sure you are keeping your dreams sweet. seni seviyorum.


Uzgunum birbirimizi ozlemeye devam ediyoruz..seni ozluyorum, hatta tum dusuncem sen oldugunda daha da zor oluyor. Ama sonra seninle konustugum zaman onun yaninda daha da ozel yapiyor. Suphesiz ruyalarini sevimlilestirmeye devam ediyorsun ( i am not sure about last sentence )



Thread: please help eng-turk

1352.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:13 pm

Quoting pamela:


Now, when you are on the half of your way, use the rest of your life wisely. Enjoy every moment of your life, be honest, moderate, be loved and love deeply from the bottom of your heart, be what you are,never look into the past my love, bravely step towards future.I wish you all the happiness in this world, but above all, i wish you myself.
thanks in advance


Simdi, yolun yarisinda oldugunda, hayatinin geri kalanini akillica kullan. Hayatinin her bir anindan zevk al, durust ol, makul ol, sevil ve kalbinin derinliklerinden sev, neysen o ol, gecmise asla bakma askim, gelecege dogru cesurca adim at.Bu dünyadaki butun mutluluklarin senin olmasini dilerim, ama hepsinden öte, sana kendimi dilerim



Thread: emails again dont want to get cheeky :(

1353.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 07:01 pm

Quoting laubaby:

1."lan" diye hitap etme, adam ol..işim olmaz benim laura maurayla

2.
gözüm haddini aşma, kız arkadaşın madem senle çıkıyorsa niye benle chat yapıordu...??? sen önce işi kız arkadaşında hallet....hem bizim ihtiyacımız yok öle chat yapıp kız tavlamaya ..Polonya'da zaten istediğimi götürüyorum....

3.sen kısmınkardeş ben oyle bıırnı eklemdım lannnnnnnnnnnnn

just more emails.I dont want to get cheeky but any help really appreciated because im trying but wow its taking hours xx thanks in advance if anybody helps me again xx


1. Don't address as "lan" (don't talk with me by saying "lan"), be a man...i never mind laura (laura maura = we say like this when we want to double the words, for example; peynir meynir, kitap mitap, kalem malem )

2. My eye, don't pass over your limit, if (now that) your girlfriend is flirting with you, why was she chatting with me? First, you need to solve the problem with your girlfriend. And also, i don't need to seduce girls by chatting. I do what i want with girls in Polland.

3. Who are you brother? i didn't add such a person, lannnnnn

( "lan" is a slang word, it means buddy )



Thread: translation please

1354.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 06:32 pm

Quoting tommysbar:

I hope we can be civilised towards eachother for ayse's sake and for the fact we have a five year history.


Umarim Ayse'nin hatiri icin ve 5 yillik gecmisimiz icin birbirimize karsi medenilesiriz.



Thread: translation

1355.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 06:17 pm

Quoting tommysbar:

please dont expect me to understand you because I cant, I dont want to hurt you so I will respect your wishes. Please just give me some time to get my head around everything becuase its hard for me to cope with! If you can do that I will appreciate it and be ever so grateful.


Lutfen benden seni anlamami bekleme (umma) cunku yapamam, seni incitmek (kirmak) istemiyorum bu yuzden isteklerini saygiyla karsilayacagim. Lutfen hersey icin kafami toplamama biraz zaman ver cunku basa cikabilmem cok zor. Eger bunu yapabilirsen takdir edecegim ve daima minnettar kalacagim.



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

1356.       k_s
1526 posts
 18 Jan 2007 Thu 06:03 pm

Quoting mamamia:

Akıllı kişiye sonda görülecek şey önceden görünür, gönlüne doğar; bilgisi az kişiye sonunda!
Ey insan! Cisim ve mal ziyanı, cana faydalıdır, canı vebalden kurtar. Sen de riyazatla, canla, başla müşteri ol. "Tenini rîyazata verdin mi canını kurtardın." demektir
Please help me!


My attempt for first part:

The things, which will be seen at the end, are seen before to the clever people, arised to their hearts; they are seen at the end to the people whose knowledge is less.



Thread: help needed please xx

1357.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 09:36 pm

dezeoglu
it must be "teyze oglu", it means "aunt's (mother's sister) son".
but he used a different dialect



Thread: need translation- eng to turkish

1358.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:22 pm

Quoting vkirilov:

"I would like to help you, but you should ask me what you want to learn in English... It is impossible to learn all Turkish Street language as a foreigner,but I think you can help me for some basic sentences"


Sana yardim etmek isterim, ama ne ogrenmek istedigini bana Ingilizce olarak sorabilirsin... Bir yabanci olarak butun Turkce'nin sokak dilini ogrenmek imkansiz, ama sanirim bazi basit cumlelerde bana yardim edebilirsin.



Thread: girls name or boys name thanks...

1359.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:20 pm

Quoting pinky:

kasamer or kasa merr
not sure how to write thanks..


I think Kasamer is true, but can it be Kasmir ??



Thread: eng - turk translation please

1360.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:15 pm

Quoting Jasmin747:

Love is the greatest feeling,
Love is like a play,
Love is what I feel for you,
Each and every day,
Love is like a smile,
Love is like a song,
Love is a great emotion,
That keeps us going strong,
I love you with my heart,
My body and my soul,
I love the way I keep loving,
Like a love I can't control,
So remember when your eyes meet mine,
I love you with all my heart,
And I have poured my entire soul into you, Right from the very start.


Sevgi en buyuk duygudur
Sevgi oyun gibidir
Sevgi senin icinne hissettigimdir
Her bir gun ve her gun,
Sevgi gulumseme gibidir
Sevgi sarki gibidir
Sevgi buyuk coskudur
Birbirimizi kuvvetlendiren.
Seni kalbimle seviyorum
Bedenim ve ruhumla.
Sevmeye devam etme yolumu seviyorum
kontrol edemedigim sevgi gibi.
O yuzden gozlerinin gozlerimle karsilasmasini hatirla
Seni butun kalbimle seviyorum
Ve tum ruhumu icine akittim,
Ta en basindan beri.



Thread: eng into turkish please

1361.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:06 pm

Quoting ambertje:

Thank you guys. But which one should I use?


You can use one of them, there are some differences about tenses but the meaning is aproximately same.



Thread: DREAMS

1362.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 07:00 pm

yes deli, you got the meaning but "May God be pleased with us" is better i think.



Thread: eng into turkish please

1363.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:57 pm

Quoting ambertje:

Everything I write to you comes from the bottom of my heart. I want you to know that I have no secrets for you. I want to tell you everything. My love I am missing you so much, I am fine but I am not really happy. The happiness I feel when I with you I never feel when I am here. You are the one that makes me happy, and not being with you makes me very sad. I know one day everything will be different and we will be together for ever, and I tell that to myself everyday but sometimes it is hard to endure. I know where I am waiting for you and that is you so I will endure but that will not say it is easy. Not being with the one I love, not talking to you everyday not hearing from you, it is difficult. I love you so much.

Can someone translate this into Turkish for me? thank you!


Sana yazdigim hersey kalbimin derinliklerinden geliyor. Senin icin gizli hicbir seyimin olmadigini bilmeni istiyorum. Sana herseyi anlatmak istiyorum. Askim, seni cok ozluyorum, iyiyim ama gercek anlamiyla mutlu degilim. Seninle birlikteyken hissettigim mutlulugu burda hic hissetmiyorum. Beni mutlu eden tek kisisin, ve seninle birlikte olmamak beni cok uzuyor. Biliyorum bir gun hersey cok farkli olacak ve sonsuza dek birlikte olacagiz, ve bunu kendime her gun soyluyorum ama bazen tahammul etmek zor. Seni nerede bekledigimi biliyorum ve o sensin, bu yüzden katlanacagim ama kolay oldugunu soylemeyecegim. Sevdigim biriyle birlikte olmamak, seninle hergun konusmamak, seni duymamak zor. Seni cok seviyorum



Thread: DREAMS

1364.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:49 pm

Sagol.

Allah hepimizden razı olsun !



Thread: translation please

1365.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:48 pm

Quoting tommysbar:

You are irreplacable i let you into a place that noone else has been that place is my heart and you are far too precious to me. to simply just let go of.


Yerin doldurulamaz, seni kimsenin olamayacagi yere biraktim, o yer kalbim ve sen benim icin cok fazla degerlisin. Tamamen kendimi koyverdim (i am not sure about last sentence)



Thread: translation please

1366.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:41 pm

Quoting tommysbar:

I dont want to forget about Ali he is my husband he is irreplacable I love him and cherish him letting him go is just too painful he means everything to me.


Ali'yi unutmak istemiyorum, o benim kocam, onun yeri doldurulamaz, onu seviyorum ve hatirasini yasatacagim (sefkatle anacagim), gitmesine izin vermek cok aci verici, o benim icin herseye anlam katiyor.



Thread: translation please

1367.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 06:39 pm

Quoting tommysbar:

I love ali with all my heart, We have had 5 wonderful years together only a small percentage of that time has been unhappy most of the time we have been haapy. Life is just not life without him, me and ayse want him to come back into our lives we miss him so much. I have promised to be a good wife to him and make him happy, we just want him to come home so we can be a happy family again it hurts so much. He means the world to us.


Ali'yi butun kalbimle seviyorum, birlikte 5 harika yilimiz olmustu ve sadece kucuk bir yuzdesi mutsuz gecti, zamanin cok buyuk kisminda mutluyduk. Hayat, onsuzken hayat degil, ben ve Ayse onun hayatimiza geri donmesini istiyoruz, onu cok ozluyoruz. Onun icin iyi bir es olacagima ve onu mutlu edecegime soz vermistim, onun sadece eve geri donmesini istiyoruz boylece yeniden mutlu bir aile olabiliriz, bu bize cok aci veriyor. O dunyamizin anlami.



Thread: DREAMS

1368.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:56 pm

Birsey değil Cemal



Thread: eng - turk plzzz

1369.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:48 pm

Sure !



Thread: Eng - Turk

1370.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:46 pm

Birsey degil



Thread: eng - turk plzzz

1371.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:45 pm

Quoting Kelebek:

Can some one please help to say this in turkish.

I found a job! I found a job in real estate as a sales consultant.

They are opening a branch in Turkey soon. So I might go there.


Bir is buldum! Emlak isinde satis uzmani olarak is buldum.

Yakinda Turkiye'de sube acacaklar. Bu yuzden oraya gidebilirim.



