Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Faruk

(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Short turk -> engl - can somebody help?

1.       Faruk
1607 posts
 10 Jan 2018 Wed 05:41 pm

 

Quoting Cehe

İki kötü şeyin arasında kalmışsanız durumunuz gerçekten kötüdür. Çünkü ‘kötü’nün iyisini seçmek zorunda kalırsınız. İyiyi seçme şansınızın olmaması, daha kötüsüyle karşılaşmamak için kötüye kanaat etme durumunda bırakır insanı...!

 

If you are between two bad things, then you are in a terrible situation. Because, you have to choose the better "bad". Not having the chance of choosing the good makes the person to content themselves with the bad in order not to meet the worse...!



Thread: E-T: He is a simpleton

2.       Faruk
1607 posts
 04 Jan 2018 Thu 11:30 am

 

Quoting Leo S

He is a simpleton; an  utter bore; talking to him is akin to talking to a brick wall. I say "to him" only because one is not talking "with" him as he doesn´t have anything interesting to say. Like most people out there he is just one of millions who take up space on this planet and can safely be classified as "boring people".

Some people just aren´t worth the time-of-day and he is one of them. I would rather read a book than be subject to chit-chats with him.

Şimdiden teşekkür ederim

 

O ahmağın teki; oldukça can sıkıcı biri; onunla konuşmak tuğladan bir duvarla konuşmakla aynı. "Onunla" diyorum çünkü kimse onunla ilgi çekici bir şey söylemediği için "beraber" konuşmak istemiyor. Diğer birçok insan gibi o da bu gezegende yer kaplayan milyonlarca insandan bir ve kesin bir şekilde "sıkıcı insan" olarak sınıflandırılabilir.

Bazı insanlar için günün saatini harcamaya değmez ve bu da onlardan biri. Onun muhabbetinin konusu olacağıma kitap okumayı tercih ederim. 

 

Leo S liked this message


Thread: E-T: He is a hustler

3.       Faruk
1607 posts
 04 Jan 2018 Thu 11:08 am

 

Quoting Leo S

Let me see now...how would I classify him? He is a straight up hustler; not that he hustles well mind you. He lives life from an instinctive premise akin to Darwian precepts. Not that he knows who Darwin is, he has a 3rd grade education and I doubt he has read more than handful books in his 40 plus years of life thus far.

 

Şimdiden teşekkür ederim

 

Şimdi bir bakalım... onu hangi sınıfa koyabilirim? O tam bir dolandırıcı; ama çok da iyi dolandıramıyor bilesin. Darvinci kaidelere benzer içgüdüsel bir temele dayanarak hayatını yaşıyor. Darvin´in kim olduğunu bildiğinden değil, üçüncü sınıf bir eğitimi var ve 40 küsur yıllık hayatında bir avuç dolusu kitap okuduğu bile sanmam.

Leo S liked this message


Thread: E-T: Based on my observations, I can safely conclude he is unreliable

4.       Faruk
1607 posts
 04 Jan 2018 Thu 10:56 am

 

Quoting Leo S

Based on my observations, I can safely conclude he is unreliable.For instance, he failed to show up on time to help his uncle´s wife move belongings to their new residence, in fact he showed up hours later claiming he forgot, he was out and about elsewhere enjoying his day; I can´t recollect where exactly he said he was though.

He seemed unrattled,unflustered and I sensed he knew he could get away with not showing up without much reprecussions, which turned out later to be wrong because he and his uncle were not on speaking terms for a short period of time around the early 2000´s.

I on the otherhand showed up on time with my car to help her move stuff like clothes and small boxes and what not. We did it in multiple trips back and forth.

 

Şimdiden teşekkür ederim

 

Gözlemlerime dayanarak emin bir şekilde güvenilmez olduğu sonucuna varabilirim. Mesela, yengesinin yeni evine taşınacak eşyalarına yardım etmek için zamanında gelmedi, hatta unuttuğunu söyleyip saatler sonra geldi, dışarıda bir yerlerde günün tadını çıkarıyormuş. Nerede olduğunu söylediğini de pek hatırlamıyorum aslında.

 

Gayet sakin, soğukkanlı görünüyordu ve ortalıka görünmeyerek tepkilerden kaçacağını düşündüğünü hissettim, ancak daha sonra bunun yanlış olduğunu anladım çünkü 2000´lerin başında amcasıyla kısa bir süreliğine dargın olmuşlar.

 

Diğer yandan ben ise kıyafetler, küçük koliler ve ıvır zıvır şeyleri taşımaya yardım etmek için arabamla zamanında oraya gittim. Taşımak için birkaç kere git gel yaptık.

Leo S liked this message


Thread: E to T: All the best for the new year

5.       Faruk
1607 posts
 26 Dec 2017 Tue 03:45 pm

Ben de herkese mutlu yıllar dilerim

I wish everyone a happy new year too



Edited (12/26/2017) by Faruk



Thread: E to T: All the best for the new year

6.       Faruk
1607 posts
 26 Dec 2017 Tue 03:44 pm

 

Quoting Leo S

All the best for the new year

 

Şimdiden teşekkür ederim

 

Yeni yılda her şey gönlünüzce olsun



Edited (12/26/2017) by Faruk



Thread: E to T: Difference between Catholicism and Protestantism is that...

7.       Faruk
1607 posts
 26 Dec 2017 Tue 03:43 pm

 

Quoting Leo S

One difference between Catholicism and Protestantism is that Catholics venerate the mother of Jesus the Virgin Mary.

 

Şimdiden teşekkür ederim and the best for 2018.

 

Katoliklik ile Protestanlık arasındaki bir fark ise Katoliklerin İsa´nın annesi Meryem Ana´yı kutsal saymasıdır.



Edited (12/26/2017) by Faruk



Thread: E to T my attempt!

8.       Faruk
1607 posts
 21 Dec 2017 Thu 09:45 am

 

Quoting denizli

 

 

Thanks. But even the is correct?

 

First, there was a description. Then a response.

If the response is a question, then is correct. But it is also correct without .



Thread: E to T: He´s in perpetual competition with me, as if he lacks something

9.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:34 pm

 

Quoting Leo S

He´s someone who is perpetual competition with me; as if he has something to prove because he unconsciously senses his shortcomings; I find that behavoir and him quite annoying. He is a silly man, childish at best.

 

O, benimle devamlı yarış içinde olan birisi; sanki bir şeyleri kanıtmak istiyormuş gibi çünkü bilinçsizce kusurlarının farkına varıyor; Bu davranışlarını ve kendisini oldukça rahatsız edici buluyorum. O aptal bir adam, en iyi ihtimalle çocuksu biri.

Leo S liked this message


Thread: E to T: What I liked about your former residence is that it was a cul-de-sac

10.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:30 pm

 

Quoting Leo S

What I liked about your former residence is that it was a cul-de-sac, like something from a cosy 80´s tv show; it had a pleasant secluded ambience, it´s a pity you had to move houses.

 

 

Senin en son ikametinde sevdiğim şey, çıkmaz bir sokak gibi olmasıydı, yani 80´lerdeki keyifli bir televizyon programı gibi; çok hoş kapalı bir havası vardı, ne yazık ki evden taşınmak gerekti.

Leo S liked this message


Thread: E to T my attempt!

11.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:25 pm

 

Quoting Polyglot

Hi all,

 

This a joke by the way! I asked my Turkish friend to convey my salam to a Hoca I said that he knows me by face (The Hoca).

 

My friend said he would describe me to the Hoca. I said the Hoca will then say " ahh evet, çirkin olan mı!". "Ahh yes, the ugly one!"

 

Please review if my Turkish clause is correct? Thanks so much

 

Hello!

 

Yes, that is correct



Thread: E to T: Try to develop yourself, think of your future

12.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:23 pm

 

Quoting Leo S

Improve your knowledge of English grammar, consider attending community college  part-time in the evenings; in a few years you will surprise yourself at how much you´ve improved. It will help open up career opportunities for you in Turkey. Your still relatively young;don´t rest on your laurels.

 

Eline sağlık ve hoşçakal.

 

İngilizce gramer bilgini geliştir, akşamları yarı zamanlı bir bölge üniversitesine gitmeyi düşün; birkaç yıl içinde kendini ne kadar geliştirdiğine şaşıracaksın. Bu sana Türkiye´deki kariyer fırsatlarını açmaya yardımcı olacaktır. Sen hala genç sayılırsın; sakın rehavete kapılma.



Thread: E to T: need to know basis

13.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:19 pm

 

Quoting Leo S

It will be on a need-to-know basis. The less you know the better.

 

Şimdiden teşekkür ederim

 

O gizli bilgi esasına dayanacak. Ne kadar az bilirsen o kadar iyi.

Leo S liked this message


Thread: E to T: You are comparing my body to yours

14.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2017 Wed 05:11 pm

 

Quoting Leo S

You are comparing my body (muscles) to yours, I think? Şimdiden teşekkür ederim

 

Sen benim vücudumu (Kaslarımı) seninkiyle kıyaslıyorsun, öyle mi?

Leo S liked this message


Thread: Maharet güzel olmak değil, güzel görmektir

15.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2017 Thu 11:40 am

 

Quoting aruwin

Hello everyone!

Can someone tell me what this phrase means?

Maharet güzel olmak değil, güzel görmektir

 

Hello aruwin!

 

Sure, I can tell you.

 

The ability is not to be beauiful, but to see beautifully.

mira 25 and aruwin liked this message


Thread: E to T

16.       Faruk
1607 posts
 03 Nov 2017 Fri 10:25 am

 

Quoting Polyglot

I am trying to state the following;

 

I try to stay quiet whilst working ( avoid talking unnecessarily).

 

Çalışken süküt çalışırım.

 

Thanks so much

 

The translation could be this:

Çalışırken sessiz olmaya çalışırım.

 

But there are two çalışmak verb in the sentence. So there could be different translations:

 

- Çalışırken sessiz olmaya gayret ederim.

- İş yaparken sessiz durmaya çalışırım.

mira 25 and Polyglot liked this message


Thread: Can anybody help?? (TR-EN)

17.       Faruk
1607 posts
 11 Oct 2017 Wed 05:19 pm

 

Quoting 279291534147

"zeytin dalı atacaktım ama yagmur basladi disari cikamama simdi, nasil gidiyor ne yapiyorsun kiminlesin nasilsin bilmiyorum ama uzun zaman sonra herhangi bir amac gudmeksizin bir selam vermek istedim whatsapptan yazicaktim ama belki rahatsiz olursun vesayire diyeyazmadim o yuzden bi buradan ekliyeyim dedim umarim keyifler yerindedir uzun sure gecince insan bi merak ediyor ister istemez"

 

I was going to hold out an olive branch but it started raining. I can´t go outside now. I don´t know how things are, how you are, who you are with. But I wanted to say hello without any reason. I was going to write you on Whatsapp but I thought you might be uncomfortable. That´s why I added you here. I hope you are in good spirits. After a long time, you can not help but start wondering.

 



Thread: E to T my attempt!

18.       Faruk
1607 posts
 11 Oct 2017 Wed 04:56 pm

 

Quoting Polyglot

Camiye gidip sonra abdest almacagım.

 

I will go to the Cami then take abdest.

 

Thank you so much ☺

 

Camiye gidip abdest alacağım.



Thread: English --> Turkish please if someone can help?

19.       Faruk
1607 posts
 11 Oct 2017 Wed 04:55 pm

 

Quoting Cehe

I implore you to prioritize me. I implore you to make me feel safe about your love.  But you do not understand anything. I wonder what are you doing, where are you?  Can you understand why I doubt your love?

 

Bana öncelik vermen için yalvarıyorum. Bana senin sevginden güven duydurman için yalvarıyorum. Ancak sen hiçbir şey anlamıyorsun. Ne yaptığını merak ediyorum, neredesin? Sevginden neden şüphe duyduğumu anlayabiliyor musun?



Thread: e to t lutfen

20.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2017 Wed 03:35 pm

 

Quoting john250

I want to ask someone if they are turkish cypriot...my try

 

Sen Kibrisli Turk musun?

 

We usually say: Sen Kıbrıs Türk´ü müsün?

But yours is also correct.



Thread: bank account e to t lutfen

21.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2017 Wed 02:20 pm

 

Quoting john250

cok sagol Faruk.

I have a turkish bank account with interest. So i wanted to check the amount in the account plus the interest....so in England we say "to check the balance"

 

Rica ederim

 

I understand it now. I think you can say "Güncel bakiyemi öğrenebilir miyim?"



Thread: bank account e to t lutfen

22.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2017 Wed 09:09 am

 

Quoting Leo S

 

In case anyone else comes across this and wants clarification further, well here it is: Balance meaning (in this context) is: "How much do I have in my bank account right now".

 

 

 

If you want to learn your balance, you can say: Hesap bakiyemi öğrenebilir miyim?

Bu I´ve never heard of updating your balance in a bank. The translation would be "Hesap bakiyemi günceller misiniz?" But as denizli said above, it would be a British term.

denizli liked this message


Thread: E to T my attempt!

23.       Faruk
1607 posts
 25 Sep 2017 Mon 02:08 pm

 

Quoting Polyglot

Bu zaman geçen yıl Hac deydin.

This time last year you were in Hajj.

Thanks so much

 

Geçen yıl bu zamanlar hacdaydın



Thread: YÖNETİCİLİK

24.       Faruk
1607 posts
 05 Sep 2017 Tue 05:22 pm

WHO SHOULD BE A MANAGER?

In all jobs, positions and status are given only those who are qualified and worthy. And, like everything else, all positions and status are temporary.

There are verses in Koran about this. As a matter of fact, mind, daily life, and science necessitate and oblige that.

The terms quality and worthy mean that:

- Having at least 15 years of experience in the field, and making a contribution to the field, even if just a drop.

- Having practical mind and application on scientific basis. Concordantly, establishing necessary connections between events.

- Out of the field: Having general and enough intellectual information about world geography, history, economy, law, political science, philosophy, logic, sociology, ethics, diplomacy, mathematics, physical sciences such as physics, chemistry and biology, art, literature, and sports.

- Knowing at least one foreign language in advanced level besides their mother language, and in addition to this, having enough skills to read and understand, criticise, and comment a scientific article.

- Having not a narrow but a broad perspective.

In conclusion, would you give your own plane to a pilot that is not trained enough and having less skills -inexperienced- while you are on board? What happens when you would?

Erbab and og2009 liked this message


Thread: Uyanis 2015

25.       Faruk
1607 posts
 05 Sep 2017 Tue 10:59 am

 

Quoting denisahad

Hi

Can I somewhere watch this movie? My brother said that he already found some link and he started to watch movie Uyanis 2015 but we cant find it again! Can someone help us? Thanks

 

Hello,

 

I think the name of that movie is "Korkuya Uyanış". You can try searching with this name.



Thread: Bulunan meaning

26.       Faruk
1607 posts
 25 Aug 2017 Fri 05:29 pm

 

Quoting Hishamabs

Hi

I wanna the meaning of "Bulunan" word in this sentence.

 

"2036 yılında Dünyaya çarpma olasılığı bulunan göktaşı"

 

how the sentence can be translated and why ?

 

Bulunan in this sentence means "have (or has)". The root is "bulunmak"

 

So the translation will be:

The meteor that has the possibility of crashing the Earth on 2036.

 

 



Edited (8/25/2017) by Faruk

Henry and Hishamabs liked this message


Thread: Suffix ´dik´ with additional suffixes

27.       Faruk
1607 posts
 24 Aug 2017 Thu 03:25 pm

 

Quoting JJL

hello! I´ve finished all lessons indexed in the Classes page of the site, they stop at the present simple tense at intermediate 1 level.. I can´t find any other lessons so anybody knows where I should go from there? 

 

Try lessons written by teachers. Some teachers have classes you are looking for.

Learn Turkish > Turkish Lessons



Thread: Hummmmmmmmmmmmmmmmm

28.       Faruk
1607 posts
 22 Aug 2017 Tue 07:24 am

 

Quoting esrabh

is this site a turkish club 

why the site is sleeping

where is the chat ?

is there a privite chat to learn turkish?{#emotions_dlg.owned}

 

Merhaba,

 

This site was more active before but recently people started sleeping like me I´ve just woken up and I hope the others will do the same. I try to be online most of the time. When you see me here, we can chat.

 

And believe me some people would like to send and receive private messages instead. 



Thread: gerund (two subjects)

29.       Faruk
1607 posts
 21 Aug 2017 Mon 10:41 am

 

Quoting Tuncay

Hou would you translate the following sentences?

1) Can you see the bird flying.

 

2) I haven´t seen him coming. = Onun gelen görmedim. / Gelen onun görmedim.

3) I saw an airplane flying in the sky.

 

1) Uçan kuşu görebiliyor musun?

2) Geldiğini görmedim.

3) Gökte/Gökyüzünde uçan bir uçak gördüm.



Thread: Türkçe konuşalım! !هيا بنا نتحدث التركية Let´s speak Turkish!

30.       Faruk
1607 posts
 21 Aug 2017 Mon 10:39 am

 

Quoting HibaHiba

Merhaba!

herkes nasıl?

Benim adım Heba.
Seninle sohbet odasında Türkçe pratik yapmak için konuşmak isterim.
Seni sohbet odasında ne zaman bulabilirim?
Mutlu bir gün diliyorum!
مرحباً!
كيف حالكم؟
اسمي هبة.
أود أن أتحدث معكم في غرفة الشات لأتدرب على ممارسة اللغة التركية.
متى أستطيع أن أجدكم؟
أتمنى لكم يوماً سعيداً.
Hello!
My name is Hiba.
I would like to talk with you in the chat room to practise Turkish.
When can I find you?
Have a nice day!

 

Merhaba,

Teşekkür ederim, iyiyim. Sen nasılsın? 

Beni ne zaman burada görürsen pratik yapabiliriz. 

İyi günler dilerim!

 

Hello,

Thank you, I´m fine. How are you?

We can practise whenever you see me online here.

Have a nice day!

HibaHiba liked this message


Thread: E to T my attempt!

31.       Faruk
1607 posts
 13 Aug 2017 Sun 11:19 pm

 

Quoting Yurt7

Kazakça Türkçe´ye benzediğini biliyorum.

 

Kazakça´nın Türkçe´ye benzediğini biliyorum. 



Thread: E to T my attempt!

32.       Faruk
1607 posts
 01 Aug 2017 Tue 06:42 pm

 

Quoting Polyglot

Faruk sorry my sentence refers to the scope of the language being widely spoken, along with other cognate/similar languages in central asia. Thanks so much

 

OK Polyglot, that makes sense now.

 

"Bence Türkçe, konuşulduğu kapsam bakımından çok önemli bir dildir."

Polyglot liked this message


Thread: E to T my attempt!

33.       Faruk
1607 posts
 01 Aug 2017 Tue 05:20 pm

 

Quoting denizli

 

 

Maybe scope is kapsam, i.e. Turkish is spoken by many, in many areas.

I´m not sure, maybe this:

Bence Türkçe çok önemli bir dil çünkü onun büyük kapsamı var.

 

I thought that first, but when I write it, it didn´t make sense. But if the meaning is as you wrote, then it is better.

denizli liked this message


Thread: E to T my attempt!

34.       Faruk
1607 posts
 01 Aug 2017 Tue 12:05 pm

 

Quoting Polyglot

Türkçe bir dil çok önemli çunku saha konuşmak sanırım.

I think Turkish is a very important language due to the scope of it being spoken.

 

Thanks so much

 

Bence Türkçe, konuşulması babında çok önemli bir dildir.

 

(I think if you explain the meaning of your sentence a little, there might be a better translation)



Thread: E to T my attempt!

35.       Faruk
1607 posts
 01 Aug 2017 Tue 11:59 am

 

Quoting Leo S

Is there anything worng with saying it this way:

Kazak dili ve Türkçe bir birini benzer, ole biliyorum.


Please correct accordingly, sağol.

 

No, there is not.

 

Kazak dili ve Türkçe birbirine benzer, öyle biliyorum.



Thread: E to T: Raining cats and dogs

36.       Faruk
1607 posts
 01 Aug 2017 Tue 11:57 am

 

Quoting Leo S

Translate:

I hear it´s been raining cats and dogs recently in Istanbul?

 

Şimdiden teşekkür ederim

 

Geçenlerde İstanbul´da bardaktan boşanırcasına yağmur yağdığını duydum.

 

In English, it rains cats and dogs; in Turkish it rains as it comes off from glass

Leo S liked this message


Thread: E to T my attempt!

37.       Faruk
1607 posts
 31 Jul 2017 Mon 06:09 pm

 

Quoting denizli

Is this OK?

 

Kazak dili ve Türkçe benzer olduğunu biliyorum.

 

Kazak dili ve Türkçe´nin benzer olduğunu biliyorum.

Polyglot and denizli liked this message


Thread: beni benimle birak

38.       Faruk
1607 posts
 31 Jul 2017 Mon 05:24 pm

 

Quoting TWISTED

i try to understand this part from a turkish song for manga but I can`t get it 

can anybody explain it:

Varını, yoğunu al:

 

and also 

şu (gaybana) dünyada : is it mean

in this damn world 

what gaybana mean

 

thank you

 

Merhaba,

 

"Varını yoğunu almak" is an idiom meaning "taking everything they possess"

 

For example:

Varını yoğunu aldı ve gitti.

She took everything she has and left.

 

"Gaybana" is a local word used by people in Blacksea region. It´s a word they use when they become angry. It doesn´t really have a special meaning but an insulting word they use instead of cursing. But according to them, it may mean "damn" as you said.



Thread: E to T my attempt!

39.       Faruk
1607 posts
 31 Jul 2017 Mon 05:07 pm

 

Quoting Polyglot

My attempt to say the following in Turkish, "I know that the Kazakhi language is similar to Turkish".

Kazakhi dil ve Türkçe dil benzer bilirim.

Thanks so much

 

 

1. Kazak dili ve Türkçe birbirine benzer, bilirim.

2. Kazak dili ve Türkçe´nin birbirine benzediğini biliyorum.

Polyglot liked this message


Thread: what is this saying ? Turkish to English?

40.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2017 Fri 04:55 pm

 

Quoting Tulip

AŞK: Yükür ağırdır, emek ister,
çaba ister, sabır ister...
Mesela,bir ömür sürgün ister..
Taşımak için
iki yürekli insan ister

 

LOVE: It´s burden is heavy, it needs labor,

it needs effort, it needs patience...

For example, it needs an exile for a life time...

In order to carry

it needs two great-hearted people.

 



Thread: Balcony Room request

41.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2017 Fri 04:51 pm

 

Quoting Kasimpasa

Merhaba,

 

I am hoping that someone can check my translation and either confirm or correct (The translation was taken from Google so not sure).

 

"Just a polite reminder about our request for a balcony room on the fourth or fifth floor".

 

"Dördüncü veya beşinci katta bir oda isteğiyle ilgili nazik bir hatırlatma"

 

Thanks

Yardımınıza minnettarım

 

It seems a good translation for Google

But this should be better:

"Dördüncü veya beşinci katta yer alan balkonlu bir oda isteğimiz için nazik bir hatırlatma."



Thread: istiyen

42.       Faruk
1607 posts
 25 Jul 2017 Tue 01:50 pm

 

Quoting johnjay

hello ... a quick question about the word "istiyen".  I assume it is a conjugate form of "istimek", but what is the verb tense?  Can anyone provide other common examples of this verb tense?

 

Teşekkürler!

John

 

Merhaba John!

 

"İsteyen" is not actually a conjugate. It is an adjective made from the verb "istemek"

You can check the meaning of istemek is any dictionary and the meaning will give you the idea of the usage of "isteyen" (istemek: want, ask, wish, require, request, demand, etc.). It is a common word and used in different conditions. 

 

For example:

Evlenmek isteyen bekar: The single who wants to marry.

Yemek isteyen kedi: The cat that demands food.

 

There could be many more examples, but I assume you got the point. If not, please say so.

Leo S liked this message


Thread: Please check my translation

43.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2017 Thu 06:03 pm

 

Quoting Nameless537

Hi, could you please tell me if my Turkish grammar was correct. I really appreciate your help.

1) Do you write messages every day? – Mesajları her gün yazar mısın?

2) I use a computer to learn a foreign language. – Yabancı dili öğrenmek için bir bilgisayarı kullanırım.

3) She never asks me questions. – O beni hiç soruları sormaz.

4) Doesn’t he read books every week? – Kitapları her hafta okumaz mı? 

 

1) Do you write messages every day? – Mesajları her gün yazar mısın? (Her gün mesaj yazar mısın?) - Your sentence is also correct. But we usually say like this. Your sentence specifies messages that the person sends.

2) I use a computer to learn a foreign language. – Yabancı dili öğrenmek için bir bilgisayarı kullanırım. (Yabancı dil örenmek için bir bilgisayar kullanırım.)

3) She never asks me questions. – O beni hiç soruları sormaz. (O bana hiç soru sormaz.)

4) Doesn’t he read books every week? – Kitapları her hafta okumaz mı? (Her hafta kitap okumaz mı?) Your sentence is also correct. But we usually say like this. Your sentence specifies books he´s reading.

denizli liked this message


Thread: zip code

44.       Faruk
1607 posts
 18 Jul 2017 Tue 10:35 am

That is true. We barely use it when we send letters. But you try to put it, if possible.



Thread: turkish to english please

45.       Faruk
1607 posts
 18 Jul 2017 Tue 10:07 am

 

Quoting mavi gozz

çocuk eski kadın beyza anne aynı


 

Well, it seems that it is hard to translate because it doesn´t make much sense.

If we check each word alone, it may make any sense to you.

child, old(former), woman, Beyza, mother, same



Thread: Turkish to English translation 14

46.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2017 Fri 05:01 pm

 

Quoting harp00n

Faruk hocam, hoşgeldin ve sabrını tebrik ediyorum.

 

Hoşbulduk, teşekkürler Zaman olunca bu tür çeviriler çabucak bitiyor. Dili de ağır değil zaten



Thread: Turkish to English translation 14

47.       Faruk
1607 posts
 13 Jul 2017 Thu 01:17 pm

Ama daha dün, evvelsi gün, sırf bu topraklardan vazgeçilmesin diye canını feda eden neferlerin kanıyla böylesine adice, böylesine kahpece bir akit imzalamak vatana ihanetinizden çok bunu meşrulaştırmanız midemi bulandırıyor!

Sizi Devlet-i Ali Osmani adına tevkif ediyorum Miralay Nazım!

 

But just yesterday, the day before, you are signing a treaty treacherously, and lecherously with the blood of our soldiers whom gave their life so that we do not give up these lands, and instead you are trying to legitimize it which makes me sick!

Colonel Nazım, I arrest you in the name of Great Ottoman Empire!

 

-------------------------------------

Bir o kutu kalmıştı elimizde. Yok ki be kızım.

-Boş ver anne boş ver. O değil de gelecek ay ne yapacağız hiç bilmiyorum.

Ya. Gelecek aya kim öle kim kala. Allah bir yol gösterir elbet. Benim bahtsız yavrum.

- Anam. Hadi gideyim ben artık. Daha Mister Steiner´e uğrayacağım oradan hastaneye gideceğim. 

Misteri batsın, kan emici sülük.

- Bak bak bak. Selametle anneciğim. 

 

+ There was only that box left. We have no other my daughter.

- Never mind mother, never mind. Anyway, what are we going to do on the next month, I don´t know.

+ There´s no knowing what happens next month. Allah shows a path for sure. My unlucky girl.

- Mother, I should go now. I will see Mister Steiner, then go to hospital.

+ Down with him, blood sucking leech!

- Well well. Godspeed mommy.

------------------------------------------

- Günaydın kızım.

 Günaydın anne. Günaydın babaanne, kahvaltı hazır mı?

- Hazır efendim, hazır. Uşağınız var ya sizin. Hazır olmaz olur mu? Kardeşini de kaldırsaydın bari. 

Kendi kalksın vallahi, bana ne?

- Abin nerede?

Gelmedi gece.

- Boyu devrilmeyesi. Kim bilir nerede sabahlamıştır gene. Çorbayı getir. Çabuk ol kızım, aa!

 

- Good morning daughter.

+ Good morning mother. Good morning grandmother, is breakfast ready?

- Yes, milady, it is ready. You have a butler. Why shoulnd´t be ready? Get your brother up too.

+ Let him wake up by himself, I don´t care.

- Where´s your big brother?

+ He didn´t come at night.

- God damn it. Who knows where he slept again. Bring the soup. Hurry up daugter!

 

---------------------------------------------------------------------

01:10:42,745 --> 01:10:43,542

Yavaş ulan.

Slow down!

 

01:10:43,659 --> 01:10:45,066

(Garson) Sabah oldu bre!

(waiter) It´s morning already! 

 

01:10:46,753 --> 01:10:48,417

Üff, yapma ya.

Ohh, man really

 

995

01:10:50,378 --> 01:10:52,589

Hasibe Hanım başlamıştır beddua etmeye.

Lady Hasibe would start cursing already.

 

997

01:11:01,409 --> 01:11:03,394

Oo, kaçıyorsun Ali Kemal.

Ohh you´re leaving Ali Kemal.

 

998

01:11:03,628 --> 01:11:05,925

Hesap ne olacak hesap?

Hesap günü geldi.

 

What about the bill?

The day has come.

 

999

01:11:06,534 --> 01:11:08,527

Bizde hesap günü ölünce, biliyorsun Hacı.

You know our day or reckoning is when we die Hacı.

 

1000

01:11:08,589 --> 01:11:10,159

Hacı deme bana, tövbe tövbe.

Don´t call me Hacı, my god

 

1001

01:11:10,441 --> 01:11:11,823

Hacimihalis benim adım.

Hacimihalis is my name

 

1002

01:11:12,252 --> 01:11:13,268

Öl de kurtulayım senden.

Die and I will get rid of you

 

1003

01:11:13,667 --> 01:11:15,768

O da olur inşallah.

O da olur.

 

I hope it will be. It will be

 

1004

01:11:16,691 --> 01:11:19,792

Ağzından yel alsın.

E, aslan gibi oğlansın.

 

God forbid that.

You are a guy like a lion

 

1005

01:11:21,066 --> 01:11:23,659

Ali Kemal, sen niye böyle oldun?

Ali Kemal, why did you become like this?

 

1006

01:11:23,917 --> 01:11:27,042

He? İçi geçmiş berduşlar gibi sabahtan akşama kadar buradasın.

Huh? You´re here day and night like passed out bums.

 

1007

01:11:27,269 --> 01:11:28,441

Çık, yaşa, sev.

 

Leave, live, and love

 

1008

01:11:28,566 --> 01:11:30,503

Sevdim Hacı, sevdim.

I loved Hacı, I loved

 

1009

01:11:31,706 --> 01:11:33,737

Peki sen hiç sevmemen gereken birini sevdin mi?

 

Have you ever loved someone that you shouldn´t love?

 

1010

01:11:33,878 --> 01:11:35,831

Heh, ben sevdadan ne anlarım?

 

Huh, I know nothing about love

 

1011

01:11:36,073 --> 01:11:37,316

Gel yumurta pişireyim sana.

 

Come, I will cook you eggs.

 

1012

01:11:37,581 --> 01:11:40,131

Demek sen sevdadan anlamazsın ha Hacimiyali Bey?

So you know nothing about love Hacimiyali Bey?

 

1013

01:11:40,159 --> 01:11:41,721

O manada demedim Marikacığım.

 

I didn´t mean that way dear Marika.

 

1014

01:11:42,073 --> 01:11:43,402

Ee, çek elini!

 

Get your hands off!

 

1015

01:11:43,902 --> 01:11:46,019

Sevdadan anlamayan adama meze yok.

 

No side dishes to whom doesn´t know about love

 

1016

01:11:47,667 --> 01:11:48,870

Ben eve gideyim, borcumu...

 

I should go home, about my debt...

 

1017

01:11:48,909 --> 01:11:50,643

Tamam tamam, olunca ödersin.

 

OK OK, you can pay when you have it.

 

1018

01:11:50,808 --> 01:11:52,151

Hadi, hadi fige.

 

Come on, come on fige (Greek: Leave)

 

1019

01:11:52,376 --> 01:11:53,922

- Sto kalo!

- Hadi uğurlar ola.

 

- Sto kalo (Greek: Godspeed)

- Have a good trip

 

1020

01:11:54,049 --> 01:11:55,189

Sto kalo!

Sto kalo (Greek: Godspeed)

 

1021

01:11:56,027 --> 01:11:57,214

Benim güzel Marika´m.

My beautiful Marika. 

 

1022

01:11:57,261 --> 01:11:57,722

Ne?

What?

 

1023

01:11:57,769 --> 01:11:58,558

Canım benim!

My dear!

 

1025

01:12:00,863 --> 01:12:02,198

Hadi yetişmeyecek.

It won´t be on time

 

1026

01:12:02,394 --> 01:12:04,511

Hadi koşun mezelere.

Yemeklere bakalım.

 

Run to side dishes. Let´s look at food.

 

1027

01:12:04,581 --> 01:12:05,925

Sen de iyi sil oraları.

 

And you wipe them good.

 

1029

01:12:07,988 --> 01:12:10,425

Sen gerçekten sevdadan anlamıyorsun Hacı.

 

You don´t really know anything about love Hacı.

 

1031

01:12:16,792 --> 01:12:17,363

Günaydın.

 

Good morning

 

1032

01:12:17,433 --> 01:12:18,385

Günaydın.

Good morning

 

1033

01:12:20,113 --> 01:12:21,144

Yinon Efendi var mı?

Is Sir Yinon here?

 

1034

01:12:21,386 --> 01:12:22,527

Haber vereyim.

I´ll let him know

 

1035

01:12:28,340 --> 01:12:31,316

Oo, Azize Hanım hoş geldiniz.

Günaydın.

 

Ohh, Lady Azize, welcome

Good morning

 

1036

01:12:31,707 --> 01:12:34,191

Çok merak ettim sizi, dün bekliyorduk.

I worried about you, we were expecting you yesterday.

 

1037

01:12:34,277 --> 01:12:35,831

-Biliyorum.

-Buyurun.

 

- I know

- Have a seat

 

1038

01:12:37,754 --> 01:12:39,246

Ne içersiniz, kahve içer misiniz?

What would you like to drink? Would you drink coffee?

 

1039

01:12:39,371 --> 01:12:40,488

Yok, sağ olun.

No, thank you

 

1040

01:12:40,668 --> 01:12:42,902

Bir suyumuzu olsun içmiyorsunuz, darılıyorum ama.

You don´t even drink our water, I´m taking offence

 

1041

01:12:43,050 --> 01:12:45,175

İnsanda su içecek hal mi bırakıyorsun Mister Steiner?

You leave me in a state that I can´t even drink water, Mister Steiner

 

1042

01:12:45,605 --> 01:12:49,222

Aşk olsun. Biz senin iyiliğinden başka ne düşündük şimdiye kadar?

Shame on you. I didn´t think of anything but your welfare

 

1043

01:12:51,754 --> 01:12:52,410

Neyse ne.

Whatever.

 

1044

01:12:52,441 --> 01:12:53,543

Bu nedir?

What´s this?

 

1045

01:12:54,879 --> 01:12:56,785

Kira zamanı, bunları takas ediver.

When renting date comes, exchange them

 

1046

01:12:58,152 --> 01:12:59,754

Olmadı ama Azize Hanım.

But that´s no good Lady Azize

 

1047

01:13:00,457 --> 01:13:03,637

Geçen ay bozuk bir keman getirdiniz, ses etmedim.

You brought a broken violin last month and I didn´t say anything

 

1048

01:13:03,714 --> 01:13:05,800

Söz de verdiniz gelecek ay ödeyeceğim diye.

And you promised to pay for this month

 

1049

01:13:05,832 --> 01:13:06,886

Yok.

Don´t have it

 

1050

01:13:07,496 --> 01:13:09,465

Yok, ne yapacaksın, canımı mı alacaksın?

I don´t have it, what are you going to do, hurt me?

 

1051

01:13:10,715 --> 01:13:12,480

Zorla borç vermişiz gibi.

Like we lend you by force

 

1052

01:13:13,355 --> 01:13:15,496

Hadi Yinon Efendi hadi, istemiyor musun?

Come on Mister Yinon, don´t you want it?

 

1053

01:13:17,152 --> 01:13:19,097

Peki, ne yapalım, böyle olacak.

Alright, what can I do, that´s it.

 

1054

01:13:31,347 --> 01:13:32,738

Pek bir şey yok.

There is nothing much

 

1055

01:13:34,676 --> 01:13:36,340

Bu geçen ayın faizine anca yeter.

This is only enough for the interest of the last month

 

1056

01:13:36,605 --> 01:13:37,347

Faizine mi?

Only for the interest?

 

1057

01:13:37,394 --> 01:13:40,051

E öyle konuşmadık mı?

Kâğıt imzalamadık mı?

 

Haven´t we talked about it?

Haven´t we signed papers?

 

1058

01:13:42,160 --> 01:13:43,402

Tamam efendi tamam.

OK, sir, OK

 

1059

01:13:43,902 --> 01:13:46,910

Her ay aynı tiyatro. Hadi işe yetişeceğim ben.

Every month the same act. Come on, I should go to work

 

1060

01:13:51,347 --> 01:13:52,558

Azize Hanım.

Lady Azize

 

1061

01:13:54,480 --> 01:13:56,097

Gelecek ay böyle olursa...

If same happens next month...

 

1062

01:13:56,644 --> 01:13:57,715

Merak etme.

Don´t you worry.

 

1063

01:14:00,043 --> 01:14:02,761

Gelecek ay getirecek hiçbir şeyim kalmadı.

I have nothing left to bring you next month

 

1064

01:14:10,170 --> 01:14:11,561

Bunlar böyleler işte.

They are like that

 

1065

01:14:12,787 --> 01:14:14,811

Silahı kendi kafalarına dayarlar tetiği bize çektirirler.

They point the gun to their head, and let us pull the trigger.

 

1067

01:14:18,670 --> 01:14:20,108

Kaç para eder ki şimdi bu?

How much does it cost?

 

1069

01:14:35,624 --> 01:14:38,022

Geldi baykuş.

The owl has come

 

1070

01:14:38,171 --> 01:14:40,366

Suya gider su testisini doldurur.

Goes to fountain, fills his pitcher

 

1071

01:14:40,483 --> 01:14:43,069

Eve gelir ah, gül benzini soldurur.

Returns home, and fades his rose skin.

 

1072

01:14:43,233 --> 01:14:45,163

Sana da günaydın valide sultan.

Good morning to you mother sultan.

 

1073

01:14:45,421 --> 01:14:46,577

Leş gibi de kokar.

And smells like corpse

 

1074

01:14:46,897 --> 01:14:49,889

Ah! Münasebetsiz! Destursuz öptü!

Ah! Naughty! Kissed without permission!

 

1075

01:14:50,069 --> 01:14:51,374

Gitti gider abdestim!

My wudu has gone!

 

1076

01:14:51,718 --> 01:14:53,225

Git o elini yüzünü iyice yıka.

Go and wash your hands and face

 

1077

01:14:53,569 --> 01:14:55,718

Yıldız olacak haspayı da uyandır.

And wake up that minx called Yıldız

 

1078

01:14:55,835 --> 01:14:57,757

Bu neyin uykusudur böyle?

What is that sleep?

 

1079

01:14:57,975 --> 01:14:59,014

Güzellik uykusu.

Beauty sleep.

 

1080

01:14:59,085 --> 01:15:00,522

Güzelliği batsın.

Down with her beauty.

denizli liked this message


Thread: Turkish to English translation 13

48.       Faruk
1607 posts
 12 Jul 2017 Wed 03:27 pm

15:24 - 16:38

- Malkoçoğlu, I know that love makes a person weak, makes them do mistakes, but now it is time to correct your mistake. First of all, you will take the firl to your father so that the father calms down and do not go to kadi (judge)

+ My pasha

- That girl is not your slave Bali, there are laws, and decrees. We cannot remain unresponsive to our people´s requests. Return the girl at once. Then talk to her father,  convince him, I don´t know what you´ll need to give him though. But find a way and convince him. Come now Bali Bey, go and find a way.

 

 

16:55 - 17:14

- What does Daye say?

+ I wish I understood my sultan. He/she is talking like foreigners.

MAKE WAY! HIS EXCELLENCY, SULTAN SÜLEYMAN!

 

 

17:24 - 17:42

- My lion, how are you?

+ I´m fine my sultan. But I can´t find anyone to speak Italian. I can´t see Ibrahim Pasha either.

- Make the best of it. My mother, you look fine Mashaallah.

+ I´m spending good time with my grandchildren

 

 

17:55 - 18:31

- And our sultan has arrived. Good.

+ My sultan, what´s in your mind?

- Come.

--------

- My sultan, my mother.

- Welcome Mahidevran, how are you?

- I´m fine my sultan.

+ Where is Hürrem? Tell her to come. We eat all together.

- She´s just arrived. I saw her going to her room.

+ Where she came from? Did she go to Hatice?

- No. I think she visited the Prince.

 

 

18:43 - 18:46

- His Excellency Archduke Ferdinand

 

 

19:00 - 20:23

- I do not forgive you Frederick. You didn´t mind me, and went to Constantine. And things happened to you cost you a lot as a punishment.

+ If you gave me enough support, my fiancee Castil Princess Isabella might not be dead.

- Yes, I´m very sad about that. But I did my best. I sent my ambassadors. You created trouble. If she didn´t die at the fire, she will be saved like you.

+ I don´t believe this fire.

- It doesn´t matter how it happened. There is no Isabella now. She´s dead. You have to forget her.

+ I will not rest until I took her revenge.

- You must calm down. We will give the answer to Sultan Süleyman as good as we get.

 

 

20:50 - 21:56

+ My sultan, welcome.

- Hürrem. What happened? Were you ill?

+ I had a headache.

- Who caused you a headache? Isabella? Why was it necessary to go to hunting lodge? Answer me Hürrem. Why did you go?

+ I just wanted to deal with our sultan´s guest.

- You deal with my children first. I don´t want you to deal with my political works. And never go that place anymore.

 

 

22:27 - 23:32

- Welcome

+ I haven´t come that well Naso Efendi

- It seems obvious. What our sultan desires?

+ I couldn´t talk to him. Our pasha has come. He´s telling him to convince her father at any cost. But first he needs to return her. How can I? I can´t. I wouldn´t do it at any cost. Is Armin in her room?

- She´s not here

+ What do you mean she´s not here?

- She went to her father

+ Did Casua come here? Why did you give her?

- Nobody came sir. Armin is a true girl. She went on her own so that you won´t get any harm.

+ Why did you let her go? Why?

 

 

24:05 - 24:19

- How did you come? When did you come? Did that thug do anything to you? Did he touch you?

+ No. He is not a thug, father. He is a gentlemen. He didn´t even touch his hand.

aruwin liked this message


Thread: Mutluyum & Neşeliyim

49.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2017 Tue 04:56 pm

 

Quoting Kasimpasa

Merhaba,

 

Hopefully someone out there can exploain the difference in these two phrases.

They both appear to translate as "I am happy" but is there a subtle change in their Turkish meaning.

Teşekkür ederim.

 

 

Merhaba,

 

Yes, although they seem similar, they actually have different meanings.

 

mutlu: happy

neşeli: cheerful, joyful

 

I hope it helps.

Kasimpasa and mira 25 liked this message


Thread: Turkish to English translation 12

50.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2017 Tue 04:07 pm

You´re welcome Aruwin  

 

Here is the translation for this one:

 

10:18 - 10:49

- They said that you were unwell my pasha, I wish you took a rest.

+ They are exaggerations, tell me what happened?

- Well, uhh, Mr. Joshua was going to kadi (judge), I hardly stopped him.

+ What does it mean? I thought that case was closed Matrakçı. Hasn´t Bali Bey delivered his daughter to her father?

- Excuse me my pasha. He doesn´t know what to do, he´s in love.

+ Where is that man?

 

 

10:57. - 11:11

+ Inform our Sultan that I´m here. I´d like to discuss an important matter with him.

- Our Sultan is not in his quarters sir, he hasn´t come yet.

+ OK, I´ll wait

 

 

11:15 - 11:53

- Where are you?

+ I´m here my Sultan, how may I serve you.

- Go and bring Mustafa here. He´s with Valide Sultan (mother sultan) for a long time.

+ I´m going at once my sultan. But I have a news for you.

- What is it?

+ Hürrem Sultan is back. She was crying in her room.

- Is that so? Why?

+ According to what I´ve heard, she went to that woman. And she was talking about a necklace but I couldn´t get it. She is miserable.

- Let her be worse

+ I´ll go to our Valide Sultan

- Wait, I´m coming with you

 

 

11:59 - 12:43

- The strongest of all Sultans.

+ Where is kaftan, aren´t tailors working? Why haven´t you brougt it yet?

- I´m personally working on that to be worthy of you my sultan. Engravings, stones, you should see, with my hands...

+ Tell me when it´s finished.

- It might take a few days

+ It is going to be ready by tomorrow, understand?

- But my sultan..

+ Gülağa, don´t you hear me?

- I do my sultan, I´ll warn tailors now, telling that sleeping is haram, if you´ll excuse me.

 

 

12:56 - 13:59

+ Your excellency pasha

- Who are you to not obeying my order?

+ Forgive me my pasha, my intentions was not disrespecting you, you know my eternal obedience to you and our sultan.

- Is that why you dsiregard me?

+ Never, it´s just

- What? Just what?

+ How can I take her in by myself my pasha? Consider yourself in my shoes.

- I´m not you Malkoçoğlu, I´m the grand vizier. You obey my orders without hesitation. Or else

+- My Sultan

* Come Pargalı

- Don´t leave the palace

 

 

14:06 - 15:07

+ What is it İbrahim? Does Malkoçoğlu made a mistake?

- Yes, he does my sultan.

+ Then punish him

- No, it´s not something to be punished. You know the Jewish goldsmith Joshoua, he´s fallen in love with her and abduct her. He wants to marry her but Joshua does not approve this marriage. If he doesn´t give her back, he will complain him to kadi (judge). Malkoçoğlu doesn´t care this situation, he´s prepred to anything. It is a situation that doess not befits an Ottoman bey.

+ Are you saying that İbrahim? Did you not give up your ranks and positions for the sake of love before?

- My sultan, I have respect to love but I have to look after a father´s right as well.

aruwin liked this message


Thread: Turkish to English translation 11

51.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2017 Tue 11:24 am

 

24:59 - 26:40
--- was that you head servant Nigar?
--- I came to look for Gülağa, what are you doing here?
--- I´m not doing anything, forget about me, where did you come from?
--- I´ve just come, I´m back to palace
--- We rejoined our head servant Nigar at last.
--- Where is Gülağa?
--- This young man who is walking into hot sands, and fires, was taking the daughter of cruel sultan behind the mountain to the bird that he promised to go. This bird that has a red wing and a blue wing had bloody tears and it was saying "my God, please meet these lovers. give my wings strength and I could take them away from here.... aaaa head servant Nigar!
--- What is it Gülağa? What a sight you are?
--- I swear the time was not passing, and I was telling stories to girls..
--- Gülağa, please continue, what happens in the end?
--- I´ll tell later, you go to sleep now.... why did you come at this hour? I hope there is nothing wrong?
--- No, thank God. I came for good.
--- Long live! Mashaallah! So you are back. Girls, evening snacks and sweets are on me!


26:51 - 27:08

 

--- My sultans..

--- Did you bring the kaftan (robe)?

--- Yesi I did. Here it is. Look at its magnificence. It is right for my sultan.

--- Don´t open it up, let it stay like that.

--- Do you not liked it?

--- I like it, very nice. Put it in that chest.
 

27:16 - 27:39
--- If you have no further orders...
--- Wait! Put that snake you caught a few days ago in here and bring it to me..
--- But my sultan, that snake cannot be fed in the palace. Honestly, it destroys the harem
27:53 - 27:56
--- I´ll bring it right away
28:23 - 28:54
--- Prince Frederick, a letter from signor Gritti. It is for you..
--- Your fiance is alive. Sultan Süleyman make us believe that he is dead just to forget about her. He will not let the princess go. From now on, the only way to save the princess is to abduct her. I will help you with my life. But it will cost you a lot.
29:00 - 29:33 
--- Clean well. and take girls to the room upstairs.
--- OK
--- Shushhh! come come come... what is this chest?
--- I don´t know.
--- Home come you don´t know? Who gave it to you?
--- Hürrem Sultan
---- Hmmmm, yes.

 

aruwin liked this message


Thread: what is this saying ?

52.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2017 Tue 10:27 am

 

Quoting Tulip

"Bir insan için en acı şey unutulmaktır"
Kötü insanları,kötü anları ve anıları...
Unutarak en ağır cezaya çarptırırsınız....

Daima Gülümseyin 

 

For a person, the most painful thing is to be forgotten.

You impose bad people, bad moments, and memories the heaviest punishment by forgetting them.

 

Always smile 



Thread: çok hayvanınki gibi Explanation

53.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2017 Tue 10:24 am

 

Quoting Hishamabs

Hi

Kedilerin nesli de diğer pek çok hayvanınki gibi tükenmeye başlamıştır.

 

why did we put a "ın" ın hayvanınki  word, where is the "Tamalama eki" ?

any one can explain this please.

thanks

 

Hello,

 

They put -ın "tamlama eki" as they put at the beginning (Kedilerin nesli) and this suffix is phrasing "nesli" as well. So you can write this sentence as:

 

Kedilerin nesli de diğer pek çok hayvanın nesli (hayvanınki) gibi tükenmeye başlamıştır.

 

I hope it helps.



Thread: 1) I was told ... 2) It is said that ...

54.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2017 Mon 07:07 pm

 

Quoting denizli

1. Bana yarin çocuklar geleceğini söylendi.

2. Yarin çocuklar geleceğini söyleniyor.

 

I think there is no difference between 2a and 2b in Turkish. Hopefully someone can double-check this.

 

1. Bana çocukların yarın geleceği söylendi.

2. Çocukların yarın geleceği söylendi (söyleniyor).



Edited (7/10/2017) by Faruk

denizli liked this message


Thread: Turkish to English: Ask Olsun

55.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2015 Thu 01:19 am

 

Quoting Trepkos

Hi all.  There is a line in a book I am reading which keeps being repeated, and I don´t know what it means, but it seems very significant - like something to do with a close relationship.

The line is "Ask Olsun. Askin Cemal Olsun" (there is an accent under the "s"), and also "Kush Geldi". 

 

Can anyone give me an idea what this means?

 

Thanks!

 

Hello,

That is a way of salutations among dervishes.

A: Aşk olsun (May it be love)

B: Aşkın cemal olsun (May your love be beautiful)

A: Cemaliniz nur olsun (May your face enlighten)

B: Nurun ala nur olsun (May it be light over light - greater light, the lightest light)

 

It may seem confusing in English, but that´s how they do

 

Is other one "kuş geldi (a bird came)?" Or is it something else?

 

 



Thread: Redeem Gold?

56.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2015 Thu 12:54 am

 

Quoting bwp

Hi am trying to translate the words "Redeem Gold"  for a game.  

As in Cash-in, or Use, or Spend.  What is the Turkish way of saying this? 

 

Hello,

 

The meaning of "redeem" is "paraya çevir(mek)" and "gold" is "altın"

So this phrase could be "Altını Paraya Çevir", or if you want to make it shorter, you can just say "Paraya Çevir" which literally means "turn into money" but it is like turning your golds into money.

 

However, if a player would use their gold to do something, then it could be "Altını Kullan (use gold)" or "Altını Harca (spend gold)".

 

I hope it helps



Edited (10/22/2015) by Faruk



Thread: Turkish to English lütfen...

57.       Faruk
1607 posts
 16 Oct 2015 Fri 09:20 pm

 

Quoting emvahsi

Please can someone translate this for me?
"Bi güzel sözüne aldanırım öyle de seviyorum işte..."


Teşekkür ederim!

 

I would be deceived by a nice word of yours. I love you like this...



Thread: T To E

58.       Faruk
1607 posts
 16 Oct 2015 Fri 12:40 am

 

Quoting Dana Tarkan

bonzayi adami bozayi her dumanda beynimi zorlayi adana adana merkez patliyir herkez

 

The person uses his local accent to make it rhymed. Here is what it means:

 

Bonsai, makes you messed up, pushes my brain. Adana HQ, everyone cracks up!

Dana Tarkan liked this message


Thread: T-E

59.       Faruk
1607 posts
 16 Oct 2015 Fri 12:33 am

 

Quoting og2009

İYİ İNSANLAR

 

Sizleri göreceğim geldi, iyi insanlar!
Hür gemiciler, deniz... Yollar, şen şarkıcılar...
Masal şehzadeleri, tarihte kahramanlar...
Toprak altındakiler : Nur yüzlü büyükbabam,
Bir genç zabitti babam; annem, ihtiyar hocam.
Sizler ve çocuk kalbim ne kadar iyiydiniz!
Ne kadar temizdiniz, sınıf arkadaşlarım...

Ziya Osman SABA

 

Good People

 

I would like to see you, oh good people!

Free sailors, sea... Roads, happy singers...

Story princes, heroes in history...

The ones under earth: My saintly face grandfather,

My father was a young officer; my mother, my old teacher.

You and my childish heart were so good!

You were so pure, my classmates...

 

Ziya Osman SABA



Thread: Translate to English

60.       Faruk
1607 posts
 09 Oct 2015 Fri 09:19 pm

 

Quoting ewarsaw

Can someone please translate this to English? I´m not sure of the context but it may have to do with permission to m.arry.

 

Önemli olan kız tabi aylesinin onayını lazım

 

Thanks!

 

Önemli olan kız tabii. Ailesinin onayı lazım.

 

The girl is important, for sure. Her family´s approval is needed.



Edited (10/9/2015) by Faruk
Edited (10/9/2015) by Faruk

Turkceyiseviom liked this message


Thread: What did he say ?

61.       Faruk
1607 posts
 09 Oct 2015 Fri 09:18 pm

 

Quoting aruwin

Hello.

Can someone translate what this man Sümbül say here?

At minute 1:19:57 - 1:20:02

 

https://www.youtube.com/watch?v=cnvJO8_gYGY

 

- Vallahi! Günlerdir saraya tıkılıp kaldım. Dünya varmış yahu!

 

- By gosh! I was stuck in the palace for days. What a relief!

aruwin liked this message


Thread: turkis to english

62.       Faruk
1607 posts
 07 Oct 2015 Wed 02:51 pm

 

Quoting darinka

Please  can  someone  help  me  with  this  translation ?

 

kalbinizden ne vaɾsa bugün başlangıç olsun.
Veɾmeyecek olsaydı, istemeyi veɾmezdi.

 

 

thanks  so much

 

 

 

Kalbinizden geçen ne vaɾsa bu gün başlangıç olsun.

Veɾmeyecek olsaydı, istemeyi veɾmezdi.

 

Whatever is in your heart today, let it be the beginning.

If he doesn´t want to give, he wouldn´t give you the feeling of desire

 


 

defacto, darinka and mira 25 liked this message


Thread: merhaba

63.       Faruk
1607 posts
 16 Sep 2015 Wed 08:45 am

 

Quoting turkceogrenen

merhaba nasılsınız

 

Merhaba!

 

İyiyiz teşekkür ederiz. Siz nasılsınız?



Thread: Any difference in usage?

64.       Faruk
1607 posts
 09 Aug 2015 Sun 01:21 pm

 

Quoting randomuser

Hello there,

I am still a beginner learning turkish and would like to know if there is a differnce in usage of the turkish word meaning "what"... What is the difference between ne, neyi, hangi, and neleri ... I know -ler and -lar means its plural ... but is there a differnce when each of these forms of the word are used or are they pretty much synonymous when pertaining to usuage? Thanks.

 

Hello

 

Let me explain the differences between them and if you have more questions, please don´t hesitate to ask:

 

Ne/Neler: What/What(plural)

It is the same and simple usage of "what".

 

What is this? - Bu ne?

What is your name? - Adın ne?

What do you want? - Ne istiyorsun?

 

Neyi/Neleri: What/What(plural) (referring to the object)

It is also "what" but this time the object of the sentence is affected by it. The subject is going to do something with the object. And after having the answer it will be more clear.

Neyi bekliyorsun? - What are you waiting for?

Otobüsü bekliyorum - I´m waiting the bus

 

Neyi kutluyoruz? - What are we celebrating?

Dani´nin doğum gününü kutluyoruz - We are celebrating Dani´s birthday.

 

Neyi bilmek istiyorsun? - What do you want to know?

Sınav sonucumu bilmek istiyorum - I want to know my exam result.

 

Hangi/Hangileri: Which/Which (plural)

This is also same as "which". 

 

Hangi parka gidelim? - Which park should we go to?

Hangileri daha güzel? - Which are these better?

Senin evin hangisi? - Which one is your house?

mira 25, randomuser, peyote and denizli liked this message


Thread: Makale parçası

65.       Faruk
1607 posts
 05 Aug 2015 Wed 11:54 pm

But you already wrote it

belirtmek - to indicate

matdamon liked this message


Thread: İ can help you for turkish practic

66.       Faruk
1607 posts
 05 Aug 2015 Wed 02:45 pm

 

Quoting Demettt

Hi there. My name is Demet from Turkey. İ can help who want to learn Turkish. Writing reading and speaking. 

Also i need learn english more. Maybe we can help each other. 

 

Hello there,

Welcome to Turkish Class You seem so eager to teach and learn that you posted 3 topics about Turkish practice

Anyway, I wish you the best!



Thread: bırakırsam bıraksam

67.       Faruk
1607 posts
 03 Aug 2015 Mon 12:20 pm

 

Quoting Lina BB

Hi

I was wondering when do we use the "sa" "se" eki with geniş zaman as in "

bırakırsam" and when do we use it with the root of the verb as in "bıraksam"?

for example what is the difference between:

 

Onu bırakırsam, pişman olurum.

Onu bıraksam, pişman olurum.

 

Thanx in advance for replying.

 

Yes, you can use it like that. You can use -sa, -se with another tense as well. That is called verbs with compound tenses (bileşik zamanlı fiiller).

If you add geniş zaman eki, the meaning won´t change. But if you add another tense suffix, then it will change

Lina BB and denizli liked this message


Thread: What does -mekte olduğunu mean?

68.       Faruk
1607 posts
 30 Jul 2015 Thu 08:38 am

 

Quoting pekka

hello,

what does -mekte olduğunu mean?, like this sentence

muhtar ve köylülerin kendisine doğru gelmekte olduğunu gördü.

 

Hello pekka,

 

-mekte olduğunu is more formal form of -diğini

 

Muhtar ve köylülerin kendisine doğru geldiğini gördü.

Muhtar ve köylülerin kendisine doğru gelmekte olduğunu gördü.

He/she saw that the headman and the villagers were coming towards him/her

Lina BB, mira 25 and pekka liked this message


Thread: please check my turkish.

69.       Faruk
1607 posts
 29 Jul 2015 Wed 08:47 pm

 

Quoting GozenYonel

Bu aktivitelere katılmak isterseniz veya tercumesi icin yardim isterseniz, Gozgul hanımı saat  10.00 - 5.30 da  Çarşamba veya Cuma gunleri ............. numaradan araya bilirsiniz

 

Can someone please check my turkish

Many thanks

 

Bu aktivitelere katılmak veya tercümesi için yardım almak isterseniz, Gozgul Hanım´ı Çarşamba veya Cuma günleri saat 10.00 - 5.30 arası ......... nolu telefondan arayabilirsiniz. 



Edited (7/29/2015) by Faruk

GozenYonel liked this message


Thread: What does this mean?

70.       Faruk
1607 posts
 29 Jul 2015 Wed 08:43 pm

 

Quoting raydin

Soo for example could i use it like this? 

 

Vurdulu kırdılı oyunlar 

 

Yes, exactly like this!

raydin liked this message


Thread: E to T please

71.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2015 Tue 05:44 pm

 

Quoting muratalp

 

 

Bir fare ile deney yaptılar.Ona şarap içirdiler ve o kahkaha atıp dans etti.Ona viski içirdiler ve o kahkaha atıp dans etti.Ona vodka içirdiler kahkaha atıp yine dans etti.Ona rakı içirdiler ve o masayı yumrukladı ve gaz çıkardı  ´şu kedi derhal buraya gelecek!´

 

Yelled - bağırdı

 

muratalp liked this message


Thread: What does this mean?

72.       Faruk
1607 posts
 28 Jul 2015 Tue 11:49 am

 

Quoting raydin

Vurdulu kırdılı olanlar. ?

 

It´s an expression literally means "the ones that havr hittings and breaks". This is usually used for movies, or games that is about a war, fight, or includes all those smashes, destruction, etc. You got the point

raydin, mira 25 and harp00n liked this message


Thread: Help me translate Turkish-English please, THANK YOU!!

73.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 05:11 pm

Please check my translation in red.


Quoting jacobjake

Girdim yarin bahçesine, çiçekler açmış.
O yar benim yüreğime, yaralar saçmış.

I entered the garden of the lover, flowers blossomed

That lover make scars to my heart.

 

Gel, gel, gel, güzelim gel, seviyorum seni.
Eğer kısmet olursa, sararım seni.

Come, come, come my beautiful come, I love you.

If it is my destiny, I would hold you.

 

Girdim yarin deryasına, gemim dolmadı.
Genç yaşımda bir kız sevdim, benim olmadı.

I entered the sea of the lover, but my boat didn´t get full.

I loved a girl in my young age, she hasn´t become mine

 

Gel, gel, gel, güzelim gel, seviyorum seni.
Eğer kısmet olursa, sararım seni.

Come, come, come my beautiful come, I love you.

If it is my destiny, I would hold you.

 

 

 

jacobjake, pekka and mira 25 liked this message


Thread: Translation

74.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 05:05 pm

 

Please check my translation in red.


Quoting matdamon

Herkese merhaba,

 

Şu cümleler pek iyi anlamıyorum :

-Sensiz kalmanın yarısı kadar zorsa bensizlik beni ömür boy affetmesen yeridir.

- If being without me is as hard as being without you, then you have the right not to forgive me forever.

-Kalmaya cesaretim olsaydı... Bir an olsa ayırmazdım yanağımı göğsünden, cennetin provasıydı işte.

- If I had the courage to stay... I wouldn´t stay my cheek away from your heart for a moment, it was the rehearsal of the paradise.

-Bari sözümü tutabilseydim hani 45´inde alacaktım ya seni. Veda etmek için yazmıyorum bunları. Veda edecek cesaretim olsaydı bunu karşında yapardım, aklının köşesinde olmak değil niyetim sadece gülümse arada. Benim köşem orada gizli çünkü. Öpmeye doyamadığım dudağının köşesinde saklı.

- At least I could keep my promise that I would take you when you´re 45. I´m not writing these to say goodbye. If I had the courage to say goodbye, I would do it in front of you, my intention is not to be in your mind, sometimes just smile. Because my corner is hidden there. It is hidden at the corner of your lips that I cannot get enough of kissing.

 

Yardım edebilen var mı {#emotions_dlg.shy}?

 

 

 



Thread: Tr to En

75.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 03:58 am

 

Quoting pekka

Thank you so much, I didn´t want to open a new topic can you translate this 

Umarım benden uzak durmaya çalışmanın sana karşı hislerimi hiçbir şekilde azaltmayacağını fark ediyorsundur

 

I hope you notice that trying to keep away from me would never turn down my feelings towards you.

pekka liked this message


Thread: -ile açıklamak

76.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:10 am

 

Quoting matdamon

Bu cümle ne demek acaba :

 

Çarpım tablosunu ezberlemenin gerekli olup olmadığını gerekçeleri ile açıklayınız. 

 

My try : Make a stand explaining if it is necessary or not to learn by heart times table. 

 

I don´t understand really the use of "gerekçeleri", couldn´t we just say instead "Çarpım tablosunu ezberlemenin gerekli olup olmadığını anlatınız" ?

 

Thanks,

Matt


 

You can say it and everyone can understand. But, you know, it would seem that something is missing. 

 

Explain with its justifications that memorizing the times table is necessary or not.

 

matdamon liked this message


Thread: can someone please translate this into Turkish - tessekuler

77.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:03 am

 

Quoting GozenYonel

Seasonal Health Intervention

 

Mevsimle ilgili hastaliklar onlemek

 

 

Mevsimsel Sağlık Müdahelesi



Thread: can someone please translate this into Turkish - tessekuler

78.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 01:01 am

 

Quoting GozenYonel

Shoreditch Support Group

Health and Wellbing and Care and Supportive Housing 

 

Shoredtich Destek Grubu

Sağlık ve Refah ve Bakım ve Destek Veren Evler



Edited (7/26/2015) by Faruk

GozenYonel liked this message


Thread: Tr to En

79.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2015 Sun 12:53 am

 

Quoting pekka

Thanks, but what does beklemeden mean in this sentence

 

Herkesin hasta olmayı beklemeden önceden gerekli önlemleri alması gerekiyor

Everyone needs to take necessary precautions before waiting to become ill.


pekka liked this message


Thread: Travel in Turkey and sentences

80.       Faruk
1607 posts
 24 Jul 2015 Fri 10:44 am

 

Quoting JNQ

 

Do you really have to say "Türkçe´yi öğreniyorum"? The Turkish? Is "Türkçe öğreniyorum" wrong?

 

 

 

 

No, you don´t have to. You can also say "3 aydır Türkçe öğreniyorum"

JNQ liked this message


Thread: Travel in Turkey and sentences

81.       Faruk
1607 posts
 24 Jul 2015 Fri 12:59 am

Have you got napkins: Peçeteniz var mı?


You speak very well turkish = Türkçe´niz çok iyi / Çok güzel Türkçe konuşuyorsunuz


It is for you = bu senin için


Is there something else after stater? because it is too much for me. Aperatiften sonra bir şey var mı? Çünkü bu benim için çok fazla


It´s enough, thanks I´m full = Yeter, doydum, teşekkürler


have you been always learning russian? Oldum olası Rusça´yı öğreniyor musunuz?


Sometime can I tell you something in turkiss and could you correct me? Size ara sıra Türkçe bir şeyler söylesem, beni düzeltir misiniz?


Pardon,could you help me,please? Affedersiniz, yardımcı olur musunuz lütfen?


I have a question? Bir sorum var


At what time can we take the breakfast, please? Kahvaltıyı saat kaçta yapabiliriz?


From 6 until 9 o´clock: Saat altıdan dokuza kadar (saat 6´dan 9´a kadar)


I prefer you speak in english, because I am confortable with it. İngilizce konuşmanızı tercih ederim, çünkü benim için daha rahat olur.


For my freind it will be the same thing. (şekerli kahve): Arkadaşım için de aynısından, şekerli kahve


I have been learning turkish for only 3 month. Türkçe´yi üç aydır öğreniyorum


How do you call this in Turkish? Bunu Türkçe´de nasıl söylersiniz?


I understand sentences very simple in turkish! Türkçe´de çok basit cümleleri anlıyorum.


I think I speak better english than turkish = Sanırım İngilizce´yi Türkçe´den daha iyi konuşuyorum


Or = we use "veya" and "ya da" mostly. "Yoksa" is used between opposite meaning sentences

matdamon and mira 25 liked this message


Thread: is this sentence correct?

82.       Faruk
1607 posts
 23 Jul 2015 Thu 01:25 pm

The last part seem strange. İmha etmek - to destroy

What was the sentence in English? 



Thread: \"E\" - different sound in different words

83.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:12 pm

Merhaba Aurum,

 

If you noticed, open e sound is found in one syllable words, and the words that has same type of vowels in other syllables. 

 

Maybe this will help

 

matdamon liked this message


Thread: T to E

84.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:01 pm

 

Quoting FNestor15

Seninle de çok özledim Konuşmayı bütün sevgilerimi yolluyorum ben şimdi 2 günlük tatil çıkıcam sonra geri dönucem bende yeni bir şey tatil.

 Ve mutluyum sende umarım mutlusundur sende yeni bir şey ne var yok kendine çok dikkat et.

 

I miss talking to you. I´m sending all my love to you. I will go on vacation now for 2 days. Then I´ll be back. Vacation is a new thing for me. 

And I´m happy. I hope you are happy too. What´s new with you? Take care. 

FNestor15 liked this message


Thread: What is differences between these two sentences

85.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 02:08 pm

 

Quoting denizli

 

 

Sorry, I thought you have to put the possessive ending (evimiz). If anyone can explain more or give me a link to an explanation.

 

No, the mandatory one is suffix, not the word form at the beginning.

Did you check this lesson for possessive pronouns?

http://www.turkishclass.com/turkish_lesson_29

denizli and matdamon liked this message


Thread: böyle deyip durma

86.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 11:27 am

Hello matdamon

 

You guessed it right! 

 

When you say verb+ip duruyor it means that the person is keep doing that thing.

And when you add negative suffix -ma, -me then it  has an opposite meaning.

Böyle deyip durma - Don´t say like this.



Edited (7/22/2015) by Faruk

JNQ and matdamon liked this message


Thread: What is differences between these two sentences

87.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2015 Wed 10:25 am

 

Quoting pekka

Hello,

What is differences between

bizim evin yolunu unuttun and bizim evimizin yolunu unuttun

 

Hello pekka,

 

The difference is not the meaning but the way of saying:

Bizim evin yolu - Our home´s road

(Bizim) Evimizin yolu - Our home´s road

 

Writing "Bizim" in the second sentence is optional because you add necessary pronouns after "ev". But in the first sentence you need to specify it because there is no suffixes after "ev".

 

pekka liked this message


Thread: T to E lütfen

88.       Faruk
1607 posts
 21 Jul 2015 Tue 01:06 pm

 

Quoting Cathy95

Merhaba,

Can you translate this for me ? I think I understand but I want be sure !

Ülkenin başı sağolsun.

I think it´s something you say when someone dies.

And this too :

ama annem çok üzülecek onun için üzüluyorum.

ama sanirim yakin eğer böyle devam ben gitmek zorunda.

Teşekkür ederim.

 

Ülkenin başı sağolsun.

My condolences to our country. 

 

Ama annem çok üzülecek. Onun için üzülüyorum.

But my mother will be sad. That´s why I am sad.

 

Ama sanırım yakın. Eğer böyle devam ederse ben gitmek zorunda kalırım.

But I think it´s soon. If it goes like this, I have no choice but to leave.

 

(I completed the last sentence. Otherwise it looks so weird)

 

 

 

Cathy95 liked this message


Thread: can this please be translated into turkish

89.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2015 Mon 11:40 pm

 

Quoting GozenYonel

Thanks Faruk for this translation.

50 + meaning for people over the age of 50

 

Oh, really? Then I´m correcting my translation

 

50+ yaş için çok ucuza egzersiz

örgü kulübü

Sağlıklı yaşlanın _ 50+ yaş için yürüyüş egzersizi ve yoga

 

I couldn´t find another expression for "age well". But I don´t think it´s a big problem

GozenYonel liked this message


Thread: Two -dik inside each other

90.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2015 Mon 11:28 pm

 

Quoting pekka

hello,

in this sentence "mevcut planın işe yaramadığının ortada olduğunu" kaydetti

 

in this sentence I am confused with yaramadığının and olduğunu can someone explain it

 

Hi pekka,

 

Matt has already explain it well. But I would like to add more information.

 

When you are quoting a statement, you change the verb of that sentence to a noun.

For example:

Faruk: Ben eve gidiyorum.

Pekka: Faruk eve gittiğini söyledi.

 

Your verb could be anything else: söyledi, kaydetti, iddia etti, belirtti, etc. You usually see this type of sentences in news.

 

I hope it was clear. If not, please ask for more

 

pekka and matdamon liked this message


Thread: Bir türlü

91.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2015 Mon 11:19 pm

 

Quoting matdamon

Hi guys,

 

I know we can use "bir türlü" for negative sentences such as :

"Seni bir türlü unutamam" = "I can´t forget you in no way / at all". 

 

But can we use it for positive meaning to say "somehow", "one way or another" : 

"Bir türlü başaracaksın !" = "You will succeed somehow" or "You will suceed one way or another" ?

 

Thank you in advance,

 

Matt {#emotions_dlg.pray}

 

 

Hi Matt,

 

We use "bir türlü" in negative sentences. But I can suggest some other expressions for positive sentences.

 

You can use "bir şekilde" instead of "bir türlü" in your example:

Bir şekilde başaracaksın. (somehow)

Or you can use "öyle veya böyle"

Öyle veya böyle başaracaksın. (one way or another)

 

 

GulBahar and matdamon liked this message


Thread: Verbal noun problem

92.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2015 Sun 02:25 pm

 

Quoting pekka

Hello,

in this sentence "beslenmenin sağlıklı bir hayatın önemli bir şartı olması". I don´t understant the "beslenmenin" and "olması" can someone explain it 

 

thanks

 

Hi pekka,

 

First of all, this sentence has no verb and it is incomplete. I will complete the sentence in order to explain better.

 

Beslenmenin sağlıklı bir hayatın önemli bir şart olması sebebiyle yediklerimize dikkat etmeliyiz.

Since nutrition is one of life´s important requirements, we should pay attention to what we are eating.

 

Beslenmenin ... olması - nutrition is

The words between these two are complementary as you see. And that whole part of the sentence is the adverb of this sentence.

 

pekka and matdamon liked this message


Thread: Please check if correct turkish

93.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2015 Sun 02:11 pm

 

Quoting GozenYonel

Thanks Henry.  The first park is correct apart from some spelling mistakes. This is English version

Enjoy the beautiful sourroundings of Trent Park

 

many thanks


 

Accoring to your first post, Henry did a great job and corrected it. Now according to the English sentence, you can say:

Trent Park´ın muhteşem çevresinin keyfini çıkarın.

 

Beautiful means güzel in dictionary, but since we are translating the meaning, using muhteşem (magnificent, gorgeous) makes it better.

GozenYonel and Henry liked this message


Thread: zira or çünkü

94.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2015 Sun 02:05 pm

 

Quoting matdamon

Hi there !

 

I have seen written in a few articles "zira". I know it means "because" so the same as "çünkü".

 

I have the feeling "çünkü" is really used more often.

 

Is "zira" is used in more formal context ? Or is there no difference at all ?

 

Hello!

 

Yes, çünkü is used more often. "Zira" is an old fashioned word in Turkish. That´s why it is not used much. It is used in formal texts sometimes, but since it has same meaning as çünkü, we prefer using çünkü.

mira 25, matdamon, Henry and Moha-ios liked this message


Thread: can this please be translated into turkish

95.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2015 Sun 02:02 pm

 

Quoting GozenYonel

very cheap exercise for 50 +

 

knitting club

 

Age Well _walks exercise  and yoga for 50+

 

can someone please translate this in to turkish. 

Mant thanks

 

Çok ucuza egzersiz sadece 50+

 

Örgü Kulübü

 

Sağlıklı Yaşlanın _ Yürüme egzersizi ve yoga sadece 50+

GozenYonel and Henry liked this message


Thread: a noun between two verbal adjective

96.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2015 Thu 08:54 am

 

Quoting pekka

Merhaba arkadaşlar, in this sentence "yayınlanmaya başlayan Acun Medya tarafından yapılan yetenek yarışması." acun medya is placed between başlayan and yapılan and I am confused of this situation and the meaning of the sentence can someone explain it?

thanks

 

It seems that there´s something missing in that sentence. But if you put "ve" before Acun Medya, it will be ok.



Thread: please check my turkish.

97.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2015 Thu 08:50 am

 

Quoting GozenYonel

Sosyal yurume ve kahve grubu

 

This is meant to be short.  Is this correct turkish...feel free to correct.

 

Many thanks

 

Social walking and coffee club

 

If you meant that, then it is correct but change yurume like this: yürüme



Thread: please check my turkish.

98.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2015 Thu 08:50 am

 

Quoting GozenYonel

Sosyal yurume ve kahve grubu

 

This is meant to be short.  Is this correct turkish...feel free to correct.

 

Many thanks

 

Social walking and coffee club

 

If you meant that, then it is correct but change yurume like this: yürüme



Thread: E 2 T

99.       Faruk
1607 posts
 07 Jul 2015 Tue 03:34 am

 

Quoting raydin

Everyone judges mothers on how they raise their child and even if their perfect, they still try to look for a mistake, so I say let them talk.

 

 

Thank you.

 

Herkes anneleri çocuklarını yetiştirme şekline göre yargılar (değerlendirir) ve hatta mükemmel olsalar bile bir hata ararlar. Ben derim ki bırak konuşsunlar.



Thread: English -> Turkish

100.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2015 Sun 01:14 am

 

Quoting gülfidan

Hi Alma of course

"Selam! Biz, ilk buluşmamızı bekleyemeyiz. Umuyoruz ki çok sayıda kabak çekirdeği getirirsin. Hoşçakal! "

 

Maybe we should say balkabağı instead of only kabak. Because kabak also means zucchini.



Thread: T2E lutfen

101.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2015 Sun 01:12 am

 

Quoting gülfidan

 

 

Hey, maybe we should add "for a lifetime" cuz there is "bir ömür"...

 

Yeah, maybe {#emotions_dlg.bigsmile}



Thread: T2E lutfen

102.       Faruk
1607 posts
 27 Jun 2015 Sat 01:18 am

 

Quoting am_1010

Ölümden daha kötü bir şey 

varsa o da bir ömür hayalinde 

olan insanın, hayalinde ki 

insan olmamandır...

 

If there is something worse than death, that is being not the person in the dreams of the person of your dreams...

mira 25 liked this message


Thread: T-E

103.       Faruk
1607 posts
 24 Jun 2015 Wed 11:47 pm

- How are you?

- How have you been?

- What are you doing now?

...

og2009 liked this message


Thread: I have 2 questions

104.       Faruk
1607 posts
 18 Jun 2015 Thu 02:21 pm

 

Quoting pekka

 

Merheba

 

how to translate this sentence to turkish

I apologize to my pen that I wrote with it for those who don´t read

and in this sentence can we use accusative marker

Bir kız sevgilisinden yüzük aldığı zaman mutlu olur.

to be like this

Bir kız sevgilisinden yüzüğü aldığı zaman mutlu olur.

 

thanx

 

Merhaba,

 

Yes, it is possible. But as you know when you add it, it becomes "the ring" not just "a ring", such as nişan yüzüğü.



Thread: Turkish to English translation

105.       Faruk
1607 posts
 17 Jun 2015 Wed 12:34 pm

 

Quoting FNestor15

Translation help from Turkish to English please! Thank you

Bir an önce buluşsak sarılsak.

Senin ile konusmayı senin ile gülmek senin ile bir Ömür boyu beraber olmak.

 

I wish we could meet and hug right away.

To talk with you, laugh with you, be with you for a lifetime.

FNestor15 and mira 25 liked this message


Thread: explanations luften

106.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2015 Sat 05:44 pm

 

Quoting john250

i am a little conused with the following

 

yemek ve yemeği

 

yemek yiyorum

yemek salonu nerede?

bu yemek siçak?

are these sentences correct?

but how do i use yemeği?

 

also the differnce between iş and calismaya when talking about work.

 

işin var?

sen calimayi bitirdin mi?

 

* Bu yemek sıcak mı?

The rest are correct

 

Yemeği is usually added after another word. Such as, akşam yemeği (dinner), düğün yemeği (wedding dinner), patates yemeği (potato dish), Türk yemeği (Turkish food), etc.

 

Generally, "iş" is used as business or work. Also when talking about job, you use iş. 

But çalışmak is a verb, and used as "to work" (or to study). And other words may be derived from it.



Thread: T2E

107.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2015 Sat 05:31 pm

 

Quoting am_1010

What does the red sign for Özgecan Aslan say?

 

"Yasalar kadınları korusun, tahrik indirimi son bulsun!"

 

It says:

"Laws protect women, sedition discount must end"

am_1010 liked this message


Thread: E2T PLease

108.       Faruk
1607 posts
 10 Jun 2015 Wed 09:25 pm

 

Quoting gülfidan

 

 

But i need hahahh.. Actually its necessary, because it connect with two sentences for good and logical meaning ( my opinion )

 

Yes, it connects two related sentences but one of them is negative. So "ama" is already there for that job



Thread: E2T PLease

109.       Faruk
1607 posts
 10 Jun 2015 Wed 02:02 pm

 

Quoting gülfidan

 

 

"İnsanlar tarafından hatırlanıyor olduğunu bilmek öylesine harika bir şey ki, ama daima seni hatırlamasını istediğin biri olacak"

 

I think we don´t need "ki" in that sentence, do we?



Thread: T to E (\"ince\")

110.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2015 Sat 12:41 pm

 

Quoting beyazsehirli

Zirve giderlerinin büyük bir miktarının Bavyera eyaletince karşılanacağı bildirildi.

 

eyaletince = ?

 

Does "ince" here simply mean "by" => "by the state of Bavaria"??

 

Yes, that´s right



Thread: e to t my attempt!

111.       Faruk
1607 posts
 18 May 2015 Mon 12:57 am

Or maybe you could say:

Yaramazlık yapmayın!

(Don´t do naughtiness! Because that´s what our elders say to us {#emotions_dlg.lol})

mira 25 and Polyglot liked this message


Thread: e to t my attempt!

112.       Faruk
1607 posts
 18 May 2015 Mon 12:54 am

 

Quoting Polyglot

Yaramaz olmayın!

Don´t be naughty!

Thank you

 

{#emotions_dlg.yes}



Thread: buying turkish delight

113.       Faruk
1607 posts
 18 May 2015 Mon 12:53 am

 

Quoting john250

turkcede nasil denir

"mixed fruit"

i am going to turkey soon and i love the small mixed fruit delight.

 

Karışık meyveli



Thread: e to to lutfen

114.       Faruk
1607 posts
 18 May 2015 Mon 12:52 am

 

Quoting john250

I am visiting a friend in turkey in a few weeks time and i want to ask his son about his school and his work.

 

can someone please help with the following

 

which school do you go to?

do you like it? 

what time do you start?

what time do you finish?

what are your favourite subjects?

 

Hangi okula gidiyorsun?

Okulunu seviyor musun?

Okul saat kaçta başlıyor?

Okul saat kaçta bitiyor?

En sevdiğin dersler hangileri?

 

I translated "what time do you start?" as "what time your school start?" because that´s how we usually ask.



Thread: Turkish \"köy\"

115.       Faruk
1607 posts
 18 May 2015 Mon 12:48 am

 

Quoting wiwiahmed

So I´ve been watching this turkish series which was about  a village and I noticed that they  spoke an entirely diffrent turkish from what I´ve learned.

Like why: 

- they add -vermek after every verb, like: gideverdi, unuttaverdim...

- they use this word "gare" (not sure about the spelling) almost at the end of every sentance. 

Thanks in advance. 

 

That´s right. Every part of Turkey has different dialects, same as other countries. The one you heard is at mid-western part.



Thread: Trying to translate if this is good or bad

116.       Faruk
1607 posts
 11 May 2015 Mon 01:36 am

 

Quoting SuzieCarol

Thank you so much Faruk! For translating this and correcting my translation. It helps a lot. Can you translate this paragraph too? It was part of my post! Thanks so much {#emotions_dlg.rolleyes}{#emotions_dlg.rolleyes}{#emotions_dlg.rolleyes}

 

Eğer ki imanlı öldüysen Allah rahmet eylesin.
Yok eğer dine göstermiş olduğun düşmanlığından dolayı imanlı ölemediysen Rabbil Alemin azabıni kat ve kat arttırsın çünkü yaptıkların bir müslüman işi değildi İslâma olan düşmanlığın akıllardan çıkacak gibi değil.

 

You´re welcome I hope it helps. Here is the other one:

 

If you died as a believer, may Allah bless your soul.

But if you could not die as a believer because of your enmity against religion, may The Almighty increase your punishment more and more, because what you did was not a Muslim´s work. Your enmity to Islam doesn not seem forgetable.

 

(I think I have a guess to whom this person writes these words, if they were written recently, but anyway)



Edited (5/11/2015) by Faruk

SuzieCarol liked this message


Thread: ..... you know ....

117.       Faruk
1607 posts
 10 May 2015 Sun 01:00 pm

 

Quoting rezayim

Merhaba herkese

 

1. In English, in everyday conversation "you know" is used a lot. For example:

 

It´s very cold today, you know, and that´s why I´m late for the meeting.

I have been under so much stress in recent months, you know.

I can´t believe I am so tired, you know, after doing nothing at all all day.

 

Is there an equivalent in Turkish?

 

2. How would you say "As you know" and "well, as you know" in Turkish.

 

As you know, I will be going to Turkey next week.

As you know, I am very busy at work right now.

Well, as you know, Ali is a little afraid of flying.

 

Many thanks.

 

1. Not really. We use different exclamations in daily speech. Such as "ya" but still it´s not the same as "you know", you know

 

2. (Senin de) Bildiğin gibi, (Sizin de) bildiğiniz gibi (formal)

rezayim liked this message


Thread: Trying to translate if this is good or bad

118.       Faruk
1607 posts
 10 May 2015 Sun 12:56 pm

 

Quoting SuzieCarol

Ya Rabbim sana sonsuz şükürler olsun ki islam düşmanları ve zalimler tek tek geberip gidiyor şüphesiz hiç kimse senin azabından kaçıp kurtulamaz her kim senin dinini zedelemeye çalışıp zalimlik yaptiysa onları görülmemiş bir azap yaşat Ya Rabbim.

 

O Lord, endless thanks to you that enemies of Islam and cruels die one by one. It´s no doubt that no one can escape from your punishment. O Lord, make those who try to damage your religion and do cruelty suffer with an unprecedented punishment.

SuzieCarol liked this message


Thread: Please help with translation T2E

119.       Faruk
1607 posts
 10 May 2015 Sun 12:49 pm

 

Quoting KnightsWord

Thanks so much {#emotions_dlg.rolleyes}

 

Something else I was really curious about was the meaning of bebegim...is that the same thing as calling someone baby in a relationship way?

 

Yes, that´s right. Usually two people in a relationship call each other that.

Bebeğim - (My) Baby, babe

Tatlım , (My) Sweety, honey, sweetheart, etc.

 

But some people who are close to each other might use these words too. 

KnightsWord liked this message


Thread: E to T my attempt!

120.       Faruk
1607 posts
 10 May 2015 Sun 02:01 am

 

Quoting Polyglot

Elhamdülillah benim kızım Sara, beş vakitti namaz kıliyor.

 

Elhamdülillah my daughter Sara prays 5 times a day.

 

Thank you

 

Elhamdülillah benim kızım Sara günde 5 vakit namaz kılar (kılıyor)

Polyglot liked this message


Thread: Is this translation right? plz help

121.       Faruk
1607 posts
 10 May 2015 Sun 01:59 am

 

Quoting wiwiahmed

Is the turkish translation right guys? Thanks in advance 

English

There I was, standing in the middle of the enormous Istanbul Ataturk Airport. At that very moment, I was the happiest human being on the face of the earth. I could almost fly from the joy, as my heart was about to explode inside my chest. At last, I was living my dream, I was in Istanbul, The City Of Dreams. 

Turkish

Oradadaydım, Istanbul Atatürk havaliman´in ortasinda ayakta duruyordum. Insanlarda en mutlu, oanda, bendir. Az daha sevinçten uçabilirdim ki kalbime göğüsümde patlamak üzere. En sonunda, hayalem yaşıyordum, Istanbuldaydim, Hayallerinin Şehir.

 

Both translations are good. Here is mine:

 

Oradaydım, kocaman İstanbul Atatürk Havalimanı´nın ortasında duruyordum. İşte o an, yeryüzündeki en mutlu insan bendim. Sevinçten uçacak gibiydim, kalbim sanki yerinden fırlayacak gibiydi. Sonunda hayalimi yaşıyordum, hayaller şehri İstanbul´daydım (Sonunda hayalimi yaşıyordum, İstanbul´daydım, Hayaller Şehri´nde).



Thread: Please can someone help?

122.       Faruk
1607 posts
 05 May 2015 Tue 01:47 pm

 

Quoting Pvlpvl

 

I am looking for a translation please, if anyone can help me, it would be much appreciated.

Hamur bıle ´aldiği kadar´ un aliyor da

Hamur bile ´aldığı kadar´ un alıyor da

Sen niye fazlasını aliyorsun hayatına? alıyorsun

Kalbının aldığı kadar olsun Kalbinin

Arkadaş da

Aşk da

İş de

Hatta sen bile.

Fazlası kivamını bozar kıvamını

Sevginin de

Kiyımetın de. Kıymetin de

 

H

 

Even a dough gets flour as much as it can take

But why do you get more in your life?

Let it be as much as your heart gets

Even friends 

Even love

Even work

Even you.

The more of it may ruin its consistency 

Of love

And of value

 

Pvlpvl liked this message


Thread: Some Incorrectly Written Turkish Words

123.       Faruk
1607 posts
 05 May 2015 Tue 01:26 pm

 

Quoting mira 25

I’m confused about this alot of times too.
"şey" is always written separately.
 "şey" her zaman ayrı yazılır.

 

Actually it´s that simple. Şey is always written separately

mira 25 liked this message


Thread: Some Incorrectly Written Turkish Words

124.       Faruk
1607 posts
 04 May 2015 Mon 09:32 pm

 

JNQ, kashf-ul-eman, mira 25, denizli, * Lamda* and tunci liked this message


Thread: Turkish to English

125.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2015 Wed 11:03 pm

 

Quoting FNestor15

Can someone please translate this from Turkish to English? Thank you!

Benim okul var ve Sınavlar başladı son haftalara giriyoruz hem çalışıyorum ama fazla meşgul değilim. Senin ile her dk konuşabiliriz seni çok özledim aslında her şey güzel olucak ve sonunda sen gelirsen sana sarılmak ve seni asla bırakmamak olucak.

 

Oda iyi ki var onuda öpüyorum kocaman. sen de ne var ne yok sınavların okulun nasıl gidiyor?

 

I have school and my exams have started. We are entering last weeks (of school). I´m studying but I´m not very busy. We can talk any minute. I missed you a lot. Everything will be great, and in the end, if you come, I will hold you and never let you go.

 

I´n glad he/she has him/her, big kisses for him/her. And how are you? How are your exams and school going?

FNestor15 liked this message


Thread: Can someone translate this Turkish comment to English please?

126.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2015 Wed 10:58 pm

 

Quoting keyhanalev14

"Nazım, çok hoş bir hikayeydi. Olay örgüsü, karakterlerin işlenişi insanı saran bir ve etkileyen bir biçimde yazılmış. Gerçekten de karakter gelişimini harika bir şekilde yazmışsın. Nazım, Nesrin ve Fatma Teyze çok etkileyici karakterlerdi. onları okumaktan inanılmaz keyif aldım. Ellerine yüreğine sağlık. Zeren´i neden bilmiyorum fakat en başından beri sevmemiştim ve Nazım´ın en sonunda Ayla ile evlenmiş olmasına çok sevindim ^_^ Aslında Kerim´i de Nesrin´le yakıştırıyordum ancak olmadı. Yeniden ellerine sağlık diyorum, çok güzel bir hikayeydi not: İngilizce yazma özürlüyüm ondan Türkçe yazayım dedim"

 

Nazım was a very nice story. Story line, character treatment are written in a way that develop an interest in you and they affect you. You really wrote character development in a very impressive way. Nazım, Nesrin, and Fatma Teyze were impressive characters. I enjoyed reading them a lot. God bless your hands and heart. I don´t know why but I didn´t like Zeren from the beginning, and I liked that Nazım got married with Ayla in the end ^_^ Actually, I was matching Kerim and Nesrin but it didn´t happen. Again, God bless your hands and heart, it was a very good story Note: I´m handicapped for writing in English. That´s why I decided to write in Turkish

keyhanalev14 liked this message


Thread: Sevdim vs. Severdim..what´s the difference in meaning?

127.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2015 Tue 12:11 am

 

Quoting Elif-Erguclu

Teşekkur ederim!

Which one means: I used to like (and I still do)? 

Do both seni "sevdim" and "severdim" mean that I no longer like you right now? For example, I liked you and now I don´t. 

 

 

" Seni severdim" has stronger meaning of "I used to like you, but now I don´t"

It´s better to add another sentence to express the meaning of "I still like you" 



Thread: fark nedir?

128.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2015 Tue 12:05 am

 

Quoting uurcan

 

 

karışık is adjective, karışım is noun.

karışık yağ, karışık meyve suyu, karışık salata ...

yağ karışımı, sulu karışım, katı karışım ...

 

you said true, maybe the seller couldn´t hear you completely

 

Or maybe he said "karıştırayım mı?" and he probably said it fast and it sounded like "karışım mı"



Thread: Please T>E translation

129.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2015 Sun 11:13 am

 

Quoting istok81

19 yıl boyunca öncelikle Mufassal Tahrir Defterlerinin özeti mahiyetinde olan ve 1530 tarihli timar sisteminin uygulandığı bölgelere ait “Muhâsebe-i İcmâl” defterleri yayınlanmıştır

 

Thanks,

Istok81

 

For 19 years "Compendium of Accounting" books, which are the summary of Detailed Writings Books and which were belonged to the regions that manorial system had applied, have been published

istok81 liked this message


Thread: Short sentences Turkish to english.. Please..

130.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2015 Sun 10:55 am

 

Quoting Cehe

Napiyon uğursuz özledim seni

What´s up you ill-omened, I miss you

Biyerlerin acik kalmis

You have some parts left open

Ben cok mutsuzum yaa bunun caresi var mi?

I´m so unhappy. Is there a cure for it?

Hep atik 

 Always quick (he/she is)
Cok uzun oldu bu kelimeyi duymayali

It´s been a long time since I´ve heard this word

Devreler yaniyor bazen

I blow a fuse sometimes (slang, to get angry)

Sanci malum

I´s an ache, obviously

Sorun degil yaa

No problem!

Sinirlerim bozuldu

I got pissed off

Hiç calisasim burada kalasim yok

I have no desire to work, or stay here

Yaptik hepsini öksürük fena

I did all. This cough is terrible

Oksurdukcede bogazim aciyo

My throat hurts when I cough

Olum yeni gördüm msjini

Man, I´ve just seen your mesage

Yok bee bileğin agridi

No, your wrist had an ache

Napalim iste yapariz biseyler

So, we can do something

Kendime hayrim yok

I´m not even good for myself

Özledim len buralarda göt çok anasini satayim

I missed you. There are many a***oles here.

 

 

mira 25 liked this message


Thread: T to E + attempt

131.       Faruk
1607 posts
 20 Mar 2015 Fri 11:26 am

 

Quoting denizli

Acı veriyor yeni baştan sevmesi
Bir gün benle bir gün ayrı geçmesi
Acı veriyor yeni baştan sevmesi
Yıllar sonra aşka küskün dönmesi

It hurts to love all over again
For me to spend one day apart
It hurts to love all over again
After all the years, the heart returns to sorrow

 

It hurts to love all over again

His/her return after many years, feeling sore for love (hurts me)

denizli liked this message


Thread: what does this Turkish phrase mean?

132.       Faruk
1607 posts
 20 Mar 2015 Fri 11:05 am

 

Quoting claireheffron

yetişmek icin menzile gidiyor

 

He/She is going to the destination in order to reach



Thread: English to Turkish please - instructions

133.       Faruk
1607 posts
 20 Mar 2015 Fri 10:20 am

 

Quoting leilaemily

 

Each thread comes in 6 strands. 

Sew all of the cross stitches first, using 2 strands. 

After you have finished the cross stitches, sew the outlines using back stitch in black thread. All back stitches use 1 strand.

 

 

Her iplik 6 tel iple gelir.

Önce 2 tel ip kullanarak tüm kanaviçeleri dik.

Kanaviçeleri bitirdikten sonra siyah iplikle çevresini teyelle dik. Tüm teyeller 1 tel ip kullanır.



Thread: How do you say this ın Turkish?

134.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2013 Mon 07:54 pm

 

Quoting miranshaways

Hello everyone, I am new to the forum. Can anyone please translate these into turkish?

1-There is no one to talk to.

2- The person I spoke with is here. 

3- "The man that I saw" is gördüğüm adam. "The man that I will/shall see is" göreceğim adam. How about "the man that I am seeing"?

Thank you 

 

1- Konuşacak kimse yok.

2- Konuştuğum kişi burada.

3- "The man that I am seeing" is same as "The man that I saw" which is "Gördüğüm adam." It´s because ´that I am seeing´ is the adjective of ´the man´ and that´s how we write adjectives formed our of verbs.

Abla liked this message


Thread: English to turkish

135.       Faruk
1607 posts
 22 Sep 2013 Sun 08:40 pm

 

Quoting honeycheerios

"Hi Selma abla,

I missed you a lot. I hope both you and the girls are doing well. I was really happy now that we have started to talk again. It´s been a while. I am trying to adjust to the life here. It is hard though. Today was weird. Earlier I went out to buy groceries and two guys waited outside the market, as they have done ever since I came here. They always try to speak with me but I don´t even look their way. Today one of them followed me all the way to my door and he asked me a lot of inappropriate things. I am so tired of this but seriously I do not know what do to. I am not exactly in position to complain, we just moved here and I do not want people to get the wrong impressions. What should I do? You always seem to have the answers to everything! 

Anyway, tell me all about the girls. How are they? Has Emine started first grade yet? I can´t wait until we see each other again. I talked to Feray two days ago. She wanted us all to come to her wedding. Will you go? I hope I will be able to go to her wedding. I missed you all so much! My new number is xxxxxx"

 

 

Merhaba Selma Abla,

 

Seni ço özledim. Umarım sen ve kızlar iyisinizdir. Tekrar konuşmaya başladığımız için çok mutluyum. Uzun zaman olmuştu. Buradaki hayatımı düzeltmeye çalışıyorum. Ama zor tabii. Bugün çok garipti. Geçenlerde mutfak alış verişi için gittiğimde sanki ben gittiğimde sanki ben gitmeden önce de oradaymışlar gibi dışarıda iki adam duruyordu. Sürekli benimle konuşmaya çalışıyorlardı ama ben o yöne bile bakmıyordum. Bugün ise bir tanesi beni kapıma kadar takip etti ve benden bir sürü uygunsuz şey istedi. Bundan çok sıkıldım artık fakat gerçekten ne yapacağımı bilmiyorum. Şikayet etme konumunda değilim çünkü buraya daha yeni taşındık ve insanlar üzerinde yanlış etki bırakmak istemiyorum. Ne yapmalıyım? Sende her şeye bir cevap var gibi duruyorsun!

 

Her neyse, kızlar ne yapıyorlar? Nasıllar? Emine birinci sınıfa başladı mı? Tekrar görüşmek için sabırsızlanıyorum. İki gün önce Feray ile konuştum. Hepimizin düğününe gelmesini istiyor. Sen gidecek misin? Umarım düğününe gidebilirim. Hepinizi çok özledim! Benim yeni numaram xxxxxx



Thread: E to T please my attempt

136.       Faruk
1607 posts
 22 Sep 2013 Sun 08:25 pm

 

Quoting Inscrutable

Gitmem lazım annem beni bekliyor.

I have to go my mother is waiting for me.

Thank you

 

That´s correct

Inscrutable liked this message


Thread: e-t pease

137.       Faruk
1607 posts
 22 Sep 2013 Sun 08:25 pm

 

Quoting elena1987

My heart is sad because my children and I are not accepted into the family from Samsun.  Everyone thinks i  am not good  wife for Turhan. My children and I will never forget you all even we never see each other again in the future. We love you  all so much. We will miss you all. Allah bless  each one of you. You were the best family,relatives  i met when i visited in Samsun  and Ankara, Thank you for all your friendship and thank you for making me feel welcome when i visited Samsun and Ankara.

 

 

Yüreğim hüzünlü çünkü çocuklarım ve ben Samsun´daki aile tarafından kabul edilmedik. Hiçkimse benim Turhan için iyi bir eş olduğumu düşünmüyor. Çocuklarım ve ben ileride sizi bir daha görmesek bile hiçbir zaman unutmayacağız. Sizleri çok seviyoruz. Hepinizi özledik. Allah hepinizden razı olsun. Samsun´a ve Ankara´ya gidip tanıştığım en iyi aile ve akraba sizlerdiniz. Hepinize dostluğunuz için ve Samsun ve Ankara´yı ziyaret ettiğimde evimdeymiş gibi hissettirdiğiniz için teşekkür ederim.

TheNemanja liked this message


Thread: Bayramınız kutlu/mübarek olsun! / Eid mubarak!

138.       Faruk
1607 posts
 09 Aug 2013 Fri 11:31 pm

Eid mubarak to all people who are celebrating! You deserved it after fasting a whole month of Ramadan

 

 

alameda, catwoman and Nadya. liked this message


Thread: aile üyeleri

139.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2013 Fri 05:23 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

"cici baba" ve "cici anne" yi unutmayın..{#emotions_dlg.lol_fast}

 

bunları hiç karıştırma istersen



Thread: aile üyeleri

140.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2013 Fri 04:35 pm

 

Quoting impulse

 

Yes father-in-law or mother-in-law is not my dünür. But as I wrote, father-in-law or mother-in-law of one´s child is dünür. The key word here is "one´s".

 

 

Yes, I know I just explained more to prevent a misunderstanding



Thread: aile üyeleri

141.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2013 Fri 03:49 pm

 

Quoting impulse

I would like to add one;

 

It´s "Dünür"

 

Dünür = the father-in-law or mother-in-law of one´s child

 

 

 

But your father-in-law or mother-in-law is not your dünür. Your father or mother is the dünür of your father-in-law or mother-in-law.



Thread: aile üyeleri

142.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2013 Fri 02:30 pm

 

Quoting Abla

Vocabulary structure tells a lot about the culture where the language is spoken. Eskimos have so many names for ´snow´ just like Arabic is rich with ´camel´ names. It seems that kinship terms are the horn of plenty for Turkish. Personally I feel confused looking at these lists: they are difficult to memorize because they have no meaning to me. I hardly know who my yenge or elti is and even if I did I would just call them by their names.

 

It´s also hard to know some of them when you´re a child

 

- We are going to my elti´s

- You´re going where?

 

- Hey Bacanak, how are you?

- Mom, what does bacanak mean?



Thread: translation please

143.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2013 Fri 10:38 am

 

Quoting hedef

help needed in translation please"canım kızım sevgilerimi sunar goruşmek uzere bekliyoruz"thank you in advance

 

My dear daughter, I´m sending you my love and we´re waiting to see you.

hedef liked this message


Thread: aile üyeleri

144.       Faruk
1607 posts
 27 Jun 2013 Thu 11:40 pm

Here are all the relatives


 


Abi, ağabey - Older brother


Abla - Older sister


Kardeş - Sibling


Erkek kardeş - Brother


Kız kardeş - Sister


Anne - Mother


Baba - Father


Ebeveyn - Parent


Anneanne - Mother´s mother


Babaanne - Father´s mother


Nine, büyükanne - Grandmother


Dede, büyükbaba - Grandfather


Amca - Father´s brother


Dayı - Mother´s brother


Enişte - Sister´s or aunt´s husband.


Teyze - Mother´s sister


Hala - Father´s sister


Yenge - Brother´s or uncle´s wife


Kuzen - Cousin


Yeğen - Nephew, niece


Bacanak - Husband of one´s wife´s sister (Husbands of sisters are bacanak among each other)


Elti - Wife of husband´s brother (Wives of brothers are elti among each other)


Görümce - Husband´s sister


Baldız - Wife´s sister


Kayınbirader, kayınço - Brother-in-law


Kayınpeder, kaynata - Father-in-law


Kayınvalide, kaynana - Mother-in-law


Erkek çocuk, oğul - Son


Kız çocuk, kız - Daughter


Çocuk, evlat - Child, kid, son or daughter


Torun - Grandchild


Koca - Husband


Karı - Wife


Eş - Husband, wife, spouse, partner


Nişanlı, sözlü - Fiance, fiancee


Damat - Groom, son-in-law


Gelin - Bride, daughter-in-law


Üvey ... - Step ... (i.e. üvey anne – step mother)


Sütanne - Woman who breast-fed one


Sütkardeş - Child of the woman who breast-fed one (One´s sütanne´s children are the one´s sütkardeş

TheNemanja liked this message


Thread: e2t very short

145.       Faruk
1607 posts
 27 Jun 2013 Thu 06:46 pm

 

Quoting nessah

it´s 2 days left until I leave, i´m so nervous!! i hope you(plural) won´t forget me!

 

 

Ayrılmama 2 gün kaldı, çok gerginim! Umarım beni unutmazsınız!



Edited (6/27/2013) by Faruk



Thread: E to T please

146.       Faruk
1607 posts
 27 Jun 2013 Thu 12:35 pm

 

Quoting LAB

You have to be much faster if you want to take a photo of name {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Eğer (name)´in fotoğrafını çekmek istiyorsan daha hızlı olmalısın

 

(-in suffix may be -ın, -in, -un, -ün depends on that name)



Thread: explanation please

147.       Faruk
1607 posts
 25 Jun 2013 Tue 11:41 pm

 

Quoting deli_degilim

Was just sat here randomly thinking and then, ´vay be´ came into my mind. I´ve seen this being written on facebook a few times and although I understand what ´vay´ means I´m unsure what ´vay BE´ would translate to. Would it be something like, ´wow´ or something like that?

 

thanks

 

Yes "be" has no meaning, it´s just an exclamation. When you see it just ignore it. But it´s used in informal speech.

lana- liked this message


Thread: Short T to E please

148.       Faruk
1607 posts
 25 Jun 2013 Tue 07:38 pm

 

Quoting jo8a

Maybe we can compromise?

 

Thanks

Jo

 

Belki uzlaşabiliriz.



Thread: Dini bir kısım bilgiler İngilizce cevrilirse sevinirim..

149.       Faruk
1607 posts
 25 Jun 2013 Tue 03:00 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

Bu sözü açarmısınız. Müslümanlardan kendine bir mürşit edimiş olanlar daha avantajlıdır mı denmek isteniyor ?

Bu söz murşitlere atfen uydurulmuş olabilir. Kuranda yeri varsa belirtin, kendi gözümle göreyim.

Yoksa, bir düzeltme gönderin lütfen.

 

 

Hiç şüphesiz ki insanın en büyük mücadelesi kendi nefsi ile olan mücadelesidir. Ve nefsi ile mücadele etmek ve Allah´a teslim olmak için geçilmesi gereken aşamalar vardır. Bunlardan birisi de mürşide tabi olmaktır. Kuran´da da geçen “Sizden olan ulû´l-emre itaat edin” (Nisâ 59) ayetinde bahsedilen alimler insanı Allah´a yönlendiren, yol gösteren kişilerdir. Fakat mürşide bağlanmak kula kulluk etmek biçiminde algılanmamalıdır. Bir kişiye tabi olmak nefsi köreltmenin yollarından biridir. Bu Kuran´da geçtiği gibi İncil ve Tevrat´ta da geçmektedir.

Peygamberimizin bir hadis-i şerifinde dediği gibi "Şüphesiz ki, Allah her yüzyılın başında bu ümmete dinî işlerini yenileyecek bir müceddid gönderecektir." (Ebu Davud, Melahim, 1.), her asırda dini yenileyen, yani zamanın şartlarına göre insanlara dinin esaslarını öğreten alimler gelecektir. Dini yenilemek, değişiklik yapmak veya yeni kurallar sokmak olarak algılanmasın. Dini kuralları zamanın şartlarına göre uyarlamak desek daha doğru olabilir.

Bunlar gibi veya sizi Allah´a ulaştırdığını düşündüğünüz başka veli zatlara tabi olmak nefsinizle mücadelenizde size büyük yardımcı olacağı ve bu zatların sizi Allah´a yakınlaştıracağını düşündüğünüz zaman, takva olarak yol kat edecek ve Cennet´te daha yüksek mertebelere çıkabileceksiniz diyor.

 

Poeta liked this message


Thread: Please check my Turkish script for a Youtube video #3

150.       Faruk
1607 posts
 25 Jun 2013 Tue 11:36 am

Doo itashimasite Watashi wa anato no bideo o matteimasu

Mata, watshi mo anato no gengo manande imasu. Demo, watashi wa sukoshi nihongo ga hanasemasen. Watashi wa nihonjin no wasurete shimatta.

 

Matane



Edited (6/25/2013) by Faruk

kedinekonyan liked this message


Thread: Please check my Turkish script for a Youtube video #3

151.       Faruk
1607 posts
 24 Jun 2013 Mon 06:21 pm

Sağol AlphaF. Gözümüzden kaçmış işte, kusura bakma



Thread: Please check my Turkish script for a Youtube video #3

152.       Faruk
1607 posts
 24 Jun 2013 Mon 04:23 pm

22 Bin dokuz yüz yetmiş beşte Turkiye ilk defa Eurovision Şarkı Yarışmasına bu şarkı Seninle bir dakika´la katıldı.

22 Bin dokuz yüz yetmiş beşte Türkiye ilk defa Eurovision Şarkı Yarışması´na "Seninle bir dakika" şarkısıyla katıldı.

 

23 Bu plakı Hollanda´da yaşayan arkadaşım bana gönderdi.

23 Bu plağı Hollanda´da yaşayan bir arkadaşım bana gönderdi.

 

25 Plaka pikap iğnesini koyarken ilk defa Turkçeyi dinledim.

25 Plağa pikap iğnesini koyarken ilk defa Türkçe´yi duydum.

 

26 O günlerde İngilizce gibi büyük diller hariç başka yabancı diller dinlemek çok zordu ama bugünlerde internet var.

26 O günlerde İngilizce gibi büyük diller hariç başka yabancı dilleri dinlemek çok zordu ama bugünlerde internet var.

 

27 İnternet sayesinde çeşitli diller dinleyebil ve şarkı sözleri kolayca alabiliriz.

27 İnternet sayesinde çeşitli dilleri dinleyebilir ve şarkı sözlerini kolayca alabiliriz.

 

28 Ben de Seninle bir dakika´nın şarkı sözünü aramayıp ezberledim.

28 Ben de Seninle bir dakika´nın şarkı sözünü arayıp ezberledim.

 

29 Pekala şimdi bu şarkıyı söylerim.

29 Pekala şimdi bu şarkıyı söyleyeceğim.

 

31 Bu olsa, Japonya´ya on iki puan, lüften.

31 Bu olursa, Japonya´ya on iki puan, lüften.

 

32 Şimdi hoşçakal deme zamanı.

32 Şimdi vedalaşma zamanı. (a better alternative sentence)

kedinekonyan liked this message


Thread: Turkish --> English short

153.       Faruk
1607 posts
 24 Jun 2013 Mon 12:45 pm

 

Quoting Cehe

sıkıyorsa bölün 

 

Divide (it, us. etc.) if you dare



Thread: E to T please my attempt

154.       Faruk
1607 posts
 22 Jun 2013 Sat 12:50 am

 

Quoting Inscrutable

En az gayret biraz yaptim.

 

I least I made some effort.

 

Thank you

 

Hiç değilse biraz gayret ettim.

Hiç değilse biraz çaba gösterdim.

nessah liked this message


Thread: Stuck in confusion :(

155.       Faruk
1607 posts
 21 Jun 2013 Fri 04:24 pm

I have some ebooks but they´re on my computer at home. I´ll send them when I´m back home later. And if you don´t get any lesson, you can always ask me.



Thread: t2e pls

156.       Faruk
1607 posts
 21 Jun 2013 Fri 04:22 pm

 

Quoting nessah

Yakışıklı Alımlı Bir Erkek Yolda Yürüyordu.
Arkasından Güzel Bir Kiz Yaklaştı Ve Sizi Çok Seviyorum..
Ne Olur Bana Karşılık Verin Dedi. Genç ;
Benden Sana Yar Olmaz. Bak Arkamdan Abim Geliyor,
O Daha Yakışıklı, Seni hem Mutlu Eder Dedi.
...Kız Arkasına Baktığında Çirkin’mi Çirkin Bir Erkek Geliyordu. Kız ; Ben Sizi İstiyorum Dedi. Gencin Cevabı ; Eğer Beni Gerçekten İsteseydin Dönüp Arkana Bakmazdın..!

 

A handsome, attractive man was walking on the road.

A girl approached behind him and said "I love you so much. Please respond to me. Young man said "I don´t deserve to be your lover. Look, my brother is coming. He´s more handsome than me, and he can make you happier."

When the girl looked her back, she saw a really ugly man coming. The girl said "No, I want you"

The man responded "If you really wanted me, you wouldn´t look your back!"

nessah liked this message


Thread: Stuck in confusion :(

157.       Faruk
1607 posts
 21 Jun 2013 Fri 04:13 pm

There are more than one teacher´s classes. Pick the one whose classes explain better for you. Or you can ask others (such as me) to explain the topic later. Don´t be depressed, help will come

Alizeh liked this message


Thread: Stuck in confusion :(

158.       Faruk
1607 posts
 21 Jun 2013 Fri 02:56 pm

What made you confused my young padawan?



Edited (6/21/2013) by Faruk



Thread: Some slang words

159.       Faruk
1607 posts
 20 Jun 2013 Thu 04:47 pm

Can I add some more Tunci Hocam?

 

ayar olmak - to be pissed off, to get pissed off

 

Onun bu sözlerine ayar oldum - I got pissed off with his words

------------------

ineklemek - to study hard, to pound books

 

Sınavdan önce 3 gün inekledim - I pounded books for 3 days before the exam.

------------------

(okulu) asmak - to skip (school)

 

Yarın beraber okulu asalım - Let´s skip the school tomorrow

------------------

nalları dikmek - to die, to kick the bucket, to bite the dust

 

Dikkat et yoksa nalları dikersin - Be careful or you´ll kick the bucket

------------------

zokayı yutmak - to take the bait, to fall for a trick, to be deceived

 

Adam bize zokayı yutturdu - The guy made us take the bait

------------------

geyik yapmak - to chit chat, to shoot the breeze

 

Arkadaşlarla geyik yapıyoruz - We are shooting the breeze with friends

------------------

boynuzlamak - to cheat (in a relationship)

 

Karısı bu adamı boynuzlamış - His wife cheated on this man

------------------

kafayı yemek - to go crazy, to go nuts, to be out of one´s mind

 

Niye böyle davranıyor? Kafayı mı yedi bu? - Why is he behaving like that? Has he lost his mind?

------------------

ayvayı yemek - to be in trouble

 

Şimdi ayvayı yediler - Now they´re in trouble

------------------

gıcık etmek - to irritate, to annoy

 

Şu adam beni gıcık ediyor - That man is irritating me

------------------

filinta gibi - handsome

 

Şu çocuğa bak, filinta gibi - Look at that boy, he´s handsome

------------------

taş gibi - sexy, beautiful

 

Şu kıza bak, taş gibi - Look at that girl, she´s sexy

------------------

aval aval bakmak - to gawp, to look stupidly


Aval aval bakma, bir şeyler yap - Don´t gawp, do something

------------------

saksı - head

------------------

saksıyı çalıştırmak - to use one´s head, to think

 

Aval aval bakma, saksıyı çalıştır! - Don´t look stupidly, use your head!

 

( enough for today)

Moha-ios, Sampanya, lana-, Nadya., elenagabriela and 3 others liked this message


Thread: Dedication to all Turkish class Teachers & Members

160.       Faruk
1607 posts
 18 Jun 2013 Tue 06:32 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

Çok teşekkür her kis hocam ve sınıf üyeler (Very thank u to all teacher and classmembers)

 

 

Tüm hocalarıma ve sınıf üyelerine çok teşekkürler

kashf-ul-eman liked this message


Thread: how do i say this in turkish

161.       Faruk
1607 posts
 17 Jun 2013 Mon 05:49 pm

 

Quoting nessah

it smells so good in my kitchen now i love to cook

 

 

Şu an mutfağım çok güzel kokuyor Yemek yapmayı seviyorum

nessah liked this message


Thread: t2 e

162.       Faruk
1607 posts
 17 Jun 2013 Mon 01:35 pm

 

Quoting nessah

Bir Kez Yalanını Yakaladığın Kişinin ,
Bin Kez Doğrusunu Sorgularsın ...

 

When you catch their lie once,

You question their truth a thousand time.

 

jolanaze, lana-, nessah and tunci liked this message


Thread: e2t pleaseeeeeeeeeeeeeeeee

163.       Faruk
1607 posts
 15 Jun 2013 Sat 12:46 pm

Merhaba!!! Aman Allah´ım

Senin mesajını aldığım için çok mutluyum ve çok şaşırdım.

Hayal görüyorum zannettim. Hapishaneden çıktığına sevindim. Senin adına çok mutluyum. Bu yıllar içerisinde kardeşin Behçet ile irtibatım iyiydi. Her neyse, Niye Ömer de seninle aynı zamanda hapisten çıkmadı? Söyler misin? Onu o kadar özledim ki, günler çok uzun sürüyor.

 

Ona şu numarayı arayabileceğini söyler misin: "123456789" Bu benim numaram değil çünkü şu an İsveç´te kırsal bir yerdeyim ve burada telefonum iyi çekmiyor. Yani bu numarayı ararsa iyi olur. Bu şu anda beraber kaldığım arkadaşın numarası. Sanırım buradan bana ulaşabilir. Diğer bir sorun ise şu anda burada Türkçe konuşabilecek bir arkadşaşım yok. Bu çok büyük bir sorun. Çünkü ben iyi Türkçe konuşamıyorum. Çok zor. Lütfen bunu ona söyle. Ama akşam geç saatte araması gerekiyor, gündüz vakti değil. Ayrıca ona yakında vakit bulunca bir mektup göndereceğimi de söyle. Bazı sorunlarım var ama en kısa zamanda göndereceğim.

 

Geçen pazartesi "UPS" ile gönderecektim, istediği gibi. Ama amcam o şirkette çalışıyor ve mektubu bulup babama söyleyebilir. Babam çok kızabilir. Bu konuda çok sorunlarım var. Biraz da korkuyorum. Her neyse, lütfen Ömer´e bütün bunları söyle ve kendine çok iyi bak. Umarım sonsuza dek hayatını mutlu bir şekilde yaşarsın.

nessah, gokuyum, TheNemanja and lana- liked this message


Thread: E2T plz

164.       Faruk
1607 posts
 14 Jun 2013 Fri 02:39 pm

 

Quoting Alizeh

Sağ elimde beş parmak,

Sol elimde beş parmak, 

Hepsi eder ön parmak, 

Sen de istersen say bak, 

Bir iki üc dört beş....

 

Someone taught me this years ago and i understand everything except ´sen de istersen say bak´ what is say bak? Some please explain.. Thanxum!

 

Five fingers on my right hand

Five fingers on my left hand

All are together ten fingers

Count and see, if you´d like

One, two, three, four, five...

 

"say bak" means "count and see"

 

We have this kind of statements as two verbs without adding "and" between them.

git gör - go and see

çık git - get out and go

Alizeh liked this message


Thread: please e -t

165.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2013 Thu 09:35 pm

 

Quoting elena1987

My heart is so full happiness, my daddy will be coming to visit me saterday

 

Kalbim neşeyle dolu, cumartesi günü babam beni ziyaret etmeye geliyor.



Thread: E to t

166.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2013 Thu 01:28 pm

 

Quoting kah.linares

I have changed.I have changed a lot.
Sometimes I miss myself. But other times, I think it was a relief.  

 

My try:

 

Değiştim. Çok değiştim.

Bazen kendimi özlüyorum. Ama diğer zamanlarda da çaresinin bu olduğunu düşünüyorum.



Thread: Email translation t to e

167.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2013 Thu 12:28 pm

 

Quoting sridyard

Thank you so much for the present.  It was a pleasure to have the opportunity to teach Deniz this year and I wish him all the best in the future.

Sincerely, 

Sarah

 

 

Hediye için çok teşekkür ederim. Bu sene Deniz´e bir şeyler öğretme fırsatını yakalamak benim için bir zevkti. Gelecekte her şeyin gönlünce olması dileğiyle.

Saygılar,

Sarah



Thread: A little effort by my side ;)

168.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 07:01 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

Allright. And tell me another thing too, what is the role of "En " ?

 

"En" is a superlative word. It´s the equivalent of -est suffix in English. Also used as the most or the least.

 

En büyük - the biggest

En küçük - the smallest

En güzel - the most beautiful

En az gelişmiş - the least developed

 



Thread: A little effort by my side ;)

169.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 06:29 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

what is dir?

 

 

The suffix that makes non-verb words verbs. We can say that it has the same job as "is". However, it´s not always necessary to use.

 

En sevdiğim renk kırmızıdır - My favorite color is red



Thread: A little effort by my side ;)

170.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 06:21 pm

My favorite ... is ... = En sevdiğim ...  ...-dir

I like/dislike ... = (Ben) ...-i seviyorum/sevmiyorum

I hate ... = (Ben) ...-den nefret ediyorum

 



Thread: A little effort by my side ;)

171.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 06:17 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

My Self

Benim adım Kashf-ul-eman.

Ben gel Lahore şehirim. Ben Lahorluyum.

Ben öğrenciyim.

Ben müzim bankacılık. Benim mesleğim bankacılık (job?)

Benim gözde boya kırmizı. (Benim) En sevdiğim renk kırmızıdır

Ben gibiyim seyahat. Ben seyehat etmeyi severim

Ben gibiyim yemekmek birayani.  (Benim) En sevdiğim yemek birayanidir / Birayani yemeğini severim/seviyorum

Bir güzel ülkedir Pakistan.

Bu bir büyük ülke. Bu büyük bir ülkedir

benim ülkeyim kişiler çok güzellik. Benim ülkemde insanlar çok güzeldir/iyidir.

Benim ulkiye sevi. Ben ülkemi seviyorum.

 

written by :

Kashf-ul-eman Wink

give me the marks plz.

 

 

I´ll give you marks next time



Edited (6/12/2013) by Faruk

TheNemanja, Nadya. and kashf-ul-eman liked this message


Thread: t2e plz

172.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 05:13 pm

 

Quoting nessah

insanlar, beni nasıl bilirse bilsin...!
ben,kendimi bildiğimden ibaretim.

 

It doesn´t matter how people know me...

I know myself, that´s all.

nessah liked this message


Thread: TR - ENG

173.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2013 Wed 12:35 am

 

Quoting Lavinia8

Well, I want to say "I am/was speechless"... I know that you (Turks) use "dilim tutuldu" for such phrases... but my question is: may I use "dilim tutuldum..." for saying "I was speechless"?

 

"dilim tutuldum" is not correct, because -m should not be there. It literally means "my toungue is stuck" so your tongue, "it" is the subject of this sentence, not "me".

gokuyum liked this message


Thread: Help Help Help

174.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 06:28 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

yes they are question suffix. but i m confused regarding contant rule for using I type suffixe {#emotions_dlg.think}

 

Don´t be Because you only need to know vowel harmony for question suffixes.



Thread: Use of suffixes (my practice work)

175.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 06:25 pm

 

Quoting elenagabriela

özür dilerim Faruk..görmedim seni..daha hızlısın

 

Özür dilemene gerek yok Evet, biraz hızlıyımdır {#emotions_dlg.rolleyes}

elenagabriela liked this message


Thread: Help Help Help

176.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 06:18 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

In case of I type suffixes such as mi, mı, mu, mü ;we follow the vowel harmony rule. but in case when Constant apperas at end of the word what would be the solution for this situation?

 

It doesn´t matter what comes before mi because you must write them separately. But I assume they are question suffixes, aren´t they?

kashf-ul-eman liked this message


Thread: Use of suffixes (my practice work)

177.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 06:15 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

Use of De and Da

 

Şehirda de

Sopada

denizda de

deryada

dalgada

sınızda (sınız?)

dershanede

masada

damda

çatıda

yolda

iskemlede

şandlyede sandalyede

 

Use of Den and Dan

 

şehriden şehirden

sopadan

denizden

deryadan

dalgadan

sınızdan (sınız?)

dershaneden

masadan

damdan

çatıdan

yoldan

iskemleden

şandlyeden sandalyeden

 

Use of te and tan

 

çomakta

Sinekte

 

USe of Tan and Tan

 

Çomaktan

Sinekten

 

use of e and a

üniverstieye üniversiteye

sopaya

Çomaka çomağa

Şineke sineğe

denize

daryaya (deryaya?)

dalgaya

sınıza (sınız? {#emotions_dlg.think})

dershaneye

masaya

dama

çatıya

yola

iskemleye

sandayeye sandalyeye

 

Use of mi, mı,mu,mü

üniversitiemi

şehirmi

sopamı

denizmi

daryamı

dalgamı

sınızmi (sınız? {#emotions_dlg.you_crazy})

dershanemi

masamı

dammı

çatımı

yolmu

yemekmi

tutmami

yakalmmı

iskemlemi

sandalyemi

 

All of -mi suffixes above should be written separately. I guess they are question suffixes. By the way, what is sınız?

 

Plz check it and give me your remarks Wink

Kashf-ul-eman

 

Very good



Edited (6/11/2013) by Faruk
Edited (6/11/2013) by Faruk



Thread: Help needed for Translation to Turkish

178.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 03:09 pm

 

Quoting denizli

Thanks, I got mixed up, I guess I said more like ´these´.

 

I understand the word order can be changed with subjects, unlike in English.

 

Can I say for "Sam likes Lisa" "Sam Lisayi seviyor".

For "Lisa Likes Sam" "Seviyor Lisa Samı"

 

Sam likes Lisa:

Sam Lisa´yı seviyor

Sam seviyor Lisa´yı

Seviyor Sam Lisa´yı

 

Same for Lisa



Thread: Help needed for Translation to Turkish

179.       Faruk
1607 posts
 11 Jun 2013 Tue 02:09 pm

 

Quoting denizli

Thanks. This is a BIG help.

 

How about "I ate those". Is it "Bunları yedim"

 

That´s correct. And you can even say "Şunları/Onları yedim" to make it better.



Thread: Word Game

180.       Faruk
1607 posts
 10 Jun 2013 Mon 05:51 pm

 

Quoting TheNemanja

 

Artık (anymore)

 

kurdele (ribbon)



Thread: I think it´s interesting that...

181.       Faruk
1607 posts
 10 Jun 2013 Mon 09:57 am

 

Quoting Aliebling

"I think it´s interesting that..."  

(Just for the sake of the example, let´s say it´s "I think it´s interesting that most of the people here are women.")

Buradaki insanların çoğu kadın olmasıyla ilgileniyorum. (doesn´t sound right)

Buradaki insanların çoğu kadın olması ilginç olduğunu düşünüyorum.

Buradaki insanların çoğu kadın olması bana ilginç geliyor.

 

Are any of those correct? Any better translation?

 

Thanks!

 

 

Buradaki insanların çoğunun kadın olması bana ilginç geliyor.

Buradaki insanların çoğunun kadın olmasını ilginç buluyorum.

Buradaki insanların çoğunun kadın olmasının ilginç olduğunu düşünüyorum.

Aliebling liked this message


Thread: Fortunately - Unfortunately Game

182.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 06:50 pm

 

Quoting elenagabriela

 Maalesef bugünlerde  işlerim çok

 

Neyse ki haftaya izin alacağım



Thread: Compound Game

183.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 05:31 pm

köy düğünü



Thread: english to turkish translation

184.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 09:52 am

 

Quoting Sergy

You are so kind!

So what is the most correct translation?

It is beautiful and expensive - 1)güzel ve pahalıdır 2) güzel ve pahalı 3)güzelir ve pahalıdır

the train from Paris to Geneva - 1)Paris´dan Cenevre´e giden tren 2) Paris´dan gelen Cenevre´e giden tren 3) Any possibility of just Paris´dan Cenevre´e tren?

 

It is beautiful and expensive - Either 1 or 2

the train from Paris ro Geneva - 1

 

Any possibility of just Paris´dan Cenevre´e tren?

- Paris´ten Cenevre´ye (giden) tren var mı? (Is there a train (going) from Paris to Geneva?)

 



Thread: T to E lutfen!

185.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 01:20 am

 

Quoting beautifullies28

bir gün kavuşabilmiyiz acaba   .yemin ederim ben hep seni düşünmek ama kavuşamıycaz böyle hissediyorum.

 

I wonder if we meet again. I swear I´m always thinking about you but I feel that we will not meet.



Thread: english to turkish translation

186.       Faruk
1607 posts
 07 Jun 2013 Fri 12:01 am

 

Quoting Sergy

Than you! Please check me once again:

my other book - benim diğer kitap kitabım

his many books - onun çok kitapları

the train from Paris - Paris´dan Paris´ten gelen tren

the train to Paris - Paris´e giden tren

the train through Paris - Paris üzerinden geden giden tren

He killed Mary - Mary´yi öldürmüş OR Mary´yi öldürdü ? 

Mary´i öldürmüş when it was heard and is said to a third person

Mary´i öldürdü when it´s seen or known

He killed her - onu öldürdü

He killed himself - kendini öldürdü

He killed her yesterday - dün onu öldürdü

He killed her with a knife - bir bıçakla onu öldürdü

He killed her in the kitchen - mutfakta onu öldürdü

He killed her because of Peter - Peter yüzünden onu öldürmüş OR Peter yüzünden onu öldürdü ? (See above)

He killed her with a knife in the kitchen yesterday - onu dün mutfakta bıçakla öldürmüş/öldürdü (See above)

It is beautiful - güzel / güzeldır ? (both are correct)

It is not beautiful - güzel değil / güzel değildir  (both are correct)

few minutes after noon - öğleden birkaç dakika sonra

few minutes before noon - öğleye öğleden birkaç dakika önce (öğleye birkaç dakika kala)

few minutes since noon - öğleden birkaç dakika beri öğleden beri birkaç dakikadır

few minutes at noon - öğleyin / öğlen vakti birkaç dakika

a new beautiful car from Switzerland and a very expensive book for John - İsviçre´dan´den yeni güzel bir araba ve John için olan pahalı bir kitap

 

 



Thread: Ablative and Dative Case

187.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 11:21 pm


Ablative Case - İsmin -den Hali (Ayrılma Hali)


There are many situations to use. Here they are:


1- It shows you a place or a direction. Could be a place or a person. It´s in the element of the sentence that is found when you ask "nereden, kimden, neden" (from where, from whom, from what) questions to the verb.


Evden geliyorum. - I´m coming from home.

Bu kalemi Ali´den aldım. - I took this pen from Ali


2- It makes verbs.


Bu sevgi gönüldendir. - This love is from the heart.


3- It states a condition.


Yağmur hafiften yağıyor. - It´s lightly raining.

Ben onu yakından tanırım. - I know him closely


4- It shows supreiority or comparison.


Baldan tatlı - Sweeter than honey

Sibirya´dan soğuk yer yok - There´s no other place colder than Sybreria


5- It states that a part is out from the whole.


Pastadan bir dilim yedim - I ate a slice of the cake

Cevabı sözlerimden anla - Get the answer from my words


6- It connects nouns to prepositions and make preposition objects. (I´m afraid there´s no word to show it in this situation)


Sabahtan beri seni bekliyoruz - We´ve been waiting you since the morning

Yemekten sonra çay içer misin? - Do you drink tea after the dinner


7- It shows a reason.


Sıcaktan bunaldım. - I got exhausted from heat. (because of heat)


8- It is used as the possessive suffix of -in suffix in noun phrases.


Öğrencilerden biri güzel bir soru sordu - One of the students asked a good question.

Bunlardan hangisini beğendin? - Which one of those you liked?


9- It´s become a suffix to make adjectives.


Sana içten bir selam söyledi - He sent his deepest regards (iç - inner, deep; içten - sincere, deepest)

Sıradan insanlar gibi olmayın - Don´t be like ordinary people (sıra - line, row; sıradan - ordinary, common)


10- It makes doublings


Ülkemiz günden güne gelişiyor - Our country is improving day by day 

Dünden bugüne çok şey değişti - A lot of things changed from yesterday till today.


11- It states the material that entities are made of.


Tahtadan kılıçlarla oynuyorlardı - They were playing with wooden swords

Annesi yünden bir hırka giyiyor - Her mother is wearing a woolen cardigan


12- It´s added to time words to give time meaning.


Geceden yola çıktılar - They departed at night time.

Bu işi dünden bitirmeliydik - We should have finished this work yesterday




Dative Case -  İsmin -e Hali (Yönelme Hali)


It also has many situations to use. Here they are:


1- When it is used, the word receives the condition of "to" (going towards, inclining). It´s in the element of the sentence that is found when you ask "nereye, kime, neye" (to where, to whom, to what) questions to the verb.


Sinemaya gidelim - Let´s go to cinema

Geçen hafta Murat´a gittim - Last week I went to Murat (Murat´s place)


2- It gives the meaning of price.


Bu kitabı 10 liraya aldım. - I bought this book for 10 lira


3- It states time and makes adverb phrases.


Bu ödev akşama biter - This homework finishes at the evening

Haftaya size geleceğiz - Next week we will come to you


4- It connects nouns to prepositions. (No words to define this condition)


Yaşına göre ağır bir iş yapıyor - He is doing a hard work for his age 

Sabaha kadar kar yağdı - It snowed until the morning


5- It makes idioms.


Yoluna koymak - To get back on the rails (literally: to put back on rails)

Başa gelen çekilir - What can´t be cured must be endured (literally: what comes to head is endured)


6- It forms a reason, a possessive link.


Bunları size aldık - We got these for you

Kardeşini görmeye gitti - He went to see his brother


7- It forms doublings and states a condition.


Koştuktan sonra nefes nefese kaldı - She got out of breath after running.


8- When used with -en, -an suffix, it makes doublings of exaggeration.


Senin durumun hakkında soran sorana - Many are asking about your situation.


9- It comes to word groups that are conjugated but lost their verb features.


Geçmiş olsuna gittik - We went to (say) get well soon


lana-, kashf-ul-eman, tunci, elenagabriela, Abla and 2 others liked this message


Thread: english to turkish translation

188.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 02:36 pm

 

Quoting Abla

Quote: Faruk


the book on the table - masanın üzerindeki kitap

the book under the table - masanın altındaki kitap

the book behind the table - masanın arkasındaki kitap

the book in front of the table - masanın önündeki kitap

the book beside the table - masanın yanındaki kitap

the book near the table - masanın yakındaki kitap

 

 

There is üzeri, alt, arka, ön and yan. Is/Was there also ?yak or is it an analogical making? (üzerindeki is not 100 per cent logical either in my opinion.)

 

I corrected it already. Be faster

hazzel liked this message


Thread: english to turkish translation

189.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 02:24 pm

I was fast but careless. I didn´t notice some little things Thank you Abla! Now it looks better.



Thread: tr to en

190.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 01:57 pm

 

Quoting ikicihan

 

- I´m leaving, I won´t be here for a few days. I left tear gas in the fridge. You can heat up and spray it. And there is a lot of pressurized water in the balcony. OK?

- OK

Efi70 liked this message


Thread: tr to en

191.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 01:52 pm

 

Quoting ikicihan

"Slogan bulamadım"

 

 

I couldn´t find a slogan



Thread: english to turkish translation

192.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 01:50 pm

 

Quoting Sergy

their book - onların kitap kitabı

the book on the table - masanın üzerindeki kitap

the book under the table - masanın altındaki kitap

the book behind the table - masanın arkasındaki kitap

the book in front of the table - masanın önündeki kitap

the book beside the table - masanın yanındaki kitap

the book near the table - masanın yakınındaki kitap

John and Mary - Yahya ve Meryem

John or Mary - Yahya veya Meryem

He arrived - o ulaştı

He arrives - o ulaşır

He will arrive - o ulaşacak

He was arriving - o ulaşıyordu

He is arriving - o ulaşıyor

He had arrived - o ulaşmıştı

He must arrive - o ulaşmalı

He did not arrive - o ulaşmadı

He does not arrive - o ulaşmaz

He will not arrive - o ulaşmayacak

 

Edit: I was fast but didn´t see some little things Thank you Abla!



Edited (6/6/2013) by Faruk [I was careless]



Thread: english to turkish translation

193.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2013 Thu 11:51 am

other book diğer kitap

all books kitabın hepsi, tüm kitaplar, + bütün kitaplar

few books az kitap

many books birçok kitap, + çok kitap

no book hiç kitap

the book far from the table masadan uzaktaki kitap masanın uzağındaki kitap

the book about John John hakkındaki kitap

the book of John John´un kitabı

the book for John John için olan/yazılan kitap

Few minutes until noon öğleye birkaç dakika kala

The train from Rome to Paris through Geneva Roma´dan Paris´e Cenevre üzerinden giden tren

A very beautiful car, an extremely expensive book and a new glass mug güzel bir araba, çok pahalı bir kitap ve yeni bir cam bardak

He killed her with a knife in the kitchen yesterday because of Peter Peter sebebiyle yüzünden onu dün mutfakta bıçakla öldürmüş.

Who killed Mary? Mary´yi kim öldürdü?

It is beautiful, new and expensive Güzel, yeni ve pahalıdır.

nessah and Abla liked this message


Thread: e2t plzzz

194.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 08:41 pm

sofia is very good, she is in turkey now, im so jealous. (because she´s in Turkey)

 

Sofia çok iyi, şimdi Türkiye´de, onu çok kıskanıyorum.

rumeysa liked this message


Thread: doğru veya yanlış

195.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 08:37 pm

 

Quoting necla

Basketbol oynamayı severim ama boks yapmaktan (yapmayı nefret ederim. Hangi ´form´ doğrudur? Birinci veya ikinci? Teşekküler, necla

 

The rule for like and hate:

 

-i sevmek/sevmemek

-dan nefret etmek

 

So your sentence is: Boks yapmaktan nefret ederim.



Thread: T2E

196.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 06:08 pm

 

Quoting nessah

dont make it sound like ur forced, u know that u love talking to me, its the reason u wake up every morning

 

 

I smell something in the air, not sure what {#emotions_dlg.think}

elenagabriela and Efi70 liked this message


Thread: e2t pls

197.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 03:58 pm

 

Quoting rumeysa

 

no need, already, you did 

 

 

Two heads are better than one

rumeysa liked this message


Thread: e2t pls

198.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 03:48 pm

 

Quoting rumeysa

no problem Smile 

 

Keep translating. Edit your post and add the rest.