Thread: DREAMS

1372.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:42 pm

Quoting cemal o.:

COULD SOMEONE PLEASE TRANSLATE THİS POEM FROM TURKISH TO ENGLISH LANGUAGE?

DÃœŞ (RÜYA) SATICISI

O BİR DÃœŞ SATICISIDIR
ROMANLARDA OLDUĞU GİBİ YAŞAR
DÜŞLERİNİ SATARAK GEÇİNİR
EKMEK PARASI ÖNEMLİ
SIĞINACAK BİR EV ÖZLEMİ
O HEP DÜŞLERİNİ SATAR
ROMAN ROMAN GEZER
BAZAN ŞAİRLERE DE SATTIĞI OLUR
ROMANLAR YAZILDIKÇA YAŞAR
ŞİİR SÖYLENDİKÇE AYAKTA KALIR
ROMANLAR BİTER
ŞİİRLER TÜKENİR
ONUN DÜŞLERİ BİTMEZ



DREAM SELLER

He/She is a dream seller
Lives as in novels
Gets on well with selling his/her dreams
Modest livelihood (living) is important
Longing a home to take shelter in
He/She always sells his/her dreams
Strolls novel by novel
Sometimes he/she sells to poets also
Lives only (whenever) novels are written
Stands only (whenever) poems are read
Novels end
Poems come to an end
His/her dreams don't end



Thread: Eng - Turk

1373.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:36 pm

The meanings are same



Thread: translation please

1374.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 05:24 pm

Quoting lauraacorah:

Im lost without you i miss everything about you I dont want to hurt you but I cant face life without you.


Sensiz kayipim (hiçim), seninle ilgili herseyi ozluyorum, seni incitmek istemiyorum ama sensizken hayatla yüzlesemem



Thread: mugla - whats it like?

1375.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 08:30 am

Quoting ekd:

can anyone give me any information on mugla, i'm visiting there and fethiye in 10 days for two weeks, cant wait!


http://www.mugla-turizm.gov.tr



Thread: Do you use ..?

1376.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:15 am

Yes, those are negative forms,
we use those in that way



Thread: translation please

1377.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 02:05 am

Quoting tommysbar:

I am grateful to God for bringing the most wonderful man into my life for 5 years, If I had my choice I would spend my whole lifetime with you. You are so precious to me I want to cherish you forever. I love you and do not understand your reasons for ending our marriage. I cant comprehend life without you it just doesnt bear thinking about. If only words could explain the agony im going through.There is nothing I wouldnt not do for you darling.Life just isnt the same without you


En harika insani 5 yildir hayatima soktugu icin Tanrıya minnettarim, eger kendi secimim olsaydi butun omrumu seninle gecirirdim. Benim icin cok degerlisin, sonsuza kadar hatirani yasatmak istiyorum. Seni seviyorum ve evliligimizi bitirme sebeplerini anlamiyorum. Hayati sensiz kavrayamam, dusuncesi bile dayanilmaz. Icine suruklendigim aciyi (istirabi) keske kelimeler aciklayabilseydi. Hayat, sensizken ayni (hayat) degil



Thread: Do you use ..?

1378.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:53 am

we use in daily life so much
and we don't use with genis zaman only.

for example;
he couldn't come because of hiss illness = hastaligindan dolayi gelemedi (gecmis zaman)

Did you go to consert? No, i could go but i didn't. = Konsere gittin mi? Hayir, gidebilirdim ama gitmedim. (gecmis zaman)

Sinemaya bizimle gelebilecek misin? ( gelecek zaman )

we use it genereally in genis zaman, but we use also with gecmis zaman and with gelecek zaman



Thread: e--> t

1379.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:47 am

Quoting kari0245:

Good luck on your exams...

Thank you!


Sınavlarinda bol sans ( Sınavlarinda basarilar )



Thread: desperate translation help

1380.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:31 am

You are wellcome

I hope everything will be as before between you and Ali.



Thread: translation help please

1381.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 01:27 am

Quoting tommysbar:

Hasan Abi you have been part of my family for over 3 years so i thought it was only right of me to say goodbye. Ali has decided he wants our marriage to end. I cant imagine my life without him . I love him very much and completely heartbroken by his decision. Please take care of him for me. Take care of yourself too all the best for the future hope durdane yusuf and seher are reunited with you soon. ayse sends her kisses


Hasan abi, sen 3 yili askindir benim ailemin bir parcasisin, bu yuzden Hoscakal demek hakkimdi diye dusundum. Ali karar vermis, evliligimizin bitmesini istiyor. Hayatimi onsuz hayal bile edemem. Onu cok seviyorum ve tam anlamiyla kararindan dolayi kalbim kirik. Lutfen benim icin ona iyi bak. Kendine de iyi bak, gelecek icin tamamen en iyisi.Umarim Durdane, Yusuf ve Seher hep birlikte yakinda bir araya gelirsiniz. Ayse opucuklerini gonderiyor.



Thread: desperate translation help

1382.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 12:55 am

Quoting tommysbar:

I wish we had got the chance to know eachother, Im sorry we didnt. Despite what the family may think, I love your brother very much and I dont want our marriage to end, like all people we have had good and bad times.Anyway I probaly wont see you for a long time I just wanted to say good luck with your studying please take care of ali.


Birbirimizi tanima sansine sahip olmamizi dilerdim, uzgunum ama olmadik. Ailenin ne dusundugune ragmen ben kardesini cok seviyorum ve evliligimizin bitmesini istemiyorum, butun insanlar gibi bizim de iyi ve kotu zamanlarimiz oldu. Her neyse, buyuk olasilikla seni uzun zaman görmeyecegim, sadece ogreniminde sana basarilar demek istedim. Lutfen kendine iyi bak Ali.



Thread: turk to engl. short sms :))) please

1383.       k_s
1526 posts
 16 Jan 2007 Tue 12:47 am

Quoting KristinaJ:

Sanada iyi geceler ve tatli ruyalar askim. optum seni

Many thanks


Good night and nice dreams to you too my love. Kiss you



Thread: TU-EN please

1384.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:44 pm

Quoting Trudy:

Kalbime dokunma'da istersen canımı AL. Cünkü gözlerı yaşlı benim bekleyenim var. Neolur sevme beni biz arkadaş kalalim.

I just received this message from one of my Turkish students. Can anyone tell me what he wrote please?


Take my life if you want, but don't touch to my heart. Because there is someone whose eyes are full of tears waiting for me. Please don't love me, lets be friends.



Thread: Eng-Tur - only short

1385.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:29 pm

Quoting katalina:

Quoting k_s:

Sen yetiskinsin, cocuk degil.

Sen yetiskin is incompleted sentence, you must add "-sin" for "you".




Thank you for the explanation. Can you tell me though, am I not saying 'you' twice? As in 'sen' and then adding 'sin'? I know this is really basic stuff but to me it's very confusing!



ben yetiskinim
sen yetiskinsin
o yetiskin
biz yetiskiniz
siz yetiskinsiniz
onlar yetiskinler

you are not saying "you" twice, it is necessary to add "-sin" for "you".



Thread: English to Turkish please

1386.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:23 pm

I am sorry about my first sentence, i just realised "you said", so derya's first sentence is right, the rest is same



Thread: English to Turkish please

1387.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:16 pm

Rica ederim



Thread: English to Turkish please

1388.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:11 pm

Quoting sparkle:

Hi could anyone translate the following into Turkish please? Thanks a lot

You said you wanted us to be friends. Despite everything, I actually hope we can be. Even though you might think the truth will hurt me, it can't hurt me anymore than I have been hurt by you already. I'd still like to learn the truth from you. If you really respected me, you'd tell me the truth about everything. Best wishes to your family - I still think of them often.


Sen arkadas olmamizi istedin. Herseye ragmen gercekten (arkadas)olabilmeyi umarim. Gercegin beni incitecegini dusunebildiysen bile daha once senin tarafindan incitildigim kadar incitemez. Yine de gercegi senden ogrenmek isterdim. Bana gercekten saygi duysaydin hersey hakkindaki gercekleri bana sen anlatirdin. Ailene en iyi dileklerimle - Hâlâ SIK SIK onlari dusunuyorum



Thread: Eng-Tur - only short

1389.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:05 pm

Sen yetiskinsin, cocuk degil.

Sen yetiskin is incompleted sentence, you must add "-sin" for "you".



Thread: E-T please

1390.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 11:03 pm

Quoting jellybabe:

I have talked with Sue and she is ok with meeting at Tansas.You and (name) will have to talk and make plans to meet up and then meet us.




Thank you in advance


Sue ile konusmustum ve Tansas'ta bulusma konusunda tamam. Sen ve (XXXX) konusmali ve bulusma planı yapmalisiniz, sonra da bizimle bulusmalisiniz.



Thread: turkish to eng plz

1391.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 08:41 pm

Quoting suzy:

helal olsun bir dagi dewirdin seninle nefes alan bir cani ezip gectin yazik oldu cok yazik oldu bu zamansiz gdsn bni srtimdan vrd

thanks


the sentence must be like this:

Helal olsun! Bir dağı devirdin. seninle nefes alan bir canı ezip geçtin. yazık oldu, çok yazık oldu, bu zamansız gidişin beni sırtımdan vurdu

(He/she used shortened words at the end of the sentence )



Thread: Eng - Turk

1392.       k_s
1526 posts
 15 Jan 2007 Mon 08:38 pm

Quoting Kelebek:

Please would anyone help me translate these 2 phrases to turkish!

1. I do not fully speak turkish.or ( I am beginner in Turkish).
2. May I have your name and your number. I will contact you as soon as possible.


1. Türkce'yi tam olarak konusmuyorum (Türkce'de acemiyim)

2. İsmini ve numarani alabilir miyim? En kisa zamanda seninle irtibata gececegim



Thread: turkish to englisg please

1393.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:48 pm

Quoting minimay:

senin bir gülüsün deyer bu dünyaya hayatimin anlamisim sen


Your one laughter (smile) is worth as this world, you are the meaning of my life



Thread: another one, please

1394.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:35 pm

Quoting juliacernat:

Quoting k_s:

Quoting juliacernat:


sen ne yaptin
what have you been doing?


"sen ne yaptin" is past tense (gecmis zaman) because of "-tı(n)" at the end, so we must ask with "did", and the meaning is: what did you do?



it is true that the "-tin" marks the second person singular past, but I thought of it as meaning 'what have you been doing lately/ since we spoke last". by the way, don't we express the English Present Perfect by the past in Turkish? (e.g. seni ozledim= I have missed you)


you are right, what can i say?



Thread: am i right???

1395.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:33 pm

Quoting kizkulesi:

senin varlıgın bana huzur veriyor
your existence gives me peace


you are right



Thread: ceviri lutfen

1396.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:19 pm

Quoting ayseee:

The las one today,...I think
I want to help you, but if you dont tell me what hapen how can I help you?You can trust on me for ever you know that


Sana yardim etmek istiyorum, ama bana ne oldugunu anlatmazsan nasil yardim edebilirim? Bana daima guvenebilirsin, onu biliyorsun.



Thread: another one, please

1397.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:13 pm

Quoting juliacernat:


sen ne yaptin
what have you been doing?


"sen ne yaptin" is past tense (gecmis zaman) because of "-tı(n)" at the end, so we must ask with "did", and the meaning is: what did you do?



Thread: another one, please

1398.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:03 pm

Quoting juliacernat:


cok zorbe
it is very difficult
I have a question- where does "zorBE" come from?


I think it is written wrongly, it must be as "zor be"



Thread: english to turkish please

1399.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 10:01 pm

Quoting minimay:

Look after your mum at hospital next week.I hope all will be well.


Gelecek hafta hastanede annene bak. Umarim herkes iyi olacak



Thread: another one, please

1400.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:57 pm

Quoting ayseee:

benim elim den birsey gelmiyor = i am not able to do

ben yolumu sasirdim = i lost my way

ve cok uzgunum = and i am very sorry (sad)

cok zorbe (cok zor be) = Hey, it is very difficult

sen ne yaptin = what did you do?



Thread: translation please

1401.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:54 pm

Rica ederim



Thread: translation please

1402.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:49 pm

Quoting ayseee:

is this arabic??
esseduenla ilaheillallah ve eshadunenla muhanmeden resurullah

what about this one??
"esheduenla ilahe illallah ve esheduenne muhammeden abduhu ve resuluhu",
sorry i am so confuse??


both are same but the correct one is "esheduenla ilahe illallah ve esheduenne muhammeden abduhu ve resuluhu", i think the sender of the message to you wrote wrongly



Thread: translation please

1403.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:40 pm

you are wellcome

by the way, it is Arabic, not Turkish



Thread: can help m with this? t-e

1404.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:36 pm

Rica ederim



Thread: translation please

1405.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:35 pm

Quoting ayseee:

Please help me with this...
esseduenla ilaheillallah ve eshadunenla muhanmeden resurullah

thanks


This is the sentence to become a Muslim.
When a person says "esheduenla ilahe illallah ve esheduenne muhammeden abduhu ve resuluhu", he/she becomes a Muslim.
the meaning: i bear (give) witness that there is no God except Allah and i bear witness again that Muhammed is Allah's servant and prophet



Thread: can help m with this? t-e

1406.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:30 pm

Quoting kizkulesi:

could i have help with this one too??

yanagına gül düşmüş bahar yüzlü tomurcugum


A rose has fallen down to your cheek, my spring faced bud



Thread: can help m with this? t-e

1407.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:28 pm

Quoting kizkulesi:

bütün üzüntüler(gam gasevet keder ) yok olur gider sevdigimin cemelini(yüzünü) görünce


All worries (glooms, troubles) go away when i see my lover's (darling's) face



Thread: eng-tr please

1408.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 09:13 pm

Merak ediyordum da, bu akşam Tolga'yı arayabilecegimi biliyor musun?



Thread: SMALL TRANSLATION PLEASE

1409.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 08:39 pm

Quoting kate4358:

Hergunum neseyle dolsa. Hayaller gercek olsa. Sen her zaman yanimda olsan. Mutlulklar benim olur. Sen benim tatli gulumsun.


If all my days full of cheers, if dreams become real, if you are always next to me, happiness becomes mine. You are my sweet rose



Thread: english to turkish please

1410.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 07:50 pm

Quoting joanne:

i am home, please phone when ever you can talk, thanks


Evdeyim, ne zaman konusabilirsen lutfen telefon et



Thread: KAZIM KOYUNCU - COK GUEZEL!

1411.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 07:47 pm

Quoting Roswitha:

Luetfen, if I only knew the English words to this:
Gökten bir yıldız kaydı
Karadeniz’e düştü
Aman aman gardaş yara yaralıyım

A star slipped from the sky
It fell to the Black Sea
Oh oh brother i am wounded ( yara yaraliyim means i am wounded and it was said twice, Black Sea region people say some words at the end twice)

*****************************************

Onu sevenlerinin yürekleri tutuşti
Susun kuşlar susun kara karalıyım
Aman aman gardaş yara yaralıyım

The hearts of those loving him began to burn
Shut up birds, shut up, i am in gloomy ( again karali was said twice)
Oh oh brother, i am wounded

*****************************************

Bu amansız hastalık tatlı canını aldı
Aman aman gardaş yara yaralıyım
Kemençesi duvarda,gitarı nerde kaldı
Susun kuşlar susun kara karalıyım
Aman aman gardaş yara yaralıyım

This cruel illness took his sweet life
Oh oh brother, i am wounded
His kemence (small violin with three strings) is on the wall, where is his guitar?
Shut up birds, shut up, i am in gloomy
Oh oh brother, i am wounded

******************************************

Kalsın dağların karı
Kervanım yürüyecek
Aman aman gardaş yara yaralıyım
O güzelim saçları toprakta çürüyecek
Susun kuşlar susun kara karalıyım
Aman aman gardaş yara yaralıyım

Let mountain's snow stay
My caravan will walk (go)
Oh oh brother i am wounded
His beautiful hair will decay under the soil (land)
Shut up birds, shut up, i am in gloomy
Oh oh brother, i am wounded

******************************************

Gene geldi yaz başı
Şenlenir yüksek dağlar
Aman aman gardaş yara yaralıyım
Demedimi azrail bak sevgilisi ağlar
Susun kuşlar susun kara karalıyım
Aman aman gardaş yara yaralıyım

Summer beginning came again
Huge mountains become cheerful
Oh Oh brother, i am wounded
Didn't Azrael say that his lover cries?
Shut up birds, shut up, i am in gloomy
Oh Oh brother, i am wounded



Thread: eng _turk

1412.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 07:22 pm

Quoting bexy26:

congratulations on your wonderful news I am sure you both make wonderful parents


Harika haberlerinden dolayı tebrikler. Her ikinizin de harika ebeveynlik yaptıgınıza eminim



Thread: eng/tr

1413.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 06:42 pm

Quoting lunatic:

back to work tomorrow cant believe its only 2weeks im home. i might try and come again before the summer.....if you would want to see me.


thanks in advance to whom helps


Yarin ise geri dönecegim, inanamiyorum sadece 2 hafta ve evdeyim. yazdan önce deneyip tekrar gelebilirim...eger beni görmek istersen tabii.



Thread: English to Turkish Translation please

1414.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 06:32 pm

Ok, i do



Thread: Follow-up request

1415.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:53 pm

Quoting Pizza:

HI! Somebody please have the heart to translate this one: forumTitle_13_12464, please ....


you can check



Thread: English to Turkish Translation please

1416.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:49 pm

Quoting Pizza:

Hi! Someone please translate it for me:Thanks

LOVE ON THE NET

NETTE (INTERNETTE) AŞK

Is this the fire we are playing with...
The one that people talk about?
If this is it..
I want it so bad

Bu ates mi onunla oynadigimiz
insanlarin hakkinda konustugu
Eger bu oysa
cok kötü olmasini istiyorum

****************************************

I don't ever want it to go out...
To see your name light up on the screen...
Is just the best feeling
I just want to scream...

Sönmesini hiç istemiyorum
Ekranda isminin isiklandirildigini görmek için
En iyi hissim
sadece ciglik atmak istiyorum.

****************************************

It just warms my Heart to see that message flash
Knowing its a I miss you or I'll be right back
I know it is wrong...but I want it to last...
To last through the night and into a new day

Mesaj parildamasini görmek için sadece kalbimi isitiyor
Biliyorum ki o Seni Seviyorum veya Geri Dönecegim
Biliyorum yanlis...ama sona ermesini istiyorum...
Gecenin sonuna ve yeni bir güne dogru sona ermesini

*****************************************

To feel all your energy that you always portray
My Deep Friendship for you is so honest and true.
I want you to know this...I really do...
You make my mornings so bright and so clear...

Daima betimledigin senin bütün enerjini hissetmek
Sana olan içten arkadasligim çok dürüst ve dogru
Bunu bilmeni istiyorum...Gerçekten yapiyorum...
Sabahlarimi çok parlak ve açik yapiyorsun

*****************************************

I take a deep breathe and I think of you here
You are my soul mate.
Was I searching for you...
Maybe I was...is this all true.

Derin bir nefes aliyorum ve burda oldugunu düsünüyorum
Sen benim ruh arkadasimsin.
Senin için araştirici miydim?
Belki öyleydim...bu tamamen dogru mu?

*****************************************

I pinch myself to make sure this isn't a dream
It hurts...so it mustn't have been
I know its real.....as it feels so good
We are one you and me...

Bunun rüya olmadigina emin olmak için kendimi çimdikliyorum
Acitiyor...öyleyse olmamali
Biliyorum gerçek...iyi hissedildigi kadar
Biz tekiz, sen ve ben

*****************************************

Living so far apart....
We may meet one day...
Just you and me
But time will tell

Çok uzakta ayrı yaşamak
Bir gün karşilaşabiliriz
Sadece sen ve ben
Ama zaman anlatacak (gösterecek)

*****************************************

We'll just have to see.



Thread: english _turk

1417.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:28 pm

Quoting bexy26:

hello darling I am having a wonderful time here with you and your family we are about to eat again so I will keep this short I love you ps you are making my leg ache .


Merhaba sevgilim, burada seninle ve ailenle harika vakit geciriyorum. Tekrar yemek yemek üzereyiz o yüzden bunu kisa tutacagim. Seni seviyorum.
Dipnot: Bacagimi agritiyorsun



Thread: help again plz

1418.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:26 pm

"seksi adamima" is better



Thread: eng-turkish

1419.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 05:24 pm

Quoting mara:

Could anyone pls translate this for me? :
"I'm sorry if I'm desturbing you. Hope u understood, forgived and forgoton. Wishing u alot of happyness and good luck at exams. Pls don't answer back.