Thread: e2t pls

199.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 03:44 pm

Sorry, I didn´t know that you were translating this too. {#emotions_dlg.scared}



Thread: e2t pls

200.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2013 Wed 03:43 pm

 

Quoting nessah

no i didnt send any letter to him. i want to do it believe me. but i think its not a good idea.

i asked my friend if i should do it and they also think its not a good idea. maybe ömer also doesnt want it you know, he will probably come home soon. he was the one who wanted to

stop sending letters, becuz he say he cant be "only" a friend with me. but he said to me that he wants to see me happy when he comes home. i will pretend to be happy to make him happy. by the way, "cakir genc" deleted me without even saying goodbye to me. it made me angry cuz i have always been nice to him. im not talking about your little brother. im talking about that other one, i forgot his name. i dont care if anyone delete me, its not important to me. i just think they can say goodbye at least, if u are a decent person u do that. i have noticed lately how many people are fake and they just pretend to be good, but they are not.

 

i have been so stupid to not see it earlier, but do u know something... ömer is the only one i care about, and i only care about what he thinks about me. sometimes i feel like people telling so much lies and laugh behind my back. God knows which people are good and which ones are bad. ömer has always been telling me how regretful he is for all the mistakes he has done.. he said to me that he has always been looking for a girl like me and now he is losing me and cant do anything about it, and he blames himself. he has always been so respectful to me. and i have always been sitting here, waiting for him, waiting for things to get better. but it didnt got better. 3 years is a long time, but i have never regret that i have waited, even if i have waited in vain it was all worth it.

 

 

 

Hayır, ben ona bir mektup göndermedim. Göndermek istedim, inan bana. Lakin bu iyi bir fikir değil sanırım.

Göndereyim mi diye arkadaşıma da sordum ama o da göndermemin iyi bir fikir olmadığı görüşünde. Ama o bana geldiğinde beni mutlu görmek istediğini söyledi. Onu mutlu etmek için mutlu gibi görüneceğim. Bu arada, "cakir genc" bana bir hoşçakal demeden beni sildi. BU beni kızdırdı çünkü ona hep iyi davrandım. Senin küçük kardeşin hakkında konuşmuyorum. Diğerini söylüyorum, ismini unuttum. Beni silsin umrumda değil, benim için önemli değil. Ama en azından bir hoşçakal demeliydi. Eğer efendi bir insansan bunu yaparsın. Son zamanlarda ne kadar insanın sahte olduğunu ve iyi göründüğünü, ama aslında iyi olmadıklarının farkına vardım.

Bunu daha önceden görmediğim için çok aptalmışım ama biliyor musun, önem verdiğim tek kişi Ömer ve benim hakkında ne düşündüğüne önem veriyorum.  Bazen insanların arkamdan çok yalanlar söylediğini ve güldüğünü hissediyorum. Allah kimin iyi kimin kötü olduğunu biliyor. Ömer bana daha önce yaptığı hatalar için ne kadar pişman olduğunu söylüyordu. Bana hep benim gibi bir kız aradığını söylemişti ama şimdi beni kaybediyor ve bunun için bir şey yapamıyor ve kendini suçluyor. Bana hep saygılı davranıyordu. Ben de her zaman burada oturup onu ve her şeyin iyiye gitmesini bekliyorum. Ama iyiye gitmedi. 3 yıl uzun bir süre fakat beklediğim için hiç pişman olmadım. Hatta boş yere beklesydim bile buna değerdi.



Thread: :( :( :´(

201.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 11:13 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

but in turkish dictionary the word "suffering"  has been translated as istarap if m not wrong. but you worte totally different for "suffering".

 

because you looked the word "suffering" and it´s a noun. So in dictionary, it may be ıstırap. however, you´re saying it as "(I´m) suffering fever" which is not the verb of "to suffer" and its translation is "kıvranmak, acı çekmek, etc."

Last but not least, rely on natives´ suggestions more than dictionary meanings, because the word might have a different meaning in that sentence after translation, or it could be a phrase and another word might fit better.

hazzel, hedef and kashf-ul-eman liked this message


Thread: :( :( :´(

202.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 07:08 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

i did not understand !!!

 

"acı ateş" was Google´s translation I guess and it was wrong. I wrote the correct one for you.

hedef liked this message


Thread: :( :( :´(

203.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 06:02 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

suffering fever Cry

acı ateş

 

ateşten kıvranıyorum (Google Translate sucks)

 

Geçmiş olsun (get well soon)

hedef liked this message


Thread: belgisiz zamirler

204.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 05:31 pm

 

Quoting necla

Çok teşekküler Faruk! İşçilerin çoğu (belirtili isim tamlaması?)eve gitti. Without suffix is işçi (worker) çok (a lot)? Am i right? Have a nice day! necla

 

Rica ederim Necla. Yes, you´re right. You already know many things, that´s great! İyi günler!



Thread: belgisiz zamirler

205.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 03:07 pm

 

Quoting necla

Merhaba!Do you have any rules for belgisiz sıfatlar (bazı, bütün, biraz, birkaç, her, herkes, hiçbir) and belgisiz zamirler (herkes, kimse, biri, birkaçı, bazı? I understand what the words means, but i don´t know where to using... my english is badÇok teşekkürlerNecla

 

Merhaba Necla,

I´ll write examples to show how you can use them.

 

Belgisiz Sıfatlar:

Bazı insanlar kışı sever - Some people like winter

Bütün kadınlar çiçektir - All women are flowers

Biraz yoruldum - I´m a little tired

Çiçeğe biraz su ver - Give some water to the flower

Birkaç iyi adam - A few good men

Birkaç tane oyuncağım var - I have some toys

Her canlı ölümü tadacaktır - Every soul shall taste death (Quran, Al-Ankebut 29:57)

Her insan zeki değildir - Not all people are smart

Her resmi tek tek boyadı - She painted each picture one by one

Hiçbir şekilde bunu kabul edemem - I can not accept it by any means

Hiçbir hayvan bunu yemez - No animal would eat this

Birtakım insanlar bu karara destek veriyor - A number of people support this decision

Kazanın ardından birçok kişi yaralandı - A lot of people injured after the accident

 

Belgisiz Zamirler:

 

Herkes ateşle tuzlanacaktır - Everyone will be salted with fire (Bible, Mark 9:49)

Bunu herkes yapabilir - Anyone can do that

Kimse kıpırdamasın! - Nobody moves!

Eğer bir kimse suya girerse ıslanır - If a person gets in water, he/she gets wet

Biri gelip seni sordu - Someone came and asked for you

Birkaçı hariç hepsi sınavı geçti - Except a few of them, all passed the exam

Bazıları sıcak sever - Some like it hot

Birçoğu konuyu anlayamadı - Most of them didn´t understand the topic

İşçilerin çoğu eve gitti - Most of the workers went home

Herhangi biri gelip isteyebilir - Anyone can come and ask

Başkaları öyle demiyor ama - But others don´t say it like that

 

There´s a little more than that. Some of them have same meanings. I hope it was helpful.

Queent, Alizeh and hedef liked this message


Thread: Can I write this - it´s my attempt in Turkish

206.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 01:58 pm

 

Quoting deli_degilim

uffff yok yaaa bilmiyorum. Ben burada doğdum ve hayatım boyunca burada yaşadım ama (name of place) nerelerını bilmiyorum. biz bir sürücü alabiliriz ve ben seni göstereceğim 

I am unsure though about the last bit,
´biz bir sürücü alabiliriz ve ben seni göstereceğim´

 

uffff yok yaaa bilmiyorum. Ben burada doğdum ve hayatım boyunca burada yaşadım ama (name of place) nerelerını neresidir bilmiyorum. biz bir sürücü alabiliriz ve ben seni sana göstereceğim

 

I guess this is how it will be. Since you didn´t write its English, I can´t say anything more.



Thread: Singular & Plural

207.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 12:42 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

 

 

m asking that either i should learn singular plural sepratly or i can make these from noun and verbs ??

 

You can check once and then you´ll make it from other classes. It´s not difficult, is it?

kashf-ul-eman liked this message


Thread: pls translate eng to turk

208.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 12:51 am

 

Quoting Abla

So there has to be the meaning of ´going down, landing´, tamam. TDK says one meaning of inmek is 

 

4. -e Bir yerden başka bir yere gitmek, varmak
"Bünyamin, gücünün yettiği kadar hızlı yürüyüp Haliç´e indi." - İ. O. Anar

 

and I thought it might be more general.

 

Hmm, yeah if you put it this way. Then you´re right. It´s not just landing. 



Thread: pls translate eng to turk

209.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2013 Tue 12:39 am

 

Quoting Abla

Q: could you use inmek here?

 

If his plane is landing, maybe yes.

basima liked this message


Thread: pls translate eng to turk

210.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 11:24 pm

 

Quoting britturk

just a small translation " Erdogan arrives in Morrocco"

 

Erdoğan Fas´a geliyor.

basima liked this message


Thread: .

211.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 11:19 pm

 

Quoting TheNemanja

İsterim yazayım

Is this correct,and if it is,in which part of Turkey can we hear that.

 

Well, it´s better adding "ki" between them. And you can hear it in all parts of Turkey.

TheNemanja liked this message


Thread: Polite English For Turks

212.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 10:41 pm

I didn´t understand what you told above. But we are already friends. 



Thread: t to e

213.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 10:35 pm

 

Quoting elena1987

can someone translate this to english please thank you so much

 

 

bana can gonder opuyorum

 

Send me life, kisses.

 

(This person might ask "life" from a game, perhaps?)

nessah and caliptrix liked this message


Thread: suffix for at

214.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 09:17 pm

 

Quoting Johnk

Merhaba

 

I am learning the turkish suffixes but which one do you use for "at"...at the restaurant.Is it the same as on and in....da/de ta/te...lokanta´da

 

Yes, it´s the same. And you don´t use apostrophe unless it´s a proper name.

Elidjana liked this message


Thread: Pls help me translate this message

215.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 08:40 pm

 

Quoting stumpy

that is a spam letter, it´s been going around in many languages

 

I thought it was a letter from her future mother-in-law

caliptrix liked this message


Thread: English-Turkish

216.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 08:38 pm

 

Quoting Turkish2412

I got this message,how would you translate it?

 

We are sorry to tell you that your account on www.facebook.com was locked. You are more than welcome to create a new account if you still want to be a part of our site.

 

My try:

 

Üzülerek söylüyoruz ki www.facebook.com üzerindeki hesabınız kilitlenmiştir. Eğer hala sitemizin bir parçası olmak isterseniz yeni bir hesap açmanız bizi oldukça memnun eder.

basima, Turkish2412 and rumeysa liked this message


Thread: Singular & Plural

217.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 08:14 pm

 

Quoting kashf-ul-eman

Kindly let me know that from where i can get the singular plural. Or i should go for noun and verbs???

 

I´m sorry, but I guess I worked hard today and didn´t get what you said. Could you explain it please?



Thread: Actually need help with a translation/explaination etc (it´s Turkish to English)

218.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 04:06 pm

"ne demezsin" is an informal phrase that means "you bet," "sure" or "certainly"



Thread: pls translate eng to turk

219.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 04:04 pm

 

Quoting canimarab

Why did you stop Hayati being with me?

Why did you insist on him going to Africa.

He has ruined his life over there.

His children in Turkey are suffering without a father in their lives.

Now he has fathered a child with an African woman who is only interested in him for money.

You stopped us from being together, when all I wanted to do is make him happy.

You do not care about his happiness, you used him.

Everything is a mess.
He has been there 6 years and still has nothing.

 

Neden Hayati ile benim birlikte olmamıza engel oldun?

Neden onun Afrika´ya gitmesi için ısrar ettin?

Hayatını orada mahvetti.

Türkiye´deki çocukları hayatlarında babaları olmadığı için sıkıntı çekiyor.

Şimdi de sadece onun parası için ilgilendiği Afrikalı bir kadınan çocuğu oldu.

Birlikte olmamıza engel oldun, halbuki benim tek istediğim onu mutlu etmekti.

Onun mutluluğunu önemsemedin, onu kullandın.

Her şey alt üst oldu.

6 yıldır orada fakat hala hiçbir şeyi yok.



Edited (6/3/2013) by Faruk [missing word]

rumeysa liked this message


Thread: pls translate eng to turk

220.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 03:39 pm

 

Quoting canimarab

You are the one who stopped me and Yilmaz being together.

Even though we loved eachother and wanted to be together.

I loved him more than anything, I wanted to make a good future for him.

So now tell me why did you let him ruin his life in Africa?

He has now fathered a child with a woman who is only using him.

You never cared about him, you only wanted him in Africa for your own gain.

A few months ago he was in trouble... Where were you to help him?

I was the first one he called and  asked for help because he knows he can not rely on his own family. You ruined my life, . you took away the most important person in my life. For what ? After 6 years of working in Africa he still has nothing.

 

Yılmaz ile benim birlikte olmamıza engel olan sendin.

Hatta birbirimizi sevmiş ve beraber olmak istemiştik.

Onu her şeyden çok sevdim ve ona iyi bir gelecek vermek istedim.

Peki söyler misin, sen niye onun hayatını Afrika´da karartmasına izin verdin?

Şimdi de kendisini kullanan bir kadınan çocuğu oldu.

Onu hiç önemsemedin, kendi menfaatin için onun Afrika´da olmasını istedin.

Birkaç ay önce başı dertteydi... Ona yardım etmek için neredeydin?

İlk aradığı ve yardım istediği kişi bendim. Çünkü kendi ailesine güvenemeyeğini o da biliyor. Hayatımı alt üst ettiniz. Hayatımdaki en önemli insanı benden aldınız. Ne için? 6 yıldır Afrika´da olduğu halde hala hiçbir şeyi yok.



Thread: Pls help me translate this message

221.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 03:08 pm

 

Quoting bewrasit

o seni kırabilir ama sen onu asla kırmayacaksın...o sana kızabilir ama sen ona asla kızmayacaksın...o sana kıyabilir ama sen ona asla kıymayacaksın...o sana hesap sorabilir ama sen ona asla sormayacaksın...onun müsait olduğu her zaman müsait olmak zorundasın...o ne diyorsa onu yapacak dediklerinin dışına asla çıkmayacaksın...o seni kıskanacak ve sen etrafındaki herkesten uzaklaşacaksın...ama sen onun çevresindeki insanları asla kıskanmayacaksın...onun sana ihtiyacı olduğu her an onun yanında olacaksın...o çok soru sorabilir hepsini tek tek cevaplayacaksın...ama sen ona soru sorupta saçmalamayacaksın...onun canını böyle saçmalıklarla sıkmayacaksın...yaşamaktan bıkacaksın ama onu yaşatacaksın...o üzülmesin diye her şeyi içine atacaksın...her şeyin farkında olmana rağmen salağı oynayacaksın...gitmeyeceksin o sana ne yaparsa yapsın...ne yaşatırsa yaşatsın üç maymunu oynayacaksın...diğer maymun gibi gözünü açmayacaksın...hala salakça oda beni seviyor diye kendini kandıraca

 

He/she may break your heart, but you´ll never do it. He/she may get angry, but you´ll never do it. He/she may discard you, but you´ll never do it. He/she may call you to account, but you´ll never do it. You must be available when he/she´s available. Whatever he/she says you´ll do it, you´ll never do anything against him/her. He/she will be jealous of you and you´ll be away from people around you. But you´ll never be jealous of people around him/her. You´ll always be with him/her when he/she needs you. He/she may ask too many questions and you´ll answer them all, one by one. But you won´t ask him/her questions and be ridiculous. You won´t get him/her bored with these gibberish. You´ll fed up wiht life but you´ll make him/her live. In order not to make him/her sad, you´ll repress. Even if you´re aware of everything, you´ll play the stupid. You won´t leave him/her, no matter what he/she does to you. No matter how much hard time he/she gives you, you´ll play three monkeys. You won´t open your eyes like other monkey. Instead of telling he/she still loves you foolishly... (sentence is missing)



Thread: New generation of Turks/ Taksim Park

222.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 02:50 am

 

Quoting burakk

i mean just take a look at some of the images here http://imgur.com/a/wOrZR#0

if you think people are overreacting to that, you really havent seen what police is doing.

 

 

I know, I said I´m not denying that the police acted wrong at first. But this after that some violent provocators saw an opportunity and made this a chaos.

I don´t think the police would just stop against those who did these damages:

https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/295611_656854374328364_419768984_n.jpg

This is only a few. I saw on the news this evning that in İzmir and Antalya, they damaged many properties inluding shops, banks, and other properties. And there are hundreds coming towards them with stones, bottles and other heavy things to throw and hurt. That´s just crazy! 

 

harp00n liked this message


Thread: Practice work of Possessive Pronoun by Kashf-ul-eman :)

223.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2013 Mon 02:35 am

 

Quoting kashf-ul-eman

 

This is Your piano.

Bu piyanoin. Bu (senin) piyanon

 

That is your piano.

Şu piaynoin. Şu (senin) piyanon

 

That is your piano.

O piyanoin. O (senin) piyanon

 

This is her piano.

Bu Piyano. Bu onun piyanosu

 

That is her piano.

Şu paiyano. Şu onun piyanosu

 

That is her piano.

O piayano. O onun piyanosu

 

This is our piano.

Bu piyanomiz. Bu (bizim) piyanomuz

 

That is our piano.

Şu piyanomiz. Şu (bizim) piyanomuz

 

That is our piayno.

O piyanomiz. O (bizim) piyanomuz

 

This is their piano.

Bu piyanoleri. Bu (onların) piyanosu

 

That is their piyano.

Şu piyanoleri. Şu (onların) piyanosu

 

These are her piyano.

Bunlar piyano. Bunlar onun piyanosu

 

These are our piyano.

bunlar piyanomiz. Bunlar (bizim) piyanolarımız

 

These are your piayno.

Bunlar piyanoniz. Bunlar (sizin) piyanolarınız

 

These are their piano.

Bunlar Piyanoleri. Bunlar onların piyanoları

 

Those are my piano.

Onlar piyanoim. Onlar (benim) piyanolarım

 

Those are her piano.

onlar piyano. Onlar onun piyanoları

 

Those are your piano.

Onlar piyanoniz. Onlar (senin) piyanoların

 

Those are our piano.

Onlar piyanomiz. Onlar (sizin) piyanolarınız

 

Those are their piano.

Onlar piyanoleri. Onlar onların piyanoları

 

 

 

I didn´t write correct ones.

kashf-ul-eman and Alizeh liked this message


Thread: New generation of Turks/ Taksim Park

224.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2013 Sun 05:52 am

All I can say is this is a big balloon and exaggeration. What kind of violence they did on you in these years? Did they arrested you, tortured you or anyone around you? Are they bombing your house or your city? If you´re a democratic person, you must be respectful for other people´s opinions and their elected government. You´re saying that you´ve been waiting for 3 elections and still no result? Well, those people had been waiting for a few decades. And they were actually suffering from the government. There were no equal rights, no freedom of speech and thought, no freedom of religion. What kind of restrictions or violence have you been exposed recently? Anybody can say anything now and live freely. And people´s life standards increased. How did people posted all those messages while protesting? Many people have smart phones now. They have computers and many other unnecessary electronics. They can sip their coffees in Starbucks, go online on their phones or computers and post messages against government and say "we are not free." 

Just because your ideology is different than other people and their government who was elected by democratic election, doesn´t mean that you can provoke people and do protests, do violent acts on innocent people and police to try to "take over" the government. If you have a problem with the government, you can raise the awareness of the public and on the next elections, you can kick them out. 

By the way, I was really entertained while checking facebook and twitter messages. Most of them were fake and funny. And many people didn´t even think a second and re-posted them like they are correct. They used old pictures such as an injured man from a boat accident and they posted it as the police ran over him by police panzer. Another one was showing thousands of poeple were on the Bosphorus Bridge like it´s been recently shot. However, it was also a photo from an annual marathon a few years back. There are many others like these. And because of that the situation seemed like there´s a war going between rioters and police and police was using "chemical weapons" and killing poeple. Those pictues are not proving that they´re using Agent Orange because there´s nothing written on those bullets and if the police used it, those people wouldn´t be alive by now. 

I am not denying the fact that the police acted wrong at first, but the response from people was extreme. And a simple tree saving protest immediately turned into an anti-government protest quickly, mostly because those fake news. Of course, there were many provocators who did a good job and made it bigger. They also hid between people and provocate them, and they damaged properties, attacked other people and the police. They also make people think that the police is their enemy(!) and they proudly upload videos and pictures about it. I wonder what would they do, if their house was robbed, or if they were beaten, hurt, etc. Would they call the police after all these? 

I say, thankfully there´s no other problems in Turkey, such as terrorism, economy, or others and when they see a tiny problem, they see it as an opportunity and turn it into a big pointless riot. But in the end, it will stop tomorrow because people will need to go to school and work on Monday morning and all will be same again. 

I´m sorry, it was such a long post. Have a great Sunday!

Alizeh, mts94, Abla, Adam25, LonsingerAmber and Nadya. liked this message


Thread: Turkish-English translation

225.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2013 Sun 04:48 am

 

Quoting honeycheerios

insan her attığı adım için şükretmesini bilmeli
 
ömür bitse bile bu sevda bitmez
 
 

 

One must know to be thankful for every step they take.

 

Even life ends, this love won´t last.

rumeysa liked this message


Thread: My first day at Turkish language class

226.       Faruk
1607 posts
 01 Jun 2013 Sat 12:44 pm

Welcome to Turkish Class Kashf-ul-eman. We´ll always be here and try to help you. Good luck!



Thread: Use of Dir & Dur

227.       Faruk
1607 posts
 01 Jun 2013 Sat 12:57 am

 

Quoting uzma 321

What is the use of dir and dur encloesd in brackets of infintive lesson.

 

-dir is the suffix you add to a verb when its root is a noun, an adjactive, etc. But putting that suffix is optional. That´s why they´re in brackets.



Thread: New generation of Turks/ Taksim Park

228.       Faruk
1607 posts
 01 Jun 2013 Sat 12:56 am

Because people are not democratic and do not respect other people.

mdoni liked this message


Thread: pls translate eng to turk

229.       Faruk
1607 posts
 31 May 2013 Fri 11:32 pm

My suggestion:

 

She would be disgusted with what you have become = Senin geldiğin bu hale iğrenirdi.

rumeysa liked this message


Thread: Polite English For Turks

230.       Faruk
1607 posts
 31 May 2013 Fri 02:26 pm

 

Quoting LonsingerAmber

 

How can that be funny, considering after showing you my other videos,

you are ´scared´ of me and want to keep text/video/pictures ´just for you/not posted for public first´. I don´t expect or need your answer. 

You show your true colors way too often for me to be convinced.  {#emotions_dlg.nargile}

 

 

First of all, you shouldn´t post PMs here, they´re called private messages and they should be between them.

Secondly, you post some pictures or videos that includes my name in it, and I have the right to tell you not to post them publicly, eventhough they´re only your opinions or feelings. If you have something to tell, this is not the place.

In addition, posting my PMs may make people misunderstand the situation and my intentions because they don´t know what happened and what I was trying to do and that makes me feel uncomfortable. That´s also another reason I tell you not to post anything here. You have experienced something bad and I was trying to make you feel better. But it seems that I was misunderstood.

I´m asking you to delete them immediately and stop behaving like this.

 



Thread: E2T

231.       Faruk
1607 posts
 31 May 2013 Fri 01:11 pm

 

Quoting Abla

Şiddetin bir çözüm olduğunu düşünüyorsan sen sorunun bir parçasısın.


Edited (1:09 pm) by Abla [Never mind, Faruk cleaned the table. ]

 

But you polished it, and it´s great



Thread: E2T

232.       Faruk
1607 posts
 31 May 2013 Fri 01:07 pm

 

Quoting nessah

"If you believe violence is the answer, then you´re part of the problem."

 

Eğer cevabın şiddet olduğuna inanıyorsan, sorunun bir parçasısındır.

caliptrix and nessah liked this message


Thread: Polite English For Turks

233.       Faruk
1607 posts
 31 May 2013 Fri 09:46 am

 

Quoting LonsingerAmber

 

 Your reaction ashames me.

 

I´m joking



Thread: Word Game

234.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 05:06 pm

 

Quoting Turkish2412

 

rengarenk-multicolor

 

 

kalburüstü (upper-crust, elite)



Thread: Compound Game

235.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 05:03 pm

 

Quoting thehandsom

özgürlük anıtı

 

Anıtlar Müdürlüğü



Thread: Polite English For Turks

236.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 04:49 pm

 

Quoting LonsingerAmber

 

 {#emotions_dlg.super_cool}

 {#emotions_dlg.applause}

For you I have a surprize tomorrow, here, on turkishclass.

 

 

{#emotions_dlg.eeek} I´m scared now.

Abla liked this message


Thread: Test-57

237.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 04:48 pm

 

Quoting TheNemanja

My try..

 

Good one

tunci and TheNemanja liked this message


Thread: ????

238.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 02:07 pm

 

Quoting Abla

 

 

Is it necessary to add LAR to the noun when the pronoun already shows the brothers are many? Could it be Biz sizin kardeşiniziz?

 

Merhaba Abla,

It´s not necessary, it´s optional. You can also say "Biz senin kardeşiniz"

Turkish2412 liked this message


Thread: ????

239.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 09:55 am

There´s no mistake! Tebrikler

Turkish2412 and LonsingerAmber liked this message


Thread: Polite English For Turks

240.       Faruk
1607 posts
 30 May 2013 Thu 09:53 am

You appear like a sunburst, my sunshine. I wait for you in the morning here, when the day of my life begins. I mean good morning Amber

Wow! Amber, what a contribution you did We shall use these. Thank you very much and I hope you will continue posting useful information.

LonsingerAmber liked this message


Thread: turkish2e

241.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 11:36 pm

 

Quoting gokuyum

Of course that is what dead people always say : Know the value of life {#emotions_dlg.lol}

 

Yeah, you´ve never asked it before? {#emotions_dlg.wtf}

gokuyum liked this message


Thread: turkish2e

242.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 11:32 pm

 

Quoting nessah

Gençliğin kıymetini ihtiyarlar, huzûrun kıymetini huzûrsuzlar, sıhhatin kıymetini hastalar, hayatın kıymetini ölüler bilir.

 

Elders know the value of youth, peaceless people know the value of peace, sick people know the value of health, and dead people know the value of life.

nessah liked this message


Thread: what does this means

243.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 11:28 pm

I can ask almost any guy on the street. We have a lot of them here.

nessah liked this message


Thread: what does this means

244.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 11:25 pm

Other people might have learned something new

nessah liked this message


Thread: Please Can you help?

245.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 08:24 pm

 

Quoting roxanatv

I haven´t been able to study turkish as much as want to because of school work. But I need to translate this in turkish, can you guys help?.. I want to get a tattoo and It´ll be cool if it´s in turkish..

 

Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning. 

 

A translation that can be well understood . Hopefully the tattoo artist wont mess up any words lol

 

Thank you

 

Dünden öğren, bugün için yaşa, yarın için umutlu ol. En önemlisi ise sorgulamayı bırakma.



Edited (5/29/2013) by Faruk



Thread: What is the plant that guests rub at Turkish restaurants?

246.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 08:22 pm

 

Quoting irishrose

Hello Faruk, yes, it looks like basil. But why do people rub the top of it? Is it for good luck? I have a Turkish friend who does this, but he couldn´t say where custom comes from. (I thought by rubbing the plant it releases the scent and keeps the mosquitoes away)?

 

They rub it so its scent will be released. That´s it. There´s no superstition or anything.



Edited (5/29/2013) by Faruk



Thread: what does this means

247.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 08:16 pm

 

Quoting nessah

gtuvpvvvvvvvvvvvvvvvvvv

 

 

 

{#emotions_dlg.you_crazy}



Thread: e2t pls

248.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 06:13 pm

 

Quoting nessah

ok what did he said? i dont know. you know i want to tell him that i miss him so much and other things like that, but its better not to say it. i dont want to give him hopes again. it would be wrong. i dont know what to say. u can tell him hi from me and that im very happy that

he will get out soon. and that he is always on my mind. behcet im afraid of talking with him now becuz im afraid that maybe he has forgotten me or something else, who knows. i try not to think about it. sofia is very good. she ask me about u sometimes, and she miss talking with u.

 

Tamam, o ne dedi? Bilmiyorum. Ona onu çok özlediğimi ve bunun gibi şeyleri söylemek istediğimi biliyorsun. Fakat en iyis ihiç söylememek. Ona tekrar umut vermek istemiyorum. Yanlış olabilir. Ne diyeceğimi bilmiyorum. Ona benim selamımı ve yakında çıkacağı için mutlu olduğumu söyleyebilirsin. Onun her zaman aklımda olduğumu da. Behçet, onunla konuşmaya şimdilik korkuyorum çünkü beni unutmuş olabilir veya başka bir şey olabilir, kim bilir. Bunu düşünmemeye çalışıyorum. Sofia iyi. Bana bazen seni soruyor ve seninle konuşmayı özlüyor.



Thread: please check this English to Turkish

249.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 06:06 pm

 

Quoting Abla

Faruk, thanks, you had cleared it already. What about the translations is suggested:

 

                        beş kitabın tümü/bütünü

 

right or wrong?

 

Ah, that.

When you put a number in front of a word, you don´t add plural suffix. But if the number is not known or is not mentioned, then you put plural suffix.

 

1 ayda beş kitap okudum - I read 5 books in a month.

Bu ay bazı kitapları okudum - I read some books in this month.

Ali Baba´nın çiftliğinde 10 at var - There are 10 horses in Ali Baba´s farm.

Ali Baba´nın çiftliğinde atlar var - There are horses in Ali Baba´a farm.

tnmom66 liked this message


Thread: please check this English to Turkish

250.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 05:39 pm

 

Quoting tnmom66

On The Farm

Da Çiftlikte

 

Collect all 5 books!

Tüm 5 kitap kitabı toplayın!

(this isn´t part of the story, but my 4 1/2 year old daughter can read it in English, I want her to read it in Turkish, too!)

 

Question: In English, "sheep" is singular AND plural. Does Turkish have any words like that? When I first plugged these into Google Translate, only "atlar" had the -ler/-lar at first. Is that optional? So often Turkish seems to eliminate the superfluous.. 

 

 

I corrected only 2 because the rest is correct.

 

We don´t have superfluous words but there are some words in Turkish that are plural. They are derived from other languages. Such as: ebat (plural of boyut: dimentions), evrak (plural of varak: documents), suhuf (plural of sahife: pages), emtia (plural of meta: goods, merchandise), etc. Both plural and singular words are not originally Turkish.

tnmom66 liked this message


Thread: Use of suffix

251.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 02:42 pm

 

Quoting uzma 321

How do we will recognized that , a specific suffix will be use for specified words. as in english grammer suffixes ed,es,ss etc are appended to the words.in terms of turkish language what are those suffix for sentence making. plz narate with example.

 

While you learn grammar topics, you´ll see which suffixes are used. That´ll be easier to recognise. But if you need a list of those suffixes, please check the links below:

 

http://www.turkishclass.com/forumTitle_50960

 

http://www.cromwell-intl.com/turkish/turkish-suffixes.html

uzma 321 liked this message


Thread: Compound Game

252.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 01:42 pm

çoğu insan



Thread: Word Game

253.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 01:39 pm

 

Quoting Turkish2412

Sarı yellow

 

ıhlamur (linden)



Thread: difficult language

254.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 12:53 pm

 

Quoting uzma 321

what is the role of the buffer constant then??

 

There are some buffer letters (y, ş, s, n) to connect vowels in a word. Since there shouldn´t be two vowels written together (apart from exceptions), we add buffer letters. They also help us pronounce words easily.

For example:

araba-y-a 

altı-ş-ar

anne-s-i

o-n-un

 

As you see, if there wouldn´t be these letters, it will be hard for us to pronounce and difficult to understand what that person says


If you have more questions, please feel free to ask.

uzma 321 liked this message


Thread: e TO t

255.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 12:38 pm

 

Quoting kah.linares

AND IF WE NEVER TALK AGAIN REMEMBER THAT I AM FOREVER CHANGED BY WHO YOU ARE AND WHAT YOU MEANT TO ME.

 

Eğer bir daha görüşmeyeceksek şunu bil ki ben, kim olduğun ve bana ne ifade ettiğin şeyle ebediyen değiştim.



Thread: English to Turkish

256.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 12:27 pm

 

Quoting kah.linares

Don´t cry because it´s over, smile because it happened. 

 

Bittiği için ağlama, olduğu için gülümse.



Thread: small translation

257.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 02:17 am

 

Quoting Turkish2412

 

 

What does ki means?

 

"that"

uzma 321 and Turkish2412 liked this message


Thread: T2E

258.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 01:20 am

 

Quoting nessah

thanks lana and faruk can someone tell just how i say this in turkish:

"im very sorry about your brother, i hope he is happy now and that u will see him someday again, do u speak with him on the phone sometimes or internet? life is very unfair. i understand u very well"

 

also i want to know what does "yaw" means and when to use it?

 

 

"Kardeşin için üzüldüm. Umarım şimdi mutludur ve umarım bir gün onu tekrar görürsün. Onunla ara sıra telefonda veya internette konuşuyor musun? Hayat adil değil. Seni çok iyi anlıyorum."

 

"yaw" is the internet version of "ya"

nessah liked this message


Thread: what does this means,,

259.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 01:07 am

If only I had a microphone I can write though, but nobody wants to type  

mdoni and nessah liked this message


Thread: T2E

260.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 01:02 am

 

Quoting lana-

 

 

of bosuna calistim

 

 

hayır, devam et lütfen



Thread: T2E

261.       Faruk
1607 posts
 29 May 2013 Wed 12:58 am

 

Quoting nessah

bende ceza evi yolu bekledim benimde kardeşim 2 sene yattı siyasiydi

 

tek suçu eşitlik özgürlük istemesiydi ama benim ülkemde maalesef bu yok hak hukuk yok düşünce özgürlüğü yok

 

2 sene yattı 15 gün işkence gördü 60 gün açlık grevinde kaldı şimdi isviçrede 13 senedir görmüyorum kardeşimi bu yüzden seni çok iyi anlıyorum inan bana

isviçrede siyasi sığınma aldı ne o geliyor nede biz gidebiliyoruz

 

tek suçumuz kürt olmak alevi olmak böyle ülkede yaşanırmı bacım

 

mezhep ayrımı yapılıyor burda

 

I also waited at the door of a prison. My brother stayed for 2 years, he was a prisoner of conscience.

His only crime was asking for equality, freedom, but unfortunately they´re not in my country, there are no rights, there´s no freedom of thought in my country.

He stayed for 2 years, he was tortured for 15 years, he was on hunger strike for 60 days. He´s now in Switzerland. I haven´t seen my brother for 13 years. For this reason, I understand you well, believe me.

He took the right of sanctuary in Switzerland. Neither he can come, nor we can go.

Our only crime is being Kurdish, being Alewi. Is it OK to live in a country like this, sister?

There´s sectarian discrimination here.

lana- liked this message


Thread: What is the plant that guests rub at Turkish restaurants?

262.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 11:28 pm

Is it in small pots and does it have small leaves? Then it must be basil. Otherwise, show us a picture



Thread: eng to turk , please help

263.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 11:02 pm

Haftaya sayı artarsa yanlış çevirirsin sen de. Dökülsün sınıf



Thread: eng to turk

264.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 10:56 pm

 

Quoting hurrem

Firstly I want my family and I are healthy. I want to finish high school excellent success. After high school I want to go to college. My desire is to enter the Law School in Sarajevo. This is a very good university and I want to be a lawyer. Many people wrongly jailed and I would stand in their defense. After college I would like to move away in Norway and find some good deals. I hope that my wishes fulfilled.

 

Öncelikle ailemin ve benim sağlıklı olmasını istiyorum. Liseyi en iyi dereceyle bitirmek istiyorum. Liseden sonra üniversiteye gitmek istiyorum. Saraybosna hukuk fakültesine girmeyi arzuluyorum. Bu çok güzel bir üniversite ve bir avukat olmak istiyorum. Birçok insan haksız yere hapse girdi ve bunların savunmasını yapmak istiyorum. Üniversiteden sonra Norveç´e taşınmak ve güzel teklifler bulmak istiyorum. Umarım dileklerim kabul olur.



Thread: eng to turk , please help

265.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 10:45 pm

 

Quoting hurrem

When I finish high school I´d like to enter the faculty of economy. Economy´m very interested even though I know that these students have the most. I would like to work in a bank and earn a flat in Sarajevo. I would like to be happily married and I have two beautiful children. My house would be a medium-sized and located to the suburbs because I like quiet places. If you can not find a job in Bosnia I would like to move to New York. There was a crowd, but I could get used to. I especially like the night life there because there are plenty of clubs that I could go out. I wish that my wishes fulfilled, but I also want to stay happy and healthy because then everything is possible.

 

Liseyi bitirdikten sonra iktisat fakültesine girmek istiyorum. Öğrencilerin çoğunun iktisada gittiğini bildiğim halde iktisada ilgim var. Bir bankada çalışmak ve Saraybosna´da bir ev almak istiyorum Mutlu bir evlilik yapmak ve iki tane güzel çocuk sahibi olmak istiyorum. Evim orta ölçekli ve banliyöde olur. Çünkü sessiz yerleri seviyorum. Eğer Bosna´da bir iş bulamazsan New York´a taşınmak isterim.  Orası kalabalık fakat alışabilirim. Oradaki gece hayatını seviyorum. Çünkü orada gidebileceğim birçok kulüp var. Umarım dileklerim gerçekleşir ama ayrıca mutlu ve sağlıklı kalmak istiyorum. Ancak öyle her şey mümkün olur.



Thread: Mistakes

266.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 10:26 pm

 

Quoting Turkish2412

 

 

Thanks alot but i just don´t understand 2 things

 

Why did you put evinde (your house) instead evide (his house)

 

And why did you add Şeyi?

 

You´re welcome.

It´s actually ev-i-n-de. Because when you add -de suffix, you also add -n buffer consonant if the word ends with a vowel.

I add -i because you add either -e or -i suffix to the word which is affected by the verb.

ev-e geleceğim

sana (sen-e) yazıyorum

hiçbir şey-i merak etme

Turkish2412 liked this message


Thread: Mistakes

267.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 10:07 pm

 

Quoting Turkish2412

Merhaba ana

 

Rusya´dan sana yazıyorum,şu anda Moskova´dayım

Gerçekten çok özür dilerim çünkü sana bir haber vermedim

Ama bir önemli işim var bu yüzden burda çok hızlı gelmek gerektim

Arkadaşımın evide kalıyorum,lütfen hiç bir şey merak etme

Yakında eve geleceğim ve herşey iyi olacak

 

Any mistake? 

 

 

Only some little mistakes. You´ll see.

 

Merhaba ana (most people use anne, it´s your choice)

 

Rusya´dan sana yazıyorum,şu anda Moskova´dayım

Gerçekten çok özür dilerim çünkü sana bir haber vermedim

Ama bir önemli işim önemli bir işim var bu yüzden burda çok hızlı gelmek gerektim buraya çok hızlı gelmem gerekti.

Arkadaşımın evinde kalıyorum,lütfen hiç bir hiçbir şeyi merak etme

Yakında eve geleceğim ve herşey her şey iyi olacak



Thread: difficult language

268.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 09:58 pm

I see. They are a little complex rules for learners. But it´s not the end of the world Since we use suffixes a lot, we have these rules to write correct vowels.

 

I´ll try to explain them:

 

Major Vowel Harmony

This is the easier one. There are eight vowels in Turkish. Four of them are hard (a, ı, o , u) and four of them are soft vowels (e, i, ö, ü ). If the last vowel of a word is hard, then the suffix will start with a hard vowel. Same for soft vowels.

 

For example:

Let´s add some suffixes to the following words,

market-e ; market-in (soft)

iş-e ; iş-in (soft)

duvar-a ; duvar-ın (hard)

okul-a ; okul-un (hard)

 

As you see, the last vowel shows which vowel you should start with.

 

Minor Vowel Harmony

This one´s not that hard. This time we group vowels differently. When you pronounce them, your mouth either becomes flat or round. Flat vowels are a, e, ı, i. And round vowels are o, ö, u, ü. Try it and you´ll see

The simple way to say the rule is that, if the last vowel of a word is flat, the suffix will start with a flat one. But if the last vowel is round, then it could be either flat or round.

 

For example:

ben-im (flat)

duvar-ın (flat)

ışık-lı (flat)

o-n-un (round)

horoz-a (round)

gül-lü (round)

 

I hope it helps!

 

If you have any question, please feel free to ask.

 

Good luck

 

 



Edited (5/29/2013) by Faruk [I have my reasons :)]

uzma 321, Efi70, TheNemanja and gokuyum liked this message


Thread: difficult language

269.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 05:53 pm

You mean vowel harmony?



Thread: T2E

270.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 05:50 pm

 

Quoting lana-

 

pardon Faruk, gormedim

 

Lafı mı olur Bence senin tercümen daha güzel.



Thread: T2E

271.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 02:03 pm

 

Quoting nessah

Kıskanç bir kadın; daima bir FBI ajanından bile daha fazla araştırma yapabilir

 

 

A jealous woman can do an investigation more than an FBI agent.



Thread: t2e

272.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 02:01 pm

 

Quoting nessah

Canım görüşme ihtimalim çok az tesadüfen karşılaşırsak olabilir.yoksa zor.telefonu yok olsa da görüşmek istemeyebilir.neyse o parmakliklardan kurtulsun da sağlıklı olsun da gerisi bir şekilde hallolur sanıyorum

 

 

Dear, it´s not possible for me to meet you. Maybe if we come across by coincidence. Otherwise, it´s very hard. He/She doesn´t have a phone. Even if he/she does, he/she might not want to speak. Anyway, let´s hope he/she get out of those bars and be healthy, then the rest will be alright, I guess.



Thread: Could someone check my translation please!

273.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 09:51 am

 

Quoting pwalton

Her sabah, saat yedi’de kalkıyorum. Erken kalkmayı sevmiyorum ama benim işe gitmem lazım. Duş alıp, kavalti yapıyorum. Genellikle, yulaf lapası yemiyorum ama bazen pastırma ve yumurta pişiriyorum. Saat sekiz çeyrek’te evden çıkıp, trenle işe gidiyorum. Bűtűn gűn,  çok çalışyorum. Britanya müzesinde arkeoloğum. Eski metal paralar ile ilgili arıştirma yapıyorum. Őgle yemeği için sandviç yemiyorum. Iş’den sonra, Pazartesi ve Çarşamba akşamları,  yüzmeye gidiyorum. Yüzme seviyorum çunku benim için sağlıklı olmak çok őnemli ve yüzme çok kolay. Őte akşamları, Türkçe öğreniyorum. Saat dokuz’de, evime dönüyorum. Yemek yeyip, bir az televizyon seyrediyorum. Sonunda, saat bir’da yatıyorum.

 

Thank you

P

 

 

Her sabah, saat yedi’de yedide kalkıyorum. Erken kalkmayı sevmiyorum ama benim işe gitmem lazım. Duş alıp, kahvaltı yapıyorum. Genellikle, yulaf lapası yemiyorum yiyorum ama bazen pastırma ve yumurta pişiriyorum. Saat sekiz çeyrek’te çeyrekte evden çıkıp, trenle işe gidiyorum. Bűtűn gűn,  çok çalışıyorum. Britanya müzesinde Britanya Müzesi´nde arkeoloğum. Eski metal paralar ile ilgili arıştırma yapıyorum. Őğle yemeği için sandviç yemiyorum yiyorum. Iş’den İşten sonra, Pazartesi ve Çarşamba akşamları,  yüzmeye gidiyorum. Yüzmeyi seviyorum çünkü benim için sağlıklı olmak çok őnemli ve yüzme çok kolay. Őte akşamları Diğer akşamlar, Türkçe öğreniyorum. Saat dokuz’de dokuzda, evime dönüyorum. Yemek yeyip yiyip, bir az biraz televizyon seyrediyorum. Sonunda, saat bir’da birde yatıyorum.

lana- liked this message


Thread: Translate a funny picture please..

274.       Faruk
1607 posts
 28 May 2013 Tue 09:45 am

 

Quoting TimmyDX

Can someone please translate this picture for me.. ?

 

http://www.imgdumper.nl/uploads6/51a3ceab72396/51a3ceab6c5ef-dfdsf.png

 

 

Thx alot

 

It´s written in a local dialect. The proper Turkish would be:

"Hiç umrumda değilsin. Ne yaparsan yap. Banane."

"I don´t care for you. Do whatever you´d like. I don´t care."



Thread: t2e

275.       Faruk
1607 posts
 27 May 2013 Mon 09:42 pm

 

Quoting nessah

Ne kimseyi bir hırs uğruna satarım ne de kimseye yalakalık yaparım. Riski de olsa doğrunun arkasında, yanlışın karşısında olurum.....!

 

Neither I´d sell someone out for greed, nor I´d do flattery to anyone. Even if there´s a risk, I´d stand behind the truth, and stand against the wrong.



Thread: T > E

276.       Faruk
1607 posts
 26 May 2013 Sun 06:30 pm

 

Quoting Abla

Hop de bakım.

 

Does it have something to do with telling the future from coffee grounds? My guess.

 

"Hop de bakayım."

 

 

No, it doesn´t. It´s a slang way to say "stop right there!" or "hold it!"



Thread: English phrase translation please :)

277.       Faruk
1607 posts
 26 May 2013 Sun 06:28 pm

 

Quoting Kirsty_N

Hi, Does anybody know the phrase "idle hands make the devil´s work". Is there a Turkish version of this? Of if not, some Turkish phrase that´s similar. Thankyou

 

 

Here are some:

 

Boş duranı Allah sevmez.

God doesn´t like the idle.

 

Boş durana şeytan iş bulur.

The devil finds work to the idle.

 

Boş duranın ayağına şeytan takılır.

The devil stumbles the idle.



Thread: t2e

278.       Faruk
1607 posts
 24 May 2013 Fri 12:15 am

 

Quoting nessah

Yaşamı güzel kılan, insanların birbirilerinin yüreklerini ısıtmak için bulabilecekleri iyilik dolu sözcüklerdir. Kimilerini ölene dek unutamazsınız, geriye dönüp baktığınızda anımsayacağınız tek şey size neler hissettirdikleri olacaktır.”

 

 

 

I hope it makes sense: 

 

The thing that makes life good is the kind words which people can find to make each other´s heart warm. You don´t forget some of them until you die. When you look back, the only thing you remember would be what they make you feel.



Thread: E 2 T

279.       Faruk
1607 posts
 23 May 2013 Thu 06:56 pm

 

Quoting nessah

When a girl says "im done!", it means "fight for me"......" (like dont give up on me)

 

i also have question, if i want to say "this is better" in turkish, can i say: "bu daha iyi"? or is it wrong? thanks!!

 

 

 

Eğer bir kız "Benim için bitmiştir"/"Seninle işim bitti" derse bu "benim için uğraş/mücadele et" demektir.

 

Yes, you can say "bu daha iyi"



Thread: Turkish-English translation

280.       Faruk
1607 posts
 23 May 2013 Thu 06:43 pm

 

Quoting honeycheerios

eyer biri sevilecekse oda sensin

 

Eyer? That means saddle!

And we don´t need "da" here which is actually a conjunction and it needs to be written separately.

 

"Eğer biri sevilecekse, o sensin."

 

I´m sure it was said by a "romantic" Turkish man and I should say, if someone needs to improve his Turkish, that´s him.



Edited (5/23/2013) by Faruk
Edited (5/23/2013) by Faruk

elenagabriela liked this message


Thread: e2t please my reply!!

281.       Faruk
1607 posts
 22 May 2013 Wed 12:27 pm

 

Quoting nessah

Hanna is taking photos with guys probably to see how u react becuz she likes u.
she is not a girl who spends a lot of time with guys. she is a good girl, i guess she
just want to tease u. i dont help her with any turkish, she is using translation program.
it´s not a good idea to meet her in turkey. why would u meet? i hope u are not sad my
dear (older) brother!! i wish that u were single, becuz i would be very very happy
to see u and hanna together, it would be like a dream to keep u in our lives forever

 

 

I hope it will be a good translation Here it is:

 

Hannah senin ne tepki vereceğini görmek istediği için erkekerle fotoğraf çekiyor. Çünkü senden hoşlanıyor. O, erkeklerle çok vakit geçiren bir kız değil. O iyi bir kız. Sanırım sadece sana takılmak istiyor. Ona Türkçe konusunda yardım etmiyorum. Çeviri programı kullanıyor.

Onunla Türkiye´de buluşmak iyi bir fikir değil. Neden buluşacaksın ki? Umarım üzgün değilsindir sevgili ağabeyciğim! Keşke bekar olsaydın. Çünkü Hannah ve senin beraber olduğunuzu görmek isterdim. Seni hayatımızda sonsuza dek tutan bir hayal olurdu.



Edited (5/22/2013) by Faruk



Thread: t2e

282.       Faruk
1607 posts
 22 May 2013 Wed 12:05 pm

 

Quoting nessah

benim bu konuda kafam çok karışık, eğer sen ve hanna bitmesini uygun buluyorsanız bitirelim, evet bu konuda çok haklısın, sonunda biteceğini ve üzüleceğimi biliyorum, karıma ve hanna ya haksızlık olduğunu da biliyorum,umarım onu çok mutlu edecek birini bulur, hanna çok erkeklerele fotoğraf çetiriyor sanırım kendini öyle mutlu hissediyor ,o türkçe yi çok düzgün yazıyor, senden yardım aldığını düşünmüştüm oda kendim yazıyorum dedi,hanna türkiyeye geleceğini söylemişti,eğer o antalya ya gelirse benim için çok zor bir durum olacak,eğer onu göremezsem çok çok üzülürüm,eğer onu görmeye gidersem, o türçe ben ise ingilizece bilmiyorum bu berbat bir durum./biraz karışık oldu umarım anlarsın

 

  

 

I´m confused about this situation. If you and Hanna agree to end it, then end it. Yes, you´re right about this. I know that it will end eventually and I´ll feel sad. And I know that it will be wrong to my wife and Hanna. I hope she´ll find someone who can make her happy Hanna is taking photos with guys mostly. I guess that´s how she feels happy She writes Turkish very well. I thought she´s getting help from you. She said that she wrote by herself. Hanna said that she´d come to Turkey. If she comes to Antalya, it would be a difficult situation for me. If I can´t see her, I´d feel terrible. If I go to see her, she doesn´t know Turkish, and I don´t know English. This is an awful situation. This is a little complicated, I hope you understand



Edited (5/22/2013) by Faruk [some little corrections]

nessah liked this message


Thread: Glottal Stop

283.       Faruk
1607 posts
 21 May 2013 Tue 01:12 am

 

Quoting Abla

Sometimes while listening to folk songs I have paid attention to a glottal stop. You can hear many of them in this Selda Bağcan´s song for instance:

 

                       https://www.youtube.com/watch?v=_htupgeAb5s

 

She pronounces yorgunum ara´maktan, sen yi´ne de gelmedin, gözle´rim yaşla doldu. Is this a dialectal feature or part of the folksy singing style?

 

It´s probably her way of singing folk songs. But some others has it too. It´s their dialect.



Thread: T2E plz

284.       Faruk
1607 posts
 21 May 2013 Tue 01:02 am

 

Quoting nessah

Gece olup, güzel gözlerin yenik düştüğünde uykusuzluğa, seni gökyüzünden alıp, düşlerime emanet ediyorum, gözlerimden uzaksın belki ama daima yüreğimdesin unutma...

İYİ İNSAN; ´´aklından hiç kötülük geçmeyen saf insan´´değildir.İYİ İNSAN; her kötülüğün farkında olup,´´iyiliği" tercih edendir..

Karıncaların sesini duyan Rabb´im,
Elbette gönüllerin feryadını da duyar..

 

When it´s night and when your eyes are defeated by sleep, I take you from the sky and consign you to my dreams. You might be away from my eyes but you´re always in my heart, don´t forget that...

 

Good person is not the naive person who doesn´t have evil thoughts in his mind. Good person is the one who is aware of the evil but chooses the good..

 

Oh my Lord who can hear the voice of ants,

You can also hear the cries of hearts.

nessah liked this message


Thread: O benim can dostum

285.       Faruk
1607 posts
 20 May 2013 Mon 07:54 pm

 

Quoting harp00n

Gerçi tureng; true friend, closest friend de diyor. Sen bilirsin artık, ortamına bağlı olarak. (Faruk hocamın kulakları çınlasın

 

Ben de diyorum niye kulaklarım çınlıyor

 

The meaning could be closest friend, best friend, etc. But "can dostu" literally means a friend that you can even sacrifice your life for him/her. Now you can choose the best equivalent in your language (because this is a multinational web site)

harp00n liked this message


Thread: T > E

286.       Faruk
1607 posts
 20 May 2013 Mon 01:12 am

 

Quoting AnnaK

Please translate of the following:

´´ Dolu dolu yaşa hayatı,
Dilini keşkeler sarmasın.
Ve öyle birini sev ki;
Gündüz güneşe, gece yıldıza ihtiyaç kalmasın.´´

Teskkurler

 

Live your life to the fullest

Don´t let "if only"s surround your tongue

And love someone that

You wouldn´t need sun at day, and stars at night again

AnnaK and nessah liked this message


Thread: T to E please one sentence

287.       Faruk
1607 posts
 19 May 2013 Sun 02:18 pm

 

Quoting nifrtity

 

 

Savurur seni anlamaz+sın

 

Is this the original? Because there might be a suffix at the end.

 

Savurur seni, anlamazsın.

It´d hurtle you (swing, throw) that you wouldn´t even notice.

 

nifrtity liked this message


Thread: please translate please

288.       Faruk
1607 posts
 19 May 2013 Sun 12:28 am

 

Quoting britturk

I saw that you are in cyprus too and wanted to add you as a friend.

 

Senin de Kıbrıs´ta olduğunu gördüm ve seni arkadaş olarak eklemek istedim.

nifrtity liked this message


Thread: Sen bir tanesin

289.       Faruk
1607 posts
 16 May 2013 Thu 11:55 am

 

Quoting favora

Herkese teşekkür ederim ama sanki bunların hiçbirisi duyguyu vermiyor

 

Ortam oluşmuşsa ve bunu kullanırsan duyguyu veriyor Ama genellikle bizdeki duygusal ifadelerle bire bir anlam taşıyan cümleler İngilizce´de pek yok veya ben duymadım. Çok edebi bir dilimiz var



Thread: Sen bir tanesin

290.       Faruk
1607 posts
 15 May 2013 Wed 05:17 pm

 

Quoting nessah

you are the one

 

 

Sen osun. (O-s-un)



Thread: Sen bir tanesin

291.       Faruk
1607 posts
 15 May 2013 Wed 05:16 pm

 

Quoting favora

"Sen bir tanesin" İngilizce nasıl derim

 

You´re unique.

You´re the only one.

tunci liked this message


Thread: \"Would\" in Turkish

292.       Faruk
1607 posts
 15 May 2013 Wed 04:36 pm

 

Quoting Aliebling

I´ve been having trouble finding the right Turkish equivalent for "would"/"would not" in various contexts. I´m pretty sure I have it right when used with the conditional:

 

Hava güzel olsa dışarıda yeriz. - If the weather were nice, we would eat outside.

Hava güzel olsaydı dışarıda yerdik. - If the weather had been nice, we would have eaten outside.

 

But I´m not sure how to say "would" when it´s not conditional, but rather a question of willingness or being accused of something. Could someone check my attempts below?

 

I asked her to come, but she would not. - Gelmesini rica ettim ama istemedi.

She would not come. - Gelmeyi istemedi/reddetti.

He would never do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacak (or yapmaz). (something hypothetical in the future)

I don´t think he would ever do such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmayacağını düşünüyorum. (Asla böyle bir şeyi yapacağını düşünmüyorum)

He would never do such a thing / he wouldn´t have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmazdı/yapamazdı. (accused of doing something in the past that he didn´t do)

I don´t think he would ever have done such a thing. - Böyle bir şeyi asla yapmadığını/yapamadığını düşünüyorum.

I would do anything for you. - Senin için bir şey yaparım/yapardım. (???)

I would never do that! - Onu asla yapmam/yapmazdım. (???)

 

Thanks in advance! I know it´s pretty down in the weeds.

 

Alison

 

Merhaba Alison,

 

Since they are different languages and they have different rules, not all tenses have equivalents. It´s also hard for me sometimes to find a proper expression

 

I checked your attempts and bolded proper ones.



Thread: E to T (very small)

293.       Faruk
1607 posts
 04 May 2013 Sat 06:40 pm

 

Quoting ahmet_a1b2

Doğum günümde ünlem işaretlerini cömertçe kullanan tüm facebook arkadaşlarıma teşekkürler.

 

ps: what mean this ?

 

Happy birthday !!! <--- maybe something like this



Thread: simple question

294.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 02:06 am

 

Quoting Turkish2412

I couldn´t find the right translation for those words,i know each word have more translations

 

And

So

or

 

And when should I use those words

 

Inşallah

Maşallah

Eyvallah

 

Here are the most used meanings to these words:

and: ve

 

so: 1. böylece, böylelikle (study this exam, so you can pass). 2. demek (so that´s how you do it). 3. bundan dolayı, bu sebeple (he didn´t study. so he failed). 4. pek (he´s not so well)

or: veya, ya da

 

inşallah: hopefully, if God permits

maşallah: 1. may God preserve from evil. 2. praise be!, wonderful!

eyvallah: thanks, okay, all right.

 

I hope this helps for now. Or it will be explained more later.

basima and Turkish2412 liked this message


Thread: Correct my translate please

295.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:51 am

 

Quoting nifrtity

Mutlu sansınlar istedim

Not: sansın lar not şansınlar

My frist translation

I want happy chances

My secound translation

I wan´t them thought me happy

 

I wanted them to think that I´m happy.

 

So it´s your second translation!

basima and nifrtity liked this message


Thread: please help eng to turk

296.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:44 am

 

Quoting britturk

Hi My name is -----------

I´m a 34 year old Turkish National.

I have 17 years experience in the food, hospitality and tourism industry.

I have 5 years experience as a Food and Beverage Manager.

I am looking for a self employed role within the Uk so I can apply for an Ecaa permit to gain entry to the United Kingdom and work as a self employed person.

Please contact me on this Email address..................................

 

My try:

 

Merhaba. Benim adım .....

Ben 34 yaşında bir Türk vatandaşıyım.

Gıda, konaklama ve turizm sektörlerinde 17 senelik tecrübem var.

5 senelik Yiyecek İçecek Müdürlüğü tecrübem var.

Birleşik Krallık´ta bir serbest meslek görevi arıyorum. Böylece Birleşik Krallık´a giriş izni elde edebilmem ve serbest meslek sahibi olarak çalışabilmem için bir Ecaa iznine başvurabilirim.

Lütfen bu e-posta adresinden benimle irtibata geçiniz: ......



Thread: E2 T plz

297.       Faruk
1607 posts
 01 May 2013 Wed 01:28 am

 

Quoting nessah

i wish more than anything in this world that he would come home this month.

if god make my wish come true, i swear and promise that i will try to become a more better person every day for the rest of my life.

 

Bu dünyada her şeyden daha çok istediğim şey onun bu ay eve dönmesidir.

Eğer Allah dileğimi kabul ederse, hayatımın geri kalanı boyunca her gün daha iyi bir insan olmak için çalışacağıma yemin ederim.

nessah liked this message


Thread: Translation please =) Eng - Tr

298.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2013 Sat 09:35 pm

 

Quoting Zuzu

Loving you showed me how meaningful and beautiful the life is and the only reason why I wake up with a big smile on my face at the morning is you.

You are the one who makes me feel that I am special. You are the one who makes me feel that I am lucky. You know what the only thing I need of this life is and I really want it to come true. I know Allah is with us and that it is never impossible to reach that common goal we have if we stay strong and ask Allah to make us closer to him. 

Loving you just gives me the strength I need to countinue my day. You know that my heart needs you just like the human´s need of breathing is. 

 

Seni sevmek bana bu hayatın ne kadar manalı ve güzel olduğunu gösterdi ve sabahları yüzümde büyük bir gülümsemeyle kalkmamım sebebi de sensin.

Beni özel hissetiren sensin. Beni şanslı hissettiren sensin. Bu hayatta bana gereken tek şeyi biliyorsun ve gerçekleşmesini gerçekten istiyorum. Biliyorum ki Allah bizimledir ve eğer güçlü olup Allah´tan ona yakın olmasını istersek, o ortak hedefe ulaşmak asla imkansız olmaz.

Seni sevmek bana günümü devam ettirmek için gereken gücü veriyor. İnsanların nasıl nefese ihtiyacı varsa benim kalbimin de sana öyle ihtiyacı olduğunu bil.

lana- and Zuzu liked this message


Thread: Aşkını ömürsüz..English...

299.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2013 Tue 02:27 am

 

Quoting Poeta

Aşkını ömürsüz sevmek ya da aşkını kendi ömrüne eşleyebilmek büyük bir sevdanın sesidir...

 

(Takımdaşıma gelsin Cool)

Loving your love endlessly or being able to synchronize it to your life time is the sound of a great love...



Edited (4/23/2013) by Faruk

Poeta liked this message


Thread: E2T

300.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2013 Tue 02:07 am

 

Quoting nessah

I want to be the girl who makes your bad days better, I want to be the girl that makes you say, ´My life has changed since I met her´.

 

Kötü günlerini iyileştiren kız olmak istiyorum. Sana "Onunla tanıştığımdan beri hayatım değişti" dedirten kız olmak istiyorum.

nessah liked this message


Thread: ederim/ediyorum

301.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 10:07 pm

The difference is their tense.

 

ederim is simple tense and ediyorum is present tense.

nessah and Turkish2412 liked this message


Thread: Help with mistakes :)

302.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 10:05 pm

 

Quoting Wilou

Sağ olsun

 

Sağ ol

 

Rica ederim



Edited (4/21/2013) by Faruk



Thread: english to turkish.

303.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 10:04 pm

 

Quoting beautifullies28

Okay. Ive been told by two different people well they said not told "hard cheese" does that have some sort of meaning in Turkey?  And "off"/"offffff!" What do thosr mean....its been said in angry situations!?

 

Did you mean "bad luck" by saying hard cheese or did you ask for its literal meaning?

As a cheese hard cheese could be "kaşar" and its slang meaning is not very good.




Thread: t 2 e ...

304.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 03:07 pm

 

Quoting sanja87

aşk olsun

 

It has two opposite meanings:

1. Shame on you!

2. Well done!

sanja87 liked this message


Thread: english to turkish.

305.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 03:06 pm

 

Quoting beautifullies28

Crap!!!!!   {#emotions_dlg.doh}

 

What´s wrong?



Thread: english to turkish.

306.       Faruk
1607 posts
 21 Apr 2013 Sun 02:35 pm

 

Quoting beautifullies28

yoksa kalırdım

 

1. Or I´d stay

2. Or I´d fail (ex: fail an exam)

 

beautifullies28 liked this message


Thread: Help with mistakes :)

307.       Faruk
1607 posts
 20 Apr 2013 Sat 12:41 pm

 

Quoting Wilou

I wrote some sentences and wonerind are they correct:

1.Sadece ikisyidik. (there where only two of us)

2.Sadece bir kez oldu (it happened onlu once)

3.Ne güzel zaman vardı (it was suc a beautiful time)

4.Eşler için çok önemli ki onların anne ve baba onlar kutsayıp her törende katılır. (İt is very important for newlyweds to have theyr parents blessing and theyr attendfance in all ceremonies)

Please correct my mistakes.

Yardımlarınız için önceden teşekkür ediyorum

 

1. Sadece iki kişiydik

2. Sadece bir kez oldu

3. Ne güzel bir zamandı

4. Yeni evliler için anne ve babalarının hayır dualarını almaları ve onlarla her törene katılmaları çok önemlidir.



Thread: english to turkish

308.       Faruk
1607 posts
 20 Apr 2013 Sat 12:35 pm

 

Quoting britturk

my dear cousin yusuf

i hope you feel better soon.xxxx

I was sad to hear that you are in hospital.

If there is anything you need let me know and I will send you.

Love Ayse x

 

Sevgili kuzenim Yusuf,

İnşallah yakında iyileşirsin.

Hastanede olduğunu duyunca üzüldüm.

Benden istediğin bir şey varsa söyle göndereyim.

Sevgiler,

Ayşe

basima liked this message


Thread: 657,000 trees to be cut for Istanbul’s third airport

309.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2013 Thu 12:31 am

 

Quoting Abla

How long can we go on increasing airline traffic?

 

Until somone invents teleportation technology for us

 

"Beam us up, Scotty" {#emotions_dlg.super_cool}



Thread: From Englısh to turkısh please!

310.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2013 Tue 11:35 pm

 

Quoting Wilou

1.İlk önce ülkemdeki eğitim öğretim sistemi değiştiririm.

2.Bütün spor etkinleri gençlik için ücretsiz yaparım.

 

I wanted to say

1. First of all i would change the educational system in my country.

2. I would make all sports activities for youth for fre.

Did I wrote it correctly?

 

Just little corrections, it´s great:

 

1. İlk önce ülkemdeki eğitim ve öğretim sistemini değiştirirdim.

2. Bütün spor etkinliklerini gençler için ücretsiz yapardım.



Thread: E 2 T plz....

311.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2013 Tue 10:55 pm

 

Quoting nessah

yes i know, but also i miss him so much. i want to tell him that, but i cant. a week ago i had written a letter to him, i was going out to post it but then i stopped myself and walked home and throw it in the garbage. and yesterday i wrote something on his wall (facebook) but then i deleted it. maybe he will ignore me when he comes home, or say something bad to me, im very afraid of that. he understands about my family, but at the same time he doesnt want to understand. he asked me what have changed between us that makes me leave him? i dont understand how he can ask me this. i dont send him any more letters becuz i dont want to argue with him.

 

Evet, biliyorum. Ama çok da özlüyorum onu. Ona bunu söylemek istiyorum ama söyleyemiyorum. Bir hafta önce ona bir mektup yazdım. Postaya verecektim ama birden kendimi durdurup eve yürüdüm ve mektubu çöpe attım. Dün de duvarına (facebook´ta) bir şey yazdım ama sonra sildim. Eve gelince belki bana aldırış etmez veya bana kötü bir şey söyler diye çok korkuyorum. Ailem konusunda beni anlıyor ama bazen anlamak istemiyor. Bana onu terk ettiren şeyin aramızda neyi değiştirdiğini sordu. Bana bunu nasıl sorar anlamıyorum. Ona artık mektup yollamayacağım çünkü onunla tartışmak istemiyorum.

nessah and ahmet_a1b2 liked this message


Thread: Object or Instrument

312.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2013 Tue 09:56 pm

I wouldn´t delete it, because it could be something else But it´s not a big deal anyway.



Thread: After - dikten sonra – explanation

313.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2013 Mon 12:25 am

 

Quoting lana-

 

1 Ayağı kırıldıktan sonra bir daha kayak yapamadı

2 Insan çalıştıktan sonra her şeyi başarabılır

3 Efe ailesini arayıp bulduktan sonra mutlu olmuş

4 Biraz dınledıkten sonra işimize devam edelim

5 Türkiye ye geldikten iki hafta sonra kursa kayıt yaptırdı

6 Ayten kendisiyle ilgili dedikoduları duyduktan bir hafta sonra Semih ten ayrıldı

 

in the last 2 sentences there is time added, i see this construction now, and i havent noticed this when - den once - before construction is used.

so i wonder if it possible to use this with - den once construction

 

 

I guess you´re wondering whether or not we can add time same as "-den sonra"

 

- Türkiye´ye gelmeden üç hafta önce uçak biletini aldı.

- Eve gitmeden bir saat önce markete gittim.

- Maça başlamadan yarım saat önce ısınmaya başladılar.

- İşe gitmeden bir saat önce mutlaka duş alırım.



Edited (4/15/2013) by Faruk

lana- liked this message


Thread: What is the best turkish names ?

314.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 11:15 pm

Faruk is a boy name and its meaning is:

The one who is just, who separates truth and false.

elenagabriela and nessah liked this message


Thread: What is the best turkish names ?

315.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 11:10 pm

 

Quoting ilayda507509

i like ilayda for girls because my name is ilayda but i like berk and mert names for boys 

 

It´s a nice name but what does it mean?



Thread: T 2 E PLZ

316.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 10:49 pm

 

Quoting nessah

thanks faruk you translate very good

 

 

you´re welcome. I´ve just edited something there. Not so important though

nessah liked this message


Thread: T 2 E PLZ

317.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 10:44 pm

 

Quoting nessah

hiç dokunamadığın birine, aşık olabiliyorsan
sen aşkı hakediyorsun arkadaşım.

´´ AÇILAR´´ elbette önemlidir ancak; en önemlisi hayata bakış ´´ AÇISI ´´ dır. Ya mutlu olursun ya mutsuz...

sanmaki her kalibin icindeki insandir.insani insan yapan merhamettir vicdandir

Kalbinde Yerim Yoksa
Aklınıda Benimle Yorma

 

- If you fall in love with someone you can´t touch, you deserve love, my friend.

- Perspectives are surely important but the most important one is the perspective to life. You´ll either be happy or not.

- Don´t think that everyone in its form is a human. The thing that makes human is mercy, conscience.

- If you don´t have a place in your heart for me / Don´t make yourself think hard about me



Edited (4/14/2013) by Faruk
Edited (4/14/2013) by Faruk [missing word :)]

nessah liked this message


Thread: english to turkish.