Eger seni rahatsiz ediyorsam üzgünüm. Anlasilmani, affedilmeni ve unutulmani umarim. Sana büyük mutluluklar ve sinavda basarilar dilerim



Thread: e to t plz

1420.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 03:17 pm

Quoting sooz:

''hey babe can i have your home address, when its valentines day i want to send you a card please.''

thanks in advance xx


Hey bebegim, ev adresini alabilir miyim? Sevgililer gunu oldugunda sana kart (tebrik karti) göndermek istiyorum.Lutfen.



Thread: One Day

1421.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 02:47 pm

Quoting gissmoe:

I need help with tranlating the poem below to turkish. I want to send it to a friend who is hurting.

ONE DAY

One day your broken heart will heal
A day will come when pure joy is what you feel
Birgün kirik kalbin iyilesecek
Hissettigin saf mutluluk oldugunda o gün gelecek

Your pain and sorrow will melt away
You will love and smile again one day
Aci ve kederin kaybolup gidecek
Bir gün tekrar sevecek ve gülümseyeceksin

Living will be sweet again
God will bring joy to you my friend
Yasamak tekrar tatli olacak
Tanri neseyi sana verecek arkadasim

My spirit light touches your heart
It is the spirit hand that surrounds and protects you
Ruhumun isigi kalbine dokunur
O, Seni cevreleyen ve koruyan ruhumun elidir.

To give you strength to weather the storm
And bring your life back to how it belongs

One day the pain will go and sun will shine
Life will taste sweet again and you will be fine
Bir gün aci gidecek ve günes parlayacak
Hayat tekrar tatlilasacak ve sen iyi olacaksin

A butter fly will bring a message from you to me
I will give praise to know that your heart is new and free
Bir kelebek senden bana mesaj getirecek
Kalbinin yeni ve özgür oldugunu bilmekle övünecegim.

gissmoe



Thread: tr-eng please

1422.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 01:56 pm

Quoting ambertje:

onlarinda sana ve ailene selamlari var

my attempt: greetings to you and your family from them


right



Thread: T to E please...

1423.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 01:28 pm

It is a swearword

dumansiz sigara = smokeless cigarette
köpüksüz bira = beer without foam
sensiz bu hayat = this life without you

he is cursing about the subjects above



Thread: sorry once again your help please turk - eng

1424.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:11 pm

Quoting yabanci86:

teşekkür ederim sabah sabah kafayı yicektim nerdeyse


you mean "yiyecektim" instead of "yicektim".
we must be careful about writing completely, Turkish people can understand what you mean but others can not understand and they will want to translate it, but they can't find the words which are shortened.



Thread: translation help please

1425.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 11:57 am

Quoting tommysbar:



I have never had a problem with you seeing your family.Your family are part of you and therefore important to me . When me and ayse travelled to Turkiye in 2005 I saw such sadness in your mothers eyes she was desperate to see you I couldnt imagine how much pain she was going through . since then I longed for the day when you would be reunited with her. So you should never think I would begrudge you and your family a chance to be together I just wished you could have made me and ayse part of your family too, we just wanted to be included. I didnt like the way you didnt discuss your plans with me.


Aileni görmenle ilgili seninle hic problemim olmadi.Ailen senin bir parcan ve bu yüzden benim icin önemli. Ben ve Ayse 2005'te Türkiye'ye seyahat ettigimizde annenin gözlerinde üzüntü gördüm seni görmeye umutsuzdu ne kadar cok aci icinde oldugunu hayal edemedim. O zamandan beri onunla tekrar biraraya gelmeni çok istedim. Sen ve ailenin beraber olma sansini cok gördügümü düsünmemeliydin, sadece benim ve Ayse'nin de ailenin bir parcasi yapmani dilerdim, sadece dahil olmayi istedik.Planlarini benimle tartismama yolunu sevmedim.



Thread: Turkish Expressions.

1426.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:02 am

Quoting robyn :

Well heres one that I like,,theres an element of truth to it

Bahaneler got gibidir, herkeste bir tane bulunur..
An excuse is like an a@se,everyone has one not common or complex to understand but I like it nonetheless




Thread: eng - turk please

1427.       k_s
1526 posts
 14 Jan 2007 Sun 12:00 am

Quoting sasi:

1) how much will you sell it for?

2) Dont do it, its not worth it

3) Do it, its worth it

thanks in advance xxx


1) Onu kaça satacaksın ?
2) Yapma (o fiyata satma), onun değeri o değil
3) Yap (o fiyata sat), onun değeri o



Thread: i need your help .please!

1428.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 11:38 pm

Quoting sariarraf:

i am making a full list of turkish verbs so i can study it but there are some verbs that i am stocked with and dont know thier meaning so please can you translate them for me!

these are the verbs
to valuate to solve
to visit to sink
to volunteer to shiver
to wave (to someone or wave a flag) to shine
to wish to share
to wonder to set
to travel to sail
to train to rest
to trade to respect
to touch
to tempt
to spit
to survive
to suggest

and really thnks alot in advance


to valuate = değer biçmek
to visit = ziyaret etmek
to volunteer = bir hizmete gönüllü olarak girmek, gönüllü olmak
to wave = sallamak
to wish = dilemek
to wonder = merak etmek
to travel = seyahat etmek
to train = eğitim görmek
to trade = ticaret yapmak
to touch = dokunmak
to tempt = baştan çıkartmak, ayartmak
to spit = tükürmek
to survive = hayatta kalmak
to suggest = önermek
to solve = çözmek
to sink = batmak, batırmak
to shiver = titremek
to shine = parlamak, ışıldamak
to share = paylaşmak
to set = kurmak, gerçekleştirmek
to sail = yelken açmak
to rest = dinlenmek
to respect = saygı duymak



Thread: turk - eng plese xxxxxxxxx

1429.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 10:46 pm

Birsey değil sasi
take care



Thread: eng-tr

1430.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 10:30 pm

Quoting ambertje:

know that that is the day I waited for you to come


eng -tr please

my attempt: bil ki seni gelmeyi beklediğim gundur


Bil ki gelmeni beklediğim gün o gündür



Thread: turkish to english PLEASE!

1431.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 10:28 pm

Quoting Morningstar666:

En sevdiginiz ögretmen


Your favourite teacher ?



Thread: turk - eng plese xxxxxxxxx

1432.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 10:27 pm

Quoting sasi:

AŞKIM BEN DE SENİN DEDİĞİN GİBİ YAPIYORUM VE SANA SORUYORUM NE DİYOSUN İŞTE BEN SANA OLAN SAYGIMDAN VE SEVGİMDEN SANA SORMAK İSTEDİM AMA HENÜZ DAHA SATMADIM SENDEN YANIT BEKLEMEDEN HİÇ BİRŞEY YAPMAM ASKIM AMA SIKIŞTIM İHTİYACIM VAR ÖDEMELERİM VAR O YÜZDEN ASLINDA BENDE SATMAK İSTEMİYORUM AMA MECBUR KALIYORUM.


My love, i am doing as you said and i am asking to you. What do you say ? I wanted to ask you because of my respect and my love to you but i didn't sell yet. I don't do anything without an answer from you my love but i am in trouble, i need (money), i have payments. Actually i don't want to sell too but i have to.



Thread: when you can eng-tr

1433.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 09:56 pm

Birsey değil lunatic



Thread: when you can eng-tr

1434.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 09:44 pm

Quoting lunatic:

if your brother is coming here and you still have the black phone give it to him with the guarantee and he can open it for you at the airport


Eger kardesin buraya geliyorsa ve hâlâ sende siyah telefon varsa onu garanti belgesiyle birlikte kardesine ver ve o senin icin telefonu havaalaninda acabilir



Thread: turkish to english please

1435.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 07:52 am

Quoting emma1997:

yoksa halan o pici seviyorsu way o cagirdiginda geliyorsu benim istedigimde gelmiyorsun.


I wonder if you still love that bastard, you come when he calls you but you don't come when i call you.



Thread: Doğru mu ?

1436.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 07:51 am

Quoting CANLI:

Masa Başı Sohbeti :

my words are in parenthesis (k_s)

A: Eline sağlık çok güzel olmuş
B: Afiyet olsun.Biraz daha.... ..... ? 'İster misin ?' (alır mısın?) (ister misin?)
A: Teşekkür ederim.Çok yedim.
B: Lütfen şu tatlı tabağını bana .... ..... ?'alır mısın ?' (uzatır mısın?)
C: Tabii al (Tabii ki),tatlılar da harika görünüyor.
B: Bu tatlı eşim çok .....Onun için sık sık.....
'zor - yaparım '( Bu tatlıyı eşim çok seviyor (beğeniyor), onun için sık sık yaparım)
D: Nefis bir şey bu.Nasıl yaptın?Tarifini.... ..... ?
'edir misin? ' (verir misin?)
B: Çok zor bir tatlı.Bunu herkes yapmaz.Şaka şaka,çok basit bir tatlı,yemekten sonra yazıp..... 'veririm'
Şimdi size güzel kahve yapayım.
Kahve ..... ...... .... ?
'içmek ister misiniz ?'

Bu diyalog cevabı doğru mu ?



Thread: english to turkish please

1437.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 07:47 am

Quoting anna06:

i am sorry i haven't sent you sms over the past few days, i have been to ill, but i tryed to phone you last night, to tell you what is happening. maybe i am troubling you now i don't know. take care


Sana son birkaç gün sms göndermediğim için üzgünüm, hastaydım, ama dün akşam neler olduğunu anlatmak için sana telefon açmayı denedim. Belki seni şimdi telaşlandırıyorum, bilmiyorum. kendine iyi bak



Thread: Correct me pls.

1438.       k_s
1526 posts
 13 Jan 2007 Sat 07:45 am

Quoting CANLI:

Ayhan yaramaz bir çocuk,hiç ele avuca sığmaz.

Ayhan is a naughty'useless' kid,no hand fit into his palm .!!!

What does ele means here ?


ele avuca sığmaz = intractable, unruly

Ayhan is a naughty kid, he is very intractable



Thread: What do these expressions mean? Please!

1439.       k_s
1526 posts
 12 Jan 2007 Fri 09:46 pm

Rica ederim



Thread: What do these expressions mean? Please!