318.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 10:38 pm

 

Quoting beautifullies28

"helal aslanıma"  ???

 

Good job to my lion (to my brave man)!

 

or you can just think of it as "good job man!"

beautifullies28 liked this message


Thread: Searching for turkish expressions

319.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 10:03 pm

7. for a situation like I talk to someone but he doesnt pay attention to what I say-- in romanian I would say: I´m talking  and it is me who is listening

7. Duvara konuşmak.

 

We also respond to the person who is not paying attention: "Kime söylüyorum ben?" (Who am I saying this?) or  "Ben kiminle konuşuyorum?" (Who am I talking to?)

ulak liked this message


Thread: Searching for turkish expressions

320.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2013 Sun 09:43 pm

 

1. What is the equivalent for: to talk between 4 eyes

1. ... (Could you please explain more?)

2. I hear an expression with çorap when we want to say that things ladder/ disintegrate one after onother from a weak point

2. Çorap söküğü gibi gitmek/gelmek

3. Is there in turkish any expression to indicate a person who is guilty for something and when people around him talk about the subject he thinks they are referring to him even they dont ( in romanian we say : to be with the fly on his fur cap...)

3. ... (I couldn´t find anything right now {#emotions_dlg.think})

4. Every one find what he  deserves/ is searching for --- is it enough  to translate it word by word, in this case , please do it for me 

4. Herkes layığını bulur.

5. take the initiative----?

5. İnisiyatif kullanmak.

6. for every thing it is a first (time)

6. Her şeyin bir ilki vardır.

7. for a situation like I talk to someone but he doesnt pay attention to what I say-- in romanian I would say: I´m talking  and it is me who is listening

7. Duvara konuşmak.

 



Edited (4/14/2013) by Faruk



Thread: t2e

321.       Faruk
1607 posts
 13 Apr 2013 Sat 10:24 pm

 

Quoting nessah

Bekleyen,

"Gidenin vazgecmedigi kadar vazgecermis, bir gün herseyden"

 

 

 

The one who waits,

"One day, he gives up on everything as much as the one who leaves doesn´t"

nessah liked this message


Thread: Is it right please - my own ´tried´ translation

322.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2013 Wed 11:35 pm

 

Quoting xxsexy_smithyxx

 

I thought when you poked me a few times you knew who I was?

Sana kim olduğumu biliyordun birkaç kez dürttün ne düşündüm?

 

You keep coming into my friends recommendations everytime I look for new friends so       I figured facebook was trying to tell me something 

Ben facebook bana bir şeyler anlatmaya çalışıyordu düşündüm böylece her şey yeni arkadaşlar aramaya arkadaşlarım öneriler haline gelmesini

 

Where in ***** are you from? From what district? 

nerelisin ********´da yılında? ne bölge mi?

Or maybe I can use, ´nerelisiniz´ as a polite way??

 

 

I thought when you poked me a few times you knew who I was?

Beni birkaç kez dürttüğünde benim kim olduğumu bildiğini zannettim.

 

You keep coming into my friends recommendations everytime I look for new friends so       I figured facebook was trying to tell me something

Arkadaş önerileri arasında sürekli çıkıyordun. Ben yeni arkadaşlar ararım. Bu yüzden Facebook´un bana bir şey söylemek istediğini düşündüm.

 

Where in ***** are you from? From what district?

*****´ın neresindensin? Hangi ilçesinden?

(-ın suffix may change to in, -un, -ün, -nın, -nin, -nun, -nün depending on *****)

xxsexy_smithyxx liked this message


Thread: Google Words

323.       Faruk
1607 posts
 26 Mar 2013 Tue 11:38 pm

 

Quoting gokuyum

 

Yes. gugıllamak

 

 

Yes, but that´s in informal speech. Not in dictionaries yet.

trip liked this message


Thread: T to E legal jargon

324.       Faruk
1607 posts
 26 Mar 2013 Tue 08:39 pm

 

Quoting Etty

Müşteki şüpheli ....´un eylemine uyan TCK........ maddeleri gereğince cezalandırılmasına, işlediği kasti suç nedeniyle hapis cezasına mahkumiyeti halinde TCK... maddesinde sayılan belli hakları kullanmaktan yoksun bırakılmasına.

I would much appreciate a translation, thankyou in advance.

 

(It´s decided that) the suspected complainant .... to be punished according to the article of ... in Turkish Criminal Law, and to be to be deprived of using his/her rights written in the article of ... in Turkish Criminal Law if sentenced in prison due to his/her criminal intent.



Edited (3/26/2013) by Faruk

Abla liked this message


Thread: e to t

325.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 11:33 pm

 

Quoting kah.linares

To realize The value of a sister Ask someone Who doesn´t have one I love you

 

Kızkardeşin değerini anlamak istiyorsan, (kızkardeşi) olmayan birine sor. Seni seviyorum.



Thread: Turkish to English

326.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 10:58 pm

 

Quoting AnnaK

Cok tesekkur ederim.

Just one more translation:

fehım benm kocam sen kımsın ya

 

 

 

Fehim is my husband, who are you?



Thread: Turkish to English

327.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 10:47 pm

 

Quoting AnnaK

Merhaba,

Please could you translate the following:

kabul
et isteği sana anlatacak larm var

 

ben fehım bunu kabul et

 

Kabul etsene kiz

 

Also what is ´helın´

 

Thanks in advance

 

Accept the request, I have things to tell you.

I´m Fehim, accept it (my request).

Accept it girl.

 

Helin is a girl name.



Edited (3/25/2013) by Faruk
Edited (3/25/2013) by Faruk



Thread: e to t please help

328.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 09:00 pm

 

Quoting DeniseLA

How can i write this into turkish?

"you send me 2 friends request, so tell me who you are"

 

Bana 2 kere arkadaşlık teklifi gönderdin. Söyle bana, sen kimsin?



Thread: turkish required for an enquiry to a dentist

329.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 08:22 pm

Sağlık kontrolü yaptırmak istiyorum.

veya

Sağlık kontrolünden geçmek istiyorum



Edited (3/25/2013) by Faruk [new sentence]



Thread: Lifestyles :)

330.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 04:00 pm

The original video was EU vs Italy but somehow we are same



Thread: E to T please my attempt

331.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 11:21 am

Combine both corrections of tunci and gokuyum

Inscrutable liked this message


Thread: e to t lutfen!

332.       Faruk
1607 posts
 25 Mar 2013 Mon 02:09 am

 

Quoting DeniseLA

Hello!

Can anybody help me translate from english to turkish?

This sentence:

Who are you? How do I know you?

 

Sen kimsin? Seni nereden tanıyorum?

 

Siz kimsiniz? Sizi nereden tanıyorum?

 

(Second one is more polite)

nifrtity liked this message


Thread: To use or not to use? Apostrophes in Turkish.

333.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 03:14 pm

Thank you Tunci. Now I can die in peace



Thread: To use or not to use? Apostrophes in Turkish.

334.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 12:46 am

 

Quoting suzanne2013

What is the standard for using apostrophes in Turkish?

For instance is it more correct to say İstanbula or İstanbul´a

also denizde or deniz´de?

 

Much appreciated,

 

If I won´t be dead or something, I´ll post something about this tomorrow, hopefully. But for now, know that we use it after proper names mostly (names of people, animals, places, organizations, etc.).

 

And AlphaF gave you the right answer for your example already.

tunci liked this message


Thread: T to E please^^

335.       Faruk
1607 posts
 21 Mar 2013 Thu 12:38 am

 

Quoting archinia

Kalp dediğin atıyor zaten marifet ritmini değiştirebilende....

 

Heart is already beating, but the talented is whom can change its rhythm.

or

Heart is already beating, but the one who can change its rhythm has the talent.

archinia liked this message


Thread: Making choices

336.       Faruk
1607 posts
 14 Mar 2013 Thu 08:55 pm

 

Quoting trip

Merhaba! I am still studying Turkish, but now I have reached a point where I am confronted with choices but don´t always know which path to take. For instance, my exercise book asked me to translate this sentence:

Since Mehmet didn´t come, I hope that Ahmet won´t come either.

This was my try: Mehmedin gelmediğiden dolayı, Ahmedin gelmeceğini ümit ederim.

This was the book´s answer: Mehmet gelmediği için Ahmedin de gelmiyeceğini ümut ederim.

Is the way I wrote the sentence a legitimate choice, or am I off the tracks here?

Teşekkürler!

 

Your translation is not wrong. It just needs a small correction.

 

Mehmet gelmediğinden dolayı, Ahmet´in de gelmemesini ümit ederim.

 

basima, nifrtity and tunci liked this message


Thread: THE NEW TRANSLATION LOUNGE ( 2013-.....)

337.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 11:55 pm

I see that I was invited here Thank you for your kind invitation. May I offer you all lokum with your coffees as a tradition.

 

Lokum



Thread: E 2 T 1 sentence

338.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 11:46 pm

 

Quoting nemanjasrb

He told me that he has a new fish.

Onun yeni balığı olduğunu söyledi.

It doesn´t sound well to me. 

 

Just a second thought, he might have bought a new fish for his aquarium

 

In that case: (Bana) yeni bir balığı olduğunu söyledi.

ümitli and nemanjasrb liked this message


Thread: E 2 T 1 sentence

339.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 10:49 pm

 

Quoting nemanjasrb

He told me that he has a new fish.

Onun yeni balığı olduğunu söyledi.

It doesn´t sound well to me. 

 

Bana yeni bir çaylağı olduğunu söyledi.

 

The slang meaning of "fish" is used here which is a newbie, or a rookie. Çaylak is the proper word in Turkish

sanja87 and nemanjasrb liked this message


Thread: T 2 E?

340.       Faruk
1607 posts
 11 Mar 2013 Mon 10:47 pm

 

Quoting Scott88

Hi. Could you please give teh actual meaning of this sentence (not literarily):
"Bugün biri elimde kalacak" ?

 Thanks in advance,
~Scott 

 

"elinde kalmak" has a slang meaning in this sentence and it means that the person saying this is angry and he may beat someone up. People say it when they feel confident about their strength and fighting ability

Scott88 liked this message


Thread: en to tr

341.       Faruk
1607 posts
 09 Mar 2013 Sat 11:54 am

"bana ben seninim söyle" >>> "bana ben seninim de"

Henry liked this message


Thread: Translation lutfen :)

342.       Faruk
1607 posts
 09 Mar 2013 Sat 01:55 am

 

Quoting gokuyum

That makes you our new saint Faruk. Halelujaa!

 

What if the translation is wrong? Doesn´t that make me a false saint? O you blessed saints, please check my translation, whether or not I´ve maketh a mistake

basima liked this message


Thread: Translation lutfen :)

343.       Faruk
1607 posts
 09 Mar 2013 Sat 01:12 am

 

Quoting tunci

Clever Gökuyum !  Btw where is our translators ???  Are they all on strike ? 

 

Translators are on a very long holiday You never know when they´re back

 

Here´s the translation:

 

1. ...... Özgür dünyanın ruhları ve bedenleri prangalı canlarımızı, bir kuru ekmek karşılığı gönüllü nöbetçilerimizi beslemek için Keçiören Bağlum Bağlar hayvan besleme etkinliğindeydik bu pazar.

 

1. Last Sunday we were at Keçiören Bağlum Bağlar animal feeding event to feed our friends of this free world whose souls and bodies are shackled, our volunteer guards in exchange of a dry bread.

 

.....Şırıngalarıyla, zehirli etleriyle ölüm kusan, yaşam haklarının sadece kendilerine verildiğini sananlara karşı canlarını kurtarabilenlerdi onlar...

 

They were the survivors against those who spit death with their syringes and poisoned meats, who think that only they are given the right to live.

 

.....Bir ıslıkla bir bir dağlardan, bayırlardan etrafımıza toplanan, gözlerinizin içine bakan canlar bugün besleneceklerdi..Ya yarın?Büyük bir telaş vardı hepsinde. Sabırsızlıkla bakıyordu hepsi gözlerinize.Kuru ekmekleri kapışan, ciğerli makarnaları çabucak tüketen, kemikleri havada kapan, kuru mamalara saldıran sevimli can dostlarıydı köpeklerimiz...

 

Those friends would be feeded today, who gather around us with one whistle one by one from hills and slopes, and look into our eyes. What about tomorrow? They all had rush. They were looking into our eyes impatiently. They were our dear friendly dogs who snatch dry breads, who eat pastas with liver fastly, who catch bones on air, who attack dog food.

 

....Yer yer manzara korkunçtu. Kimileri haftalarca parçalanmış bedenlerinin kaldırılmasını bekliyordu.Etrafında açlıktan ölü bedenleri yiyen mini mini yavrular...Belki de anneleriydi o, kim bilir..Kimileri çalı altına gizlediği yeni doğan yavrularını, yağabilecek yağmurdan,esen kuru dağ rüzgarından nasıl koruyacağını bilmeden, kayıtsızca bakıyordu gözlerinize...

 

In some places, the scene was terrible. Some were waiting their broken bodies to be removed. There were small puppies around eating dead bodies because of starvation. Maybe it was their mother, who knows? Some were looking at our eyes absently in bushes, without knowing how to protect their new-born puppies from rain, and dry mountain wind.

 

....Okuduklarımdan, dinlediklerimden daha etkileyiciydi bu yaşadıklarım.Çok şey öğrendim bugün.Yıllarca dövüştürülmüş, yaşlanınca atılmış saldırır diye korktuğumuz pitbull yumuşaklığını öğrendim.Her gün facebook sayfalarında sevimli resimlerini paylaştığımız ´Seviyoruz.´ demenin yetersizliğini ve anlamsızlığını öğrendim.Evlerinde süs köpeklerinin kan sayımına kadar yaptıran; fakat dışarıdakilere duyarsız kalan kesimin varlığını öğrendim.Ve barınaklar dururken petshoplardan hayvan satın almanın hayvanseverlik olmadığını fark ettim...

 

These experiences were more effective than what I read and heard. I learned so many things today. I learned softness of pitbull that we´re afraid if they attack, who were caused to fiht, then left when become old. I learned that it wasn´t enough and was meningless to share cute pictures on facebook by saying "We love" everyday. I learned that there are people who do even blood count of their house dogs but who are insensible to street dogs. And I realized that buying animals from petshops is not being animal lover when there are shelters already.

 

....Sevginin emek olduğunu

....Sevginin eylem olduğunu

....Ve onlar için büyük emek veren sevgili hayvan dostları Oktay Talu ve Murat Demir ve yüreği büyük genç dostum Burak´ın varlığını öğrendim.Ve onlara destek verilmesi gerektiğini öğrendim.Bu gönüllü hayvan dostlarına emekleri için çok teşekkür ediyorum..

 

I learned that love is effort,

I learned that love is action,

And I learned the existance of dear animal lovers Oktay Tulu and Murat Demir who are doing great efforts, and my big-hearted young friend Burak. And I learned that it´s needed to support them. I thank them very much to those volunteer animal lovers for their efforts.

 

2. .........Güldallı basmalar gibi renk renk, kır çiçekleri kadar çeşit çeşit öykülerimiz...Yer yer bir mücevher titizliğiyle koruyup yer yer derinlere iteleyip günışığından sakınıp gecenin koynunda beslenen öykülerimiz...Her birinin kahramanıyız bir parça...Okuduğumuz romanlarda izlediğimiz oyunlarda biz varız..İrkiliriz ancak gözümüzden bir damla yaş tenimize değdiğinde..Yoruluruz ancak küçük dünyamızı seyre daldığımızda...Ve kar taneleri birbirine benzemez .Ve kar taneleri yağmakla tükenmez...........

 

2. Our stories are colourful like rose branched garments, and wild flowers. Our stories that sometimes are saved meticulously like jewelry, sometimes are pushed deep to prevent from sunlight and fed in the middle of night. We are partly heroes of each of them. We are there, in our novels that we read, in plays that we watch. We startle but only when a tear from our eye touch our body... We get tired but only when we dream our little world... And snow flakes are not look alike. And snow flakes do not run out by snowing.

 

3. .....Dünyaya gelen her canlının bir toz zerresi kadar dahi olsa bıraktığı izler vardır evrende...Mutlaka güzel bir özelliğin bir iz bırakır diğerinde.O iz, birinden diğerine koşar. Gizlenir ya da hiç umulmadık bir zamanda çıkar günışığına, yok olmaz...Düşünürsek eğer bir hiç olarak dünyaya gelen insanın çeperi etkilenmelerin bileşiminden oluşur ve bir birey olma yolculuğuna çıkar...Bir çaresizin elinden tuttuğumuzda ya da bir hayvanın başını okşadığımızda karşımızdakine verdiğimiz ileti onun birey olmasına zerre kadar da olsa bir katkıdır.Örnekler çoğaltılabilir.Kısaca senden çok şey kalır geriye...

 

3. Every born creature has traces in this universe even it´s the size of a piece of dust. A good quality of yours would certainly leave a trace on another. That trace runs from one to another. It hides or appears to sunlight at the least expected time, it doesn´t disappear. If we think, a boundry of a human who came to this world for nothing is formed from interactions and starts the journey of becoming a person. When we hold hands of a desperate or when we pet an animal´s head, the message we give to the one in front of us is a contribution, even it´s a little bit, for them to become a person. Examples could be more. In short, it leaves so much of you behind.

 

basima, nemanjasrb, ikicihan, Tatjana MK and tunci liked this message


Thread: Turkish TV for children?

344.       Faruk
1607 posts
 02 Jan 2013 Wed 02:07 am

There are some Tv channels for children but they mostly have cartoons. Some channels show programs for kids but I don´t know when. I can give you some links to watch them. Some channels may not be broadcasting at night Or you can search videos of these programs, such as on YouTube. For example, Susam Sokağı (Sesame Street), or see below:

 

Planet Çocuk:

http://www.planetler.com/cocuk/Live.aspx

 

TRT Çocuk: (The first link shows which programs they have. You can see age groups and search them on the internet for videos)

http://www.trt.net.tr/trtcocuk/programlar.aspx

http://www.trt.net.tr/Anasayfa/canli.aspx?y=tv&k=trtcocuk

 

Minika:

http://www.minika.com.tr/minika_tv/minikacocuk

 

Yumurcak TV:

http://www.yumurcak.tv/

http://www.kure.tv/yumurcak-tv/Canli-yayin-izle/4/

 

Karamel TV:

http://www.karameltv.com.tr/canli.html

 

Animez: (This one is an anime channel. Japanese animes with Turkish subtitles. I don´t know if they have only Turkish ones)

http://www.yildiz.tv/?act=dvr&chan=kidz

MilesTraveller liked this message


Thread: Turkish new year

345.       Faruk
1607 posts
 02 Jan 2013 Wed 01:31 am

Last night I was using my PC and I heard fireworks at 23:58 (maybe my clock is not correct). And that was all I heard. I guess nobody was interested in celebrating new year in my neighborhood. So was I... That´s my new years eve



Thread: Muslim beliefs? Strong or not? foreign women? opinions.

346.       Faruk
1607 posts
 23 Dec 2012 Sun 02:56 am

 

Quoting roxanatv

Like I wrote on my post... I´m not SAYING all turkish guys are like that, but the ones I´ve encountered via.(internet) were like that..... the ones I know in person are way different... shy,respectful, friendly, etc... 

My guess is that they act different in real life than they do on-line.  

 

 

 

I think becaue the ones you saw in person were the successful ones and had been to differnet places than other lazy perverts. These guys probably don´t have any job or they don´t do anything else after work so they just go online, go to a web site where they can communicate with foreign girls and try to get them. The internet is probably full of them but I don´t think the chance of getting a girl is more than one in a million.



Thread: bless you!

347.       Faruk
1607 posts
 13 Jul 2012 Fri 08:49 pm

Yes it is "çok yaşa" (Live long). But nowadays some people says: "İyi yaşa!" (Live well). Maybe they don´t want other person to live long or they just want to change the fashion,  I don´t know

 



Thread: T to E please^^

348.       Faruk
1607 posts
 12 Jul 2012 Thu 08:16 pm

 

Quoting lakklo

BOŞVERSENE.....! AŞK MI KALDI ARTIK....
HERKES GÖRDÜĞÜNÜ SEVER OLMUŞ....
NE OLDUĞUNA DEĞİL, NE VERDİĞİNE BAKAR OLMUŞ....!!!

 

Forget it! Is there love anymore?

Everybody falls in love at the first sight...

They look for what they give, instead of what they are!!!

 

linalina5716 liked this message


Thread: i need translation to english plzzz !!!

349.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2012 Wed 01:17 am

 

Quoting ghiziss

Sen nasıl bir serserisin ki böyle girdin hayatıma...

 

What kind of errant are you that has entered my life like this...



Edited (7/11/2012) by Faruk

buhle84 liked this message


Thread: Please Kucuk Bir Yardim Lutfen

350.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2012 Tue 02:58 pm

 

Quoting Sir_Robalot

 

 

With a question mark after it: 

Yazların ne güzel?/Ne güzel yazıyormusun?

 

If it´s a statement, with a dot to complete the sentence (then the English sentence should be "How nice your writings are"/"What you write is so nice/beautiful"): 

Senin yazların ne kadar güzel! 

 

/Rob - Learning Turkish  

 

That question mark wasn´t after original Turkish sentence. It was after brackets which was an extra question.

 

How nice are your writings: "Senin yazların ne kadar güzel!"


This is a great translation

 

Sir_Robalot liked this message


Thread: Please Kucuk Bir Yardim Lutfen

351.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 11:41 pm

 

Quoting GulBahar

Lutfen I need your help in the following

- How nice are your writings
 Türkçede ne demek
Ne güzel yazmışsın veya yaziyormussun (yani her kere)?

- Bir de bunlar ne demek lutfen...
-Bazılarınız cok çakal sanıyor ya kendini, o çakala geldigi yolu unuttururum da zamanı   değil.Sadece sanıyorsunuz ya,gülüyorum.

- KALABALIKLARDA KIMSESIZ YAPAN KAYBETMEMEK İÇIN KENDIMIZI KAYBETTIREN HAYATIN O ACI GERÇEGI ENINDE SONUNDA HEPIMIZ YANLIZIZZ "

Şimdiden teşekkürler

 

- How nice are your writings

- Yazıların çok güzel

 

-Bazılarınız cok çakal sanıyor ya kendini, o çakala geldigi yolu unuttururum da zamanı   değil.Sadece sanıyorsunuz ya,gülüyorum. 

- Some of you think yourselves jackals. I would make that jackal forget where they come from, but it is not the time. You´re just assuming, I only laugh (to that).

 

- KALABALIKLARDA KIMSESIZ YAPAN KAYBETMEMEK İÇIN KENDIMIZI KAYBETTIREN HAYATIN O ACI GERÇEGI ENINDE SONUNDA HEPIMIZ YANLIZIZZ

- That bitter reality that makes us alone in crowds, makes us lose ourselves in order not to get lost... In the end, we are alone.



Edited (7/9/2012) by Faruk



Thread: t-e please....

352.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 11:34 pm

One more thing to learn

 

The word "santaş" is incorrect. It is "şantaj" which means "blackmail"

And "şantaj yapmak" means "to blackmail"

jolanaze liked this message


Thread: E to T lütfen :)

353.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 08:58 pm

 

Quoting karagöz

What do you mean with earlier, when? I need some time. I want you to meet my father first, I can´t just go and marry you without him being ok with it.

 

Daha önceyle ne kastettin, ne zaman? Biraz zamana ihtiyacım var. Önce babamla tanışmanı istiyorum. Babam onaylamadan öyle gidip evlenemem.



Thread: translation lutfen :)

354.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 08:56 pm

"She´s not patience"

 

Oh no, have I written that? :O It was late at night. Expect some mistakes

Sir_Robalot liked this message


Thread: translation lutfen :)

355.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 12:55 am

Boy 1.78 Kilo:50

Height: 1.78, Weight: 50

-Burcu İkizler ama burcunun hiçbir özelliğini taşımadığını söylüyor

-Her zodiac is gemini but she says she doesn´t have her zodiac´s characteristics

-Telefonla uğraşmayı seviyor

-She likes engaging in phone

-Salaş giyim favorisi

-Her favourite attire is market stall clothes

-Ezberi çok iyi

-Her memory is very good

-Sesi çok güzel

-Her voice is so beautiful

-Çocukları çok seviyor ve anne olmak istiyor

-She likes kids and wants to be a mother

-Baleyi çok seviyor

-She likes ballet

-favori sayısı 17

-Her favourite number is 17

-İştahlı değil

-She´s not chowhound

-Aşk konusunda sabırlı değil

-She´s not patience in love

-Sete geldiğinde mutlaka kahvesi hazır olmalı

-Her coffee must be ready when she comes to studio

-Kayınvalidesinden değişik yemekler öğreniyor

-She learns different dishes from her mother-in-love

-Nevşehir ve Ürgüp onun için çok özel

-Nevşehir and Ürgüp are very special for her

-Ailesine evlenmek isteğinde kimse inanmamış ancak parmağında yüzüğü görünce inanmışlar

-Her family didn´t belive her when she said that she wanted to get married; but when they saw her ring, they did

-Oyuncu olmasaydım benden hiçbirşey omazdı diye düşünüyor

-She thinks that if she wasn´t an actress, she would be nothing

 

Enleri

Her favourites

-En sevdiği sanatçı Sezen Aksu ve Beyonce

-Her favourite singer: Sezen Aksu and Beyonce

-En büyük hayali Yaz gelini olmaktı ve oldu

-Her favourite dream: To be a summer bride, and so she has

-En Unutulmaz günleri Evlilik teklifi aldığı gündü

-Her favourite days: The day when she was being proposed

-En sevdiği yemek Fıstık kebabı

-Her favourite dish: Pistachio kebab



Thread: E to T please

356.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 12:40 am

 

Quoting Mysty

Tabağı yaka!

Wash the plate.

Thank you

 

Tabağı yıka!

suzan ahmet liked this message


Thread: E to T please

357.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 12:39 am

 

Quoting Mysty

Çoçuklar dışarıda oynamaya seviyorlar.

The children like to play outside.

 

thanks

 

 

Çocuklar dışarıda oynamayı seviyorlar.

 

(-i sevmek = to like, to love something)

 



Thread: translation needed please

358.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2012 Mon 12:37 am

 

Quoting kwebbeltje

Translation in english please, thanx

Ne yapsam gecmez ele sanarım

Her nazına, sözune, kusmesine kanarım

Buyuk mevlam yine bana kızsın

"Biraz sevdim" dediya bana
Sol tarafımda varsin gunah yazsın

 

No matter what I do, I assume it cannot be taken

I´m fooled all her coquetry, all her words, all her huff

May my Great God get angry with me but

She said "I loved a little" so that

Let he writes sins to my left side

 

(In Islam, there is an angel on people´s left writing their sins, and an angel on their right writing their good deeds. So he´s implying on that in the last line)



Thread: Translation & meaning of 4 sentences

359.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2012 Wed 08:30 pm

 

Quoting kwebbeltje

Can anyone translate this 4 sentences in dutch or english.

And what´s the meaning of the sentences (are they lovely, positive, negative...what does the writer want to say with this sentences)

It should be something about love...

Thanx Smiling

 

Denizlerde dalgalandim taslari oymak icin,
doruklara sevdalandim, isiga doymak icin...

Bir kus ciz....
Bir kus cirpinan kalbi dudaginda

 

It´s about love. What should I say more?

 

 

I waved at seas to scour stones,

I fell in love peaks to be satisfied with light...

 

Draw a bird...

A bird that its fluttering heart is at its lips



Thread: short sentence please

360.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:49 pm

 

Quoting nilay

Hello .. short sentence I need translated to english please and many many thanks : )

 

kafa yapcak artık yeter dinlemeee : ))

???

 

"kafa yapmak" is a slang expression which means:

1- to get someone drunk or high

2- to make someone feel worse

3- to make befuddled

 

It says "Enough, don´t listen, it will make you befuddled"



Edited (6/5/2012) by Faruk
Edited (6/5/2012) by Faruk



Thread: english to turkish please

361.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:42 pm

 

Quoting ozlemaydinli82

Excuse me, I am a good friend of ****´s and the way you are treating her at the moment is totally wrong. You are blaming her that is something to do with the BOTH of you. If you didn´t want this to happen then you had 2 options. 1) use protection or 2) don´t have sex at all. And then you are using religion saying that you shouldn´t have a baby out of marriage, well let´s get one thing straight you shouldn´t also have sex before marriage as well but you´ve done that. 

What´s done is done, it´s happened and now growing inside her is both of your child. You´ve got 2 options of what you do now 1) you stay and raise your child and provide for your child like a man or 2) you walk away like a little boy and leave her to raise YOUR child on her own. I think I already known your choice though.

 

Afedersin, ben *** ile çok yakın arkadaşım ve şu anda ona karşı olan tutumun çok yanlış. İkinizi de ilgilendiren bir konuda onu suçluyorsun. Eğer bunun olmasını istemiyorsaydın 2 seçeneğin vardı. 1) Korunmalıydın 2) Seks yapmamalıydın. Sonra da dini kullanarak evlilik dışı çocuk olmaz diyorsun. Ona bakarsan evlenmeden önce seks de yapamazsın ama yaptın.

Olan oldu ve artık onun karnında ikinizin de çocuğu büyüyor. Şimdi ise yapabileceğin 2 seçenek var 1) Kalıp çocuğunu büyütecek ve erkek gibi ona bakacaksın 2) Küçük bir çocuk gibi çekip gideceksin ve senin çocuğunu tek başına o büyütecek. Galiba ne yapacağını şimdiden çok iyi biliyorum.



Edited (6/5/2012) by Faruk



Thread: e to t

362.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:33 pm

 

Quoting Mysty

Dukunma şapkayı!  Don´t touch the hat!

This is a reference to my young daughter, whilst out shopping in a department store.

Thank you

 

Dokunma şapkaya!

Şapkaya dokunma!



Thread: T to E please

363.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2012 Tue 11:32 pm

 

Quoting Lm18

 

´ali ben hursut gillin ordayim senin kiza mesaj attim bakalim n yapabilirim. dukkana bakiyom alirsam yanima gelsin onun haberi olmadan ben kagitlari hazirlarim evlenmeden de getirebiliyo sivil es olarak hrli bi dukkana giriyim. bi ara dedim gel bura calis dedim olabilir dedi bakiyim zaman n gost ereceksen konustugun delilleri herseyi tut´

 

´la dayi kiz benim feysbukun şfrsni biyo açik anltm, anladin sen onu tmm dayi, anim helal olsun valla´

 

 

Ali, I´m at Hurşit´s. I´ve sent a message to your girl. Let´s see what I can do. I´m looking for that store. If I buy it, you can come to me. I can prepare papers without he hears about it. He can bring her as civil partner. Let me enter this business first. I told him to come and work here. He said maybe. Time will show us. You keep any proof you have.

My uncle´s daughter knows my facebook password. I can´t tell it openly. You understand it, ok. Good for you.



Thread: Gender differences in Chess and Math

364.       Faruk
1607 posts
 07 Feb 2012 Tue 06:13 pm

 

Quoting Elisabeth

I am not sure what science is behind the "gap" in boys and girls with concerns to math and chess.  I find both math and chess to be terribly boring and would much rather play a game of poker or read a good book! 

 

That´s why there is a gap.



Thread: May I have your views, please?

365.       Faruk
1607 posts
 07 Feb 2012 Tue 11:53 am

"kamu düzeni, güvenliği ve ahlakı" olabilir



Thread: May I have your views, please?

366.       Faruk
1607 posts
 06 Feb 2012 Mon 11:43 pm

 

Quoting typistul

Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you, very much!

Bazı hak ve özgürlüklerin kullanılması, sadece kanunla ve gerektiği takdirde, halin icabına göre milli güvenlik, kamu düzen güvenlik ve ahlakı, vatandaşların hak ve özgürlüklerinin korunmaları, cezai soruşturmanın yürütülmesi veya bir doğal felaket, afet veya ciddi bir facianın neticelerinin engellenmesi için sınırlanabilir.

 

kamu düzen güvenlik > kamu düzeni ve güvenliği

(or I think: kamu düzen güvenlik ve ahlakı > kamu düzeni ve güvenliği, kamu ahlakı )

korunmaları > korunması



Edited (2/6/2012) by Faruk

typistul liked this message


Thread: Translation Problems

367.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2012 Mon 07:42 pm

"A literal word for word rendering of the text is not really a translation."

 

I strongly agree. The meaning of the text must be translated, not words.

 

Thank you for sharing that Abla



Thread: May I have your views, please?

368.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2012 Mon 07:39 pm

 

Quoting typistul

Is this correct translated? From the turkish language point of view. Thank you, very much!

 

111. maddenin hükümleri gereğince vesayet davasına çağırılan kişi, 13. maddede öngörülen hallerde bulunmadıkça veya veli olarak seçilmesiyle reşit olmayan çocuğun menfaatlerine tehdit oluşturmadıkça, vesayet mahkemesi tarafından çıkartılamaz

 

vesayet davasına çağırılan kişi vesayet mahkemesi tarafından ??? çıkartılamaz

??? - velayetten

"???" is probably "velayetten" because an indirect object is missing.

typistul liked this message


Thread: e-t

369.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2012 Mon 07:27 pm

 

Quoting ozlemaydinli82

cunku benim davet kabul etmiyorsun

 

Just my try

 

çünkü benim davetimi kabul etmiyorsun

ozlemaydinli82 liked this message


Thread: just a small one please

370.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2012 Sat 12:22 pm

 

Quoting deli

Thanks for your explaination Abla, I presume that gitsen could mean If you were to go?)

 

Evet, deli haklısın

gitsen may mean "if you would go" or "if you were to go"



Thread: just a small one please

371.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2012 Fri 05:12 pm

 

Quoting ozlemaydinli82

english-turkish

 

if you go to my page you can see who we are friends with

 

 

thanks

 

Sayfama gidersen kimlerle arkadaş olduğumuzu görebilirsin.



Thread: Can someone please translate this into turkish ?

372.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2012 Fri 11:24 am

 

Quoting Ellaguevara

I really would like to translate a text into turkish, i understand if its too long to translate but i really hope someone would like to take the time

Why are you being mad at Jale? You did this all yourself, its not her fault. If you wouldnt have talked to other girls all the time we would still be together, so its your own fault that i can never trust you again. I´m done, I dont want you anymore. I really loved you but you ruined everything. I want to go on with my life and if you care about me a little bit you will let me move on. 

That was it, i hope someone can translate this and im sorry for the dramatic text but i really want this to say in turkish because that way it will be very clear to the person for who its for.

Thanks in advance and thanks very much for reading !

 

Neden Jale´e kızıyorsun? Bunları kendin yaptın, bu onun suçu değil. Eğer sürekli başka kızlarla konuşmasaydın, şimdi hala beraber olabilirdik. Yani bu senin suçun, sana bir daha güvenemem. Bitti, artık seni istemiyorum. Seni gerçekten sevdim ama sen her şeyi berbat ettin. Hayatıma devam etmek istiyorum ve eğer beni birazcık önemsiyorsan gitmeme izin verirsin.



Thread: translation please eng-turkish

373.       Faruk
1607 posts
 26 Jan 2012 Thu 10:51 pm

 

Quoting ozlemaydinli82

Actually I am not sure if I know you or not, I added you because 1. We have matuel friends in common and 2. you do look familiar but I am not sure where I have seen you. Are you from ************?

 

 

many thanks

 

Aslında seni tanıyıp tanımadığıma emin değilimç Seni ekledim çünkü,

1- Ortak arkadaşlarımız var

2- Tanıdık geliyorsun ama seni nerede gördüğüme emin değilim. Sen *****´dan mısın?



Thread: T to E lyrics - Melihat Gülses (1of3, 2of3, and 3of3)

374.       Faruk
1607 posts
 24 Jan 2012 Tue 10:41 pm

Your translations are correct. {#emotions_dlg.applause}

nifrtity liked this message


Thread: T to E please^^

375.       Faruk
1607 posts
 24 Jan 2012 Tue 11:53 am

geçmiş olsun. iyi sayılırım arada gidip gelio cinlerim o kadar sadece

Get well soon. I´m considered ok. Sometimes I get furious but that´s it.
ee diğer durumların nasıl anlat bakalım?? moralin düzeldimi

So how are you doing? Did you cheer up yet?

Aynı ne zaman turkiyeye gelirim o zaman rahatım dicem nenemi ölmeden bı gorimde

It´s same. Whenever I come to Turkey I will feel fine. If only I would see my grandma before I die.



Thread: T to E please^^

376.       Faruk
1607 posts
 24 Jan 2012 Tue 11:46 am

normalde sohbet edemiyoruz bari burdan sohbet edelim.

Normally we cannot talk. Then let´s talk here.

imşallah en kısa zaman da atlatırsın sıkıntılarını.

I hope you will get over your problems soon.

bu kızın hala seninle derdi ne anlamadım.

I don´t understand why this girl still has a problem with you.

herhalde maddi olarak faydalanmak isytiyo hala senden. doğrumu acaba.

Probaby she wants to benefit from you financially. Is that true?

sana bi soru sormak istiyorum: her şey yolunda gitseydi ciddiyete doğru annem babam eyvallah deseydi evlenin deselerdi bize önümüze bu engel çıkacaktı. o zaman ne olacaktı thomas ne yapardın öyle bi durumda???

I´d like to ask you a question: If everything went right to seriousness, and my mom and dad said ok get married, then we would have this problem. Then what would happen? Thomas, what would you do in that situation?



Thread: Driv3r Turkish Prayer

377.       Faruk
1607 posts
 23 Jan 2012 Mon 12:01 am

OK someone told me that, it was not from Quran. Might be a pray. Because the quality is not good, it is hard to say what it is.



Thread: Driv3r Turkish Prayer

378.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 10:50 pm

No, it is Arabic. The only way you can find the chapter he is reading is to find a person who memorized the Quran, or someone who can understand Arabic so he can help you find the chapter.



Thread: T to E please^^

379.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 10:41 pm

So you can see the future, nice



Thread: Driv3r Turkish Prayer

380.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 10:33 pm

It sounds like someone is reciting a chapter from Quran. However I can´t tell which part.

Polenz357 liked this message


Thread: T to E please^^

381.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 10:09 pm

 

Quoting lakklo

Allah der ki; Kimi benden çok seversen onu senden alırım...
ve ekler, onsuz yaşayamam deme, seni onsuz da yaşatırım...
ve Mevsim geçer, Gölge veren ağaçların dalları kurur, Sabır taşar, Canından saydığın yar bile bir gün el olur...
Aklın şaşar, Dostun düşmana dönüşür, Düşman kalkar dost olur,canından çok sevdiğin kişi sana ihanet eder.
Öyle garip bir dünya... Olmaz dediğin ne varsa hepsi olur...
Düşmem dersin düşersin, Şaşmam dersin şaşarsın...
En garibi de budur ya, Öldüm der durur, yine de yaşarsın...

 

The God (Allah) says: "Whoever you love more than me, I take away from you..."

and adds, "Do not say that you cannot live without him/her, I would make you live without hm/her..."

and the season passes, the branches of shade providig trees dry, patience has been lost, even the lover who you think is a part of you becomes a stranger..

Your mind startles, your friend becomes your enemy, your enemy becomes your friend, the person you love more than your life betrays you.

Such a strange world... Any impossible thing you think becomes possible...

You say you won´t fall, then you will; you say you won´t startle, then you will...

That´s the most weird thing, you say that you are dead and you stop, but you still live



Thread: E > T

382.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 02:48 pm

No, not really. We call teenagers genç kız/erkek(young girl/boy) or delikanlı (for boys).



Thread: E > T

383.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 02:13 pm

I´ve never heard "onlarında" from anyone before. We use others but not this. We usually say he/she is around this age if a teenager.



Thread: E-T Please

384.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 10:51 am

You need to go to your bank. Ask them to print the last 6 months bank statements.

Bankana gitmen lazım. Onlardan son 6 ayın hesap özetini yazdırmalarını iste.

 

Ask your boss to write a letter to say you have been working with him during the winter.

Patronundan onunla kış boyunca beraber çalıştığını söyleyen bir mektup yazmasını iste.

 

Also, get proof of your scooter ownership.

Ayrıca skuterinin sahipliğini kanıtla.

 

I know someone there who can translate the documents into English.

Orada belgeleri İngilizce´ye tercüme edecek birini tanıyorum.

 

Give it one more try. There is nothing to lose.

Bir kez daha dene. Kaybedecek bir şey yok.

12skipafew liked this message


Thread: trk 2 eng pls

385.       Faruk
1607 posts
 22 Jan 2012 Sun 01:05 am

Insanlar ,yaptiklari hatalarla Sarhos olsaydi,Dunyada,Ayik insan kalmazdi.

If people get drunk by the mistakes they do, there won´t be any people awake in the world.

 

Ayik insan warmi ki? maskeler arkasina saklanan insanlar.....!

Is there any person awake? People hiding behind masks

 

Hatalar insani sarhos etmez ama dönüsü olmayan sebepler yaratabilir HATALAR...

Mistakes do not get people drunk but they may cause problems that have no return. MISTAKES...

 

bu yuzden HATALARI yaparken olcusunde ayarinda yapilmali HATALAR donusu olmayan yola girmeden serkan

For this reason, while doing mistakes, it should be done on a scale. Before entering the way that has no Return, Serkan.

 

kendini bildikten sonra birak baskalari maske taksin be

As long as you know yourself let others put masks on


Allah bile af etmiyecek hatalar yapilmissa ne olacak?

If there are mistakes that even God will not forgive, then what?




Thread: ´iddia´ için neler söylemek

386.       Faruk
1607 posts
 21 Jan 2012 Sat 05:29 pm

Because that iddia (claim) was against him and something special for him. The media probably wrote it in quotation marks to get attention about the claim.



Thread: Translation please - Karacaoglan - Olum Ardima Dusup (Var Git Olum)

387.       Faruk
1607 posts
 21 Jan 2012 Sat 05:24 pm

Ölüm ardıma da düşüp yorulma ----------- O Death, do not follow me and get tired
Var git ölüm bir zamanda gene gel -------- Go death, and come back another time
Akıbet alırsın koymazsın beni ------------- O aftermath, you´d take me and never put back
Var git ölüm bir zamanda gene gel --------
Go death, and come back another time

 

Şöyle bir vakitler yiyip içerken ----------- While eating and drinking a time like this
Yiyip içip yaylalarda gezerken ------------ While eating, drinking and walking on plateaus
Gene mi geldin ben senden kaçarken ---- Have you come again, while I was running away from you
Var git ölüm bir zamanda gene gel -------
Go death, and come back another time

Çıkıp bozkurtlarla ulaşamadan ----------- Before going and reaching up to grey wolves
Yalan dünya sana çıkışamadan ----------- Before the transitory life jump on you
Eşimle dostumla buluşamadan ----------- Before meeting my kith and kin
Var git ölüm bir zamanda gene gel ------
Go death, and come back another time

Karac´oğlan der ki derdim pek beter ---- Karac´oğlan says, my troubles are worse
Bahçede bülbüller şakıyıp öter ----------- Nightingales chirps and sings in the garden
Anayı atayı dün aldın yeter --------------- You took mother and father yesterday, enough
Var git ölüm bir zamanda gene gel-------
Go death, and come back another time

gokuyum liked this message


Thread: Please E-T

388.       Faruk
1607 posts
 21 Jan 2012 Sat 05:02 pm

 

Quoting Grena76

Hello, could you please somebody translate this sentence?

 

No, we don´t basically look for Love by guys, we have plenty of Love in ourselves, on natural principle; what we look for, is "only" caring, tenderness, openness, protection and strength.

 

  thank you, G.

 

Hayır, biz kişilere bakarak sevgiyi aramıyoruz, içimizde bolca sevgi mevcut, fıtri esasa göre; aradığımız şey "sadece" ilgi, duyarlılık, açık sözlülük, korunma ve güçtür.



Thread: edicez

389.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2012 Thu 02:41 pm

Yes, it is. However, when people write they should obey the rules but they just write it...



Thread: edicez

390.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2012 Thu 02:18 pm

edicez is actually edeceğiz which is the future tense of the verb etmek said by third plural pronoun. Like any country people in Turkey have different dialects and some of them (maybe many of them as of today) write words as how they speak. So edicez is a fast way of saying edeceğiz with a dialect.

aziii liked this message


Thread: çalıştığım maddeye göz atabilir misiniz?

391.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2012 Thu 01:02 pm

 

Quoting typistul

Is this correct translated?  From the turkish language point of view. Thank you very much.

 

"Reşit olmayan çocuk hakkında vesayetlik, her iki ebeveynin, halin icabına göre, ölü, tanımayan, ebeveyn hakkından yoksun bırakılan olmaları durumda veya haklarında velayet hakkı hullanmaktan yoksun bırakma cezası bulunan, onların mahkeme yasağı altında tutulmaları, kayıp veya ölü ilan edilen olmaları, hem de evlatlığın sona erdiğinde mahkemenin reşit olmayan çocuğun çıkarını dikkate alarak, vesayetliğin kurulmasına karar vermesi durumda da oluşturulur."

 

I think it will sound better when these words are changed:

 

bırakılan > bırakılmış

bulunan > bulunmaları

hullanmaktan > kullanmaktan (probably wrong spelling)

onların > ebeveynlerin

edilen > edilmiş

hem de > ve de (not really necessary)

da > da

typistul liked this message


Thread: Correct please

392.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2012 Wed 11:58 pm

harp00n, aynı anda başladık galiba

nifrtity liked this message


Thread: Correct please

393.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2012 Wed 11:56 pm

she sleeps

O uyukur uyur

She sleeps on the sofa

kanepeye ’de o uyukur o kanepede uyur

She sleeps every afternoon.

Her öğleden sonra o uyukur uyur

The teacher is here

öğretmene burda öğretmen burada



Thread: E to T

394.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2012 Wed 10:27 pm

 

Quoting Inscrutable

Kocanız evde mi? Is your husband at home?

Thank You

 

Doğru. Correct.



Thread: What Do Real Translators Do

395.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2012 Wed 07:24 pm

Sampanya, that long text you´ve shared is old Turkish and even many people today don´t understand every word. They can understand the meaning though. Think about it for learners.

Sampanya liked this message


Thread: ☪Sampanya´s Kahvehane☪ Güzel hazırlanmış ...

396.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2012 Wed 07:19 pm

I think he meant the first meaning. While you are serving teas, say "buyrun"

 

I guessed correctly!

Ben doğru tahmin ettim!

 

Sampanya liked this message


Thread: can you help me with translation ,please

397.       Faruk
1607 posts
 17 Jan 2012 Tue 08:46 pm

 

Quoting tancu

hergülün eti yenmez

 

her gülün eti yenmez

not every rose´s meat is eatable.

 

It doesn´t sound proper. There is another saying "Her kuşun eti yenmez" (not every bird´s meat is eatable) but maybe the person plays with words.

Sampanya liked this message


Thread: E to T

398.       Faruk
1607 posts
 16 Jan 2012 Mon 08:00 pm

 

Quoting Inscrutable

Bu sabah soğukta. It was cold this morning.

 

Thank you

 

soğuktu



Thread: Sampanya´s Wanted Translations

399.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 03:45 am

Ne kompliman, ne tatlı dil, ne de iltifat bu kadını yola getiremedi.

Neither a compliment, nor a sweet tongue, or attention made this woman chastened.

Ona 8 aydır aşkını kabul etmesi için yalvarıyor.

He is begging her to accept his love for 8 months.

Halbuki bütün bunları yapacağına ona yarım kilo yeşil mercimek alsaydı mesele kalmazdı.

However, if he would buy her half kilogram of green lentils instead of doing these, there wouldn´t be a problem.

Halk Bakkaliyesi, Muhteşem ve Mahtumu

Halk(People´s) Grocery, Muhteşem and Son´s

Sampanya liked this message


Thread: T to E please^^

400.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 01:26 am

 

Quoting lakklo

Canim Benim cok Tatlisiniz... insallah bizim dügünde Kuecuek Damat olacak Pasa...

 

You are so sweet my dear... I hope Paşa is going to be little groom in our wedding.

 

As scalpel said, they call that little boy Paşa (means general).



Thread: e-t

401.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 01:23 am

 

Quoting strix55

I have one older brother and he study on Ukraine. And you?

 

I am sorry deli but it was not totally correct.

 

Bir ağabeyim(erkek kardeşim) var ve Ukrayna´da okuyor. Ya senin?

 

ağabey - older brother

If the person is asking about his/her siblings too, the question is "Ya senin?" If something else it is probably "Ya sen?"

 



Thread: translation, please

402.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2012 Sun 12:50 am

 

Quoting Leylak111

  Ey âlemin yaratıcısı! Kasvetli, kararmış, katılaşmış âdetâ taş gibi olmuş olan kalbimizi mum gibi yumuşat, feryâdımızı, âhu vâhımızı, hoş eyle ki rahmetini celbetsin, çeksin.

 

O the creator of the universe! Make our gloomy, darkened, hardened, nearly stoned heart soft like a candle and make our scream, weeping and wailing so nice that they will demand and accite your mercy.

Leylak111 liked this message


Thread: Türk - eng

403.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 10:43 pm

 

Quoting benimsin

Yeni tanımışsındır onu.
Belkide daha önce tanışmış ama konusamamssındir hic.
Oysakı su anda konusuyorsundur.
Telefonuna mesaj geliyordur ondan.
Ama bir turlu söyleyemıyosundur ıcindekılerı.
Belkı de cok erkendır her sey ıcin.
Ama bir seyler gec kalmadan tutmalyız ucundan bu ipin

 

You have just met her.

Maybe you had met but never spoken with her before

However you are speaking with her now

You are receiving messages from her to your phone

But somehow you cannot tell things coming from your heart

Maybe it is too early for everything

But we must hold this rope´s end before some things are late



Thread: Urgent translation please Turkish to English

404.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 07:20 pm

Thank you for this information Henry

 

So it will be ´riders´ not ´raiders´



Thread: Translation of Turkish Poetry into English too difficult!

405.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 01:18 am

 

Quoting Tulip

Erkek devlettir. Yönetir, korur, sahip çıkar. Kadın millettir. Devleti yalnızca o ayakta tutar!!!

Ama, Allah bilir ya, ne saklayayım yanında ihtiyarlamak istiyorum...

İnsanlar ne kadar zeki olursa olsun sevdiği kişinin bir sözüne kanacak kadar aptaldır.

Rabbim... Aşkının yağmurlarında sırılsıklam ıslat bizi.

 

Man is the state. He rules, protects, supports. Woman is nation. She is the only one who keeps the state on its feet!!!
But, Allah knows, no need to hide it, I want to get old besides you...

No matter how smart people be, they are as fool as being deceived by one word of their lovers.

O my Lord... Make us soaked to the skin in your rain of love.



Thread: Urgent translation please Turkish to English

406.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2012 Fri 01:07 am

 

Quoting Loveprague

150 kg´lık bagaj bilete dönüşür bir problem yok. sanatçının suit ayarlanır. bir minübüs olmazda iki minübüs yaparız.. 10-12 kişi bir minübüs geri kalanı diğer minübüs, eşyaları da ekleriz.. Bunlar pratik olarak çözülür sıkıntı olmaz.. Ayrıca sanatcıların kalacağı oda sayıları 4 dabıl gerisi singıl.. Bu grup da biraz problemliye benziyor.. Ayrıca kabul ederlerse,acil olarak raiderlerini de göndermeleri gerekiyor.. Zira salonda olmayan bir sistemde isteyebilirler

 

A baggage of 150 kg would get you a ticket, there is no problem. The artist´s suit would get booked. We can rent a minibus or two if necessary. 10-12 people in a minibus, the rest in other minibus and we can put stuff too. These can be solved practically, no troubles. Besides, the number of the rooms for artists are 4 double, the rest is single. This group looks like they are problematic too. And if they agree, they need to send their raiders. Because they may want a system that is not set in the hall.

 

(I think "raiders" is some kind of sound system. I have no idea)

tugbanur liked this message


Thread: tranlation, please

407.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 10:43 pm

Vallahi benim kızım da hiç yemiyor. Aynı dert bende de var.

Honestly my daughter do not eat as well. I have the same problem.

Mine´yle Esma bir haftalığına abisine gitti.

Mine and Esma went to their brother for one week.

Tek kaldım burda.

I am alone here.

Leylak111 liked this message


Thread: E-t

408.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 05:56 pm

 

Quoting strix55

I am looking for distant family, Don´t you want to talk about the family?

 

Uzak aile arıyorum, aile hakkında konuşmak istemiyor musun?

 

 



Thread: E to T

409.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 02:17 pm

 

Quoting ayse-eski

Brazil is like a Mother´s heart, there will be always room for one more. Proud with the good news. Welcome to your new Haitian friends.

 

Brezilya bir annenin yüreği gibidir. Her zaman bir kişi için daha yer olur. İyi haberlerler için gurur duydum. Haitili yeni arkadaşın hoşgelmiş. (Haitili yeni arkadaşına hoşgeldin dediğimi ilet [or söyle]).

 

ayse-eski liked this message


Thread: e to t - very important

410.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2012 Thu 02:08 pm

Her şey senin istediğin şekilde olmaz. Bana karşı hoş olduğun tek zaman ilk tanıştığımız haftaydı. Ondan sonra araba almaktan bahsetmeye başladın. Sonra sana yardım etmemin mümkünatı yok dedikten sonra her şey değişti. 3 hafta boyunca ne oldu diye ne aradın ne mesaj attın. İstediğin zaman arıyorsun ve sen ne zaman istersen benim o zaman konuşmak için hazır olmam gerektiğini düşünüyorsun. Bir ilişki 2 yön vardır, sadece seninki değil. Her zaman bencildin ve ben bana böye davranmandan hiç memnun değilim. Yaptığını ileri sürdüğün kazanın masrafını ödemek için benden para istedin... Bu hafta beni her gün aramaya başladın ve ben benimle tekrar neden her gün konuşmak istediğini anlamıyorum. Bazen seni aradığımda hiç açmadan aramayı kapatıyorsun. Bana geldiğin son gün evden çıktığında sokakta şehir merkezine doğru yürüyordun ve yüzünde büyük bir gülümsemeyle birisiyle konuşuyordun. Bana hep benden bir şeyler saklıyorsun izlenimi veriyorsun. Seni aramayı denedim ama sen kapattın. Hayatında neler olduğunu hiç paylaşmıyorsun. Bana hep sanki ben sana sürekli karşı çıkacakmışım gibi davranıyorsun. Bu durumda olmak istemiyorum. Sen benim yaptığım her şeyi kontrol etme hakkında sahipsin sanıyorsun. Ben telefonu cevaplamayınca veya telefonum meşgulse sen  sinirleniyorsun. Senin ilk hafta içinde evlilik, ailenle tanışma ve başka şeyler hakkında sözlerin vardı. O günden beri her şey çok değişti ve her zaman işini bahane ediyorsun. Benim hiçbir şeyin güvende ve dengede olmadığı bu duruma devam etmeye hiç niyetim yok. Benim de hayatımda ilgilenmem gereken şeyler var ve senin yüzünden hiçbirini önemsememezlik edemem. Bunun hakkında biraz düşün.



Thread: Someone in Northern Virginia?

411.       Faruk
1607 posts
 08 Jan 2012 Sun 12:18 pm

I am here, still alive My last post is dated back to November 2011 but I check the site regulary.

 

About this topic, I needed to update it a few months ago, however, I was never expecting anyone to respond it. For those who wants to practice/learn Turkish in Northern Virginia area, I have returned to Turkey. Sad but true (After writing these last words, the song is playing in my head!)

 

I now only teach/practice on this website and MSN Messenger. Anyone willing to ask any questions, practice Turkish can send me a message. I will be glad to help.

 

Thank you!



Thread: tr to en please

412.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2011 Mon 01:20 am

 

Quoting Lady_A

Neler söylediginin farkindamisin? Sen bana ne zaman güveneceksin? Ne demek oluyor bu böyle, siz kadinlar hep böylesiniz ben seni gercekten umursuyorum haklisin ben biraz soguk bir insanim ve cok sanssizim hayatim hep zorluklarla geciyor, bundan olsa gerek, ama buna ragmen hayata tutunmaya calisiyorum canim lutfen böyle düsünme bebegim.

 

Are you aware of what you are saying? When will you trust me? What does it mean? You women are all same. I really care for you. You are right, I am a little cold person and very unlucky. I´m having rough times in my life. I think that is why. But nevertheless I am trying to hold on to the life. Honey, please do not think like that baby.

Lady_A liked this message


Thread: Correct to me please

413.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2011 Mon 12:10 am

Actually let me write them all down:

 

People live

İnsanlar yaşar

Poeple die

İnsanlar ölür

People laugh

İnsanlar güler

People cry

İnsanlar ağlar

Some give up

Bazısı vazgeçer

Some still try

Bazısı hala dener

Some say hi

Bazısı selam der

While some say bye

Bazısı hoşçakal derken

Others may forget you

Diğerleri seni(sizi) unutabilir

Henry liked this message


Thread: Correct to me please

414.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2011 Mon 12:06 am

My suggestion is to use simple present tense. Sounds better here.

 

For example:

People live - İnsanlar yaşar

People die - İnsanlar ölür

...

nifrtity liked this message


Thread: E to T thanks so much

415.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2011 Mon 12:03 am

 

Quoting karinalinares

 

In my opinion, it is easy to love people at the bar when the conversation is light, the laugh is hearty, and the beer is cold. It is easy to love in the summer holidays, at the BBQ on Sundays, in the parties scheduled on the calendar, when you see from time to time. Hard is to love when the other collapses.When you do not believe in anything. And understand it all wrong. And paralysis. And loses its charm, its coherencehe, loses the grip. During these times is when you see the real love companion, the one who wants the best for you above anything. And this is the love that lasts forever. In fact, this is the only one who can be called LOVE ! 

 

Benim fikrime göre, eğer muhabbet sade, gülmeler içten ve bira da soğuksa bardaki insanları sevmek kolaydır. Yaz tatillerinde, pazar günkü mangal partilerinde, takvimde planlanmış partilerde, zaman zaman gördüğünde sevmek kolaydır. Diğeri yıkıldığında sevmek zor olandır. Hiçbir şeye inanmadığında. Ve her şeyi yanlış anladığında. Ve felç gelir. Ve bütün büyüsünü, uyumunu, kontrolünü kaybeder. Böyle zamanlarda görürsün gerçek sevgi yoldaşını, senin için her şeyin üstünde en iyisini isteyen kişiyi. İşte sonsuza dek süren aşk budur. Hatta, AŞIK denebilecek tek kişidir bu.

ayse-eski, alperi and harp00n liked this message


Thread: t to e please

416.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2011 Sun 11:48 pm

Özledim

I missed

 

dışardan gördüğün gibi değil

it´s not like you see from outside


bir kez olsun buradan bakmadın

you haven´t looked from here once


üzüldüm zannediyorsan şunu bil

know that if you think I became sad


canım yandı geçti çok yakmadın

my heart hurt and healed, you did not burn much

 

yaz gelir içimi sarar aynı telaşlar

summer comes, same panics surrounds inside of me


kim bilir belki de bir aşk başlar

who knows maybe a love starts


dalgalanır deniz ne çıkar durur yavaşlar

sea gets rough, so what, it stops and slows down


kim bilir belki de bir aşk başlar

who knows maybe a love starts

 

ben özledim galiba seni

I think I missed you


bu yüzden bu kadar sitemlerim

that is why so many complains of me


sen üzülme acıdan bu sözlerim

don´t you get sad, these words of mine are because of pain


karşımda görsem dolar gözlerim

if I see you, my eyes have full with tears

alperi and nifrtity liked this message


Thread: E-T plzzzzzzzz

417.       Faruk
1607 posts
 23 Nov 2011 Wed 03:41 pm

 

Quoting xxxnavymanxxx

onlar çok korkutucu, onların kocalarıda yanlarında oturuyor. onlar daha da korkutucular

 

kocaları da



Thread: T-E help lutfen...

418.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 05:00 pm

since deli has done well for the most part, I will only translate some part of it.

 

Bizde başlamanı çok isterim.
I want you to start (working) with us so much.
Bu olmazsa bile iş bulmana da yardımcı olabilirim.
Even this doesn´t work, I can help you find a job.
 
Bu arada bir prosecco daha aldım. acilen içmem gerek.
By the way, I bought another processo. I need to drink it immediately
Sofia Minis ve La Marca´yı da kayıtlarıma aldım.
I´ve added Sofia Minis and La Marca to my records(list) as well.

CihangirKiz liked this message


Thread: E-T Respond needed

419.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 04:53 pm

 

Quoting Kelebek

What made you understand and appreciate now? It was special to know you. But since I had to come back to Canada it was easier not to get attached to you more. Where do you do your military now? How are you feeling in military now?

 

Şimdi anlamanı ve değer vermeni ne sağladı? Seni tanımak özeldi. Ama Kanada´ya geri gelmem gerektiği için sana daha fazla bağlanmamak en kolayıydı. Askerliğini nerede yapıyorsun? Askerde nasıl hissediyorsun?



Thread: t-e please

420.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 04:47 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

But at least we proved the English proverb "Great minds think alike." If we had disagreed on Hacı we would not be able to say we had great minds Cool

 

That´s the point Cool

Prashantsharma liked this message


Thread: E - T just one expression

421.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 04:46 pm

It could be "Noel pazarı"



Thread: t-e please

422.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 04:43 pm

Oh my God, three of us were writing at the same time



Thread: t-e please

423.       Faruk
1607 posts
 21 Nov 2011 Mon 04:42 pm

 

Quoting Prashantsharma

What is the meaning of ´HACI´ , ´KUZUM´...??

 

Hacı has two meanings

1- The one who went to Mecca and did their haj (pilgrimage). They they become "hacı"

2- In slang, it means man, dude, pal.

 

Kuzum means "my lamb" however in informal speech it means my dear, honey



Edited (11/21/2011) by Faruk



Thread: e- t, please

424.       Faruk
1607 posts
 20 Nov 2011 Sun 05:40 pm

I hope I did not offend you scalpel.



Thread: e- t, please

425.       Faruk
1607 posts
 20 Nov 2011 Sun 05:00 pm

 

Quoting scalpel

Messenger is not a proper name on its own (=person carrying a message, and its Turkish equivalents are ulak, haberci). If it was MSN Messenger, for example, Yahoo! Messenger or AOL Instant Messenger, it would be deemed as a proper name.. and we don´t use (´ ) with this type of names. Do we?

Secondly, there are many foreign proper names in Turkish that are written as they are pronounced in their language of origin, or as what we think they should be pronounced, or as something else. Brüksel (not bruxelles nor brussel), Budapeşte (not Budapest), Viyana (not Wien), Amerikan Doları (not U.S. Dollar) etc.. (Did you notice that it is not Amerikan Dolar´ı but Amerikan Doları?) 

 

 

OK look, the person says it as Messenger and everybody understands that the person means MSN, Yahoo or whatever Messenger program, so it is a proper name. It is a shortened proper name of MSN Messenger or Yahoo Messenger. And after a proper name what do we use to separate suffixes? Of course we use apostrophe.

 

Secondly, we can write the way we pronounce proper names for places, names, etc. but we do not have to write it as we read. Because the rule is:

"Latin yazı sistemini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır. Ancak Batı dillerinde kullanılan adların okunuşları ayraç içinde gösterilebilir." TDK

 

"Did you notice that it is not Amerikan Dolar´ı but Amerikan Doları?"

Yes, because dolar is not a proper name. Currencies are not proper names.

 

I hope the problem is solved.



Edited (11/20/2011) by Faruk

Leylak111 liked this message


Thread: e- t, please

426.       Faruk
1607 posts
 20 Nov 2011 Sun 02:56 pm

I wrote Messenger because it is a proper name, name of that software. I did not want to chage it. And I added -da because of its pronunciation (mesıncır). Maybe I should have written as you said, shouldn´t I?



Thread: t to e

427.       Faruk
1607 posts
 20 Nov 2011 Sun 12:39 am

Is it only me or none of you can see nifrtity´s messages?



Thread: e- t, please

428.       Faruk
1607 posts
 20 Nov 2011 Sun 12:10 am

Your brother said He will be at the Messenger on saturday. And He wasn´t

(Erkek) Kardeşin cumartesi günü Messenger´da olacağını söyledi. Ama olmadı.

 

what is the problem with he?

Onun sorunu ne?

 

he can send me messages to my cellphone for free. why he does not do that??

Cep telefonuma ücretsiz mesaj gönderebilir. Neden bunu yapmıyor?

Leylak111 liked this message


Thread: E to T

429.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 09:36 pm

In addition, if you say that you are going to your uncle´s house (considering your uncle and his family too) you can say:

Amcamlara gidiyorum - I am going to my uncles´

Amcamların evine gidiyorum - I am going to my uncles´ house



Thread: E to T

430.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 09:31 pm

 

Quoting Inscrutable

Amca´nin/Emrah´nin evine gitmek istiyorum. I want to go to uncles´/Emrah´s house.

 

Thank you

 

Amcanın/Emrah´ın



Thread: T to E pleas

431.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 09:30 pm

 

Quoting suzan ahmet

KEŞKE SENİN DİYARINDA BİR CANSIZ OLSAYDIM
SENDEN UZAKKEN CANLIYSAM BİLE BEN CANSIZIM
NEFES VAR EVET AMA HİÇ YOKMUŞ GİBİ NEFESİM
KALBİM DE YAŞIYOR AMA ÖLÜYMÜŞ GİBİ KALBİM
KEŞKE SENİN DİYARINDA BİR CANSIZ OLSAYDIM

 

thanx

 

I wish I was an inanimate in your realm

When I´m away from you and even I am alive, I am inanimate

I have breath, yes, but it´s like I don´t have it

My heart is living but my heart is like it is dead

I wish I was an inanimate in your realm



Thread: Could anyone correct my practice?thank you

432.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 07:13 pm

So the last word was "tutuklandı"?

lovelovevampire liked this message


Thread: T and E translation plz

433.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 07:11 pm

 

Quoting deli

oops I got jobless {#emotions_dlg.scared}and unique mixed up

 

yup

eşsiz - unique

işsiz - jobless



Thread: english to turkish translation

434.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 05:45 pm

 

Quoting future_dj

"If everyone reading this donated $5, we would only have to fundraise for one day a year."

Can anybody translate it into Turkish?

 

Eğer bunu her okuyan $5 bağışlasaydı, biz yılda sadece bir gün para toplardık.

future_dj and yaseminler liked this message


Thread: T and E translation plz

435.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 05:35 pm

 

Quoting lovelovevampire

 

1.Gözünüz aydın, hastanız kendi geldi.

2.Bir insanın hoşgörülü olabilmesi için öncelikle kendiyle barışık olması gerekiyor.

3.Bu işte başkalarını değil, kendini düşünmelisin, çünkü işsizsin.

thank you

 

1. Good news, your patient has recovered.

2. To become merciful, a person must first be at peace with oneself.

3. In this job you need to think of yourself, not others, because you are jobless.



Edited (11/19/2011) by Faruk

lovelovevampire liked this message


Thread: Tr-Eng 2 sentence.

436.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 05:31 pm

1. bslatmla Musti allh belasını wersn onun gıbı kocanında babannda

    sen benı nıe ekledın onu bi sglesene

 

Başlatma Musti, Allah belasını versin onun gibi kocanın da babanın da...

Sen beni niye ekledin? Onu bir söylesene.

 

Don´t get me started Musti, God damn the husband like him and the father like him.

Why did you add me? Tell me that.

 

2. bak sen manyakmısın ya Nazli  Musti  ayrıldı tamam mı ayrıldı rkadasından bı bok olmaz

 

Bak sen, manyak mısın ya Nazlı? Musti ayrıldı, tamam mı? Ayrıldı. Arkadaşından bir bok olmaz.

 

Look at that, are you maniac Nazlı? Musti has separated, OK? Separated. Your friend is not worth a sh*t.

 

bilici liked this message


Thread: Modalities

437.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 05:25 pm

 

Quoting Abla

For the meaning of ´it is not necessary for him, he doesn´t have to´ is ihtiyac olmak the only possibility?

 

No, it is not the only possibility.

 

You can also use gerek olmak, lazım olmak, zorunlu olmak.

 

Bunu yapmaya(yapmasına) ihtiyacı yok.

Bunu yapmasına gerek yok

Bunu yapması lazım değil

Bunu yapması zorunlu değil



Thread: Could anyone correct my practice?thank you

438.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 05:16 pm

Bir hırsız milyonrin evi zorla girmek ve para çalmak istedi.

Bir hırsız, bir milyonerin evine zorla girmek ve parasını çalmak istedi.

 

O vineya tırmandı ve balkona gittiç

O sarmaşığa tırmandı ve balkona girdi.

 

Balkonın penceresinden ev gitt, kasa açtı.

Balkonun penceresinden eve girdi, kasayı açtı.

 

Kasanın içinde çok para ve değerli taş var.

Kasanın içinde çok para ve değerli taş vardı.

 

Onları çuvalda koyarken milyoner uyandı.

Onları çuvala koyarken milyoner uyandı.

 

Miyoner hırsıza rastladı ve onu yumruk attı.

Milyoner hırsızla karşılaştı ve ona yumruk attı.

 

Hırsız kendinden geçip tutlamdı.

Hırsız kendinden geçip ... ?