1440.       k_s
1526 posts
 12 Jan 2007 Fri 09:37 pm

Quoting Dilara:

Selam classmates!
I found these sentences which I am unable to translate properly. But they seem to be used very often in daily life.
Help highly appreciated!

1 Allah akıl fikir versin.
May Allah give you mind and idea ( we say this when someone do something like mad people )

2 Aşk olsun.
Too bad of you ! ( we say this when someone do or say something which we don't expect)

3 Sabah sabah/hoppala Çattık yahu.
sabah sabah = early in the morning

4 Ellerine sağlık.
Thanks to your hands ( we say this to thanks someone when he/she cook good meals )

5 Eh Geçinip gidiyoruz işte.

6 Haberler sende.
The news is in your side ( we say this to listen to about him/her when someone ask "how is it going?" )

7 Havalar da bozdu öyle değil mi?
The weather became bad, didn't it? ( we say this when we don't find anything to talk )

8 Haydi Yaylan bakalım Çek arabanı
Haydi yaylan bakalım = Come on then, go away
Çek arabanı = word meaning is "take off your car from here", but we say this as the meaning "go away" and "off with you" and "clear out"

9 Hayırlı işler.
we say this to wish good luck at his/her work

10 Fiş almasam En son Kaça bırakırsınız?
How much does it cost last if i don't want receipt ?

11 İşte Böyle
such is the matter

12 Kusura bakmayın
I beg your pardon ( Excuse me)

13 Müsait bir yerde inecek var.
there is someone to get off in a convenient place ( we say this to get off a taxi or bus in a convenient area or place )

14 Neler çektiğimi bir ben bir de Allah bilir
Only Allah and I know how i suffer

15 Ne olacak bu memleketin hali?
What will become of this country ?

16 Önemi yok.
not important

17 Sular kesildi.
The water supply was cut off ( we say this when the water in our house or somewhere was cut off because of invoice or defect )

18 ŞÃ¶yle bir uğrayayım dedim.
I just came in while passing from here

19 Yok kardeşim, biz adam olmayız.

20 Ne oldu Yüzünden düşen bin parça.
What happened? Pulling a long face


Thanks in advance!
Dilara



Thread: Any more songs like Badem's Sen Agalma?

1441.       k_s
1526 posts
 12 Jan 2007 Fri 01:55 am

Quoting deli:

Quoting k_s:

SEN AGLAMA

Söz: Aysel Gürel, Sezen Aksu Müzik: Onno Tunç

Hasret oldu ayrılık oldu
it was longing it was separation

Hüzünlere bölündü saatler
hours separated to sorrows

Gördüm akan iki damla yaş
i saw two tears drops flowing
Ayrılıkla sevgiyle beraber
together with affection with separation

Bir şarkı bir şiir gibi
like a poem like a song



Yaşadım canim acıları
i lived my life pains

senden bana hatira şimdi
Sakladığım sevgili kederle
memory for me now, beloved sorrows
that i hide from you


Bir sır gibi saklarım seni
i hide you like a secret
Bir yemin bir gizli düş gibi
an oath,like a hidden dream

Ben bu yükü taşırım sen git
I carry this load, you go

Acılanmam
i dont grieve

Sen ağlama dayanamam
dont cry i cant bare
Ağlama gözbebeğim sana kiyamam
dont cry my baby i cant abandon you
Al yüreğim senin olsun
take my heart let it be yours

Yüreğin bende kalırsa yaşayamam
your heart if it remains in me i cant live

********** But this song is not same with Sen Aglama by Badem *********

i tried



Thread: could some body tell me if this has been said with sarcasm pritty please

1442.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:56 pm

Quoting dannyell:

Could somebody please tell me if this has been said in a sarcastically way? It was said on msn I know that seni seviyorum means I love you and that tamam means ok but I don't know if I have the right translation for bende. Thankyou very much for your time and effort.

bende seni seviyorum

tamam


ben de means me too
ben de seni seviyorum = i love you too



Thread: 3 lines from eng to turkish

1443.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:40 pm

Quoting Gul Canim:

çok sağol!!!


Rica ederim



Thread: 3 lines from eng to turkish

1444.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 11:05 pm

Quoting Gul Canim:

Who wants to and can translate the following text for me?
Ever so thankfull to the translator




Thanks for coming, very much appreciated!!
Im guessing you are tired, again??
Dont understand myself for expecting that you would come!


Geldiğin için teşekkürler, çok kayda değerdi.

Yorgun olduğunu tahmin ediyorum, yine mi ??

Gelecegini umduğum için kendimi anlamıyorum



Thread: Little translation

1445.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 10:07 pm

Rica ederim

But why this sad face now ?



Thread: eng-tr help

1446.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 10:03 pm

Quoting lunatic:

my mother went for the tests at hospital yesterday and she has to go back in next week and they will tell her if she needs operation so keep her in your prayers please


Annem dün testler için hastaneye gitti ve gelecek hafta tekrar gitmek zorunda ve ameliyat gerekli mi değil mi diye söyleyecekler, bu yüzden onu dualarınla koru lütfen



Thread: Little translation

1447.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 09:59 pm

Quoting C&K:

Pleas some body help me to translate this paragraph, really is very important for me:

"Allah'ım! Senin ilmine göre hayrını diliyorum, kudretinden güç istiyorum, senin büyük fazlını diliyorum. Zira sen kadirsin, ben kadir değilim, sen bilirsin ben bilmem, sen gizlileri bilirsin. Allah'ım eğer sen bu işin benim dinim, geçmişim, sonum, şimdim ve geleceğim hakkında hayırlı olduğunu biliyorsan bunu bana takdir eyle, kolaylaştır. Eğer bu işim benim dinim, geçimim, sonum, şimdim ve geleceğim hakkında şerli olduğunu biliyorsan bunu benden, beni de bundan çevir, hayır nerede ise bana onu nasip eyle, sonra beni onunla hoşnud eyle."

Çok tessekur ederim!


My God! I beg your goodness according to your science, i want energy from your power, i beg your superiority. Because you are powerful, i am not powerful, you know (everything), i don't know, you know the secrets. My god, if you know this is good for my religion, for my past, for my end, for my now and for my future, make this as my fate and make it easy. If you know this is bad for my religion, for my living , for my end, for my now and for my future, turn this from me and turn me from this. Make my destiny as if where the goodness is, then make me happy by that.



Thread: Any more songs like Badem's Sen Agalma?

1448.       k_s
1526 posts
 11 Jan 2007 Thu 09:09 pm

SEN AGLAMA

Söz: Aysel Gürel, Sezen Aksu Müzik: Onno Tunç

Hasret oldu ayrılık oldu
Hüzünlere bölündü saatler
Gördüm akan iki damla yaş
Ayrılıkla sevgiyle beraber

Bir şarkı bir şiir gibi
Yaşadım canım acıları
Senden bana hatıra şimdi
Sakladığım sevgili kederler

Bir sır gibi saklarım seni
Bir yemin bir gizli düş gibi
Ben bu yükü taşırım sen git
Acılanmam

Sen ağlama dayanamam
Ağlama gözbebeğim sana kıyamam
Al yüreğim senin olsun
Yüreğin bende kalırsa yaşayamam

********** But this song is not same with Sen Aglama by Badem *********



Thread: turkish to english please

1449.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 11:04 pm

Quoting minimay:

ben şimdi bir nefes gibi yaninda olmak isterdim basini alip dizlerime yaslardim ve kuluklarina dünyada duyulmamis sevgi ve aşk



I think the sentence is not complete, but i will try to translate.

ben şimdi bir nefes gibi yaninda olmak isterdim basini alip dizlerime yaslardim = I wish i were next to you now, i would lean your head to my legs

and, i think the last part would end like this:

kulaklarına dünyada duyulmamış sevgi ve aşk sözcükleri fısıldardım = i would whisper love words which hasn't been heard in the world to your ears



Thread: To be

1450.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 10:46 pm

Quoting deli:

Quoting alanood:

Hi, i have this Question regarding TO Be lesson":

there is this example:
güneş dünyadan daha büyüktür

it means (as written) : Sun is larger than earth

can you tell me where is the (dir)suffix? i feel it's the last (tur) in the word : büyük(tür), if it's correct, why it written tir and not dir?
and what's the mean of dan in the word dünya(dan)?
Thanks


i will try
dan means than in this sentence
and it is tir instead of dir because cfhkpsst take t intead of d
and i think its dir tir because it states a fact
but wait for better explanation


I agree with deli,

"A is XXXer than B" means "A, B'den(dan, ten, tan) daha XXXtir(dir, dür, dur, dır, tür, tur, tır). The suffixes in the paranthesises are changeble, if the word ends with "p,ç,t,k,f,h,s,ş" "d" becomes "t" and is written as "ten, tan" instead of "den,dan".



Thread: turkish to english please

1451.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:12 pm

Quoting anna06:

askim umarim kotu bir seyin yoktur ben seni cok seviyorum veseninle konusmak istiyorum benim sana ihtiyacim var cunku sen benim herseyimsin simdi nerdesin optum


My love, i hope you don't have anything bad ( i hope you are not so bad, i love you so much and i want to talk with you, i need you because you are my everything. where are you now? kiss you



Thread: english to turkish please

1452.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 09:07 pm

Quoting anna06:

the doctor wont give me any meication untill the blood tests come back, my mam is trying to get me in to see another doctor because i am crying with the pain. its really to bad.


Kan testlerim gelinceye kadar doktor ilaçla tedavi yapmayacak, annem beni baska bir doktoru görmeye zorluyor, çünkü acidan agliyorum. Gerçekten çok kötü



Thread: chidren´s music

1453.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:47 pm

Quoting ayseee:

Hello everybody
I am very interesting in know where can i find children´s music in the Internet to download
I found vanfm.com but I dont know how to save the music.
Also If you can tell me Names of children songs, it would be great too,
thanks for your help


- Karşıdan Gel Karşıdan
- Güzel Bir Dünya
- Horozumu Kaçırdılar
- Minik Serçe ile Sevimli Tırtıl
- Sincap
- Sevgiye Çağrı
- Mor Menekşeler
- Çağrı
- Benim Annem
- Bulut Olsam
- Papatyalar
- Dondurma



Thread: Any more songs like Badem's Sen Agalma?