 

I am sorry, I did not get the last word. If it was "got arrested" it is "tutuklandı".

lovelovevampire liked this message


Thread: E-T (work e-mail)

439.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2011 Sat 12:44 pm

Sure, I will take a look [at the document] and have the edits shortly.

Tabii, dosyaya en kısa zamanda bakıp düzeltmeleri yapacağım.

As for what is new with me, I am finishing my last semester of law school and I am also taking four hours of private Turkish lessons a week (are you impressed?), though I still need a lot of help with my translations.

Bendeki yeniliklere gelince, hukuk fakültesinin son dönemini bitiriyorum ve haftada 4 saat özel Türkçe dersleri alıyorum (etkilendin mi?), lakin çevirilerim için hala çok yardıma ihtiyacım var.

I graduate in December. and will take the NY bar exam shortly after.

Aralıkta mezun olacağım ve kısa bir süre sonra NY avukatlık sınavına gireceğim.

I miss you, Istanbul, and everybody at the office so much! Things are not the same in Washington. This city has no life and no flavor. It is quite boring. I hope every day that I will be able to return to work after I take the bar exam. If not, I will be moving to Istanbul regardless, so hopefully there are firms willing to hire a recently graduated American lawyer.

Seni, İstanbul´u ve ofisteki herkesi çok özledim! Washington´da hiçbir şey eskisi gibi değil. Bu şehrin ruhu ve tadı kalmadı. Çok sıkıcı. Her gün, avukatlık sınavından sonra işe dönebilmeyi umuyorum. Eğer dönemezsem, her şeye rağmen İstanbul´a taşınacağım. Umarım yeni mezun olmuş bir Amerikalı avukatı işe alacak firmalar vardır.

How are you? I feel bad I wasn´t able to say goodbye to you (or anybody else for that matter). I didn´t realize that nobody would be in town for Bayram. I even showed up at the office on Monday and it was empty. Haha.

Sen nasılsın? Sana elveda diyemediğim için kendimi kötü hissediyorum (hatta başkalarına da). Bayramda kimsenin şehirde olmayacağını düşünemedim. Hatta pazartesi ofise gittim ama boştu. Haha.

I do hope all is well, and that you are still toasting prosecco every now and again. I had some last night actually. Have you heard of La Marca? The label is so pretty. Also, an update on the American champagne market: if you have time, search for Sofia Minis. They are my new favorite drink. Champagne in a little pink can...I love it so much!

Umarım her şey iyidir ve artık arada bir prosecco ile kadeh kaldırıyorsundur. aslında dün akşam biraz içmiştim. La Marca´yı duydun mu hiç? Etiketi çok güzel. Ayrıca Amerikadaki şampanya pazarından bir güncel: Zamanın varsa Sofia Minis´i araştır. Onlar benim en senvdiğim içecekler. Küçük pembe kutuda şampanya.. Çok seviyorum!

Please update me when you get a chance, and I would be more than happy to lend my assistance with anything that comes across your desk.

 

Take care

 

Fırsatın olursa beni haberdar et ve masana gelen bir şeye yardım edersem için daha mutlu olurum.

 

Kndine iyi bak

 



Thread: Quick translation needed - E-T

440.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 10:58 pm

 

Quoting CihangirKiz

Attached are the edits / a few suggestions.

Also I am curious about the name "xxxxx" - is this supposed to say "xxxxx"?

 

Hope all is well. Talk to you soon.

 

Ektekiler birkaç düzeltme ve öneridir.

"xxxx" ismine merak duyuyorum. "xxxx" denmesi beklenir mi?

Umarım herkes iyidir. Yakında konuşmak üzere.

CihangirKiz liked this message


Thread: t-e luften

441.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 04:39 pm

merhaba aşkım.... nasılsın... neler yapıyorsun.... artık bana yazmıyorsun... sanırım çok mesgulsun... avukatlık sınavına çalışıyorsun.. inşallah sınavı geçersin... senin için dua ediyorum... 
Hello my love. How are you? What are you doing? You don´t write me anymore. I think you are so busy. You are studying advocacy exam. I hope you will pass the exam. I am praying for you.
bu arada sarah i  havaalanında karşıladım... sonra ortaköy de oteline bıraktım... o günden sonra görüşemedik.. sanırım bu cumartesi günü görüşeceğiz askım... 
By the way, I welcomed Sarah at airport. Then I dropped her to her hotel in Ortaköy. We could not have seen each other again. I think we will see each other on this saturday, my love.
seni çok özledim... 
seni sabırsızlıkla bekliyorum... 
kendinden bana haber verirsen çok memnun olacağım... 
I miss you a lot.
I am waiting you impatiently.
I will be glad, if you let me know about you.
kendine çok iyi bak... havalar her geçen gün soğuk oluyor... dikkatli ol... 
allaha emanet ol.... 
seni seviyorum 
hoşçakal
Take care yourself. The weather is becoming colder every day. Be careful.
May God bless you.
I love you

Goodbye

CihangirKiz liked this message


Thread: t-e please

442.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:45 pm

Actually the word is shortened of ablacığım and it means "my dear (older) sister".



Edited (11/18/2011) by Faruk



Thread: t-e please

443.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:42 pm

 

Quoting Prashantsharma

What´s the meaning of ´ABLACIM´? Thanks in advnc...

 

it means "my (older) sister"



Thread: t-e please

444.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:26 pm

I want to add something to Henry´s post.

 

o sana ulaşır = he/she can reach you(any way of communication)

o sorun oluyor, ondandır = that is causing the problem, that might be the reason.

Leylak111 and Henry liked this message


Thread: big ask please help

445.       Faruk
1607 posts
 18 Nov 2011 Fri 01:22 pm

 

Quoting canimarab

We need to talk. I do not want it to end this way. Please let me speak to you and explain.I am missing you so much and I am upset with this situation. Why did you choose to end it with no reason? I just do not understand. What we had was so beautiful, I was looking forward to a future with you. We talked about getting married and having a family. What changed? I know you were afraid about the visa but you know these issues can be overcome.I wanted to make you the happiest man in the world and give you everything you deserve.  I just want you to know that you are in my heart and I love you so much. I am hoping and praying that you will call. 

 

 

Konuşmamız lazım. Böyle bitirmek istemiyorum. Lütfen seninle konuşmama ve açıklamama izin ver. Seni çok özlüyorum ve bu duruma çok üzülüyoum. Neden sebepsiz yer bitirmek istedin? Gerçekten anlamıyorum. Yaşadığımız şey çok güzeldi, ben seninle beraber bir geleceğimizin olması için can atıyordum. Evlenip çocuk sahibi olmaktan bahsettik. Ne değişti? Vize hakkında endişe ediyorsun biliyorum ama bu meselenin üstesinden gelinebilir. Seni dünyanın en mutlu adamı yapmak ve layık olduğun her şeyi vermek istedim. Bilmeni isterim ki sen benim kalbimdesin ve seni çok seviyorum. Arayacağını umuyor ve dua ediyorum.

canimarab, Henry and yaseminler liked this message


Thread: T to E pls. thank you very much

446.       Faruk
1607 posts
 17 Nov 2011 Thu 03:30 pm

 

Quoting mean

Mutluyum.. Çünkü; yol yakınken dönüşlerim var. Huzuruma şaşırmayın! Çünkü yarı yolda duranlardan gitmişliğim var. Gelsin hayat bildiği gibi, elinde ne varsa hayata dair, ötesi hiçbir şey ya da vesair.... 
Hani demiş ya şair, Senle yola devam edenler senledir , gerisi misafir.

 

I am happy.. because, I turn back before it´s too late. Do not surprize at my peace. Because, I have left the ones who stopped  in the half way. The life may come as it knows. What ever you have for life, the rest is nothing or etcetera.

As the poet says: People coming with you on the way, are with you, the rest are guests.

Abla liked this message


Thread: değilse

447.       Faruk
1607 posts
 15 Nov 2011 Tue 07:37 pm

 

Quoting Abla

In değil|se, is the combination understood with tense marking or not? I mean does

         Çocuklarım değilse...

mean a condition or a wish or does the meaning depend on what comes after?

I often have trouble in deciding when to throw değil out of the sentence and when to bring olmak in. If someone has a simple rule about this I would like to hear it.

 

değilse or değil ise

"ise" shows a condition (if)

"değil ise" is the negative form of it (if not)

About that simple rule, değil is put if it is negative; olmak is different, it is an auxiliary verb for positives.

tunci liked this message


Thread: please translae trk to eng

448.       Faruk
1607 posts
 13 Nov 2011 Sun 12:30 am

or let´s say "you were turned yellow"



Thread: please translae trk to eng

449.       Faruk
1607 posts
 13 Nov 2011 Sun 12:28 am

 

Quoting canimarab

eskilerden kalma bir sayfaydın,sararmıştın

 

You were a page from the past, you were paled

canimarab liked this message


Thread: Translation please

450.       Faruk
1607 posts
 13 Nov 2011 Sun 12:24 am

 

Quoting canimarab

Bu zamanda en çok, iyilik yaptıklarından korkacaksın

 

Nowadays, you will scare most from the people who you did favors.

canimarab liked this message


Thread: TRK TO ENG PLS

451.       Faruk
1607 posts
 13 Nov 2011 Sun 12:22 am

 

Quoting canimarab

Büyüklük odur ki kimseye iltifat etmeyeceksin, hiç kimseyi aldatmayacaksın. Memleket için gerçek ülkü ne ise onu görecek ve o hedefe yürüyeceksin. Herkes senin aleyhinde bulunacaktır, seni yoldan çevirmeye çalışacaktır. İşte sen burada direneceksin. Önünde sonsuz engeller yığılacaktır. Kendini büyük değil, küçük, araçsız hiç telakki edecek, kimseden yardım gelmeyeceğine inanarak bu engelleri aşacak, ondan sonra sana büyüksün derlerse bunu diyenlere güleceksin

 

Greatness is that you do not compliment anyone, you do not cheat anyone. Which real ideal is good for country, you will see it and walk to that goal. Everybody will be against you, they will try to divert you from this way. At this point you will resist. Endless obstacles will be put up in front of you. You will overcome these obstacles by considering yourself not great but small, having no means, nothing, believing that there will be no help from anyone. And then, when they tell you that you are great, you will laugh at them.



Thread: please translae trk to eng

452.       Faruk
1607 posts
 13 Nov 2011 Sun 12:10 am

 

Quoting canimarab

Allah belamı versede kurtulsam

 

May God damn me and I´ll get out of it



Thread: english t turkish plzz

453.       Faruk
1607 posts
 12 Nov 2011 Sat 12:14 pm

 

Quoting Faruk

Güzel prensesimiz Sarah´ın doğum günü kutlu olsun(doğum gününü kutlarım). Harika bir gün geçirmenizi dilerim. Anneye, babaya ve küçük kardeş Ken´e sevgiler.

 

Yes, you are right. That way, your translation is better.

 

Sevgiyle, anne, baba ve küçük kardeş Ken.



Thread: english t turkish plzz

454.       Faruk
1607 posts
 12 Nov 2011 Sat 10:54 am

 

Quoting sam1

happy birthday to our gorgous princess sarah have a great day love mummy and daddy and little brother ken

 

Güzel prensesimiz Sarah´ın doğum günü kutlu olsun(doğum gününü kutlarım). Harika bir gün geçirmenizi dilerim. Anneye, babaya ve küçük kardeş Ken´e sevgiler.



Thread: E-T great quote, but a bit difficult to translate maybe

455.       Faruk
1607 posts
 12 Nov 2011 Sat 10:51 am

 

Quoting maryilyons

"Never allow someone to be your priority while allowing yourself to be their option" - Anonymous

 

"Birilerine kendinizin onlar için bir tercih olmasına izin verip onların sizin için bir öncelik olmasına asla izin vermeyin." - Anonim



Thread: T-E Lutfen lutfen lutfen

456.       Faruk
1607 posts
 12 Nov 2011 Sat 02:31 am

Hello my flower,

How are you today? I hope you are fine and peaceful.
I went to Istanbul-Topkapı Central Post Office for the package you´ve sent..
The packages which cost more than 75 euros are stuck in customs according to Turkish laws. The package will be returned to the customer after 20% tax fee would be calculated and paid. I have paid to the post office and got the package.
I am writing to you because you were so worried about it.
You were realy made me affected. My feeling about you is developing everyday  when you show sincere behaviors to me. Loving is a good thing, but to be loved is so special. You are the best person in my life who has a strong character, a pure heart, who is honest, merciful, smart, mature, emotional, proud and kind... I am very happy and lucky to find you.
I thank you forever for the presents you´ve sent to me. My eyes are full with tears for the value you give me. Emin and Beyza also thanked you. Especially Beyza loved her present
Many people came and went in my life, they were forgotten in time. But for me you are so different than those people. I will never forget you. Do not have doubt about it. You are so precious and valuable for me. I do not want to lose you ever.
I love you so much... and I miss you a lot... I miss your smell... I miss your smile... I miss your hug... I miss your cooking... I miss sleeping together... I miss kissing you... I miss touching you... I miss feeling you... I miss hearing your voice... I even miss your coffee drinking without having a breakfast I miss everything about you...
I am waiting you here with patience.
Take care yourself and be careful. Do not be ill, do not get yourself down and always do try to be smiling. You deserve the best and and the most special of everything. Because you are a wonderful person...
Goodbye,
Kisses.



Edited (11/12/2011) by Faruk [misspelling]

CihangirKiz and bilici liked this message


Thread: [deleted]

457.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:15 pm

As Henry said, they might have been talking crap but it might also be real.



Edited (11/10/2011) by Faruk



Thread: [deleted]

458.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:58 pm

I think he did not mean bloodthirstly, but something else. Maybe used a wrong word or meant something else. Looks like he tried to mean he would travel a lot, he would go many places.

 

"Sleeping with Spanish women" I think there is the meaning of having intercourse in this sentence. Otherwise, why would someone write a sentence like that?

 



Edited (11/10/2011) by Faruk



Thread: [deleted]

459.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:29 pm

 

Quoting askcafer

Bu yaz tren´le hunharca gezmeyi planlıyorum. Tren garında zencilerle uyumayı, hostellerde Ispanyol bacılarla yatmayı.

Response: Zencilerle yatma kismina pek heveslenme bence.

 

I am planning to travel bloodthirstily by train this summer.. To go to sleep with black people in train terminal, to sleep with Spanish women in hostels.

 

Response: Do not desire much about sleeping with black people.



Thread: şart kipi

460.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 01:24 pm

 

Quoting juji

Teşekkür ederim Faruk. Açıkçası ben de böyle düşünüyordum ama üniversitede hoca bize doğru olan ´ Hava bu kadar soğuk olmazsa bu kadar öksürmezdim´ diye söyledi, ben de tam olarak anlamadım neden. Ben Macaristanda türkoloji okuyorum bu arada ve bu cümleyi macarcadan türkçeye cevirmem lazımdı ama macarca cümlede şimdiki yada geniş zaman olarak yazıyordu. Bu yüzden kafam karıştı {#emotions_dlg.confused}

 

Demek ki hocanın da kafası karışmış

"Hava bu kadar soğuk olmasa bu kadar öksürmezdim" dersen de olur. Ama hocanın söylediği kulağa biraz yanlış geliyor.



Edited (11/10/2011) by Faruk



Thread: şart kipi

461.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2011 Thu 02:08 am

 

Quoting juji

Merhaba. Benim şart kipiyle ilgili sorunum var. Mesela bu cümlelerden hangisi doğru, yada hangisini ne zaman kullanabiliriz? Yoksa tamamen yanlış mı böyle?

- Hava bu kadar soğuk olmasa/olmazsa bu kadar çok öksürmem/ öksürmezdim. 

 

Bu konuda bana yardım etseniz çok memnun olurum

 

Merhaba juji,

 

Bu cümlelerde olmasa ya da olmazsa kullandıktan sonra öksürmem diyebilirsin. Ama öksürmezdim demen için olmasaydı demen daha doğru olur. Çünkü öksürmezdim geçmiş zaman.

 

Hava bu kadar soğuk olmasa/olmazsa bu kadar öksürmem.

Hava bu kadar soğuk olmasaydı bu kadar öksürmezdim.

miss007 liked this message


Thread: t to e short one pls!

462.       Faruk
1607 posts
 09 Nov 2011 Wed 02:12 pm

 

Quoting gokuyum

Quoting Faruk

bizim segimizde tezavrat olmaz - bizim sevgimizde tez avrat olmaz - at our love there isn´t quick woman

Tez avrat seems creative but I think it is tezahurat

 

Probably. Sorry, it was bad spelling



Thread: t to e short one pls!

463.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 09:58 pm

yasayip gorucen askim - yaşayıp göreceksin aşkım - you will live and see my love

bizim segimizde tezavrat olmaz - bizim sevgimizde tez avrat olmaz - at our love there isn´t quick woman

zamanla - in time

 

biz sevdikmi yurekten severiz - biz sevdik mi yürekten severiz - when we love, we love from the heart

heralde sen benim solediklerimi anlamiyon - herhalde sen benim söylediklerimi anlamıyorsun - I think you don´t understand what I say

sana yazdiklarim ozlu anlamli yazilar - sana yazdıklarım özlü, anlamlı yazılar - what I wrote to you was concise and meaningful

 

hani ben filozoftum - you said I was a philosopher

hani biz arkadastik - hani biz arkadaştık - you said we were friends

hani biz sevgiliydik - you said we were lovers

oldumu simdi bana inanmiyonmu - oldu mu şimdi? Bana inanmıyor musun? - is that good now? do you not believe me?



Edited (11/8/2011) by Faruk



Thread: E TO T SHORT ONE PLS!

464.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 05:28 pm

 

Quoting Lady_Metal

I didnt write these things to fight with you or because I want cause troubles or because I am angry but to let you know that I dont think it is fair at all to listen something like that when I have not thought or wanted to be with anyone else mainly after we got together. About the people who proposed marriage, I dont think about them, after they said that to me I got away from them because I dont think they are good people, I had bad sensations when they were around me and I wont marry anyone I dislike. I want be with the person I love and be able to be with him forever and only him and do not keep things from people from the past or even think about clkients I will never see again. If you really love me you need to be able to fight for this love and to be with me besides respecting, showing love and being loyal. One day you asked me in my house what I expect from you. You have your answer now.

Ben bunları seninle kavga etmek, sorun çıkarmak için veya sinirli olduğum için değil, bizim bir araya gelmemizden sonra başkasıyla birlikte olmayı düşünmediğim veya istemediğimde böyle bir şeyi dinlemenin kesinlikle doğru olmadığını bilmeni istediğim için yazdım. Bana evlenme teklif eden diğer insanlara gelince, onların iyi insanlar olmadığını düşündüğüm, etrafımda oldukları zaman kötü hissettiğim ve sevmediğim biriyle evlenmeyeceğim için bana teklif ettiklerinde onlardan uzaklaştım. Sevdiğim kişiyle birlikte olmak ve daima ve sadece onunla olabilmek istiyorum. Ve geçmişteki insanlara ait bir şeyler tutmam, bir daha asla görmeyeceğim müşterileri de düşünmem. Eğer beni gerçekten seviyorsan bu aşk için savaşmalısın ve saygıdan, sevgini göstermenden ve sadık olmandan ziyade benimle birlikte olmalısın. Bir gün evimde bana senden ne beklediğimi sormuştun. Şimdi bir cevabın var.



Thread: difference

465.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 03:35 pm

 

Quoting elenagabriela

it seems like somebody try to keep distance with you by saying teşekkürler; anyway

teşekkür ederim hocam

 

I would not say that. If someone said teşekkürler or teşekkür ederim to me instead of sağol, I would be more pleased. Because they are stronger in meaning, they have more feeling. That somebody might have said it with stronger feelings by saying teşekkürler.



Thread: t to e pls!

466.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 03:29 pm

simarsinlar - şımarsınlar - (let them) get spoiled

sacmalama - saçmalama - don´t be silly, don´t talk nonsense

evlenmeye karsilar - evlenmeye karşılar - they are against marriage

berabermi yasayalim diosun - beraber mi yaşayalım diyorsun? - are you telling that we´d live together?

askim - aşkım - my love

nevsehire gitme bena gel mi diyosun - Nevşehir´e gitme bana gel mi diyorsun? - are you telling me not to go to Nevşehir and  telling me to come?

senin agzini yerim - senin ağzını yerim - (literally) "I eat your mouth", it means: how nice you speak, you speak so nice

simar istedim - şımar istedim - I wanted you to get spoiled

a oyle diyence bende ona oyle yazdim - öyle diyince ben de ona öyle yazdım - I wrote like that when you say that

yorulma - do not get tired

dinlenmeyi ihmal etme - do not forget to rest

hersey uyumak digilki - her şey uyumak değil ki - not everything is sleeping

seni sevdigim icin - seni sevdiğim için - because I love you

begendigim icin yanindayim - beğendiğim için yanındayım - I´m with you because I like you

sen biliyosun zaten - sen biliyorsun zaten - you already know

solememe ne gerekl var askim - söylememe ne gerek var aşkım - I don´t need to tell you my love

ben seninim - I am yours

senin oldum - I´ve become yours

biliyosun sen - biliyorsun sen - you know it

askim - aşkım - my love

baskasini sevseydim onla beraber olurdum - başkasını sevseydim onunla beraber olurdum - if I´d love someone else, I´d be with her



Edited (11/8/2011) by Faruk



Thread: I would like to understand these sentences fully t to e pls!

467.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 03:34 am

You are very welcome



Thread: I would like to understand these sentences fully t to e pls!

468.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 03:29 am

 

Quoting Lady_Metal

 

evlenecek biri olursa

evlen

hadi beni birakip gidersen brezilya ya ben ne yaparim

evlenirsek

dusunsene

sen artik evlenmek istion demi

sena teklif edenler vardi evlen onla

 

 

evlenecek biri olursa - if there is someone to marry

evlen - get married

hadi beni bırakıp gidersen Brezilya´ya, ben ne yaparım? - if you leave me and go to Brazil, what would I do?

evlenirsek - if we get married

düşünsene - think about it

sen artık evlenmek istiyorsun değil mi? - now you want to get married, don´t you?

sana teklif edenler vardı. evlen onunla(onlarla) - there were some proposed you. marry them. (there was one proposed you. marry him)

Lady_Metal liked this message


Thread: Umit sayin - tuttun ellerimden

469.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 03:23 am

Ümit Sayın

Garibim Vuruldum Yüreğim Yoruldu

I am alone, I was hit, my heart is tired

Bir Aşk Biter Gibi Hüzüne Boğuldum

I have grieved like a love ends

Sonbahar Oldum Sevinci Unuttum

I have become autumn, I´ve forgotten happiness

Bu Acıya Nasıl Yüreğim Dayanır

To this pain, how my heart endure?

Bir Aşk Biter Gibi Hüzüne Boğuldum

I have grieved like a love ends

Sonbahar Oldum Sevinci Unuttum

I have become autumn, I´ve forgotten happiness

Bu Acıya Yüreğim Nasıl Dayanır

To this pain, how my heart endure?

Ümit Sayın & İzel

Yok istemem Başka Bir Yara Gönlüme

No, I don´t want another scar to my heart

Yok istemem Başka Bir Yara Gönlüme

No, I don´t want another scar to my heart

Ümit Sayın

Tutun Ellerimden Yoksa Düşeceğim

Hold my hands or I will fall down

Sevecek içimde Baharım Ateşim

Will love inside of me, my spring, my fire

Tutun Ellerimden Yoksa Biteceğim

Hold my hands or I will fall down

Derin Uykulara Yalnız Gideceğim

To deep dreams, I will go alone

İzel

Garibim Vuruldu Yüreğim Yoruldu

I am alone, I was hit, my heart is tired

Bir Aşk Biter Gibi Hüzüne Boğuldum

I have grieved like a love ends

Sonbahar Oldum Sevinci Unuttum

I have become autumn, I´ve forgotten happiness

Bu Acıya Nasıl Yüreğim Dayanır

To this pain, how my heart endure?

İzel & Ümit Sayın

Yok istemem Başka Bir Yara Gönlüme

No, I don´t want another scar to my heart

Yok istemem Başka Bir Yara Gönlüme

No, I don´t want another scar to my heart

İzel

Tutun Ellerimden Yoksa Düşeceğim

Hold my hands or I will fall down

Sönecek içimde Baharım Ateşim

Will extinguish inside of me, my spring, my fire

Ümit Sayın

Tutun Ellerimden Yoksa Biteceğim

Hold my hands or I will fall down

Derin Uykulara Yalnız Gideceğim

To deep dreams, I will go alone

İzel & Ümit Sayın

Tutun Ellerimden Yoksa Biteceğim

Hold my hands or I will fall down

Derin Uykulara Yalnız Gideceğim

To deep dreams, I will go alone

 


I think I don´t need to tell you that İzel and Ümit Sayın are names of singers



Thread: E to T Please

470.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 02:54 am

...kasım ayının sonunda...



Thread: a few sentences t to e pls!

471.       Faruk
1607 posts
 08 Nov 2011 Tue 02:50 am

 

Quoting Lady_Metal

  • ruhunu vede kallbini

  • kalbin cok guzel senin

  • askim

  • sen uyurken uzundiginda gogsume

  • oyle guzel yatiyodunki

  • ole iste

    kiyamam ben sana

    • insan sevdigini ozlemezmi

    • alistim ben sana

      • insanlardan cekindim

      • bi vakit

      • zaman

      • anlaminda

 

ruhunu ve de kalbini - your soul and your heart

kalbin çok güzel senin - your heart is so beautiful

aşkım - my love

sen uyurken uzandığında göğsüme - when you lie down on my chest while you sleep

öyle güzel yatıyordun ki - you were sleeping so nice

öyle işte - so it goes

kıyamam ben sana - I can´t hurt you

insan sevdiğini özlemez mi - doesn´t one miss the beloved one?

alıştım ben sana - I got used to you

insanlardan çekindim - I shied away from people

bir vakit - once upon a time

zaman anlamında - meaning of time

 

(vakit and zaman are synonyms)

 



Thread: E to t please

472.       Faruk
1607 posts
 27 Oct 2011 Thu 03:31 pm

 

Quoting nifrtity

I am very sorry If I am become disturbed for you ,I didnt send to you again If you want that sure ,I was understand that you didnt want to talk with me really I am very very sorry again.

 

Senin için rahatsız edici olduysam çok özür dilerim.  Eer istersen sana bir daha göndermem. Galiba benimle konuşmak istemiyordun. Gerçekten tekrar çok çok özür dilerim.

nifrtity liked this message


Thread: t to e please

473.       Faruk
1607 posts
 19 Sep 2011 Mon 06:06 am

 

Quoting nifrtity

ama o yüzden değil

 

but not because of that



Thread: t to e

474.       Faruk
1607 posts
 19 Sep 2011 Mon 06:06 am

 

Quoting ayse-eski

abhazya atalarımın ğeldiği yer daha doğrusu sürğün olduğu topraklar tam bir cenet nasip olursa ğitmeyi düşünüyorum

 

Abhazya atalarımın geldiği yer. Daha doğrusu sürgün olduğu topraklar. Tam bir cennet. Nasip olursa gitmeyi düşünüyorum.

 

Abkhazia is the place where my ancestors came. In fact where they were exiled to. It´s a paradise. I´d like to go, if God wills.



Thread: Ramazan Bayramınız mübarek olsun

475.       Faruk
1607 posts
 30 Aug 2011 Tue 10:53 am

Ramazan Bayramınız mübarek olsun

Aida krishan and hedef liked this message


Thread: English to turkish 2 sentences

476.       Faruk
1607 posts
 27 Aug 2011 Sat 04:27 pm

 

Quoting marwaleb

Herkse Merhaba, 

Are you going to Turkey soon or know someone that might be ? since I
want to get that book.

Thanks for you help 

 

 

Yakında Türkiye´ye gidiyor musun veya gidecek birini tanıyor musun? O kitabı almak istediğimden dolayı.

 

Yardımın için teşekkür ederim.

(You might not want last sentence to be translated, but it might be useful)



Thread: T to E please

477.       Faruk
1607 posts
 13 Aug 2011 Sat 03:13 pm

 

Quoting benimsin

Buarada müsait olduğunda çaldır beni planımızı uygulamaya az kaldı gelebilirim oraya çok kısa zamanda konuşalım.

 

By the way, call me when you are available. There is only a short time to run our plan. I may come there. We should talk soon.



Thread: pls help trk to eng

478.       Faruk
1607 posts
 11 Aug 2011 Thu 02:12 am

 

Quoting canimarab

Bir eşi olmalı insanın..Rüzgar onun kokusunu getirmeli,Yağmur O´nun sesini..Akşam.. Onu görecek diye, pırpır etmeli yüreği,Ayakları birbirine dolaşmalı heyecandan, eve dönerken,......Cennetten köşe almışçasına..Sevdiği, sakındığı, bakmaya kıyamadığı...Her bir hücresinden aşkın fışkırdığı,Çölde okyanusu yaşadığı bir eşi olmalı insanın!Ben seni ölene dek seveceğim boş laf!Ben seni sevdikçe ölmeyeceğim...

 

A person must have a spouse... Wind should bring his/her smell, the rain his/her voice... His/her heart must flutter, because he/she will see her/him. His/her feet must tangle out of excitement, on the way back home... Like he/she´s got a place from paradise... A person must have a spouse, that he/she loves, protects, doesnit have the heart to look much (because of being afraid of any bad thing might happen to him/her)... That love spout out from every cell of him/her, that lives ocean in a desert! "I love you until death" is rubbish! I will not die as long as  I love you...

canimarab liked this message


Thread: e to t and ?? on Islamic greeting after a death

479.       Faruk
1607 posts
 10 Aug 2011 Wed 11:19 pm

"May you be alive and May God´s blessings be on him/her"

"Allah rahmet eylesin ve sana uzun ömürler versin." (blessings first and wishing for long life after that)

 

Question: would I say -"..be on her" or  be more specific "..be on your mother".

- You can say it but it is better to specify.

 

Question:  should I wait to say this until I see the family face to face or is it appropriate to put it in an email/fb message?? (i´m guessing though that the fb thing is very inappropriate..but I just want to know if I should say it sooner than later)

- Actually do them both, if you ask me, but it is up to you. Some people do it on facebook, because not everyone check their email so often, but they see facebook messages quicker. And when you go there, tell them face to face as well.

 

also, could someone please translate:

"I wish I was able to be there now"

"Keşke şimdi orada olabilseydim"



Edited (8/10/2011) by Faruk [italic]



Thread: To all TC members \"Hayırlı Ramazanlar\"

480.       Faruk
1607 posts
 10 Aug 2011 Wed 11:12 pm

Herkese hayırlı bir Ramazan ayı dilerim.

I wish everyone has a good month of Ramadan.

Aida krishan liked this message


Thread: Making new words

481.       Faruk
1607 posts
 10 Aug 2011 Wed 11:08 pm

Merhaba,

 

Do you mean making new words by adding suffixes after words?

Such as adding a suffix after a verb and making a noun:

gez(mek)(to tour) + -i = gezi (tour, journey)

 

or what is it?



Thread: small eng - turk please, thank you

482.       Faruk
1607 posts
 10 Aug 2011 Wed 01:49 am

 

Quoting Mavili

 

 

Could you also use "arzu etmek" for wish? Or is that another context of wish? Also, "ölmüş olmayı" can you break that down for the meaning? Because if I didn´t had not seen the English first, I would probably read that sentence in the complete wrong context and structure.{#emotions_dlg.angel}

teşekkür ederim

 

"arzu etmek" can be used as well, but it is mostly used when you desire something.

 

"You don´t die from a broken heart, you only wish you did."

"Kırık bir kalpten ölmezsin, sadece ölmüş olmayı dilersin."

 

"you did" in the last part is a structure that we don´t have in Turkish. For this reason, we need to write verb again, especially when it has a different tense. "you did" refer to past form of the verb "to die". and it hasn´t really happened, it is only a wish refering to past. so we do not use -di suffix for this past tense, but we use -miş. "ölmüş olma" means "being dead" and I used this way to make the translation correct.

Mavili liked this message


Thread: small eng - turk please, thank you

483.       Faruk
1607 posts
 09 Aug 2011 Tue 03:55 pm

 

Quoting kali

you don´t die from a broken heart, you only wish you did

 

Kırık bir kalpten ölmezsin, sadece ölmüş olmayı dilersin.

kali liked this message


Thread: english to turkish please.

484.       Faruk
1607 posts
 08 Aug 2011 Mon 06:39 pm

 

Quoting bella2509

hi my friend , i hope you and your family are all well. i have not been to side this year yet . but hope to come soon , ( not that you are bothered ) but i thought i would say hi and hope that every thing is ok with you.

 

Selam arkadaşım. Umarım sen ve ailen iyisinizdir. Bu sene Side´de değilim henüz ama gelmeyi umuyorum. Rahatsız olacağından değil ama bir selam vermeyi düşündüm. Umarım her şey yolundadır.



Thread: e-t please

485.       Faruk
1607 posts
 08 Aug 2011 Mon 06:28 pm

 

Quoting Aleen

i have tried to call your numbers, but they seems not to work. Any other number i can reach you on?

 

Numaralarını aramayı denedim, fakat çalışmadılar. Sana ulaşabileceğim başka numara var mı?

Aleen liked this message


Thread: T top E

486.       Faruk
1607 posts
 03 Aug 2011 Wed 02:11 pm

 

Quoting ayse-eski

Bu dünyada herkes ne ekerse onu biçer. İyilik yaparsan iyilik bulursun, kötülüğünün neticesi ise yine kötülüktür. Buğday ekilen yerde arpa biter mi hiç? O halde şuna buna bahane bulma, iyi kötü her ne biçiyorsan bil ki kendi ektiğinden başkası değildir. Gönül kazanmak istiyorsan sevgi tohumu ek, cenneti kazanmak istiyorsan yollara diken serpmekten vazgeç..

 

In this world everyone reaps what they sow. If you do favor, you´ll find favor; the result of evil is also evil. Does barley ever grow where you plant wheat? Then do not find excuses for this and that; know that whatever you reap good or bad, it is nothing but what you sowed. If you want to win hearts, sow love seeds; if you want to win paradise, stop scattering thorns on roads.



Thread: E - T please help me....

487.       Faruk
1607 posts
 03 Aug 2011 Wed 01:25 pm

Yanlış bir şey yaptım mı?



Thread: from nivan

488.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2011 Fri 12:23 pm

 

Quoting Gumus55555

Ömer, abisi Halilin dedesinin suçunu örtmek için yaptıklarını, haklı bulmaktadır. Soyadının itibarını koruma uğruna, kendisinin de aynı şekilde davranacağını Cerene anlatır. Önce Sulhi amcasının ölümü sonra Ömerin milletvekili olma sevdası onu daha da büyük sıkıntıların içine sokar. İş, evi terk etme noktasına kadar varacaktır!
Aziz ve Meryemcenin yakında şehirden gidecek olması Alevi çıldırtır. Bir plan yaparak buna engel olmaya çalışır. Aziz ve Meryemce bu zor durumdan kurtulmak için el ele vermek zorunda kalır.

 

 

Ömer finds his brother Halil right for the things he did to cover his grandfather´s guilt. To protect his surname´s reputation, he tells Ceren that he will act like the same too. First, the death of his uncle Sulhi and then Ömer´s passion to be a m ember of parliament put him in bigger troubles. Things will reach to leaving the house! Aziz and Meryemce´s going out of city drives Alev crazy. She tries to prevent it by making a plan. Aziz and Meryemce are left no choice but to cooperate to get away from this difficult situation.



Thread: en to tr please and thx

489.       Faruk
1607 posts
 22 Jul 2011 Fri 12:05 pm

 

Quoting turkishmaster

I accept your appologies but I cannot forget that I felt I was worthless to you. You said you forgot your dreams with me, I am curious, what dreams were those?

 

özrünü kabul ediyorum ama bunu asla unutamam. senin için bir değer ifade etmediğimi hissettim. bana dair kurduğun hayalleri uttuğunu söyledin.  endişeleniyorum . ne tür hayallerdi bunlar ?

 

merak ediyorum



Thread: Nicknames for sweethearts?

490.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2011 Tue 04:40 am

There is "balım" some people use recently, means "my honey" comes directly from English "honey". I don´t like that

 

There are şekerim (my sugar, my candy) and güzelim (my beautiful) but these can also be used for any friend.

 

And here are some others which are used by men to women:

Gülüm (my rose)

Çiçeğim (my flower)

İnci tanem (my pearl drop)

Hayatımın anlamı (the meaning of my life)

Bebeğim (my baby)

Deniz gözlüm (my sea-eyed one) (to someone who has blue eyes)

Kara gözlüm - kömür gözlüm (my black eyed one - my coal eyed one) (to someone who has black eyes)

Vazgeçilmezim (my essential, my indispensable)

Kurabiyem (my cookie)

 

Not all of these are common but can be used

Manoela and nifrtity liked this message


Thread: t to e

491.       Faruk
1607 posts
 19 Jul 2011 Tue 04:15 am

 

Quoting ayse-eski

Dine vericem kendimi... Bu kadınlar bu sıcakta o çarşafın altında ölmüyorlarsa bunda ilahi bir etki vardır!

 

I will give myself to religion... If these women don´t die in that çarşaf in this hot weather, there must be a divine effect!

 

The meaning of çarşaf here is the name of a garment for woman that covers all the body from head to foot.



Thread: t-e please :)

492.       Faruk
1607 posts
 18 Jul 2011 Mon 03:21 am

Let´s correct them first and then translate:

 

oyle tabı

öyle tabii

of course it is like that

 

kizi ali degil kiz ali ayarlamis

kızı Ali değil, kız Ali´yi ayarlamış

Not Ali enticed the girl, but the girl enticed Ali

 

evet bana oyle geldi....yiyen iyilik valla yaramaz birsey yok yikilmadik ayaktayiz

evet, bana da öyle geldi... yeğen, iyilik valla. yaramaz bir şey yok. yıkılmadık ayaktayız.

Yes, I thought so... Nephew, it´s really good. There is nothing wrong. We haven´t fallen, we are standing.


sesese liked this message


Thread: t to e lütfen

493.       Faruk
1607 posts
 18 Jul 2011 Mon 03:02 am

 

Quoting nifrtity

Tmm kendimi sana bırakırim sen nasıl ister sen onu yap olmaz mi

 

OK, I will let myself go to you. You do it however you like, alright?



Thread: t-e please & thank you

494.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2011 Sat 01:50 pm

 

napiyon yiyegim elin kizinin yaninda (ne yapıyorsun yeğenim elin kızının yanında?)

What are you doing, my nephew, with a stranger´s daughter?

 

bahale elin kizinida nasil ayartmis hemen (bak hele elin kızını nasıl da ayartmış hemen)

Look how he seduced(enticed) a stranger´s daughter so quick.


bu isler boyle (bu işler böyle)

This is how you do it.


ula cure nezaman buyunde kizlarla takilir oldun ben halen eski kucuk ali saniyordum seni ,... saka bir yana iyi kizmis afferin yigenime dayinin izindesin

(Ulan cure(?) ne zaman büyüdün de kızlarla takılır oldun? Ben halen eski küçük Ali sanıyordum seni... Şaka bir yana iyi kızmış, aferin yeğenime, dayının izindesin.)

Hey cure(?) when did you grow up and hang out with girls? I still think that you are that young little Ali... Joking apart, she´s a nice girl, well done my nephew, you are in your uncle´s path.


sesese liked this message


Thread: E-T please thank

495.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2011 Thu 06:40 pm

 

Quoting snowhite

why would i misunderstand you?

 

thank yopu class

 

Seni neden yanlış anlayayım?



Thread: t-e short please

496.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2011 Thu 02:59 pm

I replied your post in Turkish Language section but here it is again with some extras

 

damar refers to "damar müzik" which is a kind of music that affects your feelings, especially when you are in love, and also when you are rejected from someon you love.

That kind of music is mostly "arabesk" music.

damar means "vein" it is used probably the music affects your whole body or mind

 

In addition: Thank you Aida that she told me that they use the word "damar" in Arabic in same situations and said it means "destroy" because it destroys your feelings. People here might have taken it from Arabic.

 

and here it says: damar, purposely damar

 

I hope you get it

sesese liked this message


Thread: t-e short please

497.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2011 Thu 02:22 pm

 

Quoting sesese

hi, can anyone translate this please? I seen it on facebook but can´t get a good translation.. thanks!

 

damar inadina damar......?

 

damar refers to "damar müzik" which is a kind of music that affects your feelings, especially when you are in love, and also when you are rejected from someon you love.

That kind of music is mostly "arabesk" music.

damar means "vein" it is used probably the music affects your whole body or mind

 

In addition: Thank you Aida that she told me that they use the word "damar" in Arabic in same situations and said it means "destroy" because it destroys your feelings. People here might have taken it from Arabic.

 

and here it says: damar, purposely damar

 

I hope you get it

 



Edited (7/14/2011) by Faruk [added information]

Aida krishan liked this message


Thread: t to e lütfen

498.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 07:15 pm

 

Quoting nifrtity

Tabiki yardım ederim ama gönderdiğiniz mesaja göre türkçeniz fena değil  mesela; senden bir konu hakkında kompozisyon yazmanı isterim, yaptığın hataları veya cumle uyumsuzluklarını hatalarını söylerim hem yazma hemde okumanı isterim.Ben pek beğenmeyen,hatasız isteyen öğretmenim ona göre

 

Of course I help you but your Turkish is not bad according to your message. For instance, I may want you to write an essay about a topic, I´ll tell you mistakes and sentence incompatibilities, ask you to read and write. Know that I am a teacher who doesn´t like easily, who wants no mistakes

 

(It´s ironic that I´ve found some mistakes in this message from this teacher who does not want any mistake:

Tabiki (Tabii ki) yardım ederim ama gönderdiğiniz mesaja göre türkçeniz (Türkçe´niz) fena değil. Mesela, senden bir konu hakkında kompozisyon yazmanı isterim, yaptığın hataları veya cumle uyumsuzluklarını hatalarını söylerim hem yazma (yazmanı hemde (hem de) okumanı isterim. Ben pek beğenmeyen,hatasız isteyen (bir) öğretmenim ona göre.)



Edited (7/6/2011) by Faruk

ayse-eski, nifrtity, Aida krishan and Henry liked this message


Thread: trk - eng please

499.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 07:01 pm

 

Quoting SananeLan

Sözlerim felaket, felaketlerim sözlerimden ibaret!

 

Can somebody translate this for me?


Merci

 

My words are disaster, my disasters consist of my words.

SananeLan liked this message


Thread: What is your opinion

500.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 09:38 am

It is really hard to understand at first. They may really be respectful or act like respectful. You´ll have to understand it in time.

And asking someone married or not is kind of weird at the first time, don´t you think?

But it may mean this: "If you are married, I will respect it and keep the distance; if you are not, you may be a potential girlfriend" So his behaviors and the way he talks will change eventually.

 



Thread: short turk - eng help needed please

501.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 08:22 am

 

Quoting red1

prece dizayin edil mi?

I think it is asking if something is done - but what???

I have typed is as it was written but I am a bit lost with the translation - think abbreviations may have been used.

 

Thanks in advance.

 

It says if something is designed. But it is not Turkish. Could be an abbreviation or a foreign term.

When you look at the word on the internet, it says that it is an Italian word and it means:

1. prayer, 2. request, 3. entreaty.

Could be one of these, if they speak multi-langual.



Thread: T-E FRIEND really needs your help

502.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 08:18 am

 

Quoting Kelebek

Walla seni opmekle iyi bisey yapmadim o an ama guzeldi. Ama unutmaki seninle tanistim ve aileme soktum sana ne kdr deger verdigimi anlamissindir ztn senle arkadasliktan ote bisey olmayacagi belliydi ve bunu en guzel sekilde sevgi ve saygi cercevesinde goturduk. Benim aklimda bu arada baska biri yok ole bisey olsa yanimda olurdu zaten canim. Senin dusunduklerine saygi gosteriorm ama vicdanim rahat beni tanidigini dusunuorm tesekkur ediorm.
thanks!

 

Honestly, I did not do a good thing by kissing you that moment, but it was beautiful. But I´ve met you and put you in my family. You should have understood how much value I am giving you. It was already certain that nothing would have happened more than a friendship with you and we carried it on in the best way with love and respect. By the way, there is no one in my head. If there was one, she would be with me now. I respect your thoughts but my conscience is clear. I think you know me. Thank you



Thread: Dutch approve ban on religious animal slaughter, Muslims, Jews outraged

503.       Faruk
1607 posts
 06 Jul 2011 Wed 05:09 am

According to Islamic rules, we cannot eat blood. So the blood of the animal cannot stay in, the blood must be spilled out. That is why the animal must be slaughtered from throat. But you may offer to use a shot to paralyze maybe. However, the animal´s conscious also should be on.



Thread: t to e please

504.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 10:15 am

 

Quoting typistul

yaşasın!!!

kafam ışıklandırıldı.

 teşekkürler!

 

"ışıklandırıldı" yerine "aydınlatıldı" kullanın

typistul liked this message


Thread: english - turkish

505.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 10:12 am

 

Quoting carla1982

Sorry for not replying back to you right away, I get sent many messages and sometimes it seems like it takes me forever to send replies. I see you are living in Elbistan? I have never been there although I have a friend who lives there. Well I say ´friend´ but we met on facebook so let´s just say ´internet friend´. What do you do in life? I hope you have a good day

 

Sana hemen cevap veremediğim için özür dilerim. Birçok mesaj yolladım ama bazen cevap göndermek hiç bitmeyecekmiş gibi görünüyor. Elbistan´da yaşıyorsun öyle mi? Ben oraya hiç gitmedim ama orada yaşayan bir arkadaşım var. Arkadaş diyorum ama facebook´ta tanıştık. Yani "internet arkadaşı" diyelim. Sen neler yapıyorsun hayatında? Sana iyi günler dilerim.



Edited (7/5/2011) by Faruk [punctuation]



Thread: E to T please :)

506.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 09:52 am

Can you forgive me for trying again?

Beni tekrar denemem için affedebilir misin?

 

Your silence makes me bleed...

Sessizliğin iliğimi kemiriyor.

 

I can´t get your smile out of my head.

Kafamdan gülüşünü çıkaramıyorum.


I would do anything that you want me to... just to make you smile again.

Seni tekrar güldürmek için benden ne istersen yaparım.

 

I want to see your sweet smile again.

Senin o tatlı gülüşünü tekrar görmek istiyorum.

 

I have always been honest with you and will continue to be, if you just let me...

Sana karşı daima dürüst oldum ve olacağım, eğer bana izin verirsen...

 

You just won´t speak so i guess you never really cared...

Galiba hiç konuşmayacaksın, demek ki sen bana hiç değer vermedin...



Thread: t to e please

507.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 09:42 am

 

Quoting typistul

teşekkür ederim! tavsiyeniz çok anlamlıydı.

ama ... daha bir anlaşmazlık var.

birinci örneği alalım.

"yasaklama emri çıkarılan adam" anlamı     sizin sayenizde şimdi biliyorum.

ama ... aynı anlam için başka biçim bulabilir mıyız?

örneğin      "yasaklama emrinin çıkarıldığı adam"

 

 

Evet, "yasaklama emrinin çıkarıldığı adam" da diyebilirsiniz. Aynı anlama gelir. Bundan başka bir biçim herhalde yok.

typistul liked this message


Thread: turkish t english plz

508.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 12:38 am

 

Quoting sam1

bir kandil gulu savur sevdiklerine, size onlaradan gulucuklur getersin oyle icten oyle samimi ol ki goz tebessume cevirsin, kandiliniz mubarek olsun,

 

The original message is this:

Bir kandil gülü savur sevdiklerine. Size onlardan gülücükler getirsin. Öyle içten, öyle samimi ol ki göz yaşlarını bile tebessüme çevirsin. Kandiliniz mübarek olsun.

 

Toss a kandil rose to your beloved ones. May it brings smiles from them. Be so warm, be so sincere that it turns tears into smiles. May your kandil be blessed.

 

(Kandil´s meaning here is holy night. There are 5 holy nights in Islam.)



Thread: t to e please

509.       Faruk
1607 posts
 05 Jul 2011 Tue 12:29 am

 

Quoting typistul

lütfen, aşağıdaki cümlelerin anlamları anlatabilir misiniz? çok teşekkür ederim!

"yasaklama emri çıkarılan adam"     ve

"hakkında yasaklama emri ihraç edildiği adam"

 

Could the word in the second sentence be ´ihraç edilen´?

 

1. The man whose restraining order is being issued.
2. The man whose restraining order is being dismissed.

typistul liked this message


Thread: please translate this

510.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 08:51 pm

No, I don´t think they are making fun of you. It is more like they liked what you´ve said and they are praising you.



Thread: ´de ´da ´te ´ta correct pls

511.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 08:45 pm

Kars´da - Kars´ta

kütüphane´te - kütüphanede

 

The rest is correct

 

 



Thread: E to T

512.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 11:36 am

 

Quoting ayse-eski

Happy birthday my dear. I wish Allah always be blessing you and looking after you, fullfilling your life with happiness, love and health. I love you very much. See you very soon my love.

 

Doğum günün kutlu olsun canım. Allah´ın lütfu hep üzerine olsun ve Allah seni daima gözetsin, hayatını mutluluk, sevgi ve sağlık ile doldursun. Seni çok seviyorum. Çok yakında görüşmek üzere aşkım.

 

(@tunci, "Allah seni bereketlesin" sana da garip gelmiyor mu?)



Edited (7/4/2011) by Faruk

ayse-eski liked this message


Thread: turkish t english plz

513.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 11:31 am

 

Quoting sam1

selam sam nasilsin 7 temmuz persembe tarkan gaziantep te konser vercecek, biz gidecegez sende gel, hilmi gel once turkiyede ol

 

Selam Sam, nasılsın? 7 Temmuz perşembe günü Tarkan Gaziantep´te konser verecek. Biz gideceğiz. Sen de gel. Hilmi gelmeden önce Türkiye´de ol

 

Hello Sam, how are you? Tarkan will have a concert on July 7th in Gaziantep. We will go to that. You come too. Be in Turkey before Hilmi arrives



Thread: turkish to english please!!:)

514.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 05:49 am

Henry, you are correct about first part. The second verb is eğlenemeyeceğiz which is "we will not be able to have fun". But the person miswrote it. The correct form is not eylenmek, it is eğlenmek.

Henry liked this message


Thread: please translate this

515.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 05:39 am

 

Quoting maisha

person 1: yaa yaa baksana baya yararlı gelmişsin bulbul gibi şakiyo maşallaaaah

 

oh yeah look at that, you became very heplful. She is chirping like a nightingale, may God preserve her!



Edited (7/4/2011) by Faruk



Thread: please translate this

516.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 05:37 am

 

Quoting maisha

 
me: sana çok iyi şanşlar diliyorum, study hard!

 

person 1: maşallah türkçe baya ilerlemis bende sana şans diliyorum
person 2: sende saol bülbül gibi kız

 

person 1: Wonderful! Turkish has been improved. I wish you good luck too

person 2: Thank you too Girl is like nightingale.

 

(a person is usually likened nightingale when their voice is beautiful)



Thread: english to turkish, thank you

517.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2011 Mon 05:02 am

 

Quoting smiley

I am sad that you were too busy with work and you didn´t have a few minutes each day to see me.  I missed you so much.

I did not have a good holiday. My friends made a mess of my apartment and they spent a lot of time drinking.  I was so unhappy.

Just remember to keep your promise to me. I would be so grateful and will be proud and admire you for it.

 

İşinde çok yoğun olduğun ve bana günde ayıracak birkaç dakikan olmadığı için çok üzgünüm. Seni çok özledim.

Ben iyi bir tatil geçirmedim. Arkadaşlarım dairemi berbat ettiler ve içmek için çok vakit harcadılar. Gerçekten çok mutsuzdum.

Yalnız bana verdiğin sözü hatırla. Bunun için sana çok minnettar olacağım, seninle gurur duyacağım ve seni takdir edeceğim.

smiley liked this message


Thread: turk t english plzzzzz

518.       Faruk
1607 posts
 02 Jul 2011 Sat 06:51 pm

 

Quoting sam1

canim cok tesekurederim bizde bi sesini duyalim bizi bi arasin neredymis

 

Thank you very much honey. We also hear his/her voice too. Tell him/her to call us. Where is he/she?



Thread: E to T

519.       Faruk
1607 posts
 02 Jul 2011 Sat 02:05 am

Ekleme yapmak gerekirse, doğrudan kişiye değil de söylediği söz için duygusuzca, ve kabaca demiş.

 

Additionally, he said that comment to her respond not directly to herself.



Thread: E to T please

520.       Faruk
1607 posts
 02 Jul 2011 Sat 02:02 am

 

Quoting goldenvalley

"Happy birthday `name`. The best wishes for your big day. I hope you have had a great day with lots of cake, all the attention you deserve and that you got everything you wished for. I miss you so much and look foreward to seeing you again in August. Take care, big birthdayhug from me"

 

Doğum günün kutlu olsun (name). Büyük günün için en iyi dileklerimle. Umarım bol pastalı, hakettiğin ilgiyle ve dilediğin her şey ile harika bir gün geçirmişsindir. Seni çok özledim ve ağustosta seni tekrar görmek için sabırsızlanıyorum. Kendine iyi bak. Seni doğum günün için  kocaman kucaklıyorum.



Thread: T-E translation please..Thank you

521.       Faruk
1607 posts
 02 Jul 2011 Sat 01:53 am

 

Quoting snowhite

hi aşkım
ben sana karşı hep gerçekçiyiyim o benim kız arkadaşım değil seni mutlaka göreceğim sana en son gönderdikten sonra kaç para borç kalmıştı
geldiğimde veririm
seni çok seviyorm hep seveceğim xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

 

Hi my love,

I am always realistic to you. That is not my girlfriend. I will see you for sure. How much money left since the last time I´ve sent you?

I´ll give you when I come.

I love you, I will always love you xxxxxxxx



Thread: turkish post addresses

522.       Faruk
1607 posts
 01 Jul 2011 Fri 07:17 pm

 

Quoting krokobauru

Thanks a lot.

I have another question. How do you read the "25/4" part? would it be "yirmi-bese dort"? or something like that?

 

You´re welcome.

Some people read it as you said, and it is also "no yirmi beş, daire dört"



Thread: turkish post addresses

523.       Faruk
1607 posts
 01 Jul 2011 Fri 11:21 am

In Turkey we write addresses in this order:

First, we write the main road, then the street where the house is on, apartments´ name(if there is any, mostly there is) building number and apartment number, province, and city. Not everyone writes their zipcode, because it is not really necessary for most cases.

 

Here are some abbreviations:

Cd., Cad. - ... Caddesi (... Road, main road, drive)

Sok., Sk. - Sokak (Street)

Ap., Apt. - ... Apartmanı (... Apartments)

Blv. - ... Bulvarı (... Boulevard)

 

Here is an imaginary address for an example:

Cumhuriyet Cad. Çiçek Sok. Gül Ap. 25/4, Fatih, İstanbul.

 

What we have here, our main street is Cumhuriyet Caddesi, and the street where the building is located is Çiçek Sokak. The building has a name which is Gül Apartmanı. The building number is 25 and the apartment number is 4. It is in Fatih which is a province in Istanbul.

 

The street is connected to the main road. Not all addresses have the same situation, because the building could be on the main road, or the street could be alone. In some addresses you may see the name of the building complex, office block or industrial zone too.

 

I hope this will be helpful. If you have any questions, shoot



Edited (7/1/2011) by Faruk
Edited (7/1/2011) by Faruk [added info]



Thread: E to T

524.       Faruk
1607 posts
 01 Jul 2011 Fri 08:09 am

Konuşmanın gidişatına göre B kişisi C´nin sözünün ardından verdiği cevap için A´ya "That´s kind of cold" demiş. Yani kişilik olarak soğuk değil de, bu sözünden dolayı biraz duygusuz, kırıcı veya kaba demek istemiş, öyle değil mi?

 

In short for others, according to that conversation, "cold" means in the sentence of "That´s kind of cold" heartless, harsh or mean. Am I right?



Thread: Sentence break down request(ismin bulunma durumu)

525.       Faruk
1607 posts
 01 Jul 2011 Fri 08:00 am

 

Quoting Mavili

This are from one of the lessons here actually, on superlatives? Such as more, less, oldest, youngest, etc. Where we read and listen, then answer the questions. This first sentence confuses me because the  suffix -de is by itself after a name. And I am not sure in what context ´kadar´ is used as I had thought that was a prepositional word "until". And I am presuming for these, "bahar" is a name as well but is the word for "summer".

 

Ayşe de kedileri Bahar kadar seviyor mu?

 

another example; "Köpekleri de çok seviyorum ama kedileri daha çok seviyorum.

 

No one seems to be checking homework that you write and submit anymore so I came to the forums 

 

1. ´de´ here is not a suffix but a conjunction. It means ´as well, too´. And it is written separate.

2. ´kadar´ means ´until´ but it is not the only meaning. Its meaning here is ´as much as´.

3. ´Bahar´ here is the name of a person (a female name). And it means ´spring´.

 

So the sentence means:

Ayşe de kedileri Bahar kadar seviyor mu?

Does Ayşe like cats as much as Bahar too?

 

Köpekleri de çok seviyorum ama kedileri daha çok seviyorum.

I like dogs too but I like cats more.

Henry liked this message


Thread: T to E please

526.       Faruk
1607 posts
 01 Jul 2011 Fri 07:50 am

You´ve got most of it. Here are what I will translate:

 

uzaklarda olup sadece zaman zaman ulaşabildiğim(must be together, not separate) özel biri!

a special someone who is far away and I can reach from time to time only.

 

hı hı balım

uh huh (my) honey.



Edited (7/1/2011) by Faruk



Thread: very important plz E-T

527.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 09:51 pm

Ben Türküm. Ama belki daha güzel çeviren olabilir

 

There might be someone who translates better



Edited (6/29/2011) by Faruk



Thread: very important plz E-T

528.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 09:30 pm

 

Quoting Kelebek

I appreciate your translation. This is for a sms text message.

 

"In this goodbye message, I will talkyou openly. I never loved you like a brother. I wish we had not kissed that night.. For you it was just only a kiss.. but for me to kiss it should be extremely special.. You will not believe it but it was my first kiss after my x boyfriend which I only kissed in my life. Did you appreciate it? No...It breaks my heart now because you had another life, another one in your heart.. It shows because you easily gave up. but I lived the moment.. true moment, and I felt true to myself when I kissed you. You were not just someone to me..

 

 

My try:

 

Bu veda mesajında, seninle açık konuşacağım. Seni hiç kardeş gibi sevmedim. Keşke o akşam hiç öpüşmeseydik.. Senin için o sadece bir öpücüktü.. ama öpüşmek benim için son derece özeldir.. Bana inanmayacaksın ama o, benim hayatımda tek öptüğüm kişi olan X erkek arkadaşımdan sonraki ilk öpüşmemdi. Takdir ettin mi? Hayır... bu şimdi kalbimi kırıyor çünkü senin başka bir hayatın vardı, kalbinde başkası vardı.. Bu kolaylıkla vazgeçebildiğini gösteriyor. Fakat ben anı yaşadım.. doğru anı, ve seni öptüğümde doğru olduğunu hissettim. Sen benim için sıradan birisi değildin.



Thread: Intermediate exercises to correct

529.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 09:01 pm

 

Quoting gokuyum

 

Beniim kulağıma geniş zaman daha hoş geldi valla Ama daha önce hiç bu konu hakkında düşünmemiştim. İyi günler.

 

 

Ben de genelde gelecek zamanda söylerim bu tür cümleleri Çevrenden nasıl öğrenirsen öyle öğreniyorsun galiba. Sana da iyi günler.

gokuyum liked this message


Thread: Intermediate exercises to correct

530.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:57 pm

Yes, could be. But I prefer future tense... I don´t think it is a real problem.



Thread: E to T

531.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:52 pm

That is correct



Thread: Intermediate exercises to correct

532.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:37 pm

According to the grammar used in this exercise, gokuyum´s answers are correct.

According to general grammar rules here are the answers:

 

1. ...
2. doğru
3. iyileşir gibi oldu - iyileşecek gibi oldu
4. doğru
5. doğru
6. doğru
7. doğru
8. anlar gibi oldum - anlayacak gibi oldum
9. doğru
10. doğru
11. doğru - (or, gitmiş gibi oluyorum)
12. doğru
13. doğru
14. doğru
15. doğru
16. doğru
17. doğru
18. doğru
19. doğru
20. doğru



Thread: Genişlemiş Birleşik Zamanlar - Exercises to Correct

533.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:33 pm

and the next exercise:

1. ...
2. doğru
3. iyileşir gibi oldu - iyileşecek gibi oldu
4. doğru
5. doğru
6. doğru
7. doğru
8. anlar gibi oldum - anlayacak gibi oldum
9. doğru
10. doğru
11. doğru - (or, gitmiş gibi oluyorum)
12. doğru
13. doğru
14. doğru
15. doğru
16. doğru
17. doğru
18. doğru
19. doğru
20. doğru

 

Harikasın!



Edited (6/29/2011) by Faruk



Thread: Genişlemiş Birleşik Zamanlar - Exercises to Correct

534.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:28 pm

Sorry I forgot to write that sentence you asked for:

 

... 4 kişilik şebeke Mersin polisi tarafından yakalandı

 

... the gang of 4 has been arrested by Mersin police.

MrsBee liked this message


Thread: Genişlemiş Birleşik Zamanlar - Exercises to Correct

535.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 08:24 pm

1. ...
2. doğru
3. doğru
4. atlayacak gibi yaparak
5. doğru
6. doğru
7. ...
8. dinliyor gibi yapıyorsun
9. doğru
10. ağlıyor gibi yapıp

 

and second part is coming...

MrsBee liked this message


Thread: E to T please thanks

536.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 12:07 pm

Similar to my childhood

ayse-eski liked this message


Thread: E-T :)

537.       Faruk
1607 posts
 29 Jun 2011 Wed 09:28 am

 

Quoting Lisi Loo

"Sorry I missed you on chat the last couple of days.  Work has been really busy, and tonight I had so much to do at home.  How are you? How´s work? Have you been out at nights? I´m missing it so much! Not long anyway.  How is your family?  I will be spending the day with mine tomorrow, I´m looking forward to it.  I´m sure I´ll speak to you at some point this week "

 

Son birkaç gündür seninle sohbet edemediğim için üzgünüm. İşler çok yoğundu ve bu gece evde yapacak çok işim vardı. Sen nasılsın? İşler nasıl? Geceleri dışarı çıkıyor musun? Onu çok özlüyorum! Neyse ki çok sürmeyecek. Ailen nasıl? Yarın günümü benimkilerle geçireceğim. Bunun için can atıyorum. Eminim seninle bu hafta bir şekilde konuşacağım

 

("Not long anyway" I guess it is the time which will not take too long. I translated it according to that. If not, we can change it)

 

@Dilara

You did a great job. Your translation is very good. Just some little phrases or words. But it is understandable And I used different phrases(such as "can atmak" instead of "dört gözle beklemek". Yours were also correct. I wanted to use different ones



Edited (6/29/2011) by Faruk [edited comment]

Dilara and Lisi Loo liked this message


Thread: Please translate this for me t to e

538.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2011 Tue 05:02 am

 

Quoting Butterrly

Thank you for the translation. No idea why he thinks I don´t want him, I have left messages for him but for this last week we kept missing each other online.  

 

You are welcome. I guess he wanted to see you more than he expected, or whatever he dreamed did not come true. There should be a little misunderstanding in reality, but a disaster in his mind. What do you say?



Thread: E to T urgent guys

539.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2011 Tue 04:57 am

 

Quoting ayse-eski

I am looking for flights on August 5th, but I could not find flights to Eskişehir that day I will stay in İstanbul and try to get the next flight on August 7th Its ok, one day in Istanbul never hurts)

 

5 Ağustos´taki uçuşlara bakıyorum ama Eskişehir´e o gün için bir uçuş bulamıyorum İstanbul´da kalıp 7 Ağustos´taki ilk uçuşla gelmeye çalışacağım. Önemli değil, İstanbul´da bir gün zarar vermez

 

(My suggestion is that, you can find a coach to Eskişehir anytime you want from Otogar(coach station). You can use metro from the airport to there. And it takes a little more than 3 hours from Istanbul to Eskişehir. But anyway, you can spend some time in Istanbul as well)

ayse-eski liked this message


Thread: Please translate this for me t to e

540.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2011 Tue 04:51 am

 

Quoting Butterrly

Is he saying it´s over between us?

 


sen beni istemedin olsun sen bilirsin canım bay bay

 

You did not want me. Well, whatever you say honey, bye bye.

 

(I guess he is...)



Thread: E to T

541.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2011 Tue 04:50 am

 

Quoting ayse-eski

I will give a prize to the one who finds Oguz in the picture hehehe

 

Resimde Oğuz´u bulan kişiye bir ödül vereceğim.

 

or

 

Resimde Oğuz´u bulan kişiyi ödüllendireceğim.

 

ödüllendirmek - to reward



Thread: t-e one sentece pls

542.       Faruk
1607 posts
 28 Jun 2011 Tue 04:43 am

 

Quoting ozen

Onu bunu bilmem de gelenin gideni aratmadığı tek şey victoria secret defilesidir arkadaş..

  

... THx u

 

I don´t know this or that but the only thing that doesn´t make you long for after the old one is gone is Victoria Secret parade, my friend.



Thread: Confused

543.       Faruk
1607 posts
 23 Jun 2011 Thu 02:55 am

 

Quoting Debbie D

I am a real beginner and I am getting very confused confused

 

ok, the sentence is: Today I tried to learn more Turkish

 

There are 2 verbs. I am trying to follow the rule - Subject, Object, Verb.

According to google translate it is : Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım

But I make it Bugun çok Türkçe denerdim öğren

Where oh where am I going wrong???

Debs 

 

You use the wrong meaning of "trying"

When you try something, such as a cloth, you use "denemek" verb.

But when you try to do something, such as try to learn Turkish, you use "çalışmak" verb.

 

So when you translate "Today I tried to learn more Turkish" you will translate it like this: "Bugün daha çok Türkçe öğrenmeye çalıştım."

 

I hope this makes sense now

Debbie D liked this message


Thread: trk to eng pls

544.       Faruk
1607 posts
 23 Jun 2011 Thu 02:51 am

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

 

 

 

selam,nasılsın... ben şehirdışında olduğum için bilgisayarım yok. benim adıma bir video paylaşılmış.sonradan haberim oldu. kaldırdım sizde yorum yazmışsınız. teşekkürler .conner´ı öpüyorum

 

 

 

 

Hello, how are you?.. Becase I am out of city, I don´t have a computer. A video has been shared in my behalf. I learned after that. I removed it, and you wrote comment. Thanks. Kisses to Conner.



Thread: Please,what do those sentences mean?

545.       Faruk
1607 posts
 23 Jun 2011 Thu 02:48 am

 

Quoting Judy86

*kelimelere dökemedigim askim....ellerimden gittin ama gönlümden asla...elimden alirlar ama icimden asla.

 

*yanimda olsanda sana bi sarilsan ve hic birakmasam

 

 

*My love that I could not put into words... You have gone from my hands but not from my heart... They may take you from my hand but not from my inside.

 

*I wish you were here with me, and I would hold you and never release.



Thread: Which grade are you in?

546.       Faruk
1607 posts
 22 Jun 2011 Wed 07:24 am

 

Quoting walsht

Could you make any required corrections in the following:

Kaçıncı sınıftasıniz?

Çinde genel olarak ilköğretim okuluyu altı sinif var, ilkokul ile lise arasındaki okulu üç sinif var,liseye üç sinif var, üniversiteye dört sinif var, üniversite lisansüstü eğitim üç sene sürür.


Erkek:Siz üniversitede öğrenci misiniz?
Kadın:Ben Pekin üniversiteside okurum.
Erkek: Kaçıncı sınıftasıniz?
Kad
ın:Birinci lisansüstü eğitimin seneyidayım.
Erkek:Sizin branşınız ne?
Kadın:Branşım hukuktur (Hukuk okuldan okurum).

(higlighted and boldface type is accidental)

 

 

First of all, when we talk about schools, we say how many year it takes. Such as "Lise dört yıllıktır (seneliktir)" "High school is four-year (education)" or "Lise dört sene sürer" "High school takes four year" So I will correct it according to this.

"Sene" and "yıl" are synonyms.

Junior high school or middle school mean "orta okul"

 

Kaçıncı sınıftasınız?

Çin´de genel olarak ilköğretim okulu altı yıl, orta okul üç yıl, lise üç yıl, üniversite dört yıl, lisansüstü eğitim üç yıl sürer.

 

Erkek: Siz üniversitede öğrenci misiniz?

Kadın: Ben Pekin Üniversitesi´nde okuyorum.

Erkek: Kaçıncı sınıftasınız?

Kadın: Birinci lisansüstü senesindeyim. ("Lisansüstü birinci sınıftayım" is a better way of saying).

Erkek: Sizin branşınız ne?

Kadın: Branşım hukuktur (hukuk fakültesinde okuyorum).

walsht liked this message


Thread: Fathers day E-T

547.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2011 Sun 10:22 am

Happy fathers day - Babalar günün kutlu olsun



Edited (6/19/2011) by Faruk [punctuation]

izzydare liked this message


Thread: E to T

548.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2011 Sun 06:55 am

 

Quoting Inscrutable

Kırk gün icin, ikinci temmuzda gidiyorum.

I am going for 40 days on the 2nd of July.

 

Thank You

 

 

1. Kırk gün için temmuzun ikisinde gidiyorum.

2. Temmuzun ikisinde kırk günlüğüne gidiyorum.

 

Second one is the better way to say that.

 



Thread: E to T

549.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2011 Sun 06:53 am

 

Quoting Inscrutable

Burda çalısıyorum suk. I´m working had here. I can´t remember the exact Turkish word for working hard something like "suk".

Thank You

 

Burada çok çalışıyorum - I am working hard here.



Thread: T-E help please

550.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2011 Sun 06:52 am

You guessed it correct. And here is the part you confused:

"Also waiting for happy days in Bursa (?)" should be "Good days, we´ll wait you for Bursa too"



Thread: important translation of quote

551.       Faruk
1607 posts
 18 Jun 2011 Sat 09:06 am

 

Quoting scalpel

 

This is first time I hear that quote, and I assume it´s a made-up one. By the way, which children you are talking about?

Here is the page it´s quoted from and some more fairy tales, if you are interested in:

http://www.akparti.gen.tr/genel-tarih/12813-mananin-avucundaki-sehir-istanbul.html

 

As scalpel said, and if you search it on Google, you see only one text for that translated phrase and it is about one of the scholars in Islam History. It is not related to Mehmet II.

And being fairy tale depends on people what they believe in.



Thread: turkish to english please

552.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 11:37 pm

 

Quoting clare105

i was just thinking of you.  Hope you are good

 

 

Tam seni düşünüyordum. Umarım(or inşallah) iyisindir.



Thread: Translation please

553.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 09:49 pm

 

Quoting amateur

Please could someone translate the following:

 

´dogum gunun kutlu olsun su profil resminede hasta kaldim telde oyle´

 

thank you in advance

 

Doğum günün kutlu olsun. Şu profil resmine de hasta kaldım, tel (telefon) de öyle.

Happy birthday. I liked your profile picture so much, and your phone too.

 

hasta olmak or hasta kalmak are slang phrases to say "I like it so much"



Thread: t t e please

554.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 09:47 pm

 

Quoting mandy123

canim kizim seni cok özledim sen büyürken yaninda olamamak cok kötü konuşmaya başladin yürümeye başladin yaninda olamadim senden özür diliyorum. ama az kaldi sana kavuşmama seni ve anneni bir daha üzmiycem söz babacim. seni ve anneli cok seviyorum balim. senin hasretini fotoğrafina bararak kokluyarak auutuyorum babacim. bundan sanra ne yaparsam sen ve annen icin yapacam canim kizim.

 

My dear daughter, I missed you a lot. It is very bad not being with you while you´re growing up. You started speaking, you started walking, I could not be with you. I apologize to you. But there is a short time to meet with you. I will not make you and your mother sad again, I promise, yours daddy. I love you and your mother so much, honey. I sooth my longing for you by looking and smelling your photos, yours daddy. Whatever I do next, will be only for you and your mother my dear daugther.



Thread: turkish to english please

555.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 12:07 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Don´t think it´s aimed at you, although we have a phrase in English "If the cap fits, wear it". Is there something similar in Turkish??

 

There is this phrase "kabahatiyle oturmak" (to sit with his/her guilt) means if you know your guilt, don´t argue.

There may be a better one that I can´t find right now.



Thread: important translation of quote

556.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 11:51 am

 

Quoting mehmetII

Dear Faruk,

 

Thank you so much for the translation, I needed it.

 

I want to ask which phrase or turkish words give the meaning of "came from my devotion"?

Also, what does he mean by "every regulation I request"? 

Does it mean he is saying every instruction of mine I try to base on Qur´an and hadith?

 

tesekkur ederim

 

You are very welcome. I did it in a short time, therefore I might have done some little mistakes.

 

The phrase "came from my devotion" is the part "bağlılığımdan doğmuştur" (was born from my devotion).

 

We may change "every regulation I request", and make it "every good regulation I bequeath." He is saying that he did every rule or regulation are based on Quran and hadith and he inherits them to the people. But he is saying "vasiyet ediyorum". He is inheriting them and also request people to keep them and apply them.

 

You look up for some words in a dictionary to make a better translation. However, you may write a word that is not suitable in that sentence. And here we are...



Thread: t to e thanks

557.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 07:10 am

 

Quoting ayse-eski

-Gerçi Türkçe biliyor da yazıyo Göreceli olarak o da yalan

 

 buna katılırı sözcükleri farklı yorumlama yeteneğine sahipsin

 

- He/she knows Turkish though and writes (something) Comparatively it is also a lie.

- I agree to that. You have the ability to interpret words differently

MeDanone liked this message


Thread: important translation of quote

558.       Faruk
1607 posts
 16 Jun 2011 Thu 05:27 am

 

Quoting mehmetII

For those who are fluent in Turkish, I would like an accurate translation to English of the following beautiful phrase attributed to Fatih Sultan Mehmet:

 

“Bu şehre getirdiğim her güzellik, vasiyet ettiğim her güzel kaide Kur´an´a ve Efendimize (s.a.v.) bağlılığımdan doğmuştur. Bunları kim değiştirirse, Allah´ın, Resulünün ve meleklerin lâneti onun üzerine olsun."

 

Every beauty that I bring to this city, every regulation that I request came from my devotion to the Quran and Our Master (PBUH). Whoever changes these, may the curse of Allah, his Prophet and angels be upon him/her.

 

"Our Master" refers to the prophet Mohammed(Peace Be Upon Him)

The definition of "s.a.v. (sallallahu aleyhi vesellem)" is actually "May Allah honour him and grant him peace" but in short, it is as I have written.



Edited (6/16/2011) by Faruk



Thread: t - e please

559.       Faruk
1607 posts
 15 Jun 2011 Wed 02:26 am

tunci, you are awesome



Thread: t to e please - two words

560.       Faruk
1607 posts
 15 Jun 2011 Wed 02:24 am

 

Quoting Butterrly

bakcam ayrılmazsan

 

Bakacağım ayrılmazsan.

 

I will look (or look after), if you don´t leave.



Thread: t-e please

561.       Faruk
1607 posts
 15 Jun 2011 Wed 02:23 am

 

Quoting mandy123

avukat ilk mahkemede dişari alacagini söyledi (name)de bu mahkeme dişari çikacam diyor sizileri öpüyorum

 

The lawyer said that he/she will get him/her out (probably from jail) on the first court. And (Name) says that he/she will go out on this court. Kisses.



Thread: t - e please

562.       Faruk
1607 posts
 15 Jun 2011 Wed 02:20 am

 

Quoting jamiesmith

hi can someone please translate this thanks

 

slm sogucakli nasılsın

 

Selam Soğucaklı, nasılsın?

Hello Soğucakian (someone from Soğucak), how are you?

tunci liked this message


Thread: E-T thank you

563.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2011 Thu 06:07 am

 

Quoting snowhite

thank you for your reply, i am surprised to learn that you have moved work place i thought your work finished august/september ?

i will be happy to come and see you how many days do you want my holiday to be ?

 

 

thank you so much class

 

Cevabın için teşekkür ederim. İş yerini değiştirdiğini öğrendiğime çok şaşırdım. Galiba işin ağustos/eylül gibi bitmişti, değil mi?

Gelip seni görmekten çok mutlu olurum. Tatilimin kaç gün olmasını istersin?



Thread: translation please

564.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2011 Thu 06:03 am

 

Quoting Michaela007

  • iyi glasgowa gitmis
  • alisveris icin
    iyi OLUR
    • cok komik olmus
    • simdi hic sac yok
    • cok cadi olmus
      • tuana bilgisayarin charjini cekti
      • ondan kapandi
      • cok deli
      • tuana
        Cok Sagol!

 

 

Good, he/she went to Glasgow

for shopping

that´d be good

 

he/she looks so funny

now there is no hair

looks so witch

 

Tuana pulled off computer´s charger

that´s why it turned off

Tuana is so crazy

thanks a lot!



Thread: Turkish to English, anyone?!

565.       Faruk
1607 posts
 21 May 2011 Sat 04:59 pm

 

Quoting jetski22

How can I say to her that "I am sorry she did not feel well this morning, but am happy she is better? Also, that I enjoyed our conversation yesterday too. And to enjoy her evening with her friends?"

 

Bu sabah kendini iyi hissetmemesine üzüldüm, ama daha iyi olduğuna sevindim.

Dünkü konuşmamızdan ben de çok zevk aldım.

Arkadaşlarınla iyi eğlenceler. (or, "arkadaşlarıyla iyi eğlenceler" if she is a third person)

jetski22 liked this message


Thread: Not really a translation

566.       Faruk
1607 posts
 21 May 2011 Sat 04:55 pm

 

Quoting jo8a

but i wondered if there was a male equivalent of the word yenge.

Thanks for any help

 

Ama "yenge"ye eşdeğer, erkek için bir kelime var mı diye merak ettim.



Thread: as always..a big thank you..t to e

567.       Faruk
1607 posts
 21 May 2011 Sat 04:53 pm

 

Quoting sunflower

 Olric hayali arkadaşınmı yoksa geçen gece rüyanda gördüğün adammı noldu sana kardaşım tosun poposu gibi çalışırdı senin kafa sert ve hızlı

 

 

Is Olric your imaginary friend or the one you saw last night? What happened to you brother? Your head was working like bullock arse. Hard and fast.



Thread: Turkish to English, anyone?!

568.       Faruk
1607 posts
 21 May 2011 Sat 04:50 pm

 

Quoting jetski22

gunaydn canim oncelikle arkadasina tesekkur ederim aksam bize yardimci oldugu icin.birbirmizi anladigimiza bende sevindim hep ben konustum aksam ama olsun.bugun izin gunundeyim bas ve dis agrisiyla uyandim simdi biraz daha iyiyim burada hala yagmur yagiyor ve soguk.birazdan dus alip arkadaslarimla bulusmaya gidicem.gorusmek uzere optum kendine iyi bak

 

 

Good morning honey. First of all, thank you to your friend for helping us at the evening. I am glad to understand each other too. Only I talked but that´s OK. Today is my day off. I woke up with headache and toothache. Now I am feeling better. Here is still raining and cold. I will take a shower and go to meet my friends shortly. See you, kisses, take care.

jetski22 liked this message


Thread: t to e..please and thanks

569.       Faruk
1607 posts
 19 May 2011 Thu 05:59 am

 

Quoting sunflower

Kimseye boşuna kral denmiyor

 

 

Nobody is unnecessarily called king.



Edited (5/19/2011) by Faruk



Thread: thank you again

570.       Faruk
1607 posts
 19 May 2011 Thu 04:36 am

 

Quoting sunflower

O beni herhalde sevmiş! Oysa ben onu her halde sevmiştim

 

 

He/she probably loved me! However, I certainly loved him/her.



Thread: and again :))

571.       Faruk
1607 posts
 19 May 2011 Thu 04:33 am

 

Quoting sunflower

Üzülme değmez sözünü duymaktan sıkıldım. Değmeyenlere zaten üzülmem. Üzüldüğüm şey ; Değmeyenlere... yüreğimin değmiş olması

 

 

I got bored of hearing "don´t feel sorry, it is not worth it." I don´t feel sorry for the ones that are not worth anyway. The think I feel sorry about is that my heart touched to the ones that are worth.



Thread: Two phrases - Turkish to English please

572.       Faruk
1607 posts
 19 May 2011 Thu 04:28 am

 

Quoting Maureen75

1- Beni öyle bi yalana inandır ki, ömrümce sürsün doqruluqu doğruluğu..

 

2- Sevdigin insani havaya atip tutacaksin, atip tutacaksn. Arada bi tutmayacaksin. Düssün ki , tuttugunun kiymetini bilsin..

2- Sevdiğin insanı havaya atıp tutacaksın, atıp tutacaksın. Arada bir tutmayacaksın. Düşsün ki, tuttuğunun kıymetini bilsin.

 

1- Make me believe such a lie that, may its truth take a lifetime of mine.

2- You throw the person you love up in the air and catch. Throw up in the air and catch. Sometimes you do not catch. May he/she fall down, so he/she would know the value of your catches.



Thread: Your Turkish experience in Turkey

573.       Faruk
1607 posts
 19 May 2011 Thu 03:55 am

It is safe in most places. But always be cautious. Sometimes even men worry about walking in some places at night. In the daytime, it is ok. You can go out.



Thread: E to T

574.       Faruk
1607 posts
 18 May 2011 Wed 04:56 pm

 

Quoting yaseminler

Yeni bir iş için aramaya başladın mı? Have you started looking for a new job.

Henüz değil. Not yet.

Please wait for corrections.

 

 


 

Yeni bir iş aramaya başladın mı?

yaseminler liked this message


Thread: trk to eng please

575.       Faruk
1607 posts
 18 May 2011 Wed 08:25 am

Thank you



Thread: Your Turkish experience in Turkey

576.       Faruk
1607 posts
 18 May 2011 Wed 06:01 am

Hello,

This might look an advice from you mom but do no go out with anyone unless you know them well

 

MrsBee and nifrtity liked this message


Thread: trk to eng please

577.       Faruk
1607 posts
 18 May 2011 Wed 05:33 am

 

Quoting canimarab

bu ara cnm seni cok seven bir insan var hayatında senin adına cok sevindim
senin mutlu olman keske bana ugur getirir

 

This text needs a little correction:

Bu arada canım, seni çok seven bir insan var hayatında. Senin adına çok sevindim Senin mutlu olman umarım bana da uğur getirir.

 

By the way honey, there is a person loves you in your life. I am happy for you I hope your happiness brings me luck too.



Thread: please translate

578.       Faruk
1607 posts
 18 May 2011 Wed 05:29 am

 

Quoting canimarab

Hello Yasemine,

My name is Lolli I am from England. I am not mad at you I know you are only wanting the best for your cousin (NAME). I just hope you will get to know me better because then you will know, I also only want the best for  (name) and to make him happy like he deserves. I hope you had a wonderful birthday. I saw the photos of you and you are so beautiful. 

Kind Regards Lolli

 

 

Merhaba Yasemin,

Benim adım Lolli. Ben İngiltereliyim. Ben sana kızgın değilim. Kuzenin (Name) için en iyisini istediğini biliyorum. Beni daha iyi tanımanı umuyorum böylece bileceksin. (Name) için ben de sadece en iyisini diliyorum ve layık olduğu gibi mutlu etmek istiyorum. Umarım harika bir doğum günü geçirmişsindir. Senin fotoğraflarını gördüm, çok güzelsin.

En içten dileklerimle,

Lolli



Thread: Turk to Eng help needed thanks

579.       Faruk
1607 posts
 17 May 2011 Tue 06:05 am

 

Quoting Suzie

Iyiyim işler 3 gündür yoğundu bugün biraz az

I´m fine works been a little busy for three days ????

 

There is also a short last sentence:

 

I´m fine. The work had been busy for 3 days. Today is a little slow.



Thread: T-E

580.       Faruk
1607 posts
 17 May 2011 Tue 06:02 am

 

Quoting yilgun-2010

HAYATTA DÖRT KİŞİYE ACI!  

- Cahiller içindeki alime,  

- Zengin iken fakir düşene,  

- Hatırlı iken itibarını kaybedene, 

- Akıllı olduğu halde doğru ve ahlaki yolu bulamayana…

 

(Reis Turgut)

 

 

Have pity on four people in life!

- The wise one among ignorants,

- The one became poor once was rich,

- The one lost their dignity once was respectable,

- The one cannot find the true and moral way even though they are wise.

 

Reis Turgut



Thread: t to e...please and thank you :)

581.       Faruk
1607 posts
 17 May 2011 Tue 05:54 am

 

Quoting sunflower

Acı çekerken gülmek,sevinçliyken kendıni tutmak,içinden küfrederken dışından teşekkür etmek zorunluluğu,yaşam ilerledikçe ağır basar;her adımda bir zorlamayla karşılaşmak yazgıya dönüşür; buna yaşamda maske denir

 

 

The necessity of smiling while having pain; restraining oneself while being happy; thanking while cursing from inside becomes influential when the life moves on. Facing a necessity on every step turns to destiny. It is called the mask in life.



Thread: what does offff mean?

582.       Faruk
1607 posts
 17 May 2011 Tue 05:47 am

People mostly use that expression in the conditions below.

 

First one is when they get bored, dislike something, or become sad. It is like the expression "Ugh!" or to sigh.

For example: Off! Başım ağrıyor... (Ugh! I´ve got a headache)

 

Second one is the opposite. When they like something a lot, become very happy or enjoy. It is like the expression "Wow!" when you like something.

For example: Off! Şu arabaya bak! (Wow! Look at that car!)

 

In addition, it is also used when people get hurt, or get tired.

caliptrix and jjesejj liked this message


Thread: Turk to Eng help needed thanks

583.       Faruk
1607 posts
 16 May 2011 Mon 08:45 am

 

Quoting time2learn

Hi!!  I need some help with translating this to english, please.  Thank you.   

 

Yalan soylememi istemiyorsan hiç bir sey sorma bana

 

If you want me not to lie to you, do not ask me anything.



Thread: Eng to Turk thanks in advance

584.       Faruk
1607 posts
 16 May 2011 Mon 06:45 am

 

Quoting Suzie

I am going away for a few days next weekend for my friend´s birthday and then the following Sunday we are all going to see Take That in concert

 

Gelecek hafta sonu arkadaşımın doğum günü için birkaç gün ayrılacağım ve sonraki Pazar günü hepimiz konserde Take That´i göreceğiz.



Thread: Turk to Eng help needed thanks

585.       Faruk
1607 posts
 16 May 2011 Mon 06:36 am

That´s correct Suzie.



Thread: can someone please translate this please

586.       Faruk
1607 posts
 16 May 2011 Mon 06:35 am

 

Quoting jamiesmith

Bi sey sordugumda ´evet´ diosun ya hani, iste o an ayagına basmak geliyor icimden. Hayal iste,kuruyor insan♥

 

Bir şey sorduğumda ´evet´ diyorsun ya hani, işte o an ayağına basmak geliyor içimden. Hayal işte, kuruyor insan.

 

You know, when you say "yes", when I ask you something, that time I feel like to step on your foot. Just a dream, one dreams about it.

 

(Stepping on someone´s foot as in wedding ceremonies. When bride or groom say yes, the other steps on other´s foot. Whoever steps their foot on other´s will be dominant in the family. Just a superstition )



Thread: please translate

587.       Faruk
1607 posts
 15 May 2011 Sun 04:06 am

 

Quoting canimarab

Its ridiculous to judge someone before you know them.

 

Birini tanımadan yargılamak çok saçmadır.



Thread: T-E

588.       Faruk
1607 posts
 14 May 2011 Sat 07:04 am

Yes, thank you tomac. These are better translations.



Thread: translation, please

589.       Faruk
1607 posts
 14 May 2011 Sat 07:01 am

Did you send me a message???

Bana mesaj gönderdin mi?

 

Why you say that?

Neden öyle diyorsun? (or if it is past tense: Neden öyle dedin?)

 

did you told your brother not to talk to me?

Kardeşine benimle konuşmamasını mı söyledin?



Thread: t to e...thank you :)

590.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 10:44 pm

This dialogue is written by Oğuz Atay. He is a novelist. This must be a quote from one of his novels.



Thread: T-E

591.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 10:43 pm

 

Quoting yilgun-2010

TERCÜME  ( ÇEVİRİ ) SANATI

THE ART OF INTERPRETATION (TRANSLATION)

 

Dil uzmanlar tarafından yapılan bilimsel dil toplantılarında, çeviri kitapları kalitesinin, çeviri dili açısından eskiye gore, çok düşük düzeylerde kaldığı belirtiliyor.

It is stated by philologists at academic languge meetings that the quality of translated books, according to the past, is in very low levels in terms of translation language.

İnsanlar bugün okudukları çeviri kitaplarını, çeviri dil açısından yeterli  kalitede görmüyorlar.

People, nowadays, do not see that the quality of translated books is not enough in terms of translation language.

Bu toplantılarda, ülkelerdeki gerçek tercüman (çevirmen) sayısının parmakla gösterilecek kadar azaldığı vurgulanıyor.

In these meetings, it is emphasized that the number of real interpretor (translator) has decreased as it can be shown by pointing the finger.

Bu nedenle, dünya ülkelerinde “Yeni Bir Çeviri Hareketi”ne büyük ihtiyaç duyulduğu bilimsel toplantı ve panel sonuç bildirgelerinde dünya kamuoyuna açıklanıyor.

For this reason, it is announced to public opinion in academic meetings and panel conclusion declarations that "A New Translation Movement" is needed in all countries in the world.

 

 



Thread: t to e...thank you :)

592.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 10:27 pm

 

Quoting sunflower

 

Sevelim mi Olric?
-Sevmek nedir efendim?
-Sevmek vazgeçmektir Olric.
-Vazgeçtiyseniz sevelim efendim..
Oğuz Atay

 

 

Would we love Olric?

-What is love, sir?

-Love is giving up, Olric.

-if you give up, let´s love, sir..



Thread: T-E

593.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 10:24 pm

DÜNYA DİLLERİ VE  ORTAK DÜNYA DİLİ

WORLD LANGUAGES AND COMMON WORLD LANGUAGE

 

Dünyada en çok kullanılan dillerin hangileri olduğunu çok iyi bilirsiniz :Mandarin (Chinese) , English, Hindu/Urdu, Arabic, Russian, German, Japanese, French, vb.

You very well know which languages in the world are spoken most: Mandarin (Chinese) , English, Hindu/Urdu, Arabic, Russian, German, Japanese, French, etc.

Dünyada hiçbir ülke kendi dilinden vazgeçmez.

None of the countries in the world give up their language

Mesela dünyanın üçte ikisi Çince ve Rusya konuşur.

For example, the two third of the world speak Chinese and Russian

Gelelim “Ortak Dünya Dili” kavramına.Bugün dünyada “ortak dünya dili” henüz oluşturulmamıştır.

Now let´s talk about the term "Common World Lanugage." Today, a "common world language" has not formed yet.

Gerçekten dünyanın ortak bir dünya diline ihtiyacı bulunmaktadır.

Truthfully, the world needs a comon world language.

Günümüzde, İngilizce dili, ortak dünya dili değil, ortak bir iletişim dili olarak kullanılıyor.

Nowadays, the English language is not a common world language but is used as a common communication language.

Aslında, Birleşmiş Milletler tarafından, ortaklaşa bir dünya dili oluşturulmalıydı. 

Actually, a common world language should have been formed by United Nations.

Oluşturulacak bu ortak dünya dili, bütün dünya dillerine eşit mesafede olmalıdır.

This formed common world language must be equally distant to all world languages.

 



Thread: T---------------------E pleas

594.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 08:13 pm

 

Quoting suzan ahmet

-31 Mart vak´ası ,bugüne kadar tam manasiyle vuzuha kavuşmuş olmamakla beraber,sultan´in tahttan indirilmesi için hazırlanmış olduğunu söyleyenler çoğunluktadaır.

 

Although the March 31 case is not cleared out completely by this time, it is the majority who say that it was prepared for dethroning the sultan.



Thread: English to Turkish Please

595.       Faruk
1607 posts
 12 May 2011 Thu 08:05 pm

 

Quoting mike1951

I see your face in the forest and stream.
I hear your voice on the wind.
Your scent is in the flowers of spring.
Your kiss is like the warmth of the sun.
Wherever there is beauty and wonder,you are there.

 

Yüzünü ormanda ve nehirde görüyorum

Sesini rüzgarda duyuyurum

Kokun baharın çiçeklerinde

Öpücüğün güneşin sıcaklığı gibi

Her nerede güzellik ve şahanelik varsa, sen oradasın



Thread: e to t please

596.       Faruk
1607 posts
 10 May 2011 Tue 11:51 pm

oh yes, I am sorry, it was not past tense.



Thread: e to t please

597.       Faruk
1607 posts
 10 May 2011 Tue 08:03 pm

 

Quoting vessper

this year turkey in not that good in eurovision

 

thank you

 

Bu yıl Türkiye Eurovision´da o kadar da iyi değildi.



Thread: Turkish to english - thank you

598.       Faruk
1607 posts
 10 May 2011 Tue 07:27 am

 

Quoting kali

 

Bize Ne sözünden Nede Sevdadan dönmek Yakisir

 

Neither breaking our word nor going back from the love suit us(is aappropriate for us).



Thread: T---------------------E plz

599.       Faruk
1607 posts
 09 May 2011 Mon 02:16 am

 

Quoting suzan ahmet

1- Bu değerli kağıt onca başka kağıdın arasına nasıl girdi?

 

2- Nerede katı yay duysa hemen getirip onunla deniyor.

 

3-Görenler,padişah izin verdiğini bildiklerinden ses çıkarmazlar ama haset etmekten de geri durmazlar.

 

thanks in advance

 

 

1- How this valuable paper slipped in to these many others?

2- Whereever he heards about a hard bow, he brings and tries with it.

3- People who sees that, do not say something, because they know that the sultan allows(him to do) it, however, they do not refrain from being jealous.



Edited (5/9/2011) by Faruk

suzan ahmet liked this message


Thread: Turkish Vocabulary

600.       Faruk
1607 posts
 07 May 2011 Sat 08:38 am

I have prepared some word lists for my students. I can send them to you. And anyone who wants those lists can send me a message, then I will send them.

suzan ahmet and turk777 liked this message


Thread: who is the best?

601.       Faruk
1607 posts
 05 May 2011 Thu 11:59 am

I would like to choose 2 of each:

 

For actors: Kenan İmirzalıoğlu and Özcan Deniz*.

 

For Actresses: Nurgül Yeşilçay* and Tuba Büyüküstün.

 

(*: more experienced)

 

 

nifrtity liked this message


Thread: Tuba or Beren

602.       Faruk
1607 posts
 05 May 2011 Thu 11:49 am

I do not follow most of the series, but as far as I know, Tuba Büyüküstün is more experienced than Beren Saat. And I think, it is similar being popular. She who acts in TV series last becomes more popular that time. Anyway, I would choose Tuba, she is more experienced.

z.fati liked this message


Thread: what the best way?

603.       Faruk
1607 posts
 01 May 2011 Sun 09:18 am

Actually, it is both. How?

 

Online teacher may not be able to help you all the time. You study your books and practice. And online teachers usually help you explain things that you do not understand. There may be online teachers who can teach you all the time, whenever you want, but they are not usually teaching for free. It is up to you.

My suggestion is that, do not stop studying from books. And if you find an online teacher, at least someone who can explain things that you do not understand, ask him/her as much as possible to learn more.



Thread: t to e

604.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2011 Sat 09:24 am

 

Quoting ayse-eski

yaptıklarımı düşünüyorum yapmadıklarımı düşünüyorum yapabildiklerimi düşünüyorum yapamadıklarımı düşünüyorum düşünmeden edemediğimi zaten hep düşünüyorum düşününce ürperdiğimi düşünmüyormuş gibi yapıyorum aslında onu da düşünüyorum...´

 

yaptıklarımı düşünüyorum - I am thinking of what I am doing

yapmadıklarımı düşünüyorum - I am thinking of what I am not doing

yapabildiklerimi düşünüyorum - I am thinking of what I can do

yapamadıklarımı düşünüyorum - I am thinking of what I can´t do

düşünmeden edemediğimi zaten hep düşünüyorum - I am always thinking that I can´t do without thinking already

düşününce ürperdiğimi düşünmüyormuş gibi yapıyorum - I am pretending not to think that I tremble when I think

aslında onu da düşünüyorum - I am already thinking that too, anyway.



Thread: Gulben Ergun

605.       Faruk
1607 posts
 05 Mar 2011 Sat 09:40 am

 

Quoting nifrtity

sürpriz

 

Ne parada ne pulda aklım
hep sende
Yanımda ol yeter gözüm yok
yükseklerde
Bir kerecik vapura binip
bir çay içsek
Martılara simit atıp biraz
dertleşsek
Bir kibrit çaksana ça ça çaksana
Yıldızlar kayarken
bize bir dilek tutsana
Bir güzellik yapsana
ya ya yapsana
Elaleme inat kalkıp
elimden tutsana
Sürpriz...
Adımızı göklere yazdırdım
Aşkı da arasına kondurdum
Üstüne yıldız çaktırdım
Sürpriz sürpriz sürpriz aşkım
 

 

This is one of my favorite songs by Gülben Ergen

Here it is:

 

Surprise

 

Neither money nor cash, I always have you in my mind.

Be next to me, that´s enough, I don´t want to fly higher.

Let´s get on a boat and drink a glass of tea.

Throw simit to seagulls and have a talk.

Strike a match, strike strike let´s strike

Make a wish while a star is shooting.

Do a favor, do do let´s do

Despite everyone, get up and hold my hand.

Surprise!!!

I had our names written on skies.

I had love put between them.

I had stars sprinkled on it.

Surprise, surprise, surprise my love!

 

 

 

 



Thread: English to Turkish translation pleaze

606.       Faruk
1607 posts
 05 Mar 2011 Sat 09:10 am

I have answered it to you on chat but let me write it again for others:

 

Aşkımı düşünüyorum



Thread: nazar boncuğu and boncuk? Confused!

607.       Faruk
1607 posts
 05 Mar 2011 Sat 09:03 am

Nazar means ´evil eye´ and boncuk means ´bead´, so nazar boncuğu means ´evil eye bead´. It is believed that it protects you from evil eyes.

 

boncuk doesn´t mean evil eye or something else.

 

boncuk becomes boncuğu when you make a noun phrase such as "nazar boncuğu". boncuk takes -u suffix and because of the grammar rule "k" becomes softer and be "ğ".

 

I hope you got it



Thread: t-e please :)

608.       Faruk
1607 posts
 01 Mar 2011 Tue 10:05 am

 

Quoting deli

Düzeltmelerin Düzeltlerin için teşekkür ederim

 

 



Thread: I´d reallly appreciate a quick translation

609.       Faruk
1607 posts
 26 Feb 2011 Sat 11:27 am

Actually there is no difference. Both means same. He might have used it to have a diversity.

tunci liked this message


Thread: E-T Please if someone can be so kind as to translate...many thanks

610.       Faruk
1607 posts
 23 Feb 2011 Wed 09:28 pm

 

Quoting deli

and you are inan bana inan öylesin

 

 



Thread: please

611.       Faruk
1607 posts
 23 Feb 2011 Wed 09:41 am

 

Quoting deli

kafam karışıyor

 

could I pay later

would we say

sonra ödeyebilir miyim

but this is can how do we say could I pay later

 

but I dont think it is ödeyebilir miydim

 

Hello deli,

 

"could I pay later" means "sonra ödeyebilir miyim" as you said.

and "(sonra) ödeyebilir miydim" means "could I have paid (later)"

I think it is clear now and kafan karışmaz



Edited (2/23/2011) by Faruk



Thread: downloadable pdf

612.       Faruk
1607 posts
 22 Feb 2011 Tue 09:56 pm

Hello,

 

You can find some e-books on this site: http://uz-translations.net/index.php

Select Turkish from left menu and pick your book. But you might need to register, I think. It is free anyway.

I hope it helps.



Thread: Let\"s replace some foreign words with Turkish words

613.       Faruk
1607 posts
 22 Feb 2011 Tue 09:53 pm

tunci, you should open these topics at Turkish Language section.

Adam25 liked this message


Thread: what word

614.       Faruk
1607 posts
 21 Feb 2011 Mon 12:39 pm

I usually say "sinirlerim bozuldu" instead of "sinirlerim gerildi"



Thread: Let\\\"s replace some foreign words with Turkish words! Part II.

615.       Faruk
1607 posts
 21 Feb 2011 Mon 12:34 pm

Plus, I have never heard "uslamlamak" before and I don´t think I will ever use it.



Thread: Someone in Northern Virginia?

616.       Faruk
1607 posts
 21 Feb 2011 Mon 11:52 am

@Sogoli

Yes, I am, most of the time right now. How may I help?

 

@izzydare

Thank you! Well, it´s been 2 years but I had no results... Maybe there is no one wants to learn Turkish in this area But I have hope. Maybe one day I will come to Michigan, don´t leave anywhere Take care.

izzydare liked this message


Thread: Merhaba! :D

617.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2011 Fri 10:40 am

Merhaba Mardaleni, hoşgeldin. Sana çay ikram edelim {#emotions_dlg.koffie}

 

Sen güzel Türkçe konuşuyorsun, çünkü dediğin gibi Endonezya-Türk okulunda okuyorsun.

 

@Henry

I´m 100% sure she wanted to say ´studying´

Henry and tunci liked this message


Thread: Turkish to English Thanks

618.       Faruk
1607 posts
 07 Feb 2011 Mon 08:55 am

 

Quoting Little Turk

 ne kadar etkileyici bi mesajdi boyle!! demeyecgim tabi ki.. ha bir de tavsiye falan degil rica; tanimadigin birisinin adamligina falan laf etme, olur mu,kaba bi devranis, hos birsey degil; ben senin kisiligine yonelik tek bir gram birsey yazmadigima gore senin benimkine yonelik yazman yakisik almiyor.. saygi sevgi, peace all round da world!!
ps: kotu biriyim falan da demedim, aksine cok seker tatli hatta super birisiyim

 

What an impressive message was that!! Can´t say that of course... oh and a request, not an advice: do not talk about anybody´s manhood, right? It is rude, not nice. Considering I have never written anything, not even one gram, about your personality, it is not appropriate for you to write about mine... Respect, love, peace around the world!!

p.s. and I did not say that I was a bad person. On the contrary, I am very sweet, nice, even super person.



Thread: T-E

619.       Faruk
1607 posts
 07 Feb 2011 Mon 08:47 am

 

Quoting yilgun-2010

TÜRKÇE DİLİ  ile ilgilenenler için:

 For the ones who are interestsed in Turkish language:

TÜRKÇE DİLİ’NİN TARİHİ  VE GELİŞİMİ HAKKINDA ÖZET BİLGİ

 A Summary  Information About The History of Turkish Language and Its Evolution

TÜRKÇE,  3.000 yıl önce ORTA ASYA’da doğmuş, ilk olarak Asya ve Avrupa’da,

HUN İMPARATORLUĞU  tarafından konuşulmaya başlanmıştır.

Turkish was born in Middle Asia 3000 years ago, and first spoken by Hun Empire in Asia and Europe.

TÜRKÇE, daha sonra, kronolojik olarak, TÜRK TARİHİNDE;  sırasıyla,  GÖK TÜRK DEVLETİ,  UYGUR İMPARATORLUĞU,  KARAHANLILAR, SELÇUKLU İMPARATORLUĞU, ANADOLU BEYLİKLERİ ve  OSMANLI İMPARATORLUĞU tarafından geliştirilmiştir.

Then Turkish, in Turkish history chronologically was reformed by, in sequence: Göktürks(Kök Türks), Uyghur Empire, Karakhanids, Seljuk Empire, Anatolian Emirates, and Ottoman Empire.

SELÇUKLULAR ve OSMANLILAR zamanında, halkın konuşma dili TÜRKÇE; ibadet dili ARAPÇA;  resmi yazı,  bilim, sanat  ve edebiyat dili ise ARAPÇA ve FARSÇA idi.

In the time of Seljuks and Ottomans, nation´s spoken language was Turkish, worship language was Arabic, formal writing, science, art and literature language was Arabic and Persian.

Bu dönemlerde, TÜRKÇE, büyük ölçüde FRANSIZCA’ nın etkisi  altında kalmıştır.Dünyanın en son imparatorluğu olan OSMANLI İMPARATORLUĞU, çok uluslu, çok dilli ve çok kültürlü bir AKDENİZ İMPARATORLUĞU idi.

In these periods, Turkish was highly under the influence of French. Otoman Empire,  which is the last empire of the world, was a multi-national, multi-lingual, and multi-cultural Mediterenian Empire.

Bu imparatorluğun yerine kurulan  TÜRKİYE CUMHURİYETİ DEVLETİ’nin resmi yazı ve konuşma dili “YENİ TÜRKÇE” oldu.

The formal writing and spoken language of The Republic of Turkey, which was founded in place of this empire, became "New Turkish"

Son yıllarda, konuşma dilinde, İNGİLİZCE’nin  etkisi görülmekle birlikte,  TÜRKÇE, 

TÜRK DİL KURUMU, BASIN ve diğer bilimsel dil kuruluşlarının etkin çalışmaları çerçevesinde önemli ölçüde geliştirilmiştir.TÜRKÇE´nin daha da güzelleştirilmesi ve daha önemli bir dünya dili olmasına yönelik çalışmalar sürmektedir.

In recent years, although there is the influence of English, Turkish was reformed significantly within  the studies of The Turkish Language Association, the media and other academic language associations. The studies about enhancing Turkish and making it an important world language are still going on.

TÜRKÇE, bugün, dünyanın en önemli 7 dili arasında yer almaktadır.

Turkish, today, is one of the most 7 important languages in the world.

Bazı tarihçilere gore, TÜRKÇE, dünyanın en eski dillerinden biri olarak, 50.000 yıllık bir geçmişe sahiptir.

According to some historians, Turkish has a 50.000-year background as one of the oldest languages in the world.

 

 

tunci liked this message


Thread: E o T

620.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2011 Thu 09:06 pm

Absolutely

zeytinne liked this message


Thread: Turkish to English

621.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2011 Thu 11:14 am

 

Bir kadın çocuktur aslında…

Çocuk gibi davranmayı sever. Erkeğin kendisine bir çocuğa gösterdiği şefkati göstermesini ister.Bir çocuğu okşar gibi incitmekten korkarak sevmeli erkek kadını… Ama hiç bir kadın çocuk muamelesi görmek istemez. Söylediği şeyler çocukça da olsa dinlenilmesini, dikkate alınmasın...ı ister.Yani bir kadının çocukluk yapmasına izin vereceksiniz; ama asla onu bir çocuk olarak görmeyeceksiniz..

A woman is a child actually...

She likes to act like a child. She wants men to show the mercy that he shows to a child. Men should caress women like caressing a child, being afraid of hurting her. But none of the women would like to be treated like a child. She wants to be listened, be cared, even if the things she says are childish. So you will let a woman to be childish, but you will never see her as a child.


Bir kadın güçlüdür aslında...

Hatta erkeklerden çok daha güçlüdür. Ama bu gücünü her zaman ortaya koymasını sevmez. İster ki, erkeğin gücü kendisine huzur versin. Kendi kendine yapabileceği şeyleri bile erkeğin yapmasını bekler. Böylece hem daha kadın olduğunu hissedecektir hem de erkeğinin ne kadar güçlü olduğunu görecektir. Ancak kadın gücünü göstermek istediğinde onu engelleyemezsiniz. Yapmak istediği bir şey varsa mutlaka yapar.

A woman is strong actually...

Even stronger than men. But she doesn´t like to show her strength all the time. She wants that, men´s strength gives her peace. She expects man to do things that she can do by herself. By doing this, she will feel that she is a woman and she will see how her man strong. However, if woman wants to show her strength, you can never prevent it. If there is something that she wants to do, she will do it for sure.


Bir kadın sevgidir aslında...

İçinde her zaman sevgiyi taşır. Sevdiklerinden kolay ayrılamaz. Sevdiklerini kolay kolay kıramaz. Zor sever; ama, tam sever. Bir kadının tam anlamıyla sevebilmesi için yüreğinin kabul ettiğini beyninin de kabul etmesi gerekir ve sevmezse de onu asla sevmeye zorlayamazsınız. Belki kolayca yüreğine girebilirsiniz. Ancak beyninde yer alamazsınız. Her an terk edilebilirsiniz. Sevmediği halde terk etmeyen kadınlar da var elbette Bunun tek nedeni ise engelleyemedikleri ”acımak" duygusudur.

A woman is love actually...

She always carries love inside her. She doesn´t leave her beloved ones easily. She doesn´t break her beloved ones´ heart easily. She loves hardly, but loves completely. For a woman to love completely, her brain must accept her heart´s decision too, and if she doesn´t love, you cannot force her to love. You may enter her heart easily. But you cannot be in her brain. You may be left any moment. Certainly, there are women who don´t love and leave. The only reason for that is the feeling of "pity"


Bir kadın yalnızdır aslında...

Hiçbir zaman kadını bütünüyle elde edemezsiniz. Kendisine ait bir dünyası vardır ve orada hep yalnızdır. O dünyaya kimsenin girmesine izin vermez. Hiçbir anahtar o dünyanın kapısını açamaz. Yalnızlık onun sığınağıdır. O sığınağa ne zaman gireceğine, ne kadar kalacağına hep kendisi karar verir. Sığınaktayken oradan çıkmaya zorlarsanız, onu sonsuza dek kaybedebilirsiniz.

A woman is alone actually...

You can never get a woman completely. She has a world of her own and she is always alone there. She never lets anyone to enter that world. No key can open that world´s door. Loneliness is her shelter. Always she decides when to enter to that shelter, or how long to stay. You cannot force her to leave when she is in the shelter, or you may lose her forever.


Bir kadın çılgındır aslında...

Neler yapabileceğini erkek aklı hayal bile edemez. Üreticiliğinin sınırı yoktur ama bunu ortaya çıkartmak için hayatının erkeğini bekler. Hoyratça harcamaz üreticiliğini. Sadece erkeğine saklar. Bir kadının gerçek erkeği olmayı başarabilmişseniz çok şanslısınız demektir. Çünkü hayatın içinde olan her şey ancak kadınlar olduğunda anlam kazanıyor. Yemek yemek, su içmek bile. Bir kadının elinden içtiğiniz suyla kendi kendinize bardağı doldurup içtiğiniz su arasındaki lezzet farkını anlayabiliyor musunuz? Anlıyorsanız ne mutlu size. Anlamıyorsanız ne yazık ki yaşamıyorsunuz!

A woman is crazy actually...

Men´s mind cannot even dream of what she is capable of doing. Her creativity has no limit but she waits the man of her life to do it. She doesn´t spend her creativity loutishly. She just keeps it for her man. If you could achieve to be the real man of a woman, you are so lucky. Because, everything in life has a meaning when there is a woman. Even eating, or drinking water. Can you understand the taste difference of drinking water from a woman´s hand, and water that you pour in a glass by yourself? If you can, good for you. If you cannot, unfortunately, you are not living!


.... bir kadını ağlatırken çok dikkat edin..!!!

.... çünkü Allah gözyaşlarını sayar.....!!!!


.... be careful when you make a woman cry..!!!

.... because the God counts her tear drops..!!!

kadın;erkeğin kaburgasından yaratıldı,ayaklarından yaratılmadı..!!!

öyle olsaydı ezilirdi......!!! üstün olsun diye başından da yaratılmadı......!!

woman had been created from man´s rib, not from his foot..!!!

if she had been, she might have oppressed.....!!! She had not been created from the head too, not to be superior...!!


AMA GÖĞSÜNDEN YARATILDI......

but created from his rib....

Eşit olsun diye......

to be equal....

kolun biraz altında...

a little below the arm...

Korunsun diye...!!!

to be protected..!!!

KALP HİZASINDA SEVİLSİN DİYE!!!

at the level of heart, to be loved!!!

 

 

widget liked this message


Thread: T to E - small verse

622.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2011 Thu 10:20 am

 

Quoting Maureen75

Hi, can anyone please translate this poem, or song lyrics.... I do understand it a bit but I would like to know what it really means. Thank you in advance

El bebek gül bebek bu yaşına kadar geldin--
Düşünsene bir it heriften sertçe tekme yedin--
Geceye aşkla vardın sabaha yabancı uyandın--
Bil ki sonraki gün bir başka baya anlatılacaksın--

 

 

You have come to this age being pampered,

Think about it, you´ve been kicked hard by a cur(an a**hole )

You´ve reached the night with love, and woken up as a stranger to the morning,

Know that, the next day you will be told to another gentleman.



Thread: E o T

623.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2011 Wed 10:48 am

 

Quoting Inscrutable

Şimdi gitmem lazım yoksa geç kaldım.

 

My attempt

 

kalacağım*



Thread: E o T

624.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2011 Wed 10:47 am

Bu akşam misafirlerimiz geliyor (or just misafir).



Thread: T-E

625.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2011 Sun 06:48 pm

 

Quoting yilgun-2010

Teşekkür ederiz, Sn.Faruk arkadaş...

Şöyle bir nokta var : 

-Turkish : “Cahil ile dost olma, ilim bilmez, irfan bilmez, söz bilmez, sonra üzülürsün.”

- English:

Could  we say it like this in English?

“ Do not be friend with the ignorant, because they cannot know the science, they cannot know the wisdom – comprehension-, they cannot know the word – remark, promise, understanding, ethical value -  then you feel sad.”

 

P.S.

Ignorant means in this text, a person who is uncultured-uneducated- ,  disrespectful, shoddy and evil minded .

 

Actually, no. Because Şeyh Edebali is saying this sentence to Osman Bey. If he becomes friend with the ignorant, he will not know any wisdom. They are already ignorant. He is advicing him not to be one of them.



Thread: T-E

626.       Faruk
1607 posts
 30 Jan 2011 Sun 11:20 am

OSMANLI İMPARATORLUĞU´NUN KURUCUSU OSMAN BEY´E

ŞEYH EDEBALİ HAZRETLERİNİN  TAVSİYELERİDİR:

The Exellence Sheikh Edebali´s advices to Osman Bey (Osman I), the founder of the Ottoman Empire


-Bak DOSTUM, ömrünce nasihatımdır sana

Kulağın aç, dinle beni

Look my friend, this is a life-long advice of me for you

Open up your ears, listen to me

-Bak DOSTUM! Cahil ile dost olma

İlim bilmez, İrfan bilmez

Söz bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with ignorant

You wouldn´t know any science, you wouldn´t know any wisdom

You wouldn´t know a word, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Saygısızla dost olma

Usul bilmez, Adap bilmez

Sınır bilmez Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with disrespectful

You wouldn´t knowa any manners, you wouldn´t know any customs

You wouldn´t know any limits, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUMl! Aç gözlü ile dost olma

İkram bilmez, Kaide bilmez

Doymak bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with greedy

You wouldn´t know any offering, you wouldn´t know any principles

You wouldn´t be satiated, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Görgüsüzle dost olma

Yol bilmez, Yordam bilmez

Kaide bilmez, Üzülürsün

Look my friend! Do not be friend with rude

You wouldn´t know a method, you wouldn´t know a procedure

You wouldn´t know any formality, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Kibirliyle dost olma

Hal bilmez, Ahval bilmez

Gönül bilmez, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with vain

You wouldn´t know a posture, you wouldn´t know an attitude

You woulnd´t know any feelings, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Ukalayla dost olma

Çok konuşur, Boş konuşur

Kem konuşur, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with arrogant

You would talk much, You would talk nonsence

You would talk bad, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Namertle dost olma

Mertlik bilmez, Yürek bilmez

Dost bilmez, Üzülürsün.

Look my friend! Do not be friend with despicable

You wouldn´t know any bravery, you wouldn´t know any courage

You wouldn´t know a friend, then you´ll be sorry.

-Bak DOSTUM! Sen seni bil yeter

Look my friend! You know yourself, that´s enough.



Edited (1/30/2011) by Faruk [spelling mistakes]



Thread: E - T (for a wedding)

627.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 06:23 am

Hand Ceremony

.............As an expression that your hearts are joined together in love - will you please face each other and hold hands, so you may feel the gift that you are to one another.
These are the hands of your best friend, young and strong and full of love for you, that are holding yours on your wedding day as you promise to love each other today, tomorrow, and forever.
These are the hands that will work alongside yours as together you build your future.
These are the hands that will passionately love you and cherish you through the years, and with the slightest touch will comfort you like no other.
These are the hands that will tenderly hold your children.
These are the hands that will help you to hold your family as one.
And lastly, these are the hands that even when wrinkled and aged will still be reaching for yours, still giving you the same unspoken tenderness with just a touch.




El tutma töreni (We don´t do it in our weddings, so it might not be its translation, but it is good)




Kalpleriniz aşkla birbirine bağlandı ifadesindeki gibi - lütfen birbirinize yüzünüzü dönüp ellerinizi tutun, böylece birbirinize olan bu hediyeyi hissedebilesiniz.


Bu eller genç ve güçlü ve size karşı aşkla dolu olan en iyi arkadaşınızın elleri, ki bugün, yarın ve sonsuza dek tutacağına söz verdiği gibi düğün gününüzde sizi ellerinizi tutuyor.


Bu eller geleceğinizi inşa edeceğiniz gibi sizinkilerle birlikte çalışan eller.


Bu eller yıllarca sizi tutkuyla sevecek ve mutlu edecek ellerdir ve en ufak dokunuş ile size huzur verecek eller bunlardan başkası değildir.


Bu eller çocuklarınızı şefkatle tutacak ellerdir.


Bu eller ailenizi bir arada tutacak ellerdir.


Ve son olarak bu eller ki buruştuğunda ve yaşlandığında bile size erişecek, size o söylenmeyen şefkati tek bir dokunuşla verecek ellerdir.

melek08 and tunci liked this message


Thread: Eng to Turk please - thanks.

628.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 05:07 am

 

Quoting Suzie

Normally you only get one stem with three flowers on it.  Your mum has done really well.  She must have green fingers!

 

Do you say "green fingers" in turkish when someone is good at gardening or is there another phase you would use?

 

We don´t say "green fingers", but it could be bahçıvanlıkta iyi(good at gardening), bahçıvanlıkta usta(a master in gardening).

 

Normalde bir daldan sadece üç çiçek alırsın. Annen çok iyi başarmış. Bahçıvanlıkta usta olmalı.



Thread: Check please.....

629.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2011 Fri 05:00 am

Evet bod doğru



Thread: Song Translation :)

630.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2011 Wed 10:57 pm

 

Quoting Sweet_Paradise

I love this song by Ibrahim Tatlises but dont know the english, any help?

 

-Bir taş attım pencereye-
-I threw a stone to the window-


Bir taş attım pencereye tık dedi

I threw a stone to the window, it clicked
Anası çıktı kızım evde yok dedi vay vay

Her mom got out and said my daughter is not home wow wow

 İnanmazsan gel yukarı bak dedi
Come upstairs and look, if you don´t believe, she said
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


Demirciler demir döğer ocakta

Blacksmiths forge iron at workshop
Şimdiki kızlar ne hoş olur kucakta vay vay-2
The girls of today are so nice on the lap
Öpüşürken yemek yandı ocakta
The meal has burned on the oven while kissing
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


Demirciler demir döğer tunç olur

Blacksmiths forge iron, it becomes bronze
Altın yüzük parmağıma güç vay vay-2

The golden ring is hard on my finger wow wow
Sevip sevip ayrılması geç olur
It is late to leave after loving and loving
Armutu dalda kız balkonda sallanır vay vay

Pear swings at its twig, and the girl at the balcony wow wow
Şeker yemiş dudakları ballanır vay vay
She´s eaten candy, her lips are sweetening like honey wow wow
Atalım mı arap kızı atalım mı vay vay

Should we(I) shoot, Arabian girl, should we(I) shoot? wow wow
Senin için onbeş sene yatalım mı vay vay

Should we(I) stay in prison for fifteen years wow wow
Rakıyı da şaraba katalım mı vay vay
Should we(I) add raki to wine? wow wow


 

I have found the lyrics(some was missing). Here they are.

Sweet_Paradise liked this message


Thread: E to T

631.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2011 Wed 10:23 pm

 

Quoting Inscrutable

Türkçe öğrenmiyorum, çünkü birkaç gün hastaydım.  I didn´t study Turkish for a few days, because I was sick.

 

Thank you 

 

Let me write English and Turkish meanings of the sentences above. You will see what has happened up there.

 

Türkçe öğrenmiyorum: I am not studying(learning) Turkish.

çünkü birkaç gün hastaydım: because I was sick for a few days.

I didn´t study Turkish for a few days: Birkaç gün Türkçe çalışmadım

because I was sick: Çünkü hastaydım.

Inscrutable liked this message


Thread: Please assist in translating the following

632.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2011 Wed 03:36 am

"bu soğuk havada ne güzel gidiyor dimi (değil mi), dinleyin içiniz ısınsın"

 

It suits well in this cold weather, isn´t it? Listen to it and you will be warmed up.



Thread: T-E

633.       Faruk
1607 posts
 31 Dec 2010 Fri 11:15 am

 

Quoting jjesejj

will someone translate these two sentances for me? i have a general idea what they say, but a few words i cant find anywhere...

 

viçdansız hem gızı istemiyon hemde sününce kucak açıyon adam söver nays mays yazınca

 

Kardeş ne yapayım ya onunla mı uğraşıcam, he deyip geç misali

 

thank you!!

 

 

(I hope I can give the whole meaning)

 

You hearless, you don´t want the girl, but when she climbs down, you open your arms. You should curse when she writes ´nice´ or something.

 

Bro, what should I do? I can´t deal with her, it´s like I say yeah and keep going.



Thread: Turkish greeting t-e please

634.       Faruk
1607 posts
 31 Dec 2010 Fri 11:07 am

 

Quoting michelle_e

My brother got these two messages on his facebook, and tried to reply on the first one - but are still not sure what they say since he used google translate
Would someone please help us?
başkanım bşey danışcaktım,bu 007 çalışıyormu yolu varmı bende kitleniyoda kızlar krban olsun
hmm tamam başkanım bir deniyeyim, olmazsa şimdi bi update ediyim çipi bidaha, ama alet kitleniyo ya tırsıyorum ya, şimdi hmn bi deniyim eric başkan

 

OK, here is the thing. It´s an informal message and written in bad Turkish

 

- Hey boss, I´ll ask for your advice. Is this 007 working? Is there any way? It freezes on mine. May girls sacrifice themselves for you

 

- Hmm, OK boss, let me try. If it won´t work, I will update the chip again, but the machine freezes, I am freaked out. Let me try right away, boss Eric

 

(This sentence, "May girls sacrifice themselves for you", looks weird, I know. In Turkish, when something sacrifice itself for you, basically it means, may that thing becomes yours )

michelle_e liked this message


Thread: e to t

635.       Faruk
1607 posts
 20 Dec 2010 Mon 02:53 am

 

Quoting ayse-eski

May you always have work for your hands to do.
May your pockets hold always a coin or two.
May the sun shine bright on your windowpane. 
May the rainbow be certain to follow each rain.
May the hand of a friend always be near you.
And may God fill your heart with gladness to cheer you.
- Irish Blessing

 

Ellerinin yapması için hep bir işin olsun.

Ceplerinde hep bir veya iki bozuk para bulunsun.

Güneş ışığı pencere camını aydınlatsın.

Gökkuşağı her yağmurun ardından kesin çıksın.

Bir arkadaşın eli sana hep yakın olsun.

Ve Tanrı seni mutlu etmek için yüreğini neşe ile doldursun.

-İrlanda duası

madtingx liked this message


Thread: 3 small t to e please!

636.       Faruk
1607 posts
 02 Dec 2010 Thu 09:18 am

 

Quoting Sooree

Sende benim seytanim gibi bi seytan bulursan , DURMA SAT RUHUNU SEYTANA

 

niye sen satılıkmısın ?

 

sattim bitti  ...

 

If you find a devil like my devil, just sell your soul to the devil.

 

Why? Are you on sale?

 

I sold it, it´s over.

linalina5716 liked this message


Thread: TUR-ENG

637.       Faruk
1607 posts
 02 Dec 2010 Thu 09:16 am

 

Quoting tassia

BEN SENİ DELİ GİBİ SEVDİM, SEN BENİ DELİYİM DİYE SEVMEDİN -

 

I loved you like crazy, but you did not love me because I was carzy.

linalina5716 liked this message


Thread: translation into english required please

638.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2010 Sun 07:21 am

Yes, they probably broke up and the person is in pain. For this reason, he/she doesn´t want to fell in love anymore

Sooree liked this message


Thread: translation into english please

639.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:47 pm

 

Quoting Sooree

Bir insana zorla sevdiremezsin kendini, Bana güven diyemezsin. O bunu hissetmiyorsa, tek bir söz söyleyebilirsin: ´Sen bilirsin´

 

You cannot make yourself beloved to someone, you cannot say ´trust me´ to them. If he/she doesn´t feel it, you can only say one thing: ´Whatever you say´

Sooree liked this message


Thread: translation into english required please

640.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:45 pm

 

Quoting Sooree

Hayat benimse eğer kimse karışamaz ve biliyorum ki herkesle dost olunmaz. Aşka gelince birkere sevdim işte, birdaha işim olmaz.

 

If this life is mine, nobody can interfere and I know that I cannot befriend with everyone. Speaking of love, I loved once already, I have nothing to do with it anymore.

Sooree liked this message


Thread: t to e please

641.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:41 pm

 

Quoting Sooree

hi, can someone please translate this into english:

 

Hayatta hiçbir zaman bir başkasına tüm benliğinle güvenme, çünkü hiç kimse sana tüm benliğiyle görünmez...

 

Never trust anyone completely in this life, because nobody completely appears to you.



Edited (11/27/2010) by Faruk

Sooree liked this message


Thread: turkish to english translation please

642.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:38 pm

 

Quoting Sooree

Gelir gibi yapıp köşeden ´U´ dönüşü yapıyor mutluluk. Bir türlü mutlu olamadık bizde, ama hala U/mutluyuz ..

 

The happiness is pretending to come but making a U turn at the corner. We haven´t been happy yet, however we are hopeful.

 

(There is a play on the word mutlu above there. Mutlu and U/mutlu, because there is a U turn in the first sentence )

Sooree liked this message


Thread: translation - turkish -> english please

643.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:35 pm

 

Quoting Sooree

Gerçek dost; Düştüğünde sana yardım eden değil, Seni düşürmemek için düşmeyi göze alan kişidir..

 

The real friend; is not the one who helps you when you fall, but is the one who risks himself/herself to fall down not to let you fall.

Sooree liked this message


Thread: t to e

644.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:33 pm

 

Quoting Sooree

can someone translate this to english please?

 

Okyanusta ölmez de insan, gider bir kaşık sevdada boğulur.

 

A man does not die in ocean, but goes and drowns in a spoonful of love.

Sooree, Sonbahar and deli liked this message


Thread: translation into english please

645.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:31 pm

 

Quoting Sooree

Kadın Mezarlığa Girerken Başını Kapıyor, Dışarı Çıkarken Açıyor, Ölüye Karşı Kapayıp, Diriye Karşı Açmak Akıl Almaz..!

 

Woman covers her head while entering the graveyard, uncovers it while getting out. Covering for the dead, and uncovering for the living is unbelievable.

Sooree liked this message


Thread: very important E-T!

646.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:29 pm

 

Quoting burcubr

I have to talk to you about what happened yesterday.

I was talking to my dad´s girlfriend and she told me that any woman who has a man that controls their life is looking for a rough road ahead of them. I realized that every day you try to control me. Your always telling me what to do, and if I don´t do it you get mad at me. Including yesterday when you told me to delete every man on my facebook-- I have guy friends, and I can´t delete everyone for you. This doesn´t mean I don´t love you. This doesn´t mean I don´t want YOU to be the special man in my life.  You know how much I love you, how much I want to spend the rest of my life with you, and if you loved me as much as I love you you would understand. If you love me this much, you should respect my human rights. If you don´t, I´m sorry, but this can´t work between us. I have to respect myself.

 

Dünkü olanlar hakkında konuşmam lazım.

Babamın kız arkadaşı ile konuşuyordum ve bana hayatını kontrol eden bir adamın olduğu her kadının önünde zorlu bir yolun beklediğini söyledi. Farkına vardım ki sen beni kontrol etmeye çalışıyorsun. Bana hep ne yapmam gerektiğini söylüyorsun ve yapmayınca da bana kızıyorsun. Aynı dün gibi, bana facebook´umdaki her erkeği silmemi istiyorsun. Benim erkek arkadaşlarım da var ve senin için hepsini silemem. Bu seni sevmediğim anlamına gelmez. Bu seni hayatımdaki özel kişi olarak istemediğim anlamına gelmez. Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, hayatımın geri kalanını seninle ne kadar çok geçirmek istediğimi ve eğer beni benim seni sevdiğim kadar sevseydin bunu anlardın. Eğer beni bu kadar seviyorsan, benim insani haklarıma saygı göstermelisin. Eğer sevmiyorsan, üzgünüm, ama aramızda olanlar böyle yürüyemez. Kendime saygılı olmalıyım.

burcubr liked this message


Thread: translation turkish to english please

647.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:15 pm

Rica ederim



Thread: E-T please

648.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:14 pm

 

Quoting MrsBee

1. You should already know this.

2. I have explained it a hundred times.

3. I have told you about this several times.

4. You don´t remember this or you don´t want to remember. Hmm?

 

1. Bunu zaten biliyor olman gerekir.

2. Bunu yüz kere açıkladım.

3. Sana bunu birçok kez söyledim.

4. Bunu hatırlamıyor musun, yoksa hatırlamak mı istemiyorsun?

Sonbahar liked this message


Thread: t to e!

649.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:11 pm

 

Quoting Sooree

hey can anyone translate this please?

 

Benim ayağımın altı da müsait, başımın üstü de. Nerede duracağını sen belirle.

 

Either the beneath of my foot, or the top of my head is vacant. You decide where to stay.

Lady_A and Sooree liked this message


Thread: translation turkish to english please

650.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:08 pm

´bitmek bilmeyen´ is the phrase and it means ´endless´

Literally it means ´never knows how to end´. So it never ends

Sooree liked this message


Thread: translation required into english please

651.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:06 pm

 

Quoting Sooree

Yemek koyulurken, "bu kadar yeter" dedikten sonra mutlaka bir kaşık daha yemek koyan kişiye ´anne´ denir. Ve o herşeye değerdir.

 

While the meal is being served, the one who puts one spoon more after saying "that is enough" is called ´mother´, and she is worth everything.

Sooree liked this message


Thread: t to e

652.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:03 pm

 

Quoting Sooree

hi can someone translate this please:

 

´Düşenin dostu olmaz´ der kimileri. Sanki ayakta olanın dostu çokmuş gibi.

 

Some says ´The one who falls has no friends´ As if the one who stands has many friends.

Sooree liked this message


Thread: translation turkish to english please

653.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 12:01 pm

 

Quoting Sooree

Bazen bitmek bilmeyen dertler yağmur olur üstüne yağar. Ama unutma ki, rengarenk gökkuşağı yağmurdan sonra çıkar.

 

Sometimes endless problems rain on you. But don´t forget that a colorful rainbow appears after the rain.

Sooree liked this message


Thread: can someone translate this into english please

654.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 11:59 am

 

Quoting Sooree

Bilinmedik bir hüzün var içimde, bir gariplik.. Anladım ki, ya ben fazlayım bu şehirde ya da biri eksik !

 

There is an unknown sadness inside of me, a weirdness.. I understand that, either I am extra in this city, or someone is missing!

Sooree liked this message


Thread: translation to english please

655.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 11:55 am

 

Quoting Sooree

Yalan zeka işidir, dürüstlük ise cesaret. Zekan yetmiyorsa eğer yalan söylemeye, Cesaretini kullanıp dürüst olmayı dene.

 

Lying is the proof of intelligence, and honesty is courage. If your intelligence is not enough to tell a lie, try using your courage to be honest.



Edited (11/27/2010) by Faruk

Sooree liked this message


Thread: t to e please

656.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 11:48 am

 

Quoting Sooree

hey can anyone translate this please:

 

İnsan bir çay poşetine benzer; sıcak suyun içine atana kadar gerçek rengini bilemezsiniz.

 

People are like a tea bag; you never know their true color unless you put them in hot water.

Sooree liked this message


Thread: t to e translation

657.       Faruk
1607 posts
 27 Nov 2010 Sat 11:46 am

 

Quoting Sooree

can someone please translate this phrase:

 

Kimseyi suçlama, Suçlanacak biri varsa o da sensin. Sonuçta o sana küçük bir umut verdi, Sen ise ona herşeyini verdin.

 

Do not blame anyone. If there is one to be blamed, that is you. Eventually he/she gave you a hope. And you gave him/her everything you have.

Sooree liked this message


Thread: t to e

658.       Faruk
1607 posts
 28 Oct 2010 Thu 06:17 am

 

Quoting ayse-eski


 

ölüm su değil ki içipte ölesin. insanlar mert değil inanıpta güvenebilesin. adam gibi biri yok ki Allah´ına kadar sevesin

 

Death is not water, so you can drink and die. People are not reliable, so you can believe and trust. There is no real man, so he/she love forever.



Thread: translation T-E thx

659.       Faruk
1607 posts
 28 Oct 2010 Thu 06:12 am

 

Quoting smaragda

´´zaten aşıktım bi o kadar daha aşık oldum´´  AND :

´´Yinede insanları üzemem ne yapayım.
   Yanlışı göre göre doğruları bulayım.
    Kimseler üzülmesin üzülen ben olayım.
   Karakter yapım böyle ben değiştiremem ki.´´ 

thankSSS !!!

Zaten aşıktım, bir o kadar daha aşık oldum.

I was already in love, I felt in love that much more.

----------------------

Yine de insanları üzemem ne yapayım.
Yanlışı göre göre doğruları bulayım.
Kimseler üzülmesin üzülen ben olayım.
Karakter yapım böyle ben değiştiremem ki.

 

I cannot make people sad anyway

May I see the truths by seeing mistakes.

May no one become sad, may I be the one become sad.

This is my character, I cannot change it.

 

 



Thread: t to e

660.       Faruk
1607 posts
 28 Oct 2010 Thu 06:06 am

 

 

For the things that the people in graves regret, the people in the world destroy themselves for them.



Thread: t-e

661.       Faruk
1607 posts
 28 Oct 2010 Thu 06:04 am

 

Quoting Kelebek

hiii my friends.. could u plz tell me what this means

 

sen hiç kaçırmıyosunn helalll

 

You never miss, good for you!



Thread: Translation to english ... please

662.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 06:17 pm

Yes, I do

 

Basicaly, it is telling us about that we are not going to live too long in this world, in this life. There is the reality of death, and when we "wear" that suit, we will go to afterlife, which is God´s place where he will take us from here to there.

Sooree liked this message


Thread: Hoping for lessons in CO

663.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 09:04 am

If you are interested in online, join up



Thread: Translation to english ... please

664.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 08:47 am

This was good. I hope I could give the same meaning after translation, because it is literature and it has deep meanings.

 

Edebiyat İkliminde Yaşayanlar

(The Ones Living in The Literature Season)

 

Hasretinle Yandı Gönlüm

(My heart has burned by your longing)

Birkaç bölümden oluşuyordu kitap ... 

(The book was consisting of a few parts...)

ilk bölümün adı; İlk Ayrılık İlk Çığık, İlk Gözyaşı ydı ...

(The first part´s name was; The first separation, The first scream, The first tear drop...)

 

-Bahar mı geldi?

-Evet, sizi görmek için Efendim!

 

-Has spring come?

-Yes, to see you Sir!


-Bu hayat çok mu kısa oldu?

-Üzerinize yakıştı Efendim! Asıl hayatı giyince tam oturur üzerinize ... 

 

-Was this life too short?

-It suited you Sir! It will fit on perfectly you when you wear the real life...

 

-Hayat ne renk?

-Hayyrengi Efendim!

 

-What color is life?

-It is live-color Sir!

 

-Neydi Lale?

-Sizi getirendi bu hale Efendim!

 

-What was tulip?

-The one that has made you this Sir!


-Beni bu halden de alıp götürür mü?

Elbette Efendim! O sizi hiç bir hale bırakmaz, alır kendi mahalline ...

 

-Does that take me away from this condition too?

-Of course Sir! That will never keep you in any condition, that takes you to his place...

 

-Güller açar mıydı?

-Bülbüller olmadığı zaman Efendim!

 

-Were roses blossoming?

-When there was no nightingale Sir!

 

-Asıl Hayatı ne zaman giyeceğim?

-Varlık elbisenizi çıkardığınızda Efendim!

 

-When will I dress the real life?

-When you undress your existence suit Sir!

 

-Neydi bu ses?

-Ruhu dinlendiren şeydi Efendim!

 

-What was that sound?

-The one that was resting the soul Sir!

 

-Ruh dinlenince yürek sızlar mı?

-Yürekten sızınca ruh dinle/ni/r/ Efendim!

 

-When the soul rests, will heart ache?

-When it gets out from the heart, the soul is heard Sir!

 

-Yola çıkalım mı?

-Yoldan çıkmayalım Efendim!

 

-Shall we depart?

-May we not get off the road Sir! (*go astray)

 

Kapattı kitabı.

Mola bitmişti.

Yoldaydı gene şimdi.

Yanağı otobüs camının garantisinde,

Ruhu bir ezgideydi ...

 

He/she closed the book.

The pause was finished.

He/she was on the road again.

His/her cheek was in the warranty of the window of the bus, (leaning to the window)

His/her soul was in a tune...

---------------------------------

 

Neydi bu ses?

ney´di Efendim!

 

-What was that sound?

-It was ney Sir!