1454.       k_s
1526 posts
 10 Jan 2007 Wed 08:34 pm

Quoting parisisbeautifu:

The first Turkish song I ever heard was Sen Agalma by Badem and I absolutely love it. I'm a big fan of songs like these which are so emotional. Are there anymore such Turkish songs that you know of?? Many thanks in advance!


Sezen Aksu is my favourite, and i advice you to listen this song from sezen Aksu.



Thread: T - E Pls

1455.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 02:03 am

Quoting deli:

aciklaman icin tesekkur ederim k-s


Rica ederim deli
kendine iyi bak



Thread: english to turkish please

1456.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 02:03 am

Quoting anna06:

i am going to another house because it is cheaper rent.


Başka bir eve gidiyorum çünkü kirası daha ucuz.



Thread: E-T Thanks

1457.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 02:02 am

Quoting 2630-s:

Sorry i ask for so much but are there somebody who will translate this text for me ?? :

1st: Goodnight my love. i hope you dream about me, as i will dream about you. My last thought before i sleep would be you.

2nd: Baby come to my dreams to night. and i'll come to your's...

Thaaaanks so much . this is the last (promisse)
Have a nice day everybody


birinci: iyi geceler askim. umarim beni hayal edersin, cunku ben seni hayal edecegim. Uyumadan onceki son dusuncem sen olacaksin.

ikinci: bu gece ruyalarima gel bebegim. ve ben de seninkilere gelecegim.



Thread: T - E Pls

1458.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:56 am

Quoting deli:

where does ayitim come from k-s


ayitim is written wrong in the message, it must be written as "aitim".
"ait olmak" = to belong to
also we say "ben seninim" in Turkish, which means "i am yours".



Thread: T - E Pls

1459.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:49 am

Quoting 2630-s:

thaanks so much k s i really priciate that


you are wellcome



Thread: T - E Pls

1460.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:36 am

Quoting 2630-s:

Pls help me with this one :

Ben senin için dogdum senin için ölürüm

Thanks it means alot for me that this one get translated..
Thaanks


I was born for you and i die for you



Thread: T - E Pls

1461.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:31 am

Quoting 2630-s:

What does this mean ?

ben de sana ayitim

Thanks


I am belonging to you too



Thread: E- T please!

1462.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:11 am

Quoting nadinethanoon:

thankyou! what does "Tm" stand for?


i am sorry about writing, it would be "tüm".



Thread: english to turkish please

1463.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:08 am

Quoting anna06:

i haven't slept for 2 days, i am worrying also.


2 gündür uyumadim, ben de endişeleniyorum



Thread: translation pleaseeeeeeeeeeeeeee

1464.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:08 am

Quoting tommysbar:

You cant even give me a little bit of respect. Your words are harsh and cruel. There is no need to be so bitter towards me. What have I done so wrong to you? Apart from be loyal ,good to you and love you. You are the one who has never taken my feelings into consideration. Still I love you and still i care, I wish i could just switch off my feelings for you but I cant. You are very important to me.I should be important to you too.Me and ayse are people not a business contract.


Bana ufacik da olsa saygi duymayabilirsin. Sozlerin kirici ve acimasiz. Bana karsi sert olmana gerek yok. Sana karsi yanlis ne yaptim ? Ayri da olsa vefali, sana karsi iyi ve seni seven. Hâlâ seni seviyorum ve hâlâ seni onemsiyorum, Sana karsi olan hislerimi sondurebilmeyi dilerdim ama yapamam. Benim icin cok onemlisin. Ben de senin icin onemli olmaliydim. Ben ve Ayse insaniz, is sozlesmesi degil.



Thread: E to T Pls

1465.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 01:04 am

Quoting 2630-s:

Pls translate this one for me. means alot to me really


I love you to so much. I hope you understand me that i cannot see you so often anymore.

Thanks


Ben de seni coks eviyorum. Umarim seni artik sık sık goremeyecegimi anlarsin



Thread: translation help please

1466.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:58 am

Quoting tommysbar:

I cannot understand you do you not have any morals? It seems you will destroy a persons life to get what you want.Did I ever mean much to you or not. Because everytime you must prove your love for me you let me down. Everthing you say yo are going to do you dont every promise you have made you have never kept. I just cant understand how you think.


Ne yaptigini anlayamiyorum, moralin mi yok ? Ne istedigini elde etmek icin baskasinin hayatini karartacaga benziyorsun. Simdiye kadar sana cok sey ifade ettim mi, etmedim mi? Cunku her zaman askini ispatlaman lazimken beni hayal kirikligina ugratiyorsun. Soyledigin hersey yapmaktan yana verdigin hicbir sozu tutamadin. ne dusundugunu bir turlu anlayamiyorum



Thread: E- T please!

1467.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:51 am

Quoting nadinethanoon:

hey my love, im missing you so much! i heard you all have exams now, i hope you do excellent I have exams this week aswell, im so nervous! i hope we speak soon, i love you.


hey askim, seni cok ozluyorum! Tm sinavlarinin simdi oldugunu duydum, umarim cok iyi yaparsin bu hafta benim de sinavlarim var, sinirlerim cok gergin. umarim yakinda konusuruz, seni seviyorum



Thread: english to turkish please

1468.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:46 am

Quoting anna06:

i still can't get appoinment to see a doctor, maybe i will have to go to the hospital, the pains in my chest and my stomach are really bad now.


Doktoru gormek icin hâlâ randevu alamadim, belki hastaneye gitmeliyim, gogsumdeki ve karnimdaki agrilar simdi gercekten kotu.



Thread: translation please

1469.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:44 am

Quoting tommysbar:

I have heard its your family that want us to split up? If you are doing this to keep your family happy then Im going to be very disapointed in you. I could be wrong but thats what your sister in law said. We are married and have a child to consider. If I was you I would put your daughters needs before your fathers needs


Duydum ki bizi ayirmaya calisan ailenmis. Eger bunu aileni mutlu etmek icin yapiyorsan senin hakkinda buyuk dus kirikligina ugramis olacagim. Yanılıyor olabilirdim ama yengenin soyledigi o. Biz evliyiz ve hesaba katacak bir cocugumuz var. Eger ben sen olsaydim babanin ihtiyaclarindan cok kizinin ihtiyaclarini karsilardim.



Thread: english to turkish please

1470.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:39 am

Quoting anna06:

i am going to stay in another home in about 3 weeks time.


3 hafta icinde baska bir evde oturacagim (yasayacagim)



Thread: translation please

1471.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:37 am

Quoting tommysbar:

I love you so much but you should also admit that you have not been very fair with me. You have promised so many things and every time you break your promises. Im a person and have feelings too. I have always been there for you and supported you through the bad times...so I expext you to do the same for me. Where are you now? the first time i needed you and you run away. Be a man face up to your responsibilties. A wife and child should not be easy to walk away from. It seems that my feelings dont matter to you as long as you get what you want when you want. I feel very let down by you. a marriage is a partnership I expect to be included in your decisions rather than excluded.


Seni cok seviyorum ama bana karsi durust olmadigini itiraf edebilirdin. Bircok sey icin soz vermistin ama her zaman sozunu bozuyorsun. Ben de bir insanim ve benim de hislerim var. Her zaman senin icin orda oldum ve kotu zamanlarda seni destekledim...Bu yuzden senin de bana ayni seyi yapmani umuyorum. Simdi neredesin? Ilk kez sana ihtiyacim var ve senkaciyorsun. Sorumluluklariyla yuzlesen bir adam ol. Bir kadin ve cocugundan uzaklasmak kolay olmamali. Gorunuyorki ne zaman ne istedigini elde ettikce benim hislerimin senin icin onemi yok. Sayende buyuk hayal kirikligina ugradim. Evlilik bir ortakliktir, kararlarinda dislanmaktansa icinde olmayi umardim.



Thread: small correction

1472.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:18 am

Rica ederim



Thread: small correction

1473.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:14 am

Quoting azade:

Quoting k_s:


we add "idi" in past tenses, sometimes we joins "idi" to the words and it becomes "di, dı, du, dü, tı, ti, tu, tü".
we say "idi" if the verb ends with a vowel, but we can join it also to the words by "ydi".
let me give an example:
he was good = o iyi idi = o iyiydi



So it becomes "idi" as stand-alone because you can't put a past tense after YTL?
I hope I'm getting the point


You are right, YTL is not a verb, it is just a noun (shortened words are also noun). If it was a verb and if it ended with a vowel, we would use it like XXXydi.



Thread: E T Thanks

1474.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:11 am

Quoting 2630-s:

Pls help me

You mean so much more to me than words can explaine gökhan.
You have no idea how much i have'd cryed since my family found out. My first thought were i never got to see you again. Just promisse me one thing.
That this never have to be like before??
With love from your suzan.


Thanks


Benim için kelimelerin ifade edebileceginden daha anlamlisin Gökhan. Ailemin olayi farketmesinden bu yana ne kadar cok agladigim konusunda bir fikrin yok. Ilk dusuncem seni bir daha gormemekti. Bana sadece bir sey icin söz ver: Bu asla onceki gibi olmamali.
Suzan'indan sevgilerle



Thread: small correction

1475.       k_s
1526 posts
 09 Jan 2007 Tue 12:06 am

Quoting azade:

Quoting k_s:

Quoting azade:

Sorry beso I can't call right now, my last phone bill was XXX ytl. I will call you as soon as possible.

My attempt would be:
Üzgünüm beso şimdi arayamam, önceki hesabım xxx ytl'dir. I don't know the last sentence...

Could anyone help me out and correct my mistakes, please?


Üzgünüm beso şu an arayamam, son telefon faturam XXX YTL idi. Seni bir an önce arayacağım.



Oh thank you for your quick reply!
How is "idi" formed? I have seen it before but it really puzzles me and I can't use it in sentence structure.


we add "idi" in past tenses, sometimes we joins "idi" to the words and it becomes "di, dı, du, dü, tı, ti, tu, tü".
we say "idi" if the verb ends with a vowel, but we can join it also to the words by "ydi".
let me give an example:
he was good = o iyi idi = o iyiydi



Thread: E-T one more sorry

1476.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:58 pm

You are wellcome



Thread: E-T one more sorry

1477.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:56 pm

Quoting jellybabe:

We had planned this holiday before xxx and xxx said they were coming. I would not have gone without you.




Thanks so very much


Bu tatili XXX ve XXX geleceklerini soylemeden once planlamistik. Sensiz gitmeyecektim.