 

(Ney is a musical instrument which has a wonderful, relaxing sound)

 

 



Edited (10/24/2010) by Faruk

Sooree liked this message


Thread: DIRECTIONS

665.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2010 Sun 08:19 am

 

Quoting Johnk

How do you say the following

 

Our road is just before Gepta

 

Our road is just after Gepta

 

Yolumuz Gepta´dan hemen önce (Yolumuz Gepta´nın hemen öncesinde)

 

Yolumuz Gepta´dan hemen sonra (Yolumuz Gepta´nın hemen sonrasında)

 



Thread: T to E my attempt

666.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2010 Fri 11:23 pm

 

Quoting Mysty

Dünyası küçük. Its a small world. Thank you

 

Dünyası küçük - His/her world is small

It´s a small world - O(Bu) küçük bir dünya



Thread: pls help

667.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2010 Fri 11:19 pm

 

Quoting britturk

I thought I loved him,
but he had to break my heart for me
to know what true love really is.

 

Onu sevdiğimi düşünmüştüm, ama gerçek aşkın ne olduğunu öğrenmem için onun benim kalbimi kırması gerekmiş.



Thread: e- turk pls

668.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2010 Fri 11:18 pm

 

Quoting britturk

 

Real loss only occurs
when you lose something that
you love more than yourself.

 

Gerçek kayıp yalnızca kendinden daha çok sevdiğin bir şeyi kaybettiğinde olur.

aLma_BoSNa liked this message


Thread: Someone in Northern Virginia?

669.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2010 Fri 04:19 am

Well, thank you for admiring me. I try to teach when I have time and I never keep the relationship formal between my students and I. I try to be friend with them. That´s better. If you would like to meet with me, you should wait for me to come to Istanbul or you can come here I have some Turkish tea. I hope you like tea.



Thread: E-T pleaseee :)

670.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2010 Thu 10:43 am

 

Quoting zeytinne

 

 

 Just have a question...can you use "diye" here ? İ never understood what this word is used for....

 

You can´t use diye here. Let me explain diye for you:

 

You use diye to answer the questions of "What for? or "Why?" and the answer will be "because ..." or "for..." (or to do...)

 

For example:

Buraya niye geldin? - Why did you come here?

Seninle konuşayım diye - To talk to you

 

Burası niye ıslak? - Why is it wet here?

Yağmur yağdı diye - Because it rained

 

So diye means için(for) and çünkü(because), but it is a little informal and it usually contain the meaning for the person asking "What? you don´t know? are you seriously asking this?"

Yağmur yağdı diye - (Why do you think it is wet?) Because it rained

 

I hope I was helpful. Please tell me if you need more explanation.

 

 

tomac, insallah, passer-by, zeytinne and gokuyum liked this message


Thread: Someone in Northern Virginia?

671.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2010 Thu 09:05 am

Well, the person I have met was also not from the Northern part. I drove to Norfolk and we spent a good time as I have told in first posts.

 

But anyway, it is not necessary to live in this area. Anyone who wants to practice or want someone to teach Turkish can contact me. I also teach online. Well, I only teach online now

 

Teşekkürler



Thread: E to t Urgent

672.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2010 Thu 08:57 am

@tomac

Yes, you are right. The translation is a little formal. Let´s make it a little informal

 

 

Merhaba canım!

Brezilya postanesini arayacağım ve umarım telefondan bana mektup ile ilgili bilgi verebilirler.

Ne yazıkki ben Sao Paulo´da yaşıyorum, ülkenin güney doğusunda. Salvador ise ülkenin kuzey doğusunda, çok uzakta. Yoksa ben postaneye kendim gidebilirdim.

Bilgiyi alır almaz seni haberdar edeceğim.

Selamlar



Edited (10/21/2010) by Faruk



Thread: Boyle Bir Kara Sevda

673.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2010 Thu 08:50 am

 

Quoting Sooree

can someone translate this please:


Ne çikar bahtimizda ayrilik varsa yarin.
Sanma ki, hikayesi su titreyen dallarin,
Düsen yaprakla biter.
Böyle bir kara sevda kara toprakla biter.

Aglama, olma mahzun, gülerek bak yarina.
Sanma ki, güzelligin, o ipek saçlarina
Dökülen akla biter.
Böyle bir kara sevda kara toprakla biter.

 

What might come up from our destiny, if there is separation tomorrow.

Don´t think that the story of these shaking branches,

End up with falling leaves.

This kind of blind love will end with black soil (which means "death")

 

Don´t cry, don´t be sad, smile for tomorrow.

Don´t think that your beauty, your silk hair

End up with whites(or grays) on them

This kind of blind love will end with black soil

 

Sooree liked this message


Thread: t to e

674.       Faruk
1607 posts
 20 Oct 2010 Wed 12:54 pm

 

Quoting Sooree

Hi can someone translate this please:

 

Kıssadan Hisse

 

Bir kuş soguk bir kış gününde yiyecek bulabilmek icin 
kanat çırpip dururken
Hava ...o kadar ayaz mışki minik kuş dayanamayip karın üstüne düsüvermiş.
Kus caresiz soguk karin üstünde ölümü beklerken 
ordan gecen bir inek kuşun üstüne pislemiş kus öyle bir sinirlenmişki 
kanatlari donmamis olsa kalkip inegi dövecek....
Birde bakmiski pisliğin sicakligi ile kanatlari cözülmüs yaşama dönmüs. 
Öyle bir sevincle ötüyormuski ordan gecen bir kedi bunun sesini duymus 
ve pisliği eşeleyip kuşu cikarmis. Kuş buna cok sevinip 
tam kediye tesekkür edecekmiski kedi onu yeyivermiş!

Demekki neymiş:
1- Her üstüne pisleyeni düsman sanma !
2- Seni her pislikten cikarani dostun sanma !

 

(I hope it would be good, my try

 

The lesson from the story

 

A bird was flapping its wings to find food, and the weather was so cold that the bird could not endure and fell on the snow. While the bird was waiting the death desperately, a cow passing by defecated on it. The bird became so furious that if its wings were not frozen, it will stand up and beat the cow. But the bird sees that its wings thawed and recovered because of the poop´s heat. It was chirping so happily that a cat passing by heard it and dug up the poop and took out the bird. The bird was about to thank to the cat because of this but the cat ate the bird.

 

So what is it:

1- Do not consider everyone enemy that defecates on you.

2- Do not consider everyone friend that takes you out from poop.

Sooree and Sonbahar liked this message


Thread: t to e please!!!

675.       Faruk
1607 posts
 20 Oct 2010 Wed 08:02 am

 

Quoting Sooree

Hi can someone translate this please!

 

Sevdiğin kişinin sana olan sevgisini anlaman için canını yak. ´Çünkü kimsenin canı yanmadıkça sana gerçek yüzünü göstermez´.

 

To understand the love of the person that you love, hurt him/her. Because nobody shows their real face before you hurt them.



Thread: Someone in Northern Virginia?

676.       Faruk
1607 posts
 19 Oct 2010 Tue 08:14 am

Herkese merhaba,

 

It´s been, again, a long time since I updated this topic Since that time I personally met with Cody (the person commented above and we had a great 5 days together. You can ask him. There is another person that I will go and visit, hopefully.

 

Anyway, if you are living in DC area, Northern VA, Maryland, or somewhere close, we can meet, speak Turkish, maybe eat Turkish food, and have a good time.

 

You can reply this post or send a private message to contact me.

 

Görüşürüz

 

 



Thread: Multi-cultural Turkish Class

677.       Faruk
1607 posts
 06 Sep 2010 Mon 07:47 am

My guess is the opposite, I think there are more Turks than others.

There can be Kurdish and Armenian classes, but not on this site. This is a Turkish Class website. Or everything will be mixed up.



Thread: T-E

678.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2010 Sat 07:58 am

"unique to" and "sensitive", oh man, I should have written my first thought then it would be correct. Thanks for the correction.



Thread: T-E

679.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 07:49 pm

TÜRKÇE DİLİ VE KULLANIMI

 

TURKISH LANGUAGE AND ITS USAGE

 
Türkçe, özgün sözcükleriyle, atasözleriyle, deyimleriyle, özel adlarıyla ve
yabancı dillerden girmiş sözcükleriyle dünyanın en zengin ve en eski 5 dilinden biridir.

 

Turkish is one of the oldest and richest 5 languages of the world with its unique words, proverbs, idioms, proper names and the words derived from foreign languages.

 
Türkçede 1.236.484 adet sözcük bulunmaktadır.

 

There are 1.236.484 words in Turkish

 
Ancak, son zamanlarda, evrensel kalitede bir dil olan Türkçe, bazı TV yayın organları
ve kimseler tarafından yanlış kullanılıyor ve bozuluyor.

 

However, recently, a universal quality language, Turkish, is used wrong by some TV broadcasting organs and people and is it being corrupted.

 
Bunu yapanlar, dili bozuk, eğitim düzeyi ve dil bilinci yeterli olmayan kimselerdir.

 

These people are the people whose languages are corrupted, whose education levels and language awarenesses are not enough.

 
Hiç kimsenin, Türkçe dilini bozarak, bu dile özgü toplumsal değerleri göz ardı etmeye hakkı
ve gücü yoktur.

 

Nobody has the right and the power to ignore the social values peculiar to this language by corrupting Turkish language.

 

Türkçe dilini kullanırken, çok duyarlı olmak zorundayız.

 

We must be very sensible while using Turkish language.



Thread: help to write a note in turkish please

680.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 07:02 pm

 

Quoting learning

Last time you saw Katie, she had come to stay with you and she told you she was pregnant. You told her you didnt want the baby and you have not contacted her ever since. Two days after she left, you were on the hunt again for other women. I was one of those women you persued and you were trying to get me to come and stay with you so we could have a week of sex together. That was last October. Since then, you haven´t once contacted Katie. She just doesnt exist anymore to you, but you never cared for her anyway so I suppose it is easy for you to turn your back on her and walk away. The whole time you were seeing her, you were having  relationships with other women, none of your women knowing about each other. You have never even once made any contact with Katie to see how she is or ask about the babies (there were two, one of them died). All you want is more women.

 

Katie´yi en son gördüğünde, sana kalmaya gelmişti ve sana hamile olduğunu söylemişti. Sen ona bebeği istemediğini söyledin ve o zamandan beri onunla irtibata geçmedin. O gittikten iki gün sonra, sen başka bir kadın için ava çıkmıştın. Ben o takip ettiğin kadınlardan biriydim ve beni seninle kalmaya ve bir hafta boyunca seks yapmak için elde etmeye çalışıyordun. Bu geçen Ekim ayındaydı. O zamandan beri Katie ile bir kere bile irtibata geçmedin. Senin için o artık yok, ama sen de onu hiç umursamadın ya, neyse. Galiba senin için en kolayı ona arkanı dönüp gitmek. Onu gördüğün zamanlarda, başka kadınlarla ilişkilerin oluyordu, hiçbir kadın birbirini tanımıyordu. Katie´nin nasıl olduğunu veya bebekler hakkında (iki bebek vardı, bir tanesi öldü bir kere bile irtibata geçip sormadın. Senin tüm istediğin daha çok kadın.



Thread: kuzenm haytm. Mlsf türkçesi yok inq anlaşmaya çalışıoz

681.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 12:59 am

I don´t like that either and it is not easy to write like that. Some people were only not writing some letters but now they change letters :S it is not good.



Thread: Short translation turkish to English. Thanks

682.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 12:51 am

 

Quoting bdminnesota

Do not need now.  Thanks

 

Şimdi ihtiyacım yok. (If it is for "me")

Şimdi lazım değil.
Şimdi (ona, buna) gerek yok

Şimdi gereği yok.



Thread: kuzenm haytm. Mlsf türkçesi yok inq anlaşmaya çalışıoz

683.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 12:49 am

 

Quoting Gülümseme

 

 

My try  

 

My cousin my life. Unfortunatley his/her/its turkish there isn´t (s/he does not know turkish) f**k we are trying to understand each other

 

there is not a bad word in that sentence {#emotions_dlg.neutral} I explained it above



Thread: kuzenm haytm. Mlsf türkçesi yok inq anlaşmaya çalışıoz

684.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2010 Fri 12:47 am

 

Quoting Sooree

Hey, can someone please translate this for me:

 

"kuzenm haytm. Mlsf türkçesi yok inq anlaşmaya çalışıoz"

 

Hope to hear back soon x

 

my cousin, dear. Undortunately he/she doesn´t know Turkish. We are trying to understand each other in English.

 

 

(inq = ing = ingilizce )



Thread: T- E

685.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2010 Thu 05:51 am

 

Quoting yilgun-2010

AHLAK VE AİLE DEĞERLERİ

"Bu kimseler hakkında önceleri hep olumlu düşünürdüm, onlara saygı duyardım...Ama şimdi anlıyorum ki, bunlarda ne din kalmış, ne iman...Bunlarda ne saygı, ne anlayış, ne de sevgi kalmış...Toplumun temeli aile ve ahlaktır.Ama bunlarda aile ve ahlaki değerler yok olmuş...Dostluk, arkadaşlık, kişilik değerleri yok olmuş.Bunların herşeyleri materyalist düşünce olmuş...Bunlarda insanlık kalmamış...Halbuki bunlar da insan, aynı kötü şeylerin bir gün mutlaka onların da başına geleceğini hiç düşünmezler mi? Buna gerçekten çok üzüldüm.Biz artık bu kimselerle ne görüşürüz ne de anlaşırız.Yolları açık olsun.Ne diyeyim başka, acı bir şey..."

 

I was always thinking positive about these people, I was respecting them... But now, I see that, they neither have religion, nor have belief... They neither have respect, nor understanding, or love... The base of the society is family and ethics. But family and ethics values were gone on these people...Their friendship, fellowship, personal values were gone. Their everything became materialistic idea... They have no humanity... However, they are human too, do not they think that the same bad things would happen to them too? I was really sad about it. We would never meet or agree with these people again. Farewell to them. What should I say? It is sad...



Thread: bu yabancıda nerdne cıktı?

686.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2010 Thu 03:58 am

 

Quoting Sooree

Can someone please translate this and tell me what it means in english

 

Also in what tone of voice do you think they are saying it by? In a mocking tone? Joking? Normal? 

 

Please reply x

 

Bu yabancı da nereden çıktı?

 

Where did this foreigner(or, stranger) come from?

 

 

I think it is in a normal tone. However, it seems it was said in a surprised tone too.

 



Thread: T - E Ask hikayesi

687.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2010 Thu 02:40 am

They had been met at a bus stop for the first time... One was studying

medicine, and the other architecture. After the first meeting, for one

more, for one more, to meet for one more time, they got on the same bus

at the same time, from the same stop, all the time. They were young,

very young... It took some time for them to find the courage to talk to

each other but they achieved it. In fact, they were not living in the

same district where they got on the bus. The boy got on the bus from

that stop because he was staying at his friend, and the girl, at her

sister... After a while they admitted laughing that they were leaving

their houses early in the morning and were going to that stop, their

stop only to see each other...

 

They got married when they finish their school. They were happy, so

happy... Sometimes they were unemplyed, sometimes without money, but

their hearts and hands were clasped together so tight that their hearts

and hands did not care anything else. Either the days when they hardly

ended the last day of the month, or when they became a popular doctor

or an architect, they were happy. Their love was not the love that was

time-barred, defeated by habits, finished because there was no money in

their bank account or finished in order to make the bank account

bigger... Their love became bigger and bigger after days, and days;

years and years. The only thing missing was not having children. When

they could not be able to have children after a difficult treatment

period, they said "That would be so selfish to ask every happiness to

be ours" and continued their life. They raised their love instead of a

child... "I would die for you", the woman was saying and hugging the

man and he was always responding "No, I would die for you."

 

Sometimes when she came home, she was seeing a note on the mirror "My

only one, look at the second shelf of the bookcase." There was another

note on the second shelf of the bookcase "Look at the top of the table

in the kitchen and do not forget that I love you so much." The woman,

running from the table in the kitchen to the cupboard in the living

room with reading the notes full of love, was seeing a bouquet of

flowers, sometimes her favorite chocolates, and sometimes expensive

gifts... It was not important what to get anyway...

 

No matter how fast the life goes on, no matter how busy they are, they

were always finding time for each other. However they decided to work

less when they reached their middle fourties. The man left the hospital

and accepted patients in his office. And the woman closed her

architectural office and was assigned in private projects only. Now

they could be together more. One day, when they were walking on the

beach, the woman saw a ruined house which there was "For Sale" sign had

been hung. "What do you think? Could we buy this house?" asked the

woman to the man. "We can get this ruin demolished and build a great

house. I alredy drew the project in my mind. We would build a sea house

with a large terrace, where we can have our breakfast with seagulls..."

"You would want that, and I could ever say no?" said the man. "I would

call the realtor right after when I come back from the Medical Congress

in America... No matter how much it is, this is ours now..."

 

It was really hard to separate when the man was going to America even

though they knew that they would be separate only a week. They talked

every day, every hour on the phone. They hugged in tears at the

airport. But after a few days, the woman realized that there was

something wrong with her husband. He was not as happy as he used to be,

and he was avoiding to talk. To make him happy, she reminded the house

on the beach and gave him the project she drew, but she received an

answer that she was not expecting: "My dear, that house is over than

our budget. You better forget that house..."

 

Unhappiness becomes more painful, more unbearable for the ones who

reached the taste of happiness. The woman did not like this unexpected

visitor. She begged the man to tell his problem "I would die for you,

you know it, please tell me" said the woman for nothing... The man she

loved for years seemed like changed the place with someone who was

senseless and loveless. She was crashing concrete walls when she wsa

trying to reach him; her heart was bleeding more each crash.

 

One day, while she was complaining to her friend, who she spent her

childhood, youth and all her life together, she interrupted her and "I

cannot endure anymore, I have to tell you" said her friend. "He is

cheating you. He eats lunch every noon with a young woman at the

restaurant which is opposite to my workplace. They they leave and get

in a car in a close embrace..."

 

"Shut up! Shut up! I do not want to hear these lies!" cried the woman.

She blamed her old friend with jealousing her... The next day, at noon,

she hid a place in silence across the restaurant and realized that

fairytales were just tales... She recognized the young pediatrician who

was working with her husband before in the same hospital. She saw how

the man was hugging her who was invited to their house sometimes.

 

As soon as he arrived home in the evening, she cried out everything to

his face, sometimes shouting, sometimes crying, sometimes hugging him

so tight, sometimes punching him. The man did not deny it. He mumbled

something like the feelings might change in time, people search for

difference when they reach their middle ages and he left home with

taking his luggage. He was about to say "I want to hug you last time"

but the woman said "Get out!" with hatred...

 

They divorced in the first sitting... Nobody has believed the end of a

modern love story. The woman tried to stand with her friends support.

She learned that the man had moved to America with his lover.

Sometimes, when was alone, when she feeled that she still love him, she

was having crying jags, and praying for replacing this emotion with

another intense emotion, hatred.

 

One year had passed... Even the time which is called the cure of

everything could not be the cure for the woman´s problem. One morning,

she woke up with a persistent door bell. When she opened the door, she

saw that woman. "How come you came here?" she wanted to say but she

could not speak. "Please, let me go in, we really need to talk." said

the young woman. She sat the sofa and spoke with a sound that be heard

hardly: "Nothing is as it is appeared actually. I am very sorry but he

died an hour ago. He learned his sickness in the congress in America

last year and he had one-year life time. He knew that you could not

endure that wanted to die with him as you were alawys saying. He wanted

me to act like his lover to make you leave him. He did not tell

anything to his family too. He spreaded the lie of moving to America

together. In fact, he rented a house opposite to the bus stop you first

met. He was receiving a treatment and he was believing to be recovered

but that never happened. Last night, he got worse, his nurse called me,

I arrived in the last minute. He wanted me to give this box..." The

woman knew that she could not stop her tears. She was wanting to die

right there. She thought of opening that box handed to her long

afterwards. There were many papers folded carefully. On the first

paper, it was saying: "Please, read all notes one by one my only one."

She read them one by one; "I loved you so much,," "I never gave up

loving you," "You were always saying ´I would die for you´ I knew that

you were right," "But I did not want you to die for me," "Now, I want

you to promise me," "You will live for me, deal?" While taking the last

note, the woman saw a key... And on the last paper, these were written:

"I got our house on the beach built according to project you drew.

While you are having your breakfast with seagulls, I would always be

watching you..."



Thread: e to t

688.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2010 Wed 11:14 pm

 

Quoting karinalinares

"there are millions and millions of reasons to build the peace, but there´s not a single reason to build a war" - Luis Inacio Lula da Silva

 

Barışmak için milyonlarca sebep var ama savaşmak için tek bir sebep bile yok.

Barış yapmak için .......
Barışı sağlamak için ....

 

 

I like first one, but others are also possible.



Thread: T-E short :)

689.       Faruk
1607 posts
 21 May 2010 Fri 08:14 am

 

Quoting dreamkie

Anna biz sevgili ama sen ögretmen biliyorsun ben garson benim para belli az biz mutlu olabilirimiyiz?

 

Anna, we are lovers. But you are a teacher, you know, I am a waiter. My money is apparently less. Can we be happy?



Edited (5/21/2010) by Faruk



Thread: Turkish - English please :)

690.       Faruk
1607 posts
 19 May 2010 Wed 07:28 am

 

Quoting sophiss

aptal sevgilimin bana uptal demesine bayılıyorum

 

 

Thanks

 

 

I like when my stupid(aptal) lover calls me stupid(uptal).

 

He/she is saying that his/her lover makes misspelling and say it "uptal" instead of "aptal", so he/she likes that.



Thread: short t~ to E~

691.       Faruk
1607 posts
 19 May 2010 Wed 07:26 am

 

Quoting sunflower44

tamam altan bende ole dusundum zaten, zamana birak uzunlugu onemli degil...

 

Tamam Altan, ben de öyle düşündüm zaten. Zamana bırak, uzunluğu önemli değil...

 

Okay Altan, I thought the same too. Let it go in time, doesn´t matter how long...



Thread: t to e please

692.       Faruk
1607 posts
 18 May 2010 Tue 03:30 am

 

Quoting karinalinares


Dün gece hiç tanımadığım bir fenerliye, sırf İKİ DAKİKA sevinsin diye,
usulca sokulup, BURSA "BERABERE" dedim...( süper olmuş

 

Last night, I came quietly and said "Bursa draws the game" to a Fenerbahçe fan that i do not know so that he can be happy only for TWO MINUTES... (it´s super)



Thread: English to Turkish Lutfen .............

693.       Faruk
1607 posts
 18 May 2010 Tue 12:32 am

 

Quoting Blue Butterfly

You have hurt me so deeply, all I have ever done is love you.  But I still love you so very much

 

I believe we can get through this

 

 

Cok tesekkur ederim

 

Sen beni çok derinden incittin, yaptığım tek şey seni sevmek. Fakat seni hala çok seviyorum.

 

Bunun üstesinden gelebileceğimize inanıyorum.



Thread: ETT please

694.       Faruk
1607 posts
 18 May 2010 Tue 12:28 am

 

Quoting Tanja

My wife is good at many things, like taking care of our children, cooking and she is a really good motorcycle teacher, who get´s a lot of credit from her students.

 

 

Benim karım(eşim) birçok şeyde iyidir, mesela çocuklarımıza bakmada, yemek pişirmede. Ve o öğrencilerinden oldukça beğeni toplayan çok iyi bir motosiklet hocasıdır. (Ve o öğrencilerinden oldukça övgü alan bir motosiklet hocasıdır)



Thread: T to E my attempt

695.       Faruk
1607 posts
 18 May 2010 Tue 12:20 am

Correct! Doğru!



Thread: Help, Turkish to English

696.       Faruk
1607 posts
 14 May 2010 Fri 02:53 am

 

Quoting evali

PLEASE HELP ME...

 

Sen carem sende unuttum hayalleri sevilemeyi ümitleri ve herşeyi bari sen unutma beni....hiç de zannetigin gibi degil ne

gözlerine tutuktum ne kara kaşina...hayellerimde hep

penceremde doguyorsun oysa ben seni hep yanimda

isiyorum...ben senin kulunmuyum beni sen mi yarattin...yani

şimidi başkalarimi sevecek

seniiii...iiii?????.....??????

 

Thank you so much;O)

 

Let´s write it in good Turkish first:

 

Sen çaremsin. Sende unuttum hayalleri, sevilmeyi, ümitleri ve her şeyi. Bari sen unutma beni... Hiç de zannettiğin gibi değil. Ne gözlerine tutuktum ne kara kaşına... Hayallerimde hep penceremde doğuyorsun. Oysa ben seni hep yanımda istiyorum... Ben senin kulun muyum? Beni sen mi yarattın?... Yani şimdi başkaları mı sevecek seni?

 

Now in English:

You are my cure. I forgot dreams, being loved, hopes and everything at you. At least you do not forget me... It is not as you think it is. I was not crushed neither on your eyes nor your black eyebrows... You dawn at my window in my dreams. In fact, I want you to be with me always... Am I your servant? Have you created me?... So now someone else will love you?

 

(A mixture of copy/paste fancy sentences from the internet First one is a part of a song. No offence)



Thread: English to Turkish please

697.       Faruk
1607 posts
 14 May 2010 Fri 02:33 am

 

Quoting mdoni

I am so sad to hear about grandfather Kara´s passing. Please give my greetings and condolences to all the family. He was a wonderful, inspiring person. It was a priviledge to know him. I wish I could be with you right now to hold you close. You are in my heart and prayers. 

 

 

Deden Kara´nın vefatını duyduğuma çok üzüldüm. Lütfen aileye selamlarımı ve taziyelerimi ilet. O çok harika ve ilham verici biriydi. Onu tanımak bir ayrıcalıktı. Keşke şimdi seninle olup sana daha yakından sarılabilseydim. Sen benim kalbimde ve dualarımdasın.

 

(I wrote "deden Kara", your grandfather Kara. I hope it is OK)



Thread: Turkish to English Translation - Please correct my attempt

698.       Faruk
1607 posts
 14 May 2010 Fri 02:26 am

 

Quoting Bea Blanchi

I would be most grateful if someone could help me out with my attempt at translating these four sentences taken from BBC Türkçe website today.

I am doing this for practice and to test my understanding. Many thanks in advance for the corrections. 

 

İngiltere´nin yeni Muhafazakar Başbakanı David Cameron, koalisyon ortağı Liberal Demokratlarla ilk bakanlar kurulu toplantısını bugün düzenliyor.


Toplantıda temel olarak ekonominin tartışılması bekleniyor.


Yeni hükümet, İngiltere´nin dev bütçe açığıyla mücadele amacıyla amacıyla bu yıl derhal kamu sektöründen dokuz milyar dolar kesintiye gidileceğini ilan etmişti.


İngiltere Merkez Bankası açıklamadan memnuniyet duyduklarını bildirdi.

 

My attempt:

David Cameron England´s new Conservative Prime Minister, is arranging (preparing) his first ministers´ council´s meeting with his coalition partner Liberal Democrats.


It is expected the meeting will have the economy as a central debate point.


New government, from/ England´s giant/gigantic budget deficit struggle objective objective (strong) this year immediately from the public sector US$ 9 billion decisive get rid/removal tying done.

 England´s new government will have as an objective to get rid of US$ 9 billion from the public sector in its struggle to cover the giant public deficit.

(My try: New government announced that they were going to deduct $9 billion from public sector immediately this year to struggle England´s giant budget deficit.)

 

From this announcement the Central Bank of England (….)  satisfaction (I just couldn´t figure out how to make this sentence come together in English......please explain & help!)


Central Bank of England announced that they were pleased with that statement.

 

Şimdiden Teşekkürler

 

 

PS:

Liberal Democrats are PM´s coalition partners

amacıyla were written twice by mistake.

 

I wrote my sentences above.



Thread: tc new look

699.       Faruk
1607 posts
 23 Mar 2010 Tue 08:03 am

I liked the old and simple layout. This new one looks good too but I don´t know. Maybe because i got used to using old one. We will see.



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

700.       Faruk
1607 posts
 13 Mar 2010 Sat 09:14 pm

 

Quoting Suzie

I hope everything goes ok on Monday.  Please give baba my love and best wishes.  Love to everyone else too.

 

Umarım pazartesi her şey yolunda gider. Babaya sevgilerimi ve en iyi dileklerimi ilet. Diğer herkese de sevgiler.



Thread: e to t

701.       Faruk
1607 posts
 07 Mar 2010 Sun 11:07 pm

 

Quoting ikicihan

you can say "yazı bitirene kadar" in daily speach meaning spending the summer time. we use it simetimes.

yaz bitene kadar: to the end of the summer time.

yazı bitirene kadar: to the end of someone´s summer time.

 

 

Yaz bitene kadar - Until the summer ends

 

because summer is subject and "to end" is the verb. so summer will end.

 

 

Yazı bitirene kadar - Until end(finish) the summer

 

Here summer is object but the subject is hidden.

 

 

Yaz sonuna kadar - until the end of the summer

 

Yaz sonu is a noun phrase, summer´s end - the end of the summer.

 

 

They have similar meanings, but structures are a little different.



Edited (3/7/2010) by Faruk



Thread: e to t

702.       Faruk
1607 posts
 07 Mar 2010 Sun 09:35 pm

 

Quoting ReyhanL

Isnt good this way ?

 

 Yazin sonuna kadar her haftasonu yüzmek istiyorum  .

 

You can say like this too.

 

Yazın sonuna kadar - Until the end of the summer
Yaz bitene kadar - Until the summer ends

 



Thread: e to t

703.       Faruk
1607 posts
 07 Mar 2010 Sun 09:21 pm

 

Quoting karinalinares

Until the summer ends, I want to swim every weekend 

 

" her hafta sonu yazı bitirene kadar yüzmek istiyorum´

 

would somebody make sure ıt ıs correct ?? thankss

 

yaz bitene kadar



Thread: t to e

704.       Faruk
1607 posts
 23 Feb 2010 Tue 07:52 am

 

Quoting karinalinares

Yamyam baba-oğul balta girmemiş ormanda dolaşırken nehirde yıkanan genç ve çok güzel bir kadın gördüler.
Oğul sordu :
-Ne dersin baba, yiyelim mi onu?
Baba bir an düşündükten sonra :
-Hayır, bunu eve götürür, onun yerine anneni yeriz! dedi.

 

Today´s joke

 

While cannibal father and son are walking in a virgin jungle, they see a young and very beautiful lady bathing in the river.

The son asks:

-What do you say father? shall we eat her?

The father replies after thinking for a while:

-No, take her home, we eat your mom instead of her!



Thread: E-T Pleeeease

705.       Faruk
1607 posts
 23 Feb 2010 Tue 07:32 am

 

Quoting ReyhanL

Ask Mehmet where he allowds me to dry my clothes.

 

 

Thank you very much.

 

Mehmet´e çamaşırlarımı nerede kurutmama izin verdiğini sor.



Thread: Eng to Turk please corrections needed - thanks in advance

706.       Faruk
1607 posts
 22 Feb 2010 Mon 10:34 pm

 

Quoting Suzie

I can get a flight on Saturday 27 March (returning on Monday, 5 April).  Shall I book it?

 

27 Mart cumartesi (dönüşü 5 Nisan pazartesi) uçuş bulabilirim. O uçuşa yer ayırtayım mı?

 

27 Mart Cumartesi(dönüşü 5 Nisan Pazartesi) için uçuş bulabilirim. O uçuşa yer ayırtayım mı?

27 Mart Cumartesi´ye (dönüşü 5 Nisan Pazartesi) uçuş bulabilirim. O uçuşa yer ayırtayım mı?

 



Thread: english to turkish

707.       Faruk
1607 posts
 22 Feb 2010 Mon 10:31 pm

 

Quoting vessper

 It doest matter If  I dont  love him..he does..Maybe one day I will fall in love with him too.

 

Onu sevmemem önemli değil.. O seviyor.. Belki bir gün ben de ona aşık olurum.



Thread: Turk to Eng - urgent - thanks in advance

708.       Faruk
1607 posts
 22 Feb 2010 Mon 06:49 am

 

Quoting Suzie

Daha ne kapı numarası ne de uçuş satimiz belli olmadı

 

Neither our gate number nor our flight time is clear yet.



Thread: Is it that easy?

709.       Faruk
1607 posts
 21 Feb 2010 Sun 06:33 pm

İstanbul´da Nisan is not wrong, but the meaning which wanted to be given is different. That is  why.



Thread: Is it that easy?

710.       Faruk
1607 posts
 21 Feb 2010 Sun 06:17 pm

Nisan´da İstanbul´da is better I guess.

In Istanbul on April

 

April in İstanbul - İstanbul´da Nisan

It means that it is April in Istanbul.



Thread: Translation Turkish to English...Please :-)

711.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 04:56 pm

 

Quoting lady in red

 

 

açıyordun (from ´açımak´= ´to feel sorry for´

hep = always

şerepsiz = şerefsiz = bastard (based on your last request!)

 

My attempt therefore ´You always feel sorry for everything, you bastard´

 

açıyordun = you were opening (turning on)

 

to feel sorry is acımak.



Thread: eng to turk pleasseee

712.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 03:15 am

 

Quoting vessper

 can somone please translate this?

 

Today at school i told some nasty jokes to my friend.. they were disgusted by me.. and i tough - how i wish to come back to turkey guys!!!

 

 

Thanx alot

 

Bugün okulda arkadaşıma bazı iğrenç fıkralar anlattım... Benden iğrendiler.. ve düşündüm - Türkiye´ye dönmeyi ne kadar çok diliyorum arkadaşlar!!!



Thread: Some more sentences..

713.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 03:13 am

Bunlar arkadaşımlar.


Şunlar oyuncakınlar


Bu yemekimiz.


Bu bir bilet mi?  -   (this is supposed to mean ‘is this a ticket?’, am i correct?’


 



Bunlar arkadaşlarım


Şunlar oyuncakların


Bu yemeğimiz


 


(First plural suffix then pronoun suffix, and k turned to ğ according to consonant harmony)


 


Bu bir bilet mi? (so you are correct)


 


 



Thread: T-E lutfen

714.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 03:09 am

 

Quoting 12skipafew

I´ve tried to translate this but I´m not 100% sure of it all, can anyone help?? =S

Please & thank you!

 

"oyun oynuyordum farkedemedim senin geldini benim çıkmam lazım surem bitiyor

seni cok seviyorum aşkım

kendine iyi bak

olurum affet beni sevgilim başka birazman konuşuruz tatlım"

 

I was playing game, I could not realize that you came. I need to go, my time is about to end, I love you very much my love.

Take care

Is it ok? forgive me my darling, we will talk sometime later my sweety.

 

geldini >>> geldiğini

olurum >>> olur mu



Thread: Some sentences..

715.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 03:07 am

Onun güçlüyü.


Benim yaralım.


 



This homework is about "to be" so these are not that kind of sentences.


 


You could have written:


Onlar güçlü


Ben yaralıyım


 


The rest are true.


 


PS: The correct form of Onun güçlüyü is "onun güçlüsü", the other is correct.



Thread: turkish to en

716.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 02:55 am

 

Quoting karinalinares

coment :yenge anlamıyoya yazıları koy bakalım guzel guzel

 

Those who like me but don´t say, say it! February 14 has come

 

The sister do not understand what is written so put them, very good



Thread: t to e

717.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 02:52 am

 

 

Sister, what do I encode for Elektra?



Thread: My attempt

718.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 02:45 am

 

Quoting Mysty

Jane çok kısa boylu gibi kızı. Jane is very short like a girl. Thank you

 

Jane çok kısa boylu, kız gibi.



Edited (2/18/2010) by Faruk



Thread: help with these ones pls, thankss

719.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 02:44 am

 

Quoting bryang

Hi forum, please help me understand these ones, thanks so much.

 

Brezilya sahillerinden bi kare.. evet o sene ordaydık Rio da..

 

Peki ne dicem size hanfendi tabiki bayansınız güzel bayan.

 

A frame from Brazillian beaches... Yes, we were there, in Rio..

 

OK look what i´ll say, miss, of course you are a lady, pretty lady.



Thread: Please help

720.       Faruk
1607 posts
 18 Feb 2010 Thu 02:42 am

 

Quoting canimarab

Yes I saw his new facebook...as you are on my friends list.I saw his new profile about 10 days ago. I guess I was not supposed to know about his new account.  

 

Evet, yeni facebook´unu gördüm... benim arkadaş listemde olduğun için. Onun yeni profilini yaklaşık 10 gün önce gördüm. Galiba onun yeni hesabını bilmemem gerekiyordu.



Thread: Please translate to English

721.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2010 Tue 09:51 am

Happy Valentine´s Day!



Thread: T-E

722.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2010 Tue 07:53 am

Yes, but I just did an explanation. You gave the answer

 

Aramazsan means if you don´t call.



Thread: T-E

723.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2010 Tue 07:47 am

 

Quoting Ririchi

Slm! Can someone help me translating this word? Aramazsan. this is what i have so far:

 

Ara-call

aramak-to call

mez/maz-present simple negative

 

where does the san come from and what does it mean. Aramaz would basically translate to he/she/it doesn´t call. But what would Aramazsan mean? Thanks

 

Merhaba,

 

-san, or -sen, is the other form of isen which means if you...

 

if - ise, -sa, -se

Arar ise or ararsa - if he/she calls

 

if you write "if" seperate, it is always "ise", but when you combine it to word, it changes -se, or -sa depends on the last vowel of the word. Then you add pronoun suffix.



Thread: T to E

724.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2010 Tue 12:28 am

 

Quoting karinalinares

Dişisine Kötü Davranan Tek Hayvan İnsanoğludur

 

The only animal who treat their female bad is human being.



Thread: Few birthday greetings to Eng,will be thankful

725.       Faruk
1607 posts
 15 Feb 2010 Mon 11:37 pm

 

Quoting Aushra

 

♥ Dilerim yeni yaşında mutlulukların en güzelini yaşar başarı merdivenlerini kolaylıkla tırmanırsın ve dilerim yüzün hep güler neşeni hiç yitirmezsin. Dünyada eşsiz bir güzellik varsa o da kalbindedir. Hayatının bundan sonrası kalbinin güzelliği gibi geçsin. Hep sevgi dolu kalman ve mutlu olman dileğiyle... Doğumgünün kutlu olsun!


♥ Bugün doğumgünün olduğu için farklı ve özel olduğunu mu sanıyorsun sen? Oysa sen benim için sadece bugün değil her gün farklı ve özelsin... Dostluğunun arkadaşlığının verdiği keyfi sana anlatmam çok zor. Kalbim hep seninle. İyi ki varsın.. Birlikte daha nice yaşlara...


♥ Bugün belki de çok kişiden doğumgünü mesajı alacaksın ancak şu an okuduğun içlerinde en farklısı. Çünkü bu mesajın her harfi tamamen sevgiden oluşuyor. Hayatının her döneminde mutlu ve sağlıklı olmanı diliyorum. Tüm hayallerin gerçekleşsin hayat güneşi her daim seni aydınlatsın! İyi ki doğdun ve iyi ki varsın...

 

 

 

♥ I wish you live the best happiness in your new age and climb the steps of achievement easily, and I wish your face always smile, you never loose your happiness. If there is a unique beauty in the world, it is in your heart. May rest of your life be like your heart´s beauty. Wishing you stay with love and be happy... happy birthday!

♥ Do you think you are different and special because today is your birthday? But you are not different and special for me only for today but everyday... It is hard to explain your compainship and friendship. My heart is always with you. It is good that you are exist. Many ages together...

♥ Maybe you are going to receive birthday messages from many people, but this one you are reading is the most different one. Because each letter of this message is made up completely with love. I wish you to be happy and healthy in every period of your life. May all your dreams come true, may the sun of life illuminate you everytime! Happy birthday and it is good that you are exist.



Thread: Names

726.       Faruk
1607 posts
 15 Feb 2010 Mon 06:52 am

 

Quoting Sabina11

Can someone tell me what are the meanings of these Turkish names: "Sevil" and "Sertaç"

Thank you

 

Sevil means the same as where it comes from, the verb of sevilmek. It means "be someone who is loved and liked"

 

Sertaç means the one who is highly respected and loved.



Thread: E to T please.. HAPPY VALENTINES DAY

727.       Faruk
1607 posts
 14 Feb 2010 Sun 07:28 pm

 

Quoting Jennandree

please translate:

 

My heart became yours the day I first saw your smile.

 

 

 

 

Thanks in advance, and I hope everyone has a great valentines day

 

Gülüşünü ilk gördüğüm gün kalbim senin oldu.



Thread: edit...

728.       Faruk
1607 posts
 12 Feb 2010 Fri 10:17 am

 

Quoting jade_jade

Yemek harika gözüküyor. Kesinlikle denemeliyim. Ayrıca bizde de pirinç çok tercih edilir. Biz pilav diyoruz.

Bu hafta bol bol dinlendim, istediğim şeyleri yaptım. Ders olmadığı zamanlar çoğunlukla evdeydim ve bu gerçekten bana iyi geldi. Şimdi kahvaltı edeceğim ve televizyonda çizgifilm var onu izleyeceğim. Dışarısı herzamanki gibi soğuk olduğundan pek plan yapmadım. Bugün yine sınıfa giderim biraz çalışmak için sonra arkadaşlarımla biraz takılırız belki.

 

The meal looks great. I must certainly try it. In addition, rice is preferred a lot in our country. We call it pilav.

I rested a lot this week, I did things that I wanted. I was mostly at home where there was no class and it was good for me. Now I will eat breakfast and there is a cartoon on TV, I will watch it. Because it is cold outside like always, I haven´t planned anything. Today, I may go to class to study, then we may hang out with my friends.



Thread: please translate

729.       Faruk
1607 posts
 11 Feb 2010 Thu 10:55 pm

 

Quoting canimarab

I can not believe a word Enis says. Do not confront him he is looking for trouble. It bothers him more when people ignore him. Just be careful and take care of yourself.

 

Enis´in söylediği tek bir kelimeye bile inanmıyorum. Onunla yüzleşme, o kendine bela arıyor. İnsanlar onu görmezden geldikçe daha çok rahatsız oluyor. Dikkatli ol ve kendine iyi bak.



Thread: PLS STOP

730.       Faruk
1607 posts
 11 Feb 2010 Thu 04:54 pm

 

Quoting canimarab

Why do you do this? Why do you spread lies? Please stop. I told you I was happy with erdem and you tried to destroy it. Let me make my own decisions please. Why do you feel the need to cause trouble. Let me be happy with him instead of causing trouble.

 

Bunu neden yapıyorsun? Neden yalanlar yayıyorsun? Lütfen buna bir son ver. Sana söyledim, ben Erdem ile mutluyum fakat sen onu yıkmaya çalıştın. Lütfen bırak da kendi tercihlerimi yapayım. Niye sorun çıkarma ihtiyacı hissediyorsun? Sorun çıkaracağına bırak da mutlu olayım.



Thread: turkish to english:)

731.       Faruk
1607 posts
 09 Feb 2010 Tue 10:30 am

 

Quoting exception

sen türçe konuşabiliyorsun. Çok şaşırdım ... ama çok iyi bole olması hoşuma gitti seninle daha iyi anlaşırızz

 

 

Tesekkür ederim to translators(:

 

You can talk Turkish. I´m surprised but it is great i like it. We can understand each other better.



Thread: Saying

732.       Faruk
1607 posts
 05 Feb 2010 Fri 09:20 am

What does that mean? When do you use it?



Thread: Need some help please.

733.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2010 Tue 04:02 am

 

Quoting pap

Can anyone tell me please how can İ say:

İ WANT YOU TO .....

 

Thanks a lot in advance...

 

Senden ...... -manı/-meni istiyorum

-ma, -me are the suffixes which change verbs into nouns.

For example:

 

Senden yemek yapmanı istiyorum - I want you to cook

Senden gitmeni istiyorum - I want you to go
Senden bana yardım etmeni istiyorum - I want you to help me

 

And you don´t have to use "senden"



Thread: turkish to english please

734.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2010 Tue 01:56 am

 

Quoting clare105

sorry its ben çağrği yapmadim

 

the correct one is "çağrı yapmadım"

and mylo gave the correct translation



Thread: english to turkish

735.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2010 Tue 01:52 am

 

Quoting clare105

the number that called me was xxxxxxxxxxxxxxx. do you know it?

 

beni arayan numara XXXXXX idi. biliyor musun?



Thread: eng / turk luften :) x

736.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2010 Tue 12:37 am

 

Quoting ahalliwell

why did you delete me as a friend ?
what did i do wrong for you to do that to me ?
you know if i have done something wrong , i would have appreciated you telling me .
what annoys me the most is to find out what had happened is when i tried to post a comment to you .
i sent you sms message but you did not  reply so i guess you do not  care that much .

 

cok tesekkurler to the helper i appriciate the help in translating this

 

Beni bir arkadaşın olarak niye sildin?
Bunu yapman için ben sana ne yaptım?
Biliyorsun, eğer yanlış bir şey yapmış olsaydım, bana söylediğin için teşekkür ederdim.

Beni en çok kızdıran şey ise sana yorum yapmaya çalışırken ne olduğunu öğrenmem.

Sana sms mesaj ı attım ama cevap vermedin. Yani o kadar umrunda değil galiba.



Thread: Short (t-e) important4me..pleaseeee

737.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2010 Thu 02:49 am

 

Quoting ay07

I would like to send this message now. Could you please check me if it is correct, and tell me what does it exactly mean? i´d like to avoid a mistranslation of my thoughts

 

"Dilerim yeni yasinda mutluluklarin en güzelini yasar, basari merdivenlerini tirmanirsin ve dilerim yüzün hep güler.. Dogum günün kutlu olsun!"

 

thank you!

 

I did not see any mistakes, it is a good message. And here what it means:

 

I wish you´ll live the best happiness, climb the steps of achievement in your new age and i wish your face always will smile.. Happy birthday!

 

It´s English might be wrong, because of my lack of knowledge



Thread: please could someone translate very important english to Turkish

738.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2010 Mon 10:22 pm

Wow! 3 of us were translating this at the same time



Thread: please could someone translate very important english to Turkish

739.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2010 Mon 10:19 pm

 

Quoting lynette

could someone translate this for me please many thanks

 

My sister

I want you to know, i did not want this divorce, i love ali very much and always will, i thought we would be together forever. This is a difficult time for me my heart is broken, but i want you all to know there will not be any other man for me, and if ever Ali changes his mind I am always here for him. Thankyou for accepting me, I will always be your sister, you will always be my family. I wish i could talk to you better maybe one day i will learn this language better. Love always.

 

Kardeşim,

 

Bilmeni isterim ki, ben bu ayrılığı istemiyorum. Ali´yi çok seviyorum ve hep seveceğim. Ben sonsuza dek beraber oluruz diye düşünmüştüm. Bu benim için çok zor bir zaman, kalbim kırık. Ama hepinizin bilmesini isterim ki, benim için başka bir adam olmayacak ve eğer Ali fikrini değiştirirse ben onun için hep burada olacağım. Beni kabul ettiğiniz için teşekkürler. Ben hep sizin kardeşiniz olacağım, siz de benim ailem olacaksınız. Keşke sizinle daha iyi konuşabilseydim. Belki bir gün bu dili daha iyi öğrenirim. Her daim sevgilerle.



Thread: T-E

740.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2010 Mon 10:09 pm

 

Quoting yilgun-2010

DOSTLUK

 

Gerçekten aile büyükleriniz ve yakın arkadaşlarınız varsa onların kıymetini şimdiden bilin.Onlara saygı ve sevgi besleyin, yakın ilgi gösterin.Onlara sahip çıkın.Onlar gökyüzünde öylece duran yıldızlar gibidirler.Ama hiç unutmayın ki bir gün onlar da yıldızlar gibi kayıp giderler.Gün gelir, olur a, onları bir daha göremeyebilirsiniz.

 

FRIENDSHIP

 

If you really have elders in the family and close friends, know their worth now. Respect and love them, give close attention to them. Look after them. They are like stars standing in the sky. But do not forget that, one day, they fall and go same as stars. One day, you may not be able to see them again.



Thread: Quote: English to Turkish

741.       Faruk
1607 posts
 16 Jan 2010 Sat 09:56 am

 

Quoting barba_mama

“Failure should be our teacher, not our undertaker. Failure is delay, not defeat. It is a temporary detour, not a dead end. Failure is something we can avoid only by saying nothing, doing nothing, and being nothing.”

 

Hata bizim öğretmenimiz olmalıdır, üstlenicimiz değil. Hata gecikmedir, yenildi değildir. Geçici bir sapaktır, çıkmaz bir sokak değildir. Hata sadece hiçbir şey demeyerek, hiçbir şey yapmayarak ve hiçbir şey olmayarak kaçınabileceğimiz bir şeydir.



Thread: E-TK

742.       Faruk
1607 posts
 16 Jan 2010 Sat 09:51 am

 

Quoting sunny13

One more translation:

 

I promise you know me. 

 

1. If the person promises that the other person knows him/her:

 

Beni tanıdığına yemin ederim

 

2. If the person promises and says that the other person knows him/her, and the person is trying to convince him for something:

(For example: I promise, you know me. I didn´t do that)

 

Yemin ederim, beni bilirsin.

 

PS: In my opinion, it seems that the second one is the one you are looking for. But I didn´t take a risk



Thread: eng to turk luften :)

743.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2010 Fri 06:32 pm

 

Quoting ahalliwell

please can you leave my niece alone she is not intreasted and also you are alot older than her.

one other thing can you stop posting comments about her pictures.

thank you .

 

 

cok tesekkurler to the helper x

 

Lütfen yeğenimi rahat bırakır mısın? O seninle ilgilenmiyor ve sen ondan oldukça büyüksün.

Diğer bir şey ise, resimleri hakkında yorum yapmayı bırakır mısın?

Teşekkür ederim.

 

 

(I translated it as "she is not interested in you" in first sentence, I think you wanted to say that)



Thread: help please! :-)

744.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2010 Fri 04:36 am

 

Quoting paz28

Hola a todos!!! Im am Paz from argentina. I am trying to learn turkish but it is still soo difficult! could someone translate this for me??:

 

"arkadaslar kadar guezel bir sey olamaz. ve ben de o oezel arkadasi cok oezlueyorum"

 

gracias!!!

 

paz

 

Arkadaşlar kadar güzel bir şey olamaz. Ve ben de o özel arkadaşı çok özlüyorum.

 

Nothing can be so special as friends. And I miss that special friend so much.



Thread: one more...short...T to E please

745.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2010 Fri 02:43 am

 

Quoting vanessa5

Can someone pls translate to english? thank you very much

 

Seni O Kadar Ozledim Ki Bu Ozlemi Kimse Sana Anlatama. Ben Bile Anlatamam Anla Iste

 

I missed you so much that nobody can tell this missing to you. Even I can not tell it, understand that.



Thread: very short...t to e please..

746.       Faruk
1607 posts
 15 Jan 2010 Fri 02:37 am

 

Quoting vanessa5

Can someone please help translate to english?

 

Seni Cook Ozledim Askim

 

Thank you!!!

 

I missed you so much my love



Thread: E to T Short

747.       Faruk
1607 posts
 14 Jan 2010 Thu 04:14 am

 

Quoting tiesto

If only for

 

If you write the sentence, we could do a better translation.

Because, it might start with "if only" or "if", then the rest, and there would be a suffix. And the word order would be different than English.



Thread: short t to e

748.       Faruk
1607 posts
 14 Jan 2010 Thu 04:09 am

 

Quoting sonunda

 

 

The new year´s ticket has been redeemed. I´ll buy a replacement if that suits you.

 

My try

 

The new year´s ticket has been redeemed. I´ll buy a ticket again. It is yours, if I got the money.

 

(I could not find an exact word for last part. A word, a verb that is done by money, when you got a prize. A name of an action done by money when you won it)



Edited (1/14/2010) by Faruk



Thread: Hi. Turksih to english please. many thanks...

749.       Faruk
1607 posts
 14 Jan 2010 Thu 03:19 am

Deniz >>> Denise?

 

Good one Smile or is there something that I don´t know?



Thread: t to e short conversation

750.       Faruk
1607 posts
 14 Jan 2010 Thu 03:15 am

 

Quoting karinalinares

yenge part//

 

I think I could not explain it well. {#emotions_dlg.unsure}



Thread: t to e

751.       Faruk
1607 posts
 14 Jan 2010 Thu 03:12 am

 

Quoting karinalinares

 

-nihat senin amacında tanus olsun arkadaş yuh
-131 in eksozunu patlatayım sen sesi gör pehhhh
-Kerem valla kimseyte vermem Oğuz sen torosun egzosunu patlat daha iyi ses çıkar :

 

- Nihat, let your purpose be Taunus(Ford Taunus) my friend.

- You´ll see the sound when I burst the exhaust of 131 (Fiat 131. It is known as Murat 131 in Turkey)

- Kerem, I swear I won´t give it to anyone Oğuz, you burst Taurus´ exhaust, it sounds better.



Thread: Eng. to Turkish

752.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 01:44 am

 

Quoting nec

I appreciate you coming to my web site, but please do not post these pictures.

 

 

Thanks,

Nec

 

Benim siteme geldiğin için teşekkür ederim ama lütfen bu resimleri yayınlama.



Thread: t to e

753.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 01:39 am

Me? I didn´t. It was karinalinares... (sorry karinalinares Cool)



Thread: t to e

754.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:56 am

Here, eş and el were used by their two different meanings and the sentence might not be appropriote for everyone Still want to know what it means?



Thread: help with this transl pls, thankss

755.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:53 am

 

Quoting bryang

Susmak da aşkın yollarından biriymiş, bunu öğrendim.Susulmuş çok aşkım yok ama aşktan sustuğum çok hikayem var desem.

 

My try:

 

Being silent was another way of love, I learned that. I don´t have so many loves that were silent, but I´d say that I have many love stories that I became silent.



Thread: t to e short conversation

756.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:48 am

 

Quoting karinalinares

-olum yenge anlamıyo dimi

 

-çok mecazi zor anlar

 

-alem adamsın kanka

 

- Man, yenge does not get it right?

- It is so allegoric, hard to understand.

- You are the man, bro.

 

Yenge is used for many situations.

Yenge is the wife of someone´s uncle or brother. But informally, she is also the wife or the girlfriend of yours and the others call her yenge.



Edited (1/12/2010) by Faruk



Thread: t to e short

757.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:44 am

 

Quoting karinalinares

bu len daltonlar gibi gidiyoruz nihat sen en arkadasın galiba

 

What´s this man? We are going like Daltons. Nihat, I think are you at the back.



Thread: english to turkish please

758.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:42 am

 

Quoting reedie

Dear Baris

 

Thank you for your email - it was good to hear from you.

 

My address is :

 

I will need the papers for a little while, but I thought maybe that I would visit you in istanbul and hand them back to you rather than the post. As we said before, it would be great to see you again.

 

How are you and the family. Have you an up to date picture of your son ?

 

Thanks

 

 

Sevgili Barış,

 

epostan için teşekkür ederim - senden haber almak güzeldi.

 

Benim adresim:

 

Kağıtlara kısa bir süre ihtiyacım olacak ama belki seni İstanbul´da ziyaret edebilirim ve kağıtları postaya vermektense sana teslim ederim diye düşündüm. Daha önce dediğimiz gibi, seni tekrar görmek çok harika olacak.

 

Sen ve ailen nasılsınız? Oğlunun yakında çekilmiş bir fotoğrafı var mı?

 

Teşekkürler



Thread: t to e

759.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:39 am

 

 

Underneath the earth is full of the people who think that they are here to stay...



Thread: t to e

760.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2010 Tue 12:35 am

 

 

We are in the place where lion can not be the king, where eagle can not build a nest, where canary can not fly. We are in Eskişehir!

 

PS:

Lion represents Galatasaray, eagle represets Beşiktaş, canary represents Fenerbahçe. They are the top football teams in Turkey.

 



Thread: Someone in Northern Virginia?

761.       Faruk
1607 posts
 10 Jan 2010 Sun 11:29 am

 

Quoting ReyhanL

İ would love to.... but i dont like Turkish rice {#emotions_dlg.lol_fast}.

 

I can cook many other Turkish meals too



Thread: turkish - english please

762.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2010 Sat 01:30 pm

OK I corrected it, i hope



Thread: Quick turkish to english

763.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2010 Sat 09:10 am

 

Quoting turkishphile

kimmis bu iliski

 

This should be "kiminmiş bu ilişki?"

 

whom relation was that?

 

or else it would be "who was that relationship" which is wrong.



Thread: t to e

764.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2010 Sat 09:05 am

"alt uçu 5 kilo börek yiyoz adam başı"

 

´alt uçu´ is not something right, I think it must be "altı üstü" which means "about, approximately".

You may not find this phrase in dictionaries, because it is informal. There are anothers for this meaning: "aşağı yukarı, yaklaşık olarak"

 

So this sentence would be: "we eat about 5 kilos of borek per man"

 

(5 kilos per man? {#emotions_dlg.wtf})



Thread: Someone in Northern Virginia?

765.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2010 Sat 08:27 am

It´s been 1 year since I came here and wrote this message. However, I only met one person, who was not really in Northern Virginia, but we met and had a nice day together. We went to Air and Space Museum, went to ocean shore, which was the first time in my life , and went to a mall. In dinner time I cooked Turkish rice and ate it with other things. Then I made Turkish tea after dinner It was nice. If anyone wants to meet me, please leave a message.

 

Thank you.



Edited (1/9/2010) by Faruk



Thread: turkish - english please

766.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2010 Sat 08:00 am

 

Quoting ..Laulau..

could someone translate these 2 messages/comments please

 

"sen ve turkce ogrenmek cok guzel gel benım askım ol sna her gun ogretırım :d ok"

 

and

 

"oglum burhan senı gordugum yerde cogaltmasam bneı bu cumle alem sıksın sen gıt baskısını sık olum benımle ne ısın var len serefsız bır daha karsıma cıkma senı dogduguna pısman ederım nasıl olsa cıkacaksın olum karsıma sen bodrumda merak etme"

 

 

1. You and learning Turkish are beautiful. Come on be my lover, I can teach you everyday ok?

 

2. Burhan, man, if I would not multiply you when I see you, may everybody f*** me. You go and f*** someone else, what is your problem with me, you bas****? Do not ever run up against me or I´m gonna make you regret the day you were born! You are going to run up against me in Bodrum anyway, don´t worry.



Edited (1/9/2010) by Faruk [word correction]



Thread: E to T

767.       Faruk
1607 posts
 03 Oct 2009 Sat 08:55 am

 

Quoting jenniecakes

Hi My love

I do not know what was wrong last night, maybe we got confused.

I want to let you know tonight I will not be online, my friend who I worked with in the bar near home died in the early hours of this morning.  He had been paralysed after an accident playing rugby and contracted a major infection.  I need to go see his family at this time and offer  my condolansces.

I hope you are ok, and you know i love you so much.  You are my life, you are all that i live for. 

 

 

 

Thankyou for any help with this x

 

Merhaba aþkým,

Dün geceki sorun neydi bilmiyorum, galiba ikimizin de kafasý karýþtý.

Sana bu gece online olamayacaðýmý söylemek istedim. Eve yakýn bardaki daha önce beraber çalýþtýðým arkadaþým bu sabah erken saatlerde öldü. Ragbi oynarken geçirdiði bir kaza sonrasý felç olmuþtu ve büyük bir enfeksiyona yakalanmýþtý. Ailesini ziyaret edip taziyelerimi sunmam gerekiyor.

Umarým sen iyisindir, ve biliyorsun seni çok seviyorum. Sen benim hayatýmsýn, sen yaþama sebebimsin.



Thread: E - T

768.       Faruk
1607 posts
 03 Oct 2009 Sat 08:26 am

 

Quoting melek08

You can exchange this giftcertificate for a dinner for 2. You can use it whenever you want, wherever you want to. Enjoy your meal.

 

You can exchange this giftcertificate for a Jetski tour in “name” next summer. Please be careful and drive slowly.

 

You can exchange this giftcertificate for a new clothitem. Whatever you want, it`s your choice. Good shopping!

 

You can exchange this giftcertificate for 5 x 10 minutes of massage. Relax and enjoy.

 

Bu hediye çekini iki kiþilik bir akþam yemeði için kullanabilirsiniz. Ne zaman ve nerede isterseniz kullanabilirsiniz. Afiyet olsun.

 

Bu hediye çekini gelecek yaz Name´de bir jetski turu için kullanabilirsiniz. Lütfen dikkatli olun ve yavaþ sürün.

 

Bu hediye çekini bir kýyafet almak için kullanabilirsiniz. Her ne isterseniz, seçim sizin. Ýyi alýþ-veriþler.

 

Bu hediye çekini 10 dakikalýk 5 masaj için kullanabilirsiniz. Rahatlayýn ve keyfinize bakýn.

 

 

(Note: "Name" could have -de, -da, -te, or -ta suffixes depends on the name of the place)



Thread: turkish to eng please.

769.       Faruk
1607 posts
 03 Oct 2009 Sat 08:13 am

I´m a little sick.

 

I wait at night, now Kemel(Kemal?) go.

 

Besides "ben biraz hastayým", it is not good Turkish, that is why it is weird in English too.



Thread: E - T 2

770.       Faruk
1607 posts
 02 Oct 2009 Fri 03:48 am

 

Quoting melek08

TRUE LOVE IS "WE" INSTEAD OF "ME"

True love is being the best of friends - being able to say and share anything while still being sensitive to the other´s feelings.
True love is built upon complete trust - complete by knowing that you can never be deceitful or misleading, because to do so would forever cloud the relationship with doubt.
True love is knowing that you´d rather be with this other person than with anyone else, and yet you feel a sence of emptiness when the two of you are apart. It´s when you always think of the future in terms of "we" instead of "me".
True love is treasuring the touch of the other person while feeling a sence of contentment and completeness as you emotionally and physically embrace.
True love is wanting to make the other person happy and fulfilled in every possible way while doing everything you can to prevent their distress.
True love is a commitment to working out the differences that will alwyas come about when two  eople become one. It is knowing that life will bring pain and sorrow, but together, you will support each other and overcome even the most difficult times.
True love is showing and saying " I love you" even when you both know - through a simple smile - that doing so isn´t necessary.
True love is complete within  itself, and it lasts into eternity.

 


Gerçek Aþk "Ben" deðil "Biz"dir

-Gerçek aþk en iyi arkadaþ olmaktýr - diðerinin duygularýna karþý duyarlý olup herhangi bir þeyi söyleyebilmek ve paylaþabilmektir.
-Gerçek aþk eksizsiz güven üstüne kurulur - eksiksiz demek asla aldatýcý ve yanýltýcý olamazsýn demektir, aksi halde þüpheler iliþkiyi sonsuza dek gölgeleyecektir.
-Gerçek aþk bir baþkasý yerine onunla birlikte olmayý tercih etmektir ve ayrý kaldýðýnýzda içinde bir boþluk hissetmektir. Bu ilerde her zaman "ben" yerine "biz" diye düþündüðünde olur.
-Gerçek aþk diðeri bir ferahlýk ve bir bütünlük hissederek dokunduðunda sanki duygusal ve fiziksel olarak kucaklamýþ gibi deðer vermektir.
-Gerçek aþk diðerini birbirlerini üzmeden her þekilde mutlu ve hoþnut etmeyi istemektir.
-Gerçek aþk iki kiþinin bir olduðu zaman karþýlaþacaðý zorluklarý çözmesi için bir taahhüttür. Bilindiði gibi hayat acý ve keder getirir ama birlikte birbirinize destek olarak en zor þeylerin bile üstesinden gelirsiniz.
-Gerçek aþk yapýlmasý gerekmese bile -basit bir gülüþle bile- "Seni seviyorum" demek ve bunu göstermektir.
-Gerçek aþk kendi içinde bir bütündür ve sonsuza dek sürecektir.



Thread: E - T

771.       Faruk
1607 posts
 02 Oct 2009 Fri 03:15 am

 

Quoting melek08

Art of Marriage

 

The little things are the big things.

It is never being too old to hold hands.

It is remembering to say "I love you" at least once a day.

 

It is never going to sleep angry.

It is at no time taking the other for granted;

the courtship should not end with the honeymoon,

it should continue through all the years.

 

It is having a mutual sense of values and common objectives.It is standing together facing the world.

It is forming a circle of love that gathers in the whole family.

It is doing things for each other, not in the attitude

of duty or sacrifice, but in the spirit of joy.

 

It is speaking words of appreciation and demonstrating gratitude in

thoughtful ways.

It is not expecting the husband to wear a halo or the wife to have wings of an angel.

It is not looking for perfection in each other.

 

It is cultivating flexibility, patience, understanding and a sense of humor.

It is having the capacity to forgive and forget.

It is giving each other an atmosphere in wich each can grow.It is finding room for the things of the spirit.

 

It is finding room for the things of the spirit.

It is a common search for the good and the beautiful.

It is establishing a relationship in which the independendence is equal,

dependence is mutual and the obligation is reciprocal.

It is not only marying the right partner, it is being the right partner.

 

Evlilik Sanatý

Küçük þeyler büyük þeylerdir.
El ele tutuþmak için hiç yaþlanmamaktýr.
Her gün en az bir kere "Seni seviyorum" demeyi hatýrlamaktýr.

Hiçbir zaman sinirli uyumamaktýr.
Diðerinin söylediðini hemen kabul etmektir; kur yapma balayýyla bitmemelidir, her zaman devam etmelidir.

Ortak deðerlere ve ortak hedeflere sahip olmaktýr.
Dünyaya birlikte yüzleþmektir.
Tüm aileyi bir arada tutan bir sevgi çemberi kurmaktýr.
Görev veya fedakarlýk düþüncesiyle deðil, neþe içinde birbiri için bir þeyler yapmaktýr.

Takdir edici sözler söylemek ve anlayýþlý bir þekilde minnettarlýk göstermektir.
Kocanýn baþýnda bir hale olmasýný veya kadýnýn melek gibi kanat takmasýný beklememektir.
Birbirinde mükemmellik aranmamasýdýr.

Esnekliði, sabrý, anlayýþý ve espri anlayýþýný geliþtirmektir.
Affetme ve unutma yeterliliðine sahip olmaktýr.
Diðerine içinde ikisinin de geliþebileceði bir hava vermektir.
Ruhun istekleri için yer bulabilmesidir.

Ýyi ve güzel için ortak bir arayýþtýr.
Baðýmsýzlýðýn eþit, baðýmlýlýðýn karþýlýklý ve zorunluluðun iki taraflý olduðu bir iliþki kurmaktýr.
Sadece doðru eþle evlenmek deðildir, ayný zamanda doðru eþ olmaktýr.



Edited (10/2/2009) by Faruk



Thread: english to turkish please.

772.       Faruk
1607 posts
 02 Oct 2009 Fri 02:31 am

 

Quoting bella2509

sorry i have not been on the computer, nick is in hospital he has a operation on his arm  and his hand , he is ok but i have spent a lot of time visiting him , hope all is well with you , i am booking my ticket tomorrow to come over in december i will let you know the dates and times.

 

Özür dilerim, bilgisayar baþýnda olamadým. Nick hastanede, kolundan ve elinden ameliyat oldu. O þimdi iyi ama birçok vaktimi onu ziyaret ederek geçirdim. Umarým her þey yolundadýr. Yarýn aralýkta oraya gelmek için biletimi ayýrtacaðým. Tarihi ve zamaný sana bildireceðim.



Thread: tur to eng lutfen

773.       Faruk
1607 posts
 02 Oct 2009 Fri 01:39 am

 

Quoting sheena

evinamin seni cok seviyorum sen bir gun geri geleceksin ama cok gel olmus olacak osayokre evinamin

 

Evinamin, I love you very much. You´d be back someday but it´d be too late. Osayokre Evinamin (I don´t know what does this mean, it´s not Turkish)



Thread: E-T please

774.       Faruk
1607 posts
 02 Oct 2009 Fri 01:37 am

 

Quoting snowhite

help me on this one

 

 

 

 

 

thank you class

 

Bana bunda yardým et. (Asking help on ´this´

Bana bu konuda yardým et. (Asking help on a particular subject)



Thread: E-T

775.       Faruk
1607 posts
 01 Oct 2009 Thu 09:58 pm

apart --> apartman



Thread: E-T

776.       Faruk
1607 posts
 01 Oct 2009 Thu 09:38 pm

 

Quoting snowhite

family now know about the sale of apart not very happy about this, i am having to explain alot as to the small amount of money they have questioned about using the apart in the summer on your say what documents support that?

too many question´s too much stress

 

 

 

thank you class very much

 

 

Aile þimdi apartmanýn satýþýndan haberdar ve bundan hoþnut deðiller. Onlara, istenilen cüzi miktardaki paranýn senin dediðine göre yazýn evi kullandýklarý için istendiðini anlatmaya çok çalýþtým. Hangi belgeler bunu destekliyor?

Çok fazla soru, çok fazla stres.

 



Thread: Turk - Engs ltf

777.       Faruk
1607 posts
 01 Oct 2009 Thu 09:32 pm

 

Quoting Elif--x

bi yanlýþýn var ben bu adresi yeni aldým daha 1 ay bile olmadý
Thank you

 

You´re wrong. I got this address recently, it´s not been even 1 month



Thread: Hope to have turkish friends in this forum

778.       Faruk
1607 posts
 30 Sep 2009 Wed 09:03 am

Merhaba Randa, hoþgeldin

 

We have one more friend guys, very good

 

If you really study hard, or let´s say study in patience, you can learn it easily. And there are many resources and people here. If you need anything just ask it.