Thread: small correction

1478.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:53 pm

Quoting azade:

Sorry beso I can't call right now, my last phone bill was XXX ytl. I will call you as soon as possible.

My attempt would be:
Üzgünüm beso şimdi arayamam, önceki hesabım xxx ytl'dir. I don't know the last sentence...

Could anyone help me out and correct my mistakes, please?


Üzgünüm beso şu an arayamam, son telefon faturam XXX YTL idi. Seni bir an önce arayacağım.



Thread: T-E please

1479.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:43 pm

Quoting jellybabe:

Thank you again Kemal


Rica ederim, onemli degil



Thread: T-E please

1480.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:38 pm

Quoting jellybabe:

geleceyin için çok mutluyum gene geri döneceyini düsündüyüm zaman çok üzülüyorum ve elimde birsey gelmiyor buna üzülüyorum


Thanks again


I am so happy about by night, i become very sad when i think your going back and i am not able to do anything, thats why i am sorry.



Thread: E-T please

1481.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:24 pm

Tamam



Thread: E-T please

1482.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 11:14 pm

so i can keep translating quickly ha



Thread: E-T please

1483.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 10:56 pm

I can wait for a while to translate but sometimes people need urgent help. thats why i reply quickly.
I am sorry about this



Thread: E-T please

1484.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 10:45 pm

Quoting jellybabe:

It was so good talking with you. You sounded happy again and that makes me happy. I have to have a big bag, i need to bring all my things. Keep smiling and i will see you in my dreams.




Thanks guys


Seninle konusmak cok iyiydi. Sesin yine mutlu geliyordu ve bu beni mutlu ediyor. Buyuk bir cuvala (valize) ihtiyacim var, butun esyalarimi getirmem lazim. Gülümsemeni koru ve seni ruyalarimda gorecegim



Thread: Could someone please translate for me thank you

1485.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 10:28 pm

Quoting paulam594:

mutlu günler bizi bekliyor aşkim

i have some of the words but cannot find bekliyor but if someone could translate all of it for me at least i will know whether i am on the right track or not

Many thanks in advance


Happy days are waiting for us my love



Thread: english to turkish please

1486.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 09:08 pm

Quoting deli:

k-s would it not be calis ta?


If we write Çalış, you are right that it will be -ta, but i wrote it with English characters, thats why i wrote Calis'da.



Thread: one word e-t

1487.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 08:26 pm

Quoting parisisbeautifu:

thanks k_s and niobe!!

will it be understood if i said "mesgul mu?"

what is musun?

many thanks!


mesgul mu = is he/she busy
mesgul musun = are you busy

"musun" is question for "you"



Thread: one word e-t

1488.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 08:21 pm

Quoting parisisbeautifu:

What is it in Turkish if I wanna say, "busy?"

Many thanks!


mesgul musun ?



Thread: help e to t

1489.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 08:20 pm

Quoting sooz:

hey babe, hope your ok? i love you, i know i say it all the time but i do mean it, cant imagine being with any one else but you. it just upsets me that i cant speak to you and see you every day. i just hope you feel the same. wish i was with you now because i would give you a great big kiss.

sorry its a long one and soppy
thanks in advance. xx


hey bebek, umarim iyisin ? seni seviyorum, surekli soyledigimi biliyorum ama iyice belirtmek istiyorum, senden baskasiyla olmayi hayal bile edemem. beni tek uzen sey seninle konusamamam ve hergun seni gorememem. umarim sen de ayni seyleri hissedersin. simdi seninle olmayi dilerdim cunku sana buyuk bir opucuk verecektim



Thread: english to turkish please

1490.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 08:16 pm

Quoting Lucy01:

please can someone translate the following into turkish

I will be in Calis on 22nd June for 16 weeks.


22 Haziran'da 16 haftaligina Calis'da olacagim.



Thread: Eng - Tur very short

1491.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 02:31 am

Quoting katalina:

Any help please. How do I say:

Read this first
Read this second


Thank you in advancex


Bunu birinci oku
Bunu ikinci oku

ıf there are commas after "read", we can say;
Oku, bu birinci
Oku, bu ikinci



Thread: Geniş zaman - help wıth rules and exceptıons

1492.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:56 am

Quoting gezbelle:

Quoting k_s:

Quoting gezbelle:

hmmm...this is what it says in my turkish grammar book on geniş zaman...

1) Add -r- when the verb stem ends in a vowel

ex. Dinle-r
Sizi bekle-r-iz

2) Add -er- (or -ar-) when the verb stem consists of only one syllable and ends in a consonant

ex. Bak-ar-sın

3) Add -ir- (or -ır-, -ur-, -ür-) when the verb stem consists of more than one syllable and ends in a consonant

ex. Teyzam Avrupa'dan hediye getir-ir

going from these notes, the geniş zaman of affetmek would be affedir because it has more than one syllable.

doğru mu?

or is my turkish grammar book wrong?


2) Add -er- (or -ar-) when the verb stem consists of only one syllable and ends in a consonant

ex. Bak-ar-sın

But gel-ir-sin is also true, so your book is wrong i think. maybe you understand your book wrong.

geniş zaman of "affetmek" is affed-er although it has more than one syllable.



gel-ir-sin is an exception in my grammar book...there is a list of exceptions...

al-ır
bil-ır
bul-ur
gel-ir
kal-ır
ol-ur
öl-ür
dur-ur
var-ır
ver-ir
vur-ur
gör-ür
san-ır

hopefully, my grammar book isn't wrong...


If you have more than a few, you can't say them exceptions i think. and we can add also more verbs



Thread: tr-eng asap pls pls pls

1493.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:50 am

Quoting smile:

sen dunyada ve omrun boyunca gordugum en guzel seysin sen iste bu dunyayi yakiyim cunku sen benim herseyimsin sen izin ver seni senden daha cok seveyim


you are the most beautiful thing in the world and i have ever seen in my life, you want and let me burn this world because you are my everything, let me do that i will love you more than you



Thread: Geniş zaman - help wıth rules and exceptıons

1494.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:43 am

Quoting gezbelle:

hmmm...this is what it says in my turkish grammar book on geniş zaman...

1) Add -r- when the verb stem ends in a vowel

ex. Dinle-r
Sizi bekle-r-iz

2) Add -er- (or -ar-) when the verb stem consists of only one syllable and ends in a consonant

ex. Bak-ar-sın

3) Add -ir- (or -ır-, -ur-, -ür-) when the verb stem consists of more than one syllable and ends in a consonant

ex. Teyzam Avrupa'dan hediye getir-ir

going from these notes, the geniş zaman of affetmek would be affedir because it has more than one syllable.

doğru mu?

or is my turkish grammar book wrong?


2) Add -er- (or -ar-) when the verb stem consists of only one syllable and ends in a consonant

ex. Bak-ar-sın

But gel-ir-sin is also true, so your book is wrong i think. maybe you understand your book wrong.

geniş zaman of "affetmek" is affed-er although it has more than one syllable.



Thread: Turk-Eng translation please

1495.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:28 am

Quoting Kassie:

Thank you!


you are wellcome



Thread: eng - turk last one i think thanks xxxxxxxxxxxxxxxx

1496.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:18 am

Quoting sasi:

There is only one happiness in life, to love and be loved.

Love is strong yet delicate. It can be broken.
To truly love is to understand this.
To be in love is to respect this.


Ask kuvvetlidir ama yine de hassastir (zariftir). Kirilabilir.
Tam (icten) sevmek bunu anlamaktir.
Asik olmak buna saygi duymaktir





Thread: eng - turk please xx

1497.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:04 am

Quoting sasi:

Love, is like a river, it will cut a new path
whenever it meets an obstacle.


Ask nehir gibidir, bir engelle karsilasinca yeni bir rota cizer



Thread: Turk-Eng translation please

1498.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 01:02 am

Quoting Kassie:

Denizlere gomun beni Ay isigi gormeyeyim

Thanks to anyone who translates!


Bury me into the sea that i can't see Moon light



Thread: eng-tr :)

1499.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 12:28 am

Quoting seksi:

there are not enough words in the world to describe how much i love you and feel for you....i love you more than i have ever loved anyone, i have waited so long for you and i will keep on waiting for you until you finish army because you are the one thing in this world i will never give up on....i am forvever yours....i miss you so much!


Seni ne kadar coks evdigimi ve senin icin ne hissettigimi anlatmak icin dunyada yeterli kelime yok.... Seni simdiye kadar herhangi birini sevdigimden daha cok seviyorum, senin icin cok bekledim ve sen askerligini bitirene kadar da beklemeye devam edecegim cunku sen dunyada birakamayacagim tek seysin.... Ben sonsuza kadar seninim.... seni cok ozluyorum!



Thread: Quick short trans turk - eng thanks xxx

1500.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 12:14 am

Quoting sasi:

thanks once again you will be rewarded for all your good deeds, as what you give in life you recieve back ten times so good luck and thanks xxxxxxxxxxx


woooww, thanks for your wishes
take care



Thread: please urgent eng -turk

1501.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 12:09 am

Quoting karlie:

babe you know i love, you everyday you are in my heart.i know it is difficult but we can survive babe we will be together soon. please i want you to feel happy i miss you , i hope you know you can trust me and that i love you so much babe.


thanks please help i will be greatful

karlie


Bebegim seni sevdigimi biliyorsun, hergun kalbimdesin. Zor oldugunu biliyorum ama ayakta kalabiliriz, bebegim yakinda birlikte olacagiz. Lutfen, mutlu olmani istiyorum, seni ozluyorum, umarim bana guvenebilecegini ve seni cok sevdigimi biliyorsundur bebegim



Thread: Quick short trans turk - eng thanks xxx

1502.       k_s
1526 posts
 08 Jan 2007 Mon 12:07 am

Quoting sasi:

SANA KALBİMİ VERİYORUM BUNA EMİN OL


I am giving my heart to you, be sure about this



Thread: E T please

1503.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:59 pm

Quoting jellybabe:

Thank you very much for translating both my messages for me.