 

Good luck and welcome again.



Thread: T-E Mevlana

779.       Faruk
1607 posts
 30 Sep 2009 Wed 08:55 am

 

Quoting ReyhanL

Ýyi kalpli saðýr adam, bir gün komþusunun hasta olduðunu öðrenir. Kendi kendine: 

-Komþum
hastalanmýþ, onun ziyaretini yapmam, hal ve hatýrýný sormam lazým. Ama
ben saðýr bir adamým, o da hasta, sesi çýkmaz. Zaten hastaya malum
þeyler sorulur, malum cevaplar alýnýr. 
Ben nasýlsýnýz diyeceðim, o
iyiyim, teþekkür ederim diyecek. N yiyorsun dersem, elbette bir yemek
ismi söyleyecek, ben de afiyet olsun derim. Doktorlardan kim geliyor,
diye sorarsam, bir doktor adý verecek. Ben de 
iyi doktordur derim, olur biter diye düþünür. Hastayý ziyarete gider, baþucuna oturur: 

-Nasýlsýnýz? diye hal hatýr sorar. 
Hasta inleyerek: 

-Ölüyorum! diye cevap verince, saðýr adam: 

-Oh oh, çok memnun oldum, diye karþýlýk verir. Hasta: 

-bu ne demek, adam ölümüne memnun olunur mu? diye kýzar. 

Saðýr tekrar sorar: 
-Ne yiyip ne içiyorsun? 
Hasta kýzgýnlýkla: 
-Zehir! der. 
Saðýr onun bir yemek ismi söylediðini sanarak: 
-Afiyet olsun ! diye karþýlýk verir. 
Hasta büsbütün çileden çýkmýþtýr. Saðýr adam sormaya devam eder. Tedavi için doktorlardan kim geliyor? Hasta: 
-Hadi be defol!... Azrail geliyor...diye cevap verir. Saðýr: 
-Çok bilgin, tecrübeli bir doktordur. Ýnþaallah yakýnda bir çaresini bulur... deyince hasta dayanamaz: 
-Kahrol! diye baðýrýr. Saðýr ise komþuluk hakkýný yerine getirdiði için çok memnun ayrýlýr. 

Saðýrýn
yaptýðý kýyas yüzünden on yýllýk dostu ve hal-hatýr sormasý hiç olup
gitti. Senin duygu kulaðýn saðýrsa, gönül kulaðýn açýk olmalý. Gönül
kulaðý, her þeyi duyar ve iþitir. 

 

One day, the good-hearted deaf man learns that his neighbor is sick. He thinks in his head:

- " My neighbor is sick, I need to visit him, asking how he is doing. But I´m a deaf man, and he´s sick, has a hoarse voice. Well, only some certain questions are asked to a sick person, and you get certain answers, anyway. I´ll say how he is, he´ll say that he is OK, and thank me. When I ask what he´s eating, he´ll say a name of food, and I´ll say enjoy your meal. If I ask which doctor is coming for him, he´ll give a name of doctor. And I´ll say that he is a good doctor, then we´ll be fine."

He goes to visit him, and sits next to him

- "How are you?" he asks.

The sick man whines:

- "I´m dying!" Then the deaf man responds:

- "Oh, glad to hear that." Then sick man becomes angry:

- "What does that mean? Are you glad that I´m dying?"

Deaf man asks again:

- "What are you eating and drinking?"

Sick man says in anger:

- "Poison!"

Deaf man thinks that it was a food name and says:

- "Enyoy your meal!"

The sick man goes really mad. But the deaf man continues to ask: "Which doctor is coming for treatment?" The sick man says:

- "Come on, get outta here!.. Azrael is coming..." Deaf man says:

- "Very knowledgeable, very experienced doctor he is. I hope he can find the cure soon." After he says that, the sick man cannot take it and yells:

- "God damn you!" However, the deaf man leaves in satisfaction because of performing his neighbors rights.

The friend of ten years and asking his health have gone because of the deaf man´s comparison. If your emotion´s ear is deaf, then your heart´s ear must be open. Ear of heart can feel and hear everything.



Edited (9/30/2009) by Faruk



Thread: correction please..

780.       Faruk
1607 posts
 30 Sep 2009 Wed 08:22 am

 

Quoting pazhystama

dear classmates, i´m trying to translate one quotation but i really feel that i can´t say it in the very same words and it doesn´t sound the same... could somebody please correct my translation?

 

Why can´t we get all the people together in the world that we really like and then just stay together? I guess that wouldn´t work. Someone would leave. Someone always leaves. Then we would have to say good-bye. I hate good-byes. I know what I need. I need more hellos.

Neden bütün dunyada olan gerçekten sevdiðimizi insanlarý bir yere toplayamamýyoruz ve sonra birlikte olamamýyoruz? Sanýrým böyle herhlde olmaz. Birisi gidecek. Birisi her zaman gidiyor. O zaman güle güle diye dememiz gerekecek. Güle güle demekten nefret ediyorum. Bana ne lazým biliyorum. Bana fazla merhabalarý lazým.

thank you

 

Neden dünyadaki gerçekten sevdiðimiz insanlarý toplayýp birlikte olamýyoruz? Sanýrým(Galiba) böyle olmaz(Herhalde böyle olmaz). Birisi gidecektir. Birisi hep gidiyor. O zaman elveda dememiz gerecek. Elveda demekten nefret ediyorum. Bana ne lazým biliyorum. Bana daha çok(fazla) merhaba lazým.

 

- Try using one of the following in a sentence once: sanýrým, galiba, herhalde.

- "Güle güle" is more an exclamation than a word for goodbye. So "elveda" is better there.

- When you need more of something that you already have, say "daha çok(daha fazla)." Using çok, fazla alone have the meaning "many."



Thread: e to t correction

781.       Faruk
1607 posts
 30 Sep 2009 Wed 08:06 am

I see no mistakes here



Thread: 2 words Turkish to english

782.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 07:12 pm

 

Quoting Maureen75

Hi could anyone tell me what this means-

amina koyiim

 

I know that it is a swear word and I think it is the equivilent to saying something like f**king hell or maybe when you are trying to accentuate something that you have said i.e. sana kizginim amina koyimm! Just wondered if someone could let me know if I am on the right track???

 

Thanks in advance  

 

Well... Its meaning is "I´ll f*** your vagina" but people who swear a lot use it at the beginning or at the end of a sentence, because they get used to swear a lot that they don´t even realize. It becomes like a full stop of a sentence. They don´t really mean it but they use it... So desperate, yes.



Thread: far east translate

783.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 06:54 pm

Japoncam biraz daha iyi olsa onu da çevirirdim ama maalesef. Ýnþallah birileri çýkar. Çýkmazsa Japonca ve  Çince için birilerini bulabilirim belki. Ýtalyanca ve Ýspanyolca da olabilir isterseniz.



Edited (9/29/2009) by Faruk



Thread: far east translate

784.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 06:46 pm

(You asked for translation in other languages. I translated in Turkish, so people may see how its Turkish is)

 

1- Media Player 11´i bilgisayarýnýza kurun.

2- VIDEO_TS klasörünü açýn.

3- Fare ile herhangi bir video dosyasýna sað týklayýn.

4- Media Player ile birlikte açýn´Ã½ seçin

5- Bilinmeyen DVD´ye çift týklayýn, bütün dil menüsünü göreceksiniz, dilinizi seçtikten sonra DVD otomatik olarak baþlayacaktýr.

 

 



Edited (9/29/2009) by Faruk



Thread: Turkish - English

785.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 06:39 pm

 

Quoting Gemz

Thanx guys. There was another bit too, i was wondering if this made any sense to you:

 

sevgilerle kal
bir konuda yardýma ihtiyacýnýz olursa biz buaradayýz elmizden gedliðince her zaman yanýnýzda olduðumu bilmenizi isterim

 

Stay in love

If you need any help with anything, we are here. I want you to know that we are always with you as much as we can.



Thread: t to e help pls

786.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 06:31 pm

It´s not good Turkish, people sometimes don´t write what they really think...



Thread: t to e help pls

787.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 01:48 pm

 

Quoting Noi

bu parmak iþaretinin anlamý ne acaba. bizde zafer iþareti oluyorda...birde bazen arkaþým eþþek oluyoyor

 

I wonder what this finger sign mean. It means peace in ours... And sometimes my friend would be donkey.



Thread: Turkish - English

788.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 10:50 am

Well, it doesn´t make any sense to me too, both in Turkish and English. But he did not offend, the person he´s talking to was offended with him and that person was continuing that situation.



Edited (9/29/2009) by Faruk



Thread: Maalesef Endonezya ´ya gitmedik

789.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 10:06 am

Yeah, you´re right.

 

It should be pasaportumuz yoktu.



Thread: E - T

790.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 10:04 am

Were they last ones? Cry Ohh they were too nice and sweet, I wish there would be more... Anyway, you´re welcome.



Thread: Turkish - English

791.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 10:00 am

 

Quoting Gemz

kimler onlar diyeyim.neyse öðrenirim. ama senle ilgili kafamý iki yýldýr meþgul eden bir þeyi söylemeliyim. ben bazý þeylere çok üzülürüm ve kolay unutmam. Hala da üzülüyorum. seninle gereksiz bir tartýþmamýz olmuþtu. Ben normalde her öðrencimi severim. ama ilk iki yýlki hareketli þevki de özel di benim için. sonraki bana küskün olan þevki de özeldi. çok samimi söylüyorum bunlarý. o gün çok iyi niyetle söyediðim belki doðru cümleler kuramadýðýmdan yanlýþ anlaþýlan þeyler hala beni üzer. bunu bilmeni istedim.

thanx

 

Who they are, I´d say. Anyway, I can learn. But I must tell you something about you that is engaging my attention for two years. I become sad for some events and can not easily forget. I´m still feeling bad. We had an unnecessary argument. I, normally, like each student of mine. But the active enthusiasm of first two years was special for me. And following sore enthusiasm was special too. I´m saying these very frankly. The words which I said in good faith, but were understood wrong because I might not make correct sentences, still make me sad. I wanted you to know that.



Thread: E - T

792.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 09:40 am

 

Quoting melek08

I love going to sleep with you and waking up in the morning seeing your face.

I love your voice and get so happy when you sing songs to me

I love you because you taught me the true meaning of love

I love you because everytime I look at you my heart skips a beat

I love you because you mean the world to me

I love you because you always say what I need to hear

I love your good sense of humor

I love you – your eyes sparkle everytime you look at me

I love you because you bring the best out of me

 

Seninle uyumayý ve sabah kalkýnca yüzünü görmeyi seviyorum.

Sesini ve bana þarkýlar söyleyip de mutlu olmayý seviyorum.

Seni seviyorum çünkü bana aþkýn gerçekte ne demek olduðunu öðrettin.

Seni seviyorum çünkü sana her baktýðýmda kalbim küt küt atýyor.

Seni seviyorum çünkü sen benim için dünyalara bedelsin.

Seni seviyorum çünkü hep duymam gerekeni söylüyorsun.

Senin espri anlayýþýný seviyorum.

Seni seviyorum çünkü bana her baktýðýnda gözlerin parlýyor

Seni seviyorum çünkü içimdeki cevheri çýkartýyorsun.



Thread: Eng to Turkish please /Thank you

793.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 09:32 am

 

Quoting jade_jade

if you don´t mind me asking-what other languages are you fluent in? And did you go to school to learn those languages, or is that part of your heritage or what? Please explain, because I´ve been wondering about that, for quite some time

 

Sormamýn bir sakýncasý yoksa, baþka hangi dilleri akýcý konuþabiliyorsun? Bu dilleri öðrenmek için kursa gittin mi, yoksa bu sana baþkasýndan kalan bir þey mi? Lütfen açýkla çünkü ne zamandýr bunu merak ediyorum.



Thread: Beginner Grammar

794.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 08:53 am

 

Quoting Bagira

Hi,

I have just begun studying turkish and there are some things that are not quite clear to me. I would appreciate very much if u could help me:

My questions are the following:

 1.) Sen zayýfsýn.
Or: Sen bir zayýfsýn
which is one is correct?

2.) O zayýf.  (without adding the suffix “dir&rdquo
But: Sen zayýfsýn.( with suffix “ sýn&rdquo
Why????

3.) O kadýn. (without any suffix)
But: Ben bir kadýným(with the suffix “ým&rdquo
Does it mean that the 3-d person singular he/she /it does not require the suffix :”dir”?

Thank u very much in advance.

 

 

 

Merhaba,

Welcome to Turkish Class and good luck in learning Turkish. I´ll try to answer your questions.

 

1)  ´Sen zayýfsýn´ is the correct one. Because adjective verbs do not take ´bir´ before them. Same as in English.

Ex 1: Sen zayýfsýn - You´re slim

It is not ´You´re a slim´

Ex 2: Bu renk kýrmýzý - This colour is red

It is not ´This colour is a red´

 

However you can add ´bir´ before noun verbs.

Ex: Bu bir araba - This is a car.

 

2 & 3) They have the same answer and you already said that. 3rd person singular does not get a pronoun suffix. You can add -dir at the end, if you want.



Edited (9/29/2009) by Faruk
Edited (9/29/2009) by Faruk



Thread: racing

795.       Faruk
1607 posts
 29 Sep 2009 Tue 08:29 am

 

Quoting lady in red

 

 

I know what an eclipse is - I am saying that I have never heard the Turkish word gökb - can a ´b´ follow a ´k´ in Turkish?  I wondered if you had mistyped it.

 

Because there is no word as ´gökb´. Eclipse means tutulma. We say güneþ tutulmasý for solar eclipse, and ay tutulmasý for lunar eclipse.



Thread: E - T

796.       Faruk
1607 posts
 28 Sep 2009 Mon 10:39 am

 

Quoting melek08

I love being kissed on my forehead by you

I love feeling safe in your arms

I love when you wipe away my tears

I love when you hold my hand

I love when you talk about our future

I love when you wake me up in the middle of the night, just to give me a good hug

I love your smile, and seeing you laugh

I love being next to you

I love everything you are for me

I love feeling your heart beat faster when we hug

 

Alnýmýn senin tarafýndan öpülmesini seviyorum

Kollarýnda güvende hissetmeyi seviyorum

Gözyaþlarýmý silmeni seviyorum

Elimi tutmaný seviyorum

Geleceðimiz hakkýnda konuþmaný seviyorum

Gecenin bir yarýsýnda beni uyandýrýp, bana güzelce sarýlmaný seviyorum

Gülüþünü seviyorum ve güldüðünü görmeyi

Senin yanýnda olmayý seviyorum

Benim için her þey olmaný seviyorum *

Sarýldýðýmýzda kalp atýþýnýn hýzlanmasýný hissetmeyi seviyorum

 

 

* I´m not sure about this one.



Thread: E-T

797.       Faruk
1607 posts
 28 Sep 2009 Mon 10:32 am

 

Quoting zettea

Help to Translate this text:

 

Eagle: Again he is stealing my moment of fame with the ladies

 

The Tiger: Hey ladies! see I got an Eagle on my arms, I am so daring. These black claws can kill way before they strike!

 

The Eagle & The Tiger

coming soon in cinemas

 

 

Tsk Ederim!

 

I don´t know if they are proper names but I´ll translate them as well:

 

Kartal: Yine benim deðerli vaktimi bayanlarla harcýyor.

 

Kaplan: Bayanlar! Gördüðünüz gibi kullarýmýn üstünde bir kartal var, ne kadar da cesurum. Bu siyah pençeler daha vurmadan öldürebilir.

 

Kartal & Kaplan

Yakýnda sinemalarda

 

 



Thread: English to Turkish

798.       Faruk
1607 posts
 28 Sep 2009 Mon 10:13 am

 

Quoting clhyman

You who have so much....

 

How could you bring yourself to think of me...

 

Beauty is one thing but status is another

 

You have a proud way about you

 

And it is a great thing

 

But understand....

 

Everyone is not so fortunate

 

As to have had the experiences you´ve had

 

I will take my bow

 

The presentation is done

 

Although very short

 

My heart you won....

 

(Thank you in advance.. I know it is long a bit)

My try:

 

Sen, çok fazla þeyi olan...

 

Beni düþünmek için kendini nasýl ikna edebiliyorsun?

 

Güzellik bir þeydir fakat durum da bir baþkasý

 

Kendin için çok gurur verici bir yolun var

 

Ve bu harika bir þey

 

Ama bir þeyi anla...

 

Herkes bu kadar þanslý deðil

 

Senin sahip olduðun tecrübelere sahip olamayacak kadar

 

Eðilerek selamýmý vereceðim

 

Sunum bitti

 

Çok kýsa olmasýna raðmen

 

Kalbim, sen kazandýn...



Thread: E-T please thank you so much

799.       Faruk
1607 posts
 28 Sep 2009 Mon 10:00 am

Oh you´re not angry? I´m so sorry then Confused I don´t know, maybe I was not in the mood and thought like that... and you´re welcome.



Thread: E-T please thank you so much

800.       Faruk
1607 posts
 28 Sep 2009 Mon 07:04 am

 

Quote: lady in red

How did she seem angry???  Unsure

 

I don´t know, just a feeling

 

Quoting Melike1

i am also missing you very much,  i told you about hospital but maybe you did not understand me.

really i am ok

i am back to work tomorow only light duties.

i miss talking to you,

i have lots to tell you,

i have 10 days holiday which i have to use before december 31st when do you think you will take your hoilday?

 

Ben de seni çok özlüyorum. Sana hasteneden bahþettim belki anlattýklarýmý anlamamýþtýn.

Gerçekten iyiyim.

Yarýn tekrar iþe baþlayacaðým, sadece hafif görevler yapacaðým.

Seninle konuþmayý özledim

Sana anlatacak çok þeyim var

10 gün iznim var, o günler aralýk ayýn 31inden önce kullanmam lazým, sence sen iznini ne zamana ayarlayacaksýn ?

 

Well, I think this person is a man so I´ll continue with that.

 

- He said "maybe you did not understand me." It was simple past tense, so it was "anlamadýn" and there was "maybe" but he said it instead of "I think." So I translated it as "galiba" which is how we say it too.

- He said "light duties." We mostly use "hafif iþler" so I used that one. No big deal.

- He said "i have 10 days holiday which i have to use before december 31st." The sentence after "holiday" is the subject, so I write it before "holiday" and it becomes "31 Aralýk´tan önce kullanmam gereken 10 günlük bir iznim var."

- And the last sentence "when do you think you will take your hoilday?" If there is "sence" at the beginning, the verb will be simple present tense (geniþ zaman) in this sentence. Well, you may see someone using another tense for this situation, but the proper tense is this one.

 

I don´t know if I can explain you well. I hope I could...



Thread: E-T please thank you so much

801.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 11:11 pm

OK, why so angry ? Scared I´ll tell them as soon as I´m back. I have no time now, really. I must go to work.



Thread: E - T (Song)

802.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 07:45 pm

Seni Hissetmek için Sevgilim

Yaðmur yüzüne çarptýðýnda
Ve tüm dünya seni rahatsýz ediyorken
Sana sevgi dolu bir kucak açabilirim
Seni hissetmek için sevgilim

Akþam gölgeleri ve yýldýzlar belirdiðinde
Ve gözyaþýný silecek kimse kalmadýðýnda
Seni bir milyon yýl tutabilirim
Seni hissetmek için sevgilim

Biliyorum, henüz kararýný vermedin
Ama sana asla yanlýþ yapmam
Bunu daha ilk tanýþtýðýmýz andan beri biliyorum
Senin nereye ait olduðuna dair hiç þüphem yok
Aç kalabilirim, kararabilir morarabilirim
Caddeden sürünerek geçebilirim
Yapmayacaðým hiçbir þey yoktur
Seni hissetmek için sevgilim

Fýrtýnalar dalgalý denizde öfkeleniyor
Ve piþmanlýk yolunda
Deðiþim rüzgarlarý vahþice ve özgürce esiyor
Sen benim gibisini daha görmedin
Seni mutlu edebilirim, düþlerini gerçekleþtirebilirim
Yapmayacaðým hiçbir þey yoktur
Senin için dünyanýn sonuna kadar giderim
Seni hissetmek için sevgilim



Thread: E - T

803.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 07:06 pm

 

Quoting melek08

I love you because you never give up, even though I can be difficult at times.

 

I love you because you make my heart jump everytime I think about you.

 

I love you because your love lifts me higher than I ever have been before

 

I love you because you make me laugh, even when I am sad or angry

 

I love you because you found the key to my heart

 

I love you because you were smart enough to pick me

 

I love you because you make me feel something I have never felt before

 

I love you because you showed me what love is

 

I love you because I can be myself around you.

 

I love you because I can tell you anything.

 

I love you because you make me feel alive – every second, every day

 

Seni seviyorum çünkü hiç vazgeçmiyorsun, bazen huysuz olsam bile.

Seni seviyorum çünkü seni her düþündüðümde kalbim yerinden fýrlayacakmýþ gibi oluyor.

Seni seviyorum çünkü senin sevgin beni daha önce çýkmadýðým kadar yükseklere uçuruyor.

Seni seviyorum çünkü beni güldürüyorsun, üzgün veya kýzgýn olsam bile.

Seni seviyorum çünkü sen kalbimin anahtarýný buldun.

Seni seviyorum çünkü beni seçecek kadar zekiydin

Seni seviyorum çünkü daah önce hiç hissetmediðim bir þeyi bana hissettirdin.

Seni seviyorum çünkü bana aþkýn ne olduðunu gösterdin.

Seni seviyorum çünkü senin yanýnda kendim olabiliyorum.

Seni seviyorum çünkü sana her þeyi söyleyebiliyorum.

Seni seviyorum çünkü beni canlý hissettiriyorsun - her saniye, her gün.



Edited (9/27/2009) by Faruk



Thread: Short e-t

804.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:56 pm

So if it is "Is that all you´re after", then, i think, the proper translation could be:

 

"Peþinde olduðun þey bu mu?"

 

be after: peþinde olmak



Thread: Short e-t

805.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:35 pm

Maybe that´s why I translated like that. It was "your" not "you´re."



Thread: Short e-t

806.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:08 pm

 

Quoting SweetKisses

Can someone please trnaslate the following.

"Is that all your after"

 

many thanks in advance!

 

It´s too short to translate correctly, but this should be its translation:

"Senden sonra hepsi bu mu?



Thread: E - T

807.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 06:05 pm

You´re welcome
But the morning has just started here



Thread: E-T please thank you so much

808.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 05:40 pm

 

Quoting snowhite

i am also missing you very much,  i told you about hospital but maybe you did not understand me.

really i am ok

i am back to work tomorow only light duties.

i miss talking to you,

i have lots to tell you,

i have 10 days holiday which i have to use before december 31st when do you think you will take your hoilday?

 

do apprecate your help class thank you all so much

 

Ben de seni çok özlüyorum. Sana hastaneden bahsetmiþtim ama galiba sen beni anlamadýn.

Gerçekten iyiyim

Yarýn iþe dönüyorum, sadece hafif iþleri yapacaðým.

Seninle konuþmayý özledim,

Sana anlatacak çok þeyim var,

31 Aralýk´tan önce kullanmam gereken 10 günlük bir iznim var. Sence sen ne zaman izne çýkarsýn?



Thread: Translation e to t please

809.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 05:36 pm

 

Quoting derian

I want give this birthday wish to someone..can someone translate this for me 1. Anne im nora im sorry but please tell sanli happy birthday..i try to call but not active please tell him i wish him all the best in his birthday thanks anne and say hello evrybody 2. Happy birthday.. I wish u happiness and joy in life and many more birthdays to bring u delight and wish u all the best

 

1- Anne, ben Nora, çok affedersin ama lütfen Þanlý´ya doðum gününü kutladýðýmý söyler misin.. Aramaya çalýþtým ama ulaþamadým. Lütfen ona doðum gününde her þeyin gönlünce olmasýný dilediðimi söyle. Teþekkürler anne ve herkese selam söyle.

2- Doðum günün kutlu olsun(Mutlu yýllar).. Sana hayatta mutluluklar, baþarýlar ve seni sevindirecek daha nice doðum günleri dilerim. Her þey gönlünce olsun.



Thread: E - T

810.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 05:25 pm

 

Quoting melek08

In difficult times you have the right to be angry and frustrated. What we all do though, is we let the anger out on the people we love, the people we have closest to us. It`s easier that way, they know us, they will tolerate it, they will accept it, they will still love us. They will, but slowly they will feel pain as well...

And I have another questions as well, how do say "to take something for granted" in Turkish? Like; . "Sometimes people take everything what they have for granted"

 

Zor zamanlarda kýzmaya ve öfkelenmeye hakkýnýz var. Hepimizin yaptýðý þey ise öfkemizi sevdiðimiz kiþilere, bize en yakýn olanlar insanlara kusuyoruz. Böylesi daha kolaydýr, bizi tanýyorlar, buna göz yumacaklar, kabul edecekler, bizi hala sevecekler. Sevecekler ama yavaþ yavaþ acý da çekecekler...

 

let anger out: öfke kusmak

tolerate: göz yummak, müsamaha göstermek

feel pain: acý çekmek

 

 

to take something for granted: doðru saymak, doðru sanmak, doðru kabul etmek

 

Do you need some examples too, or is that enough?



Thread: A translation from E to T

811.       Faruk
1607 posts
 27 Sep 2009 Sun 05:33 am

 

Quoting yilgun-2010


"This is the beginning of a new day. You have been given this day to use as you will.
You can waste it or use it for good. What you do today is important because you are
exchanging a day of your life for it. When tomorrow comes, this day will be gone forever;
in its place is something that you have left behind...let it be something good."
 
 
 
Author Unknown

 

"Bu, yeni bir günün baþlangýcý. Bu gün sana istediðin gibi kullanasýn diye verildi. Onu boþa harcayabilir veya yararýna kullanabilirsin. Bugün ne yaptýðýn çok önemli çünkü onun için hayatýndan bir günü takas ediyorsun. Yarýn olduðunda, bu gün tamamen gitmiþ olacak; onun yerinde geride býraktýðýn þey olacak... býrak da iyi bir þey olsun."

 

Yazar Bilinmiyor



Edited (9/27/2009) by Faruk



Thread: T-E

812.       Faruk
1607 posts
 13 Jul 2009 Mon 08:43 am

 

Quoting accountant

Dünyada , nerede olursa olsun, hukuk, uygarlýk ve ahlak dýþý olaylara ve insan haklarý ihlallerine tepki göstermeliyiz.Bu en önemli ve en þerefli bir insanlýk görevidir.Çünkü

havada uçan kuþtan, yerde yürüyen karýncaya kadar, bu dünyadaki her þey insana emanet edilmiþtir."Bana dokunmayan yýlan çok yaþasýn",  demeyin.Hiç kuþkunuz olmasýn ki, o yýlan, bir gün, size de dokunur. Dikkatli olun! 

 

We must react to incidents in this world, or whereever they are, that are against the law, civilization and morality; and violation of human rights. This is the most important and the most honorable duty of humanity. Because everything in this world from the bird in the sky to the ant walking on earth were consigned to human. Do not say "May the snake that does not touches me live long." There is no doubt that, one day that snake will touch you too. Be careful!

 

 

 

Quoting AlphaF

Bu klise laflari nereden buluyorsun? Fethullah Gulen´in ogretisi mi bunlar? Bunlar tercume edilse ne olur, edilmese ne olur?

 

Insanlar uzerinde yasadiklari ve sirtindan gecindikleri organizmayi  somurmeleri ve uzun vadede yok etme gayretleri ile,  insan vucudunda rastlanan kanser hucrelerine benzetilebilirler. Yani, insanlik evren´in kanseridir denebilir.

 

Kanser hucreleri uzerinde yasadiklari ve musallat olduklari insani oldurebililerse, galip sayilirlar....ama neticede kendileri de olurler.

 

 

 

Sayýn AlphaF,

 

Tercümesi istenen yazýnýn kime ait olup olmadýðý bu kadar önemli mi? Bunu Fethullah Gülen´in veya baþkasýnýn söylemesi bir þey deðiþtirecek mi? Siz söylenen söze ve verilmek istenen mesaja bakýn. Tercüme isteyen kiþi de bu sitede Ýngilizcesini geliþtirmek amacýyla bulunduðunu belirtmiþ. Yani bu yazýyý çevirsek iyi olur. Bir katkýmýz olur.

Ayrýca konuyu çok saçma bir yere baðlamýþsýnýz. Yukarýdaki yazýyla insaný kanser hücresine neden benzettiðinizi anlamadým. Kanser hücreleri musallat olduklarý insaný öldürünce kendileri de ölecek, evet. Ama niye o insaný öldürmeden kanserli hücreler öldürülüp o insaný da kurtarmayalým?

Aþýrýya kaçtýysam özür dilerim.

 

Saygýlar.



Edited (7/13/2009) by Faruk



Thread: just one word plz

813.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2009 Sat 11:12 am

 

Quoting sooz

ive had a look on the dictionary but cant find it on there.

what does ´´uyudunmu´´ mean in english please.

 

It should be "uyudun mu?" and it means "did you sleep?"



Thread: trans pls eng to turk

814.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2009 Sat 10:45 am

 

Quoting sally1876

translation please

 

you dont need to change your number because you are soon deported back to turkey with murat. anyway i have restaurant number, and i am family so i can get your number again. why do you not give me murat.s number  and i will send him message instead of you  

 

Numaraný deðiþtirmene gerek yok çünkü yakýnda Murat´la Türkiye´ye sýnýr dýþý edileceksin. Her neyse lokantanýn numarasý var ve ben de ailedenim yani numaraný tekrar alabilirim. Bana Murat´Ã½n numarasýný versene, ben ona senin yerine mesaj atarým.

 

 

(Did you mean that you are a member of the family? I translated it as you are in the family. If not just tell me and I can change it.)

 



Edited (7/11/2009) by Faruk



Thread: turkish to english

815.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2009 Sat 10:28 am

 

Quoting zettea

help to translate this please>>>> vakit can almaz ancak can yakar

 

vakit=time

can=love

almaz=but

ancak= until

yakar=beg??

 

i still cant make out what the sentence means lol

 

Time does not kill lives, but hurt lives



Edited (7/11/2009) by Faruk



Thread: translation please

816.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2009 Sat 07:35 am

 

Quoting ayseee

1.YARIN UKRANYNA KÝEV´E GÝDÝYORUM 1 HAFTA SONRA GÖRÜÞMEK ÜZERE

 

2.güle güle selamatle gidip gelirsn inþallah

 

3.hayýrlýsýyla git sag saglim gel abi......allah mutlu bahtiyar etsin

 

1. Tomorrow I´m going to Ukraine, Kiev. See you 1 week later.

2. Goodbye, I hope you go and back with safe.

3. Go with the best and back with safe... May Allah make you happy.



Thread: PLEASE BE SO HAPY IF YOU COULD HELP.

817.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2009 Sat 07:31 am

 

Quoting canimarab

Me and Michelle are booking our tickets tomorrow because there is limited availabilty and prices are increasing. We will fly to Hatay airport on July 28th and We depart on  the 2nd of August. Do you think Erdem will be able to come? Me and him had a silly argument and now we are not speaking, Hes not answering my calls.If you go to Cyprus please tell him that I love him very much, I am just disapointed about whats happened. I  was looking forward to spending time with him. He has been a good friend to me.

 

Ben ve Michelle yarýn biletlerimizi ayýrtýyoruz çünkü sýnýrlý sayýda var ve fiyatlar yükseliyor. 28 Temmuz´da Hatay Havaalaný´na uçuyoruz ve 2 Aðustos´ta da dönüyoruz. Sence Erdem gelebilecek mi? Ben ve o çok aptalca bir tartýþma içine girdik ve þimdi konuþmuyoruz. Çaðrýlarýma cevap vermiyor. Eðer Kýbrýs´a gidersen ona onu çok sevdiðimi söyle lütfen. Bu olanlar yüzünden çok hayal kýrýklýðýna uðradým. Zamanýmý onunla geçrmeyi düþünüyordum. Benim çok iyi bir arkadaþýmdý.



Thread: T-E

818.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2009 Fri 02:09 am

 

Quoting accountant

Benim bu romaný okumuþ olmam gerekirdi. Ama okumadým.

Okuyabilirdim.

Senin bu þarkýyý dinlemiþ olman gerekirdi. Ama dinlemedin.

Dinleyebilirdin.

Onun bu iþi bitirmiþ olmasý gerekirdi. Ama bitirmedi.

Bitirebilirdi.

Sen Asya ya da Afrika’da doðmuþ olabilirdin.

Ama burada Amerika´da doðmuþsun. 

 

 

I should have read this novel. But I didn´t.

I could read.

You should have listened to this song. But you didn´t.

You could listen.

He/she should have finished this work. But He/she didn´t.

He/she could finish.

You might have born in Asia or Africa.

But you were born in America.



Thread: fusion and dropping

819.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2009 Fri 02:03 am

 

Quoting Ririchi

can kötüyüm also be written as kötüm?

 

No, it must be kötüyüm.

 

If you right kötüm, it will have the meaning "my bad" (like, my house, my car, my bad)



Thread: e-t

820.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2009 Fri 02:02 am

 

Quoting Ririchi

is the way you say 8th sekizinci?

is the way you say 9th dokuzuncu?

I´m not sure if thats the way...plz help. thanks

 

Yes, it is the way. They are true.



Thread: Saat kaç ?

821.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2009 Thu 05:28 am

 

Quoting ebdoosh

another question,

why half past as in 12:30 we said "saat on iki buçuk" whereas quarter past we said

"on ikiyi çeyrek geçiyor"?

Why not "saat on iki çeyrek" or " on ikiyi buçuk geçiyor"?

 

Well, you can say them as well, but they are not common in use, especially ´... buçuk geçiyor´.



Thread: Saat kaç ?

822.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2009 Thu 02:38 am

 

Quoting ebdoosh

Hi all,

can someone help me please in expressing the time?

If I want to say 12:00, I will say "saat on iki"

But if I want to say 10:02, is it gonna be "saat on iki "also????

 

Thanks

 

Hello,

 

Here is the rule for telling the time:

 

If it´s the exact time, we read as "saat ..."

12:00 - saat on iki

10:00 -  saat on

15:00 -  saat üç (we mostly read it by 12-hour time)

 

If it´s ´half past ...´, we read it as "saat ... buçuk"

12:30 - saat on iki buçuk

01:30 - saat bir buçuk

14:30 - saat iki buçuk

 

If it´s ´... past ...´, we read it as " ...-(y)i ... geçiyor"

12:05 - on ikiyi beþ geçiyor

04:10 - dördü on geçiyor

17:22 - beþi yirmi iki geçiyor

 

If it´s ´... to ...´, we read it as "...-(y)e ... var"

11:50 - on ikiye on var

14:38 - üçe yirmi iki var

23:35 - on ikiye yirmi beþ var

 

And for ´quarter past ...´ and ´quarter to ...´

11:15 - on biri çeyrek geçiyor

16:15 - dördü çeyrek geçiyor

13:45 - ikiye çeyrek var

08:45 - dokuza çeyrek var

 

Same as others but we say ´çeyrek´ rather than ´on beþ´ mostly, but both are possible, of course.

 



Thread: E-T

823.       Faruk
1607 posts
 09 Jul 2009 Thu 01:20 am

 

Quoting Henry

Beklemeyliydin?

Isn´t it beklemeliydin - you should have waited,

(beklemeliydim - I should have waited,

beklemeliydi - he/she should have waited.)

 

Yes, Henry, it should be Beklemeliydin. I think I miswrite it, and I ddn´t see that. Sorry about that.



Thread: E-T

824.       Faruk
1607 posts
 08 Jul 2009 Wed 07:20 am

 

Quoting accountant

-should have asked me first before buying,  could have found you a original copy

-should have waited

 

- Almadan önce bana sormalýydýn, orijinal bir kopyasýný bulabilidin.

- Beklemeyliydin.



Thread: T-E

825.       Faruk
1607 posts
 07 Jul 2009 Tue 10:01 pm

 

Quoting accountant

E-T

 

I should have told you a year before, but...

 

Sana bir yýl önce söylemeliydim, fakat...



Thread: plz help

826.       Faruk
1607 posts
 07 Jul 2009 Tue 06:07 am

 

Quoting canimarab

çaressiz erdem isyanlardayým

 

It is desperate, Erdem. I´m in mutiny.



Thread: help to corredct my translation

827.       Faruk
1607 posts
 23 Jun 2009 Tue 05:42 pm

 

Quoting narmerdrink

I´m triyng to translate these sentences but I think there is some mistake. Can you help me to write them correctly?

 

He studies at university = O üniversite dokuyor

Where do they like to go?  = onlar nere gitmi seviyorlar 

They like listening music  = Onlar musik ….seviyorlar   

Where don´t they like to go?  = Onlar nere gitmi sevmiyorlar?

In discoteca  =   Diskoya    

They don´t like to dance = Onlar dans etme sevmiyorlar

wheels are black = lastiklal siyahtýr

 

He studies at university = O üniversitede okuyor
Where do they like to go?  = onlar nereye gitmeyi seviyorlar?
They like listening music  = Onlar müzik dinlemeyi seviyorlar
Where don´t they like to go?  = Onlar nereye gitmeyi sevmiyorlar?
In discoteca  =   Diskoya
They don´t like to dance = Onlar dans etmeyi sevmiyorlar
wheels are black = lastikler siyahtýr



Edited (6/23/2009) by Faruk



Thread: english to turkish please

828.       Faruk
1607 posts
 20 Jun 2009 Sat 03:49 am

 

Quoting ccrook

im missing you already cant wait to see you monday my love

 

Thanks

 

Seni þimdiden özledim. Pazartesi´ye kadar nasýl beklerim bilmiyorum aþkým.



Thread: turk - eng

829.       Faruk
1607 posts
 20 Jun 2009 Sat 01:07 am

 

Quoting Yalnizim

demek ki kimse için savaþmaya deðmezmiþ.... hiç birþey kadar bile önemþizmiz herþey LANET OLSUN

insan her an anýmsarmý ayný gözleri.

 

 

Cok tsk ederim

 

That means it is not worth fighting for somebody... Everything was as important as nothing, DAMN IT!

Does a man remember the same eyes at any time?



Thread: eng- tu letter sent 17 June, please help me

830.       Faruk
1607 posts
 20 Jun 2009 Sat 01:03 am

http://www.turkishclass.com/forumTitle_41560



Thread: eng to turkish letter

831.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 07:35 pm

 

Quoting fathi

Hopefully some of you are still here to help whit the translation. Thanks in advance, have a nice summer

Hi

Im sorry but I don´t understand what you mean in your e-mail. I was asking you  a question before in my e-mail and all I wanted was an answer. But it seems that you never answer my question. I was very sad when I find out that you changed your number when I came to Turkey. More angry when you told me the reason because I never heard such a thing before, my male friends never change number what so ever.

I also want to apologize for the hard words I write to you before. It´s not like me to talk like that but I was so hurt when you lie to me.I also want to apologize to your friend to whom I send all sms, hopefully he is not angry and I hope it didn´t make any trouble for you.

I´m so happy that you find a nice turkish women, you always say you don´t like turkish but now you got the jackpot.

But I don´t like her of course when you can´t have me as a friend, My God I´m older than your mother, Im no threat to her. Don´t be a puppet!

Take care

 

 

Özür dilerim ama e-postanda ne demek istediðini anlamadým. Sana önceki e-postamda bir soru sormuþtum ve bir cevap istiyordum. Ama görünen o ki bana cevap vermemiþsin. Türkiye´ye geldiðimde numaraný deðiþtirdiðini öðrenince çok büyük hayal kýrýklýðýna uðradým. Sebebini söylediðin zaman ise daha çok kýzdým çünkü daha önce hiç böyle bir þey duymadým. Benim erkek arkadaþlarýmýn hiçbiri numarasýný deðiþtirmez.

 

Sana daha önce yazdýðým o aðýr sözler için özür diliyorum. Öyle konuþmak benim tarzým deðildi ama bana yalan söylediðin zaman çok incinmiþtim. SMS gönderdiðim arkadaþýndan da özür diliyorum. Umarým kýzgýn deðildir ve senin baþýný belaya sokmamýþtýr.

Kendine hoþ bir Türk bayan bulduðun için çok mutluyum. Sen hep Türklerden hoþlanmýyorum derdin ama þimdi turnayý gözünden vurdun.

 

Ama beni arkadaþýn olarak görmediðin için onu da sevmiyorum tabii ki. Allahým, ben senin annenden yaþlýyým, onun için bir tehdit deðilim. Sakýn bir kukla olma!

Kendine iyi bak



Thread: Noun and adjective

832.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 07:15 pm

 

Quoting Inscrutable

In Turkish would you sau "araba yeni"

 

"kapý yeni" or the other way round?

 

Hi,

 

In Turkish, if you say ´araba yeni´ or ´kapý yeni´, then ´yeni´ becomes verb. There is an invisible suffix -dir(-dýr, -dur, -dür) at the end: araba yeni(dir). You can use with or without the suffix.

 

If you say ´yeni araba´ or ´yeni kapý´, then ´yeni´ becomes adjective.



Thread: can anyone help translate this to Turkish

833.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 08:21 am

 

Quoting acabali

 I was coming here before you were born.    

 

Sen doðmadan önce ben buraya geliyordum.



Thread: English translate to Turkish , please

834.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 05:35 am

 

Quoting derrickkoo

Hi guys

 

   please help me translate below message , thanks a lots

 

Thank you so much merve mom  for your reply,  i  was always trouble you haha . i´m feel relax now when i know merve is fine  there ,i will always pray for her . thank you so much again , have a nice day 

 

Cevabýnýz için teþekkür ederim Merve´nin annesi. Hep sizin baþýnýzý aðrýtýyordum, haha. Þimdi Merve´nin iyi olduðunu duyunca rahatladým Onun için hep dua ediyorum. Tekrar teþekkür ederim. iyi günler dilerim.



Thread: English to Turkish please

835.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 05:22 am

 

Quoting Suza

Could someone please translate this for me:

 

 

I was happy to speak to you again too.

 

I hope you are having a good summer.

 

I hope you are taking good care of youself.

 

 

Best wishes to you.

 

 

Many thanks in advance,

 

 

Ben de seninle tekrar konuþtuðum için mutluydum.

Umarým(inþallah) iyi bir yaz geçiriyorsundur.

Umarým(inþallah) kendine iyi bakýyorsundur.

 

En içten dileklerimle



Thread: Turkish to English , please !

836.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 05:13 am

 

Quoting Henry

 

 

Thanks for clarifying this Faruk. Smile

 

You are welcome Henry



Thread: E to T

837.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 05:11 am

 

Quoting karinalinares

Hello Dear Funda!!

Very sweet from you! Thank you very much for your help!!  I really appreciated!

I am sorry about your brother Big smile I must say its some of my fault,  We just forget the time when we are talkingAngel

As I said to your brother, I  had such a great time in Turkey, everybody  was so warm and friendly with me, I came back home very happy, I loved you guys and I am already missing very much ^^ I will be there again as soon as I can for sure

take care of your self and have a nice week dear. hugs and kisses and thanks again Big smile

 

 

 

Merhaba sevgili Funda!!

Çok þekersin! Yardýmýn için çok teþekkür ederim! Gerçekten saðol!

Kardeþin için üzgünüm Big smile Bunun bir kýsmýnýn benim hatam olduðunu söylemem gerekir. Konuþtuðumuz zamaný unuttuk sadece Angel

Kardeþine de söylediðim gibi, Türkiye´de çok güzel vakit geçirdim, herkes bana karþý çok sýcak ve samimiydi. Eve çok mutlu döndüm. Sizi çok sevdim ve þimdiden çok özledim^^

Oraya mutlaka en kýsa zamanda tekrar geleceðim

Kendine iyi bak ve iyi bir hafta geçir caným. Kucaklýyor ve öpüyorum. Tekrar teþekkürler Big smile



Thread: Turkish to English , please !

838.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 04:44 am

Rahatsýz etmiyorsun - you are not bothering me



Thread: turkish to english please

839.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 04:42 am

 

Quoting kate4358

yelken actim denizlere. özgürlü ge yol aldim artik´bir elimde sarabim. Gecemise iciyorumse iciyorum yudum, yudum. artik yeni bir ufuk doguyor´benim ve senin icin askim....

 

Yelken açtým denizlere. Özgürlüðe yol aldým artýk, bir elimde þarabým. Geçmiþe içiyorum, içiyorum yudum yudum. Artýk yeni bir ufuk doðuyor, benim ve senin için aþkým...

 

I set sail to the seas. I cruise to freedom, my wine in my hand. I drink to our past, I sip it, sup it off. A new horizon is rising for me now, for me and you my love...



Thread: Private translation request

840.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 04:28 am

Hello,

 

I can do the translations. No matter how long they are, I can translate them.

 

Faruk



Thread: A little T to E help please!

841.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 04:22 am

 

Quoting lauralee85

abi naber nasilsin. Nasil keyifler..BÝR MERHABA diyeyim dedim.

 

de tabii oglum bende ;sen, oyle is guc ugrasiyoruz senden naber yuzeyseligine dusmeyecek hatiralar var

 

Aynen katiliyorum ve ilk firsatta telefonunu caldiriyorum..
Ozlendigini de bildirmek istiyorum..heheh

 

sevgiler,just sevgiler

 

Abi naber, nasýlsýn? Nasýl keyifler? Bir merhaba diyeyim dedim.

 

De tabi oðlum. Bende öyle ´iþ güç uðraþýyoruz, senden naber?´ yüzeyselliðine düþmeyecek hatýralar var.

 

Aynen katýlýyorum ve ilk fýrsatta telefonunu çaldýrýyorum

Özlendiðini de bildirmek istiyorum. heheh

 

Sevgiler, just sevgiler.

 

 

Hey bro(man) how are you? How you been doing? I just wanted to say ´hi´.

 

Sure, say it man. I have memories which do not decrease in ´well, I have work to do, how about you?´ superficialty level.

 

I agree and I will call you as soon as possible

And I´d like to say that you are missed. heheh

 

Love, just love.



Thread: Turkish to english please important

842.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2009 Fri 04:01 am

 

Quoting janincalis

 


olurmu  olmazmý diye hep kafamda soru iþareti  vardý .yanlýþ yapmaktan korktum sadece iliþki bazýnda tutmak belkide kolaycýlýktý .ben zor bir insaným belkide seni çok üzmekten kaçtým .

ben kendimi farklý bir iliþkiye hazýr bulmuyorum

çünki önümde çok büyük sorumluluklarým var

tüm zamanýmý iþime ayýrmam gerek ki sonradan piþman olmamam gerek

zorum zor insaným

bende bu huymu sevmiyorum ama böyleyim böyle olmak zorundayým

 

 

 

Olur mu olmaz mý diye hep kafamda soru iþaretleri vardý. Yanlýþ yapmaktan korktum sadece. Ýliþki bazýnda tutmak belki kolaycýlýktý. Ben zor bir insaným. Belki de seni üzmekten kaçtým. Ben kendimi farklý bir iliþkiye hazýr bulmuyorum. Çünkü önümde çok büyük sorumluluklarým var. Tüm zamanýmý iþime ayýrmam gerek ki sonradan piþman olmamam gerek. Zorum, zor insaným. Ben de bu huyumu sevmiyorum ama böyleyim. Böyle olmak zorundayým.

 

There are always question marks in my head, if it can be, or not. I only afraid of doing it wrong. Keeping it in a relationship level may be an easier way. I am a hard man. Maybe I avoid to make you sad. I am not ready for another relationship. Because I have very big responsibilities. I must spare all my time to my work, then I won´t regret later. I am hard, I am a hard man. I don´t like this nature of mine either but this is I am. I must be like this.



Thread: lady in red

843.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2009 Sat 04:08 am

No way Oh! What the...



Thread: Translation aid needed T -> E. Cok Sagol!

844.       Faruk
1607 posts
 13 Jun 2009 Sat 04:04 am

 

Quoting Naela

 

Quoting Faruk

 Aramadý deðil mi seni?

He/she didn´t call you, did he/she?

 

Hattýmý almýþ!

He/she has taken my line!

 

Also another question...

Would it be possible that the turkish sentence above could also meen

 

He/she didn´t TELL you, did he/she?

 

and what sort of line would the person be reffering to in your opinion? A telefon line or perhaps a phrase?

 

Most thankful for helping me understanding the mysteries of Turkish grammar. Big smile

 

/Naela

 

Merhaba Naela,

 

That sentence doesn´t mean exactly the same meaning you wrote, however it may mean ´call & tell you´. What I meant is that the person is talking about a telephone(cell phone actually) and then asking if he/she phoned him/her or not? By the way, in Turkish, there is only one way of saying for both male and female.

 

That line is a SIM card actually. And that person has taken it from him/her.



Thread: turkish to english please

845.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:50 am

 

Quoting edith

Iyi kis varsi hayatimda, bana güç veriyorsun çok çok teþekkürler, tanri senin ve sevdiklerinle olsun.

 

 

teþekkür ederim

 

Correction first:

 

Ýyi ki varsýn hayatýmda. Bana güç veriyorsun. Çok, çok teþekkürler. Tanrý seninle ve sevdiklerinle olsun.

 

It is good that you are in my life. You give me power. Thank you very, very much. May God be with you and with the people love you



Thread: lady in red

846.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:47 am

Try to search it with this name: ´çetik´

Turkish slippery socks is a long name, isn´t it?



Thread: another word game

847.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:41 am

 

Quoting Hallederiz

diþlek - toothy

 

diþ hekimi - dentist



Thread: Word Game

848.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:40 am

 

Quoting SHUKHRAT

lale (tulip)

 

leylek - stork



Thread: turkce konusaliz

849.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:37 am

 

Quoting inciþka

Quote:

Eskiden ve oturdum kelimelerinin ikisi de geçmiþ zaman ifade ediyor. Anlatým bozukluðudur.

emin misin? O zaman Eskiden kelimesini hangi zamanla kullanacaðýz? Eskiden oturuyorum ya da eskiden otururum veya eskiden oturacaðým diyemeyeceðimize göre eskiden kelimesi sadece geçmiþ zamanla kullanýlabilir. Yani eskiden Ýstanbulda oturdum cümlesinde bir zaman yanlýþlýðý varsa o da sadece di´li geçmiþ zaman yerine miþ´li geçmiþ zaman kullanýlmasý gereðidir. Yani---> Eskiden Ýstanbul´da oturmuþtum.

 

Bu cümlede di´li geçmiþ zaman da kullanýlabilir: "Eskiden Ýstanbul´da oturuyordum."



Thread: E to T

850.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:21 am

 

Quoting karinalinares

Hello Dear Funda!!

How are you?? I really hope you are fineBig smile

I am sending you this private message, because I don´t want your brother to know, I want to make him a little surpriseBig smile

I know his birthday is coming up next month , and I would like to send him some gift, I don´t have idea what I will give yetBig smile but I want to send by mail to your home. Ýf I ask him the adress, he is smart, he will know. So I had this great idea =P ask to you!!Angel Can you please send me your home adress Big smile?? I will be veeery thankful!!

Oh! I must say that, how I miss that bread with cheese that you made!! I havent found something like that here in NY!!

WEll, that´s it^^

thanks in advance

have a great weekend!! byebye

 obs: don´t tell him!! hahahaha

 

Merhaba sevgili Funda,

 

Nasýlsýn? Umarým gerçekten iyisindir

Sana bu özel mesajý gönderiyorum, çünkü erkek kardeþinin bilmesini istemiyorum. Ona küçük bir sürpriz yapacaðým.

Gelecek ay onun doðum gününün geldiðini biliyorum, bu yüzden ona bir hediye göndermek istiyorum. Henüz ne göndereceðim hakkýnda bir fikrim yok Ama postayla evinize göndermek istiyorum. Eðer ona adresi sorarsam, zeki olduðu için, anlayacaktýr. O yüzden bu müthiþ fikre baþvurdum =P sana soruyorum.Angel Bana ev adresinizi gönderir misin? Çok memnun kalacaðým.

Oh! O yaptýðýn peynirli ekmeði ne kadar özledim, söylemeden edemeyeceðim! Onun gibi bir þeyi New York´ta bulamadým!

Neyse, iþte bu kadar^^

Þimdiden teþekkürler

Ýyi hafta sonlarý dilerim! Hoþçakal

Not: Sakýn ona söyleme! hahahaha

 



Thread: Translation aid needed T -> E. Cok Sagol!

851.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 09:08 am

 

Quoting Naela

 

Dear Translators!  

Most thankful for assistance on translating the following:

 

 

 

 

mutlu telefonu görmü

þ. aradýgýýný haberýn olsun.

facede gördum sapkal

ý olan sen mýsýn

 

aramad

ý demý sený hattýmý almýs!!!

 

Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdi

ði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.

 

Warm regards and many thanks, Thank you, thank you!

/Naela

 

 

 

Mutlu telefonu görmüþ, aradýðýný, haberin olsun.

Facebook´ta gördüm, þapkalý olan sen misin?

Aramadý deðil mi seni? Hattýmý almýþ!

 

Mutlu has seen the telephone, which you were looking for, just letting you know.

I´ve seen on Facebook, are you the one who has a hat?

He/she didn´t call you, did he/she? He/she has taken my line!

 

Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdiði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.

 

Whoever I love always has a lover afar, first lover that he/she couldn´t forget, or the lover that left her/him... Whoever I love deeply, he/she remember other deeply. I loved them very much that I listened their telling of their love for others in silence and with bloody pain. They never afraid of loosing me; because I was too good for them; for that reason, they might give up on me in the first moment.



Edited (6/12/2009) by Faruk



Thread: Turkish to English translation help

852.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 08:51 am

 

Quoting Geth

Merhaba,

Please could you help me translate this email.

Teþekkür ederim

 

Geth.

Her halde su siralar kutuplarda olmus olman lazim, acikcasi kac saat farki var ,

hic bisey bilmiyorum, maillerine bakabilirmisin onu da bilmiyorum.

 

Bu arada halaaaaaaaaaaa fotomun duzgun halini bekl;iyorum, simdi hic zamanim

olmadi deme, neyse cok da onemli degil benim icin ama yaparim dedi bi sahis,

o yuzden soyluyorum.  Bu arada cocuk ben seni ozledim, sanki cambridgede yasiyorsun da uzaklara gittin, ne manyagim bende... Yine iciyorum da yavastan sapitmaya basladim.

 

daha ne yazayim simdi cooookkkk sey yqazarim ben, cicek moduna gecince ama

in any case, neyse, ozlendiniz...

 

Her halde þu sýralar kutuplarda olmuþ olman lazým, açýkçasý kaç saat fark var? Hiç bir þey bilmiyorum, maillerine bakabilir misin onu da bilmiyorum.

 

Possibly you must be at the pole, obviously what is the time lag? I don´t know anything, if you can check your mails, I don´t know that either.

 

Bu arada hala fotomun düzgün halini bekliyorum. Þimdi hiç zamaným olmadý deme. Neyse çok da önemli deðil benim için ama yaparým dedi bir þahýs. O yüzden söylüyorum. Bu arada çocuk ben seni özledim. Sanki Cambridge´te yaþýyorsun da uzaklara gittin, ne manyaðým ben de... Yine içiyorum da yavaþtan sapýtmaya baþladým.

 

By the way, I am still waiting my photo´s corrected form. Now, do not tell me that you haven´t had time. Anyway, it´s not important that much for me, but someone said that he could do it. That´s why I am telling you. By the way, boy(kid), I miss you. As if you live in Cambridge and have gone far, how wacky I am... I am drinking again, and started to go crazy.

 

 

Daha ne yazayým þimdi çoook þey yazarým ben çicek moduna geçince ama in any case, neyse, özlendiniz...

 

What should I write more? I could write more when I turn to flower mode, but in any case, anyway, you are missed...



Edited (6/12/2009) by Faruk



Thread: T T E PLEASE

853.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 08:30 am

 

Quoting Uzun_Hava

 

 I can´t find a definition for heklemek/    The second word is actually 2.   ödünç çaldim= I worked/played a loan.

 

(if the second ç ýs a typo) "ödünç aldým" ýs a normal phrase for "I got a loan"

 

 

He uses ´heklemek´ for hacking. So it will be: "I didn´t hack."



Thread: Bu Topraðýn Kadýný - This Land´s Woman

854.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2009 Fri 09:28 am


Bu Topraðýn Kadýný --------- This Land´s Woman

Örük örük saçlarý var salýnmýþ --------- (She) has braided hairs waving
Siyah ipekliden þallara benzer  --------- Looks like silky black scarves
Ne yaban el deyip murad alýnmýþ ------Saying what a strange country, and the wish has attained
Taze dem yeþermiþ dallara benzer ----- Looks like frashly turned green branches

Buram buram emek kokar elleri -------A lot of effort her hands smell
Gülüþü ülkemin yazýna benzer --------- Her smile looks like my country´s summer
Çoþup söyleyince þirin dilleri ------------ When enthuses and her tongue sings
Pir Sultan Abdal´Ã½n sazýna benzer ------ Looks like Pir Sultan Abdal´s instrument

Binlerce iþve var bakýþlarýnda -------- Thousands of
coquetries in her looks
Sözleri petekte ballara benzer --------- Her words look like honey in combs
Gönülden gönüle akýþlarýnda ---------- Flowings from heart to heart
Kara sevda gibi hallara benzer -------- Looks like situations as blind love

Bir baþkadýr topraðýmýn kadýný ------- Different she is my land´s woman
Zirvesi dumanlý daðlara benzer ------- Looks like the
mountains with cloudy peak
Kim unutur Nene Hatun adýný ---------Who forgets the name of Nene Hatun
Yatar kan içinde saðlara benzer ------- Looks like
survivors lying in blood

 

Ömer Gölge



Thread: another word game

855.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2009 Fri 09:21 am

 

Quoting sheena

 çay = tea

 

kahve - coffee



Thread: Word Game

856.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2009 Thu 09:06 am

 

Quoting sheena

 

votka = vodka Alcoholics

 

vezir - vizier (and also it is what we call for ´queen´ in chess)



Thread: How do I say in turkish....

857.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2009 Thu 08:56 am

 

Quoting GamzeAvsar

Merhaba!! I would like to know whether someone could help me with those 3 sentences that i need to translate...

 

"For the most important person in my life, thank you for all your support. May God bless you"

 

"For my brother, thank you for your help and all what you have done for me. May God bless you."

 

"For my brother, thank you for your help, I´ll see you in Turkey one day God willing. May God bless you."

 

 

Tesekkur ederim!!

 

"Hayatýmdaki en önemli kiþiye, tüm desteðin için teþekkür ederim. Allah razý olsun"

"Kardeþime, tüm yardýmlarýn ve benim için yaptýðýn þeyler için teþekkür ederim. Allah razý olsun."

"Kardeþime, yardýmýn için teþekkür ederim, Türkiye´de bir gün görüþürüz inþallah. Allah razý olsun."



Thread: T-E

858.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2009 Thu 04:04 am

 

Quoting accountant

no time for flowers, working all-time

 

Çiçekler için zaman yok, durmadan(tüm gün) çalýþýyorum.



Thread: t-e lutfen

859.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2009 Thu 04:02 am

müþteri çýkana kadar - until customer(s) comes up



Thread: Eng - turk - thank you

860.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2009 Thu 03:59 am

 

Quoting else

When you call me, do you want me to call you back or are you just letting me know you are thinking of me?

 

Beni aradýðýnda, seni aramamý mý istiyorsun yoksa bana beni düþündüðünü mü bildiriyorsun?



Thread: short e-tr

861.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 09:34 pm

It is "osteolysis prevention drugs"



Thread: tr_e pls

862.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 09:28 pm

 

Quoting esra8635

O bir yüzücü bu yüzden sabah 6 da kalkýyor ve yüzme havuzuna idmana gidiyor.Ýdman bitince tekrar eve ve oradan da okula gidiyor.Ayrýca ingilizce kursuna da gittiði için günlerinin çoðu dolu ve bu yüzden de derslerinde maalesef çok baþarýlý deðil.Bunun dýþýnda konuþkan ve sýcakkanlý birisi bu yüzden de çevresinde çok seviliyor.

 

´O´ might be male or female. I´ll go with male, if not, just change it.

 

He is a swimmer, for this reason he gets up at 6 in the morning and goes to the swimming pool for training. When training is finished, he goes home and then to school from there. Additionally, because of going to the English course, his days are almost full and for this reason, unfortunately, he is not successful in his classes. Besides that, he is chatty and friendly, so that he is liked by those around him.



Edited (4/16/2009) by Faruk [grammar corrections]



Thread: English to turkish help!

863.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 09:21 pm

 

Quoting SweetKisses

bu resimde çok dadlu...bana küs olabilir ama yorum yazmak serbest galiba

could someone please help translate this into english

 

So sweet in this picture... He/she may be angry with me but I think commenting is allowed.



Thread: Short phrase Turkish to English

864.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:59 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Do you mean ´take off/remove his jacket´ ?

 

Yes... Head bang



Thread: short e-tr

865.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:58 pm

 

Quoting esra8635

measurement error, endogenity and nonstationarity

These terms are economic terms:

 

Hesaplama hatasý, iç kaynaklý olmak ve durgun olmamak

(PS: These are my suggestions, not the exact translations)



Thread: Short phrase Turkish to English

866.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:47 pm

 

Quoting zhoushou

 -Gör  bak! Onun  ceketini  çýkaracaðým  diye  konuþmuþ.

 

You´ll see! He said he was going to remove his/her jacket.



Edited (4/15/2009) by Faruk



Thread: song translation

867.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:45 pm

 

Quoting noonna

please can someone translate the song to english or arabic thank you

 

Bir fýrtýna tuttu bizi deryaya kattý
O bizim kavuþmalarýmýz A yarim mahþere kaldý

Mapsanede yata yata yanlarým çürüdü
Pencereden baka baka A yarim ela da gözler süzüldü

 

A storm held and added us to the sea

Our meetings, oh my love, are postponed to the last judgement

Because of being in prison my sides have bruised

Because of looking at the window, oh my love, hazel eyes are about to close



Thread: English to Turkish please :) thanks!!

868.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:33 pm

 

Quoting ask80

- The strengh and the passion that the dancers put in every movement is simply wonderful.

-  I advise (to everyone)  to watch the performance.

- Mustang lovers!!  do you want to join?

 

 

- Dansçýlarýn her ana koyduðu güç ve tutku adeta göz kamaþtýrýcý.

- (Herkese) gösteriyi izlemelerini öneririm.

- Mustang severler!! Katýlmak ister misiniz?



Thread: short e-tr

869.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:24 pm

 

Quoting esra8635

bisphosphonates and avascular necrosis of the mandibula

 

Kemik erimesini önleyici ilaçlar ve altçene kemiði dokusunun kansýzlýk sebebi ile ölmesi.

 

If I write it in medical language, it would be:

Bifosfonatlar ve altçene kemiðinin avasküler nekrozu.



Thread: short e-tr

870.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 08:10 pm

 

Quoting esra8635

The hobby of scripophily is one of the most fascinating areas of financial history.

 

Scripophily has no one word meaning in Turkish. So, it will include more than one word.

In English, it means collecting old stock certificates and bonds that have no intristic value.

 

Eski hisse senetlerini toplama meraký mali tarihin en ilginç alanlarýndan birisidir.



Thread: One sentence in english?! =) Please?

871.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:57 pm

 

Quoting gizem3

But will you be back next summer? It feels like you have been away for a very long time now. Im very fine thank you my dearest friend im just a bit confused and stressed about school and work, its hard days nowadays.. So where are you at this very moment? Miss you.

 

Ama gelecek yaz geri gelecek misin?(geri dönecek misin?) (Sanki) Çok uzun zamandýr uzaklardasýn gibi geliyor. Ben çok iyiyim teþekkür ederim sevgili arkadaþým. Sadece okul ve iþ yüzünden aklým karýþýk ve gerginim, bu günler zor günler.. Peki þu an neredesin? Özledim seni(Seni özledim).

 

(Najathe, you did very well)



Thread: t to e

872.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:48 pm

No, it is like that.

 

For example:

-Let´s go to the cinema!

-Yeah, why not?

 

But it might be just "Why not?" if "Why can not?" is wrong. You are native in English, please correct me.



Thread: another word game

873.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:41 am

 

Quoting Trudy

 

 

 indirim = discount

 

ucuz - cheap



Thread: Word Game

874.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:40 am

 

Quoting Trudy

 

 

 nabýz = pulse

 

zatürre - pneumonia



Thread: eng - tr

875.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:12 am

I can do it. But I have some things to do first, I may not be able to translate it in following 2-3 days. But depends on the length of that letter, I can do it very fast and send back to you shortly after I receieve it.



Thread: t to e

876.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2009 Wed 07:07 am

 

Quoting karinalinares

-çok güsel kýslar bakalýmbizde böle bi araya gelebilecekmiyiz

-niye gelmiyelim geliriz herkez bi araya toklansýnda o zaman daha kalabalýk oluruz

 

There is no punctuation in these sentences. I will write correct forms, then translations.

 

First, the correct forms:

- Çok güzel, kýzlar. Bakalým biz de böyle bir araya gelebilecek miyiz?

- Niye gelmeyelim? Geliriz. Herkes bir araya toplansýn da, o zaman daha kalabalýk oluruz.

 

Translations:

- Very good, girls. Let´s see if we can come together like that or not?

- Why can not? We can. Let everybody gather first, then we will be more crowded.



Thread: gibi

877.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2009 Tue 09:17 am

 

Quoting pg7691

The correct type is: Keske siz (or sizin) gibi turkce konusabilirdim!

 

Keþke siz (sizin) gibi Türkçe konuþabilseydim.

 

I wish I would speak Turkish as you do.



Thread: A very short T>E plz

878.       Faruk
1607 posts
 14 Apr 2009 Tue 07:05 am

It is actually not "promise"

 

Man does not deny his words. Whatever he says, he does that, he doesn´t change his mind, his idea.

I think, it is similar to "man of his word."



Thread: Turkish Music MP3s

879.       Faruk
1607 posts
 13 Apr 2009 Mon 08:28 am

Turkish mp3 download sites are not so good, as far as I know, but she can use BearShare or a software like it. That´s what I was doing.

Another option is to use a converting site, such as www.mediaconverter.org where she can convert videos(e.g. from YouTube) into mp3 format, or many other formats.



Edited (4/13/2009) by Faruk



Thread: another word game

880.       Faruk
1607 posts
 13 Apr 2009 Mon 07:40 am

 

Quoting bod

 

 

elbiseler - clothes

 

gardýrop - wardrobe



Thread: Word Game

881.       Faruk
1607 posts
 13 Apr 2009 Mon 07:39 am

 

Quoting hedef

 

 

 rakamlar= numbers

 

riya - hypocricy



Thread: english to turkish plz

882.       Faruk
1607 posts
 13 Apr 2009 Mon 04:22 am

 

Quoting canimarab

Hi my favourite Turkish friend hows your new job going? Please do not be sad, everything will be ok. I can not wait to see you in the summer. I miss you a lot.

 

Merhaba en sevdiðim Türk arkadaþým, yeni iþin nasýl? lütfen üzülme, her þey iyi olacak. Seni yazýn görmek için sabýrsýzlanýyorum. Seni çok özledim.



Thread: Can you translate those lyrics

883.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2009 Sun 09:04 pm

 

Quoting Gumus55555

I´m not sure about the letter þ because it was written like p and b together in one letter

also I´ d like to know the meaning of Nivan and was it popular as a name oneday

 

Dönüþü yok beraberce karar verdik ayrýlmaya

alýþmalý arkadaþça yollarý ayýrmaya

simdi artýk gözyaþlarý gereksiz akmamalý

alýþmalý kendi yaramýzý kendimiz sarmaya

simdi artýk kelimeler yetersiz anlamý yok

yitirmiþiz anýlarla beraber faydasý yok

gel bunlarý býrakalým artýk bitarfa

gerçeöi görmeliyiz dostum baþka çaresi yok

simdi bana kaybolan yýllarýmý verseler

simdi bana seninle bir ömür vaadetseler

simdi bana yeniden ister misin deseler

tek bir söz bile söylemeye hakkým yok

Thank you very much

 

There is no turning back, we both decided to break up

Must get used to it, breaking the ways like friends

Now tears should not be shedded unnecessarily

Must get used to bandage our wounds by ourselves

Now the words are not enough, there is no meaning

We lost them with memories, there is no use

Come, let´s leave them

We must see the truth, there isn´t another way

Now, when they give me my missing years

Now, when they promise me a life with you

Now, when they say that if I want it again

I have no right to say any word

 



Thread: quick translation english to turkish

884.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2009 Sun 08:47 pm

 

Quoting lynette

could some translate this please  

Happy easter may god bless you abundantly this day love to you all

 

Mutlu Paskalyalar, tanrý seni bugün kutsasýn(korusun), hepinize sevgiler.



Thread: E to T SHORT

885.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2009 Sun 08:44 pm

 

Quoting karinalinares

 I came back home yesterday night !! Its easter today, big holiday for me, so I am goign out with Fabiula to enjoy. I earned many chocolates =P I will save some for us =D

Its a beautiful day here, and I miss you very much, hope you are having  a good day my angel!

I love