You are wellcome rica ederim



Thread: Urgent help please Turk - Eng Thanks

1504.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:58 pm

Quoting sasi:

thanks once again for your help you are a star
xxx


you are wellcome



Thread: please turk-eng again thanks

1505.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:57 pm

Quoting karlie:

acımasız zalim dertler etrafımda olmuş çenber bunca acı dertten sonra hayret nasıl yaşiyorum

please can you translate for me
thanks karlie


Merciless cruel troubles surrounds me as a hoop, wow! how can i live after this much pain, trouble



Thread: eng - turk please help urgent message to my boyfriend

1506.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:52 pm

Quoting sasi:

thanks so much for your help xxxxxxxx


You are wellcome



Thread: Urgent help please Turk - Eng Thanks

1507.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:50 pm

Quoting sasi:

SENDEN HICBIR BEKLENTIM YOK

SADECE TANIDIGIM EN IYI VE BENI GERCEKTEN SEVDIGINI ANLADIGIM İNSANSIN

SENİ BU YÜZDEN SEVİYORUM

xxxxxxx
xxxxxxxxxxx


I don't have any expectation from you

you are just the best person that i understand you really love me

That's why i love you



Thread: turk-eng please thanks

1508.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:14 pm

kuytu means quite and secluded place



Thread: E T please

1509.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 11:13 pm

Quoting jellybabe:

I don't understand your text about phone calls. I don't understand where this is coming from. We have not exchanged hurtful words. So what do you mean by it.



Thanks a lot


Telefon aramalari ile ilgili yazini anlamiyorum, Bu nereden geliyor anlamiyorum. Karsilikli kirici sozlerimiz yok. oyleyse kirici sozle ne demek istiyorsun ?



Thread: T-E please

1510.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 10:49 pm

Quoting jellybabe:

sana kirici bir seyde söylemedim hep aramani bekledim ve sen aramani kutlarim seni mutlu ol artik aramada özurdilerim seni rahatsiz ettim artik bosver beni



Thanks guys


I didn't say hurtful words to you also, i waited for your calling always and i congratulate your call, be happy, don't call me after now, i am sorry i bothered you, don't care me anymore



Thread: turk-eng please thanks

1511.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 10:39 pm

Quoting karlie:

arayan dostlarım beni bulmasın goğmasın güneşim sabah olmasin kuyutu bir kösede ömröm

please help me translate thanks
karlie


my seeking friends don't find me, my sun doesn't rise, my morning doesn't happen, my life is in a quite and secluded place

** I hope you understand **



Thread: eng-tr

1512.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 09:19 pm

Quoting ambertje:

Have you find a new job? Are you going to work in Sivas? Can I still reach Tolga on the same telephone number as before?

thank you in advance! ambertje


Yeni bir is buldun mu? Sivas'ta mi calisacaksin? Tolga'ya hâlâ eskiden oldugu gibi ayni numaradan ulasabilir miyim ?



Thread: Please help me - Turkish into English:

1513.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 07:23 pm

Quoting deli:

ne yaziyorsun
why are you writing?


what are you writing ?



Thread: e - t

1514.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 06:01 pm

Quoting nadinethanoon:

im soooo depressed my love, i need to be with you now more than ever, i cant stop crying.


Moralim cok bozuk askim, sana herzamankinden daha cok ihtiyacim var, aglamayi durduramiyorum



Thread: translation please

1515.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 03:25 pm

Quoting tommysbar:

Hi i was just calling to see if ali was with you. I spoke to him nearly an hour ago and he said his phone has broken....I just needed to talk to him about something. How is your mum? I hope shes feeling better?


Sadece Ali'nin senin yaninda oldugunu gormek icin ariyordum. Onunla yaklasik 1 saat once konustum ve telefonunun bozuldugunu soyledi...Onunla bazi seyler hakkinda konusmaya ihtiyacim var. Annen nasil ? Umarim daha iyi hissediyordur.



Thread: Eng - Tur - Help with reply please

1516.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:36 pm

Quoting katalina:

Thank you for quick response. Can you also tell me how I say


'Your letter has arrived but I have to get it translated'


Mektubun ulasti ama tercume ettirmeliyim



Thread: Test for learners (Beginners)

1517.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:30 pm

Quoting deli:

opps hop

aptalca yanlisliklar yaptim oyle degil mi


Gayet iyisin, aferin sana



Thread: Eng - Tur - Help with reply please

1518.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:28 pm

Quoting katalina:

Can anyone help with a reply please. I want to say.

'The message wasn't for you. I sent it in error. It was for my friend. I told her I am finding life so hard without you'


Mesaj senin icin degildi. Onu yanlis gonderdim. Mesaj arkadasim icindi. Ona "sensiz hayati cok zor buluyorum" dedim.



Thread: Help please....again

1519.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:14 pm

Quoting delimelek:

Can somebody translate into turkish for me...each sentence..so i can understand structure and tense ..

1...If you dont want to speak with me again, why do you not delete my msn contact = Benimle tekrar konusmak istemiyorsan msn irtibatlarimdan neden silmiyorsun ?

2..this is very easy to do and then i will not know when you come online = Bunu yapmak cok kolay, ve sonra cevrimici oldugunu bilmeyecegim.

3...i really dont understand why you are not doing this = bunu neden yapmadigini gercekten anlamiyorum

4...you know why i dont delete your contact because i still want to talk to you = İrtabatlarindan neden silmedigimi biliyorsun, cunku hâlâ seninle konusmak istiyorum

sagol...in advance for all your help...



Thread: Tur-Eng -help please only short

1520.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 02:11 pm

Quoting katalina:

Can anyone help with the following please?


seni unutamiyorum mesajini anlamadim


Thank you in advancex


I can't forget you, i didn't understand your message



Thread: e-t part 1

1521.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 01:04 pm

Quoting ceceevans69:

You said you love me and that i am different , so why are you giving up so easily? I don't want this to end. Don't you even want to make this work? To try.. ?
I was not expecting this at all, i didn't sleep last night, i was just sitting thinking about you. Of course i will always be your friend, but you know i want more than that. You will always be in my heart..you are very special to me. If you change your mind and want try to make this work then i will be here and you know i wont say no.


beni sevdigini ve benim farkli oldugumu soyledin, oyleyse neden kolayca vazgeciyorsun ? Bunun bitmesini istemiyorum. Bunu devam ettirmeyi sen de istemiyor musun ? Denemeyi ?

Bunu ummuyordum dogrusu, dun gece uyumadim, seni dusunerek sadece oturuyordum. Tabiki daima senin arkadasin olacagim, ama biliyorsun ki ondan daha fazlasini istiyorum. Daima kalbimde olacaksin..Benim icin cok ozelsin. Eger fikrini degistirirsen ve bu isi yapmayı denemek istersen burada olacagim ve hayir demeyecegimi biliyorsun



Thread: e-t please

1522.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 12:53 pm

Quoting ceceevans69:

I dream of being old with you..i know now we are apart and it is hard, but it is not impossible. you are wrong, when you love some one the distance can overcome soon.
Don't end this special relationship. After all this time you want to end it? i feel empty, i really do love you, i hope you will change your mind, you said you love me.. me too, and i want to make this work.


Seninle yaslanmanin hayalini kuruyorum... Simdi uzaktayiz ve zor oldugunu biliyorum, ama imkansiz degil. yanlissin, eger birini seviyorsan kisa zamanda mesafelerin ustesinden gelebilirsin



Thread: eng - turk please help urgent message to my boyfriend

1523.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 12:28 pm

Quoting sasi:

Hello my darling,

Thank you for your email,

I am not sure what the future holds for us either, we spent 4 weeks together and they were the happiest of my life and i didnt want them to end. You have been the only man that i have meet that i thought that i would want to have your children and i could see us getting old together, I want to be with you but the distance between us makes it hard, I am glad there is msn so at least i can see you and talk.

I want to come and see you again i just need to find out from work when i can come i have looked into flights and no one flys to dalaman until April and you go into the army then so i would need to come early april or fly to some where else in turkey, i want to see you before you go into the army so we can talk about the plans we want to make.

When you go into the army we will not be able to chat as much and you have to spend 15 months there, which also makes it harder for us to see each other and make plans for a future but not impossible we can always write to each other, it depends on what we both want for the future

I never want you to obligated to me because of what i done i want you to want me because you love me. So do you want us to have a future together because you love me or just because you feel obligated?

But no matter what happens in the future i want you to no there will always be a very special place for you in my heart and i will never loose contact with you and you will allways remain my true love and friend.


Merhaba sevgilim,
e-mailin icin tesekkurler

Gelecek ikimiz icin de neler getirecek emin degilim, birlikte 4 hafta gecirdik ve bitmesini istemedigim hayatimin en mutlu gunleriydi. Cocuklarinin sahibi olabilecegimi ve birlikte yaslanabilecegimi dusundugum tanidigim tek erkek sensin. seninle birlikte olmak istiyorum ama aramizdaki mesafe bunu zorlastiriyor, neyse ki msn var, boylece seni gorebilir ve konusabilirim.

Gelmek ve seni tekrar gormek istiyorum, isten eve gelir gelmez ucak tarifelerine baktim ve Nisan'dan once Dalaman'a hic ucus yok ve sen askere gidiyorsun, bu sebeple Nisan'dan once gelmem gerekecek veya Turkiye'de herhangi biryere ucmam gerekecek, seni askere gitmeden once gormek istiyorum, boylece yapacagimiz planlar hakkinda konusabiliriz.

Askere gittigin zaman sohbet etme firsatimiz olmayacak ve sen orda ayni zamanda birbirimizi gormeyi zorlastiracak ve gelecek hakkinda planlar yapamayacagimiz 15 ayi gecireceksin, ama imkansiz degil, herzaman birbirimize yazabiliriz, bu sadece gelecek hakkinda ne istedigimize bagli.

Yaptiklarimdan dolayi bana baglanmani hic istemiyorum, sadece beni sevdigin icin beni istemeni istiyorum. Bu yüzden, beni sevdigin icin mi gelecegimiz olmasini istiyorsun, ya da bana mecbur oldugun icin mi?

Ama gelecekte ne olacaginin hic onemi yok, kalbimde senin icin daima ozel biryer olacak ve seninle asla irtibati kesmeyecegim ve sen daima askim ve arkadasim olarak kalacaksin.



Thread: Please help me translate English into Turkish:

1524.       k_s
1526 posts
 07 Jan 2007 Sun 10:46 am

Quoting Netzen:

"If you're lost, you can look and you will find me,
time after time."

"If you fall, I will catch you, I'll be waiting,
time after time."

-----Thank You for yur help!-------


Eğer kaybolursan bakındığında beni bulacaksın,
defalarca (tekrar tekrar)
Eğer düşersen seni yakalayacağım, bekliyor olacağım,
defalarca



(1526 Messages in 153 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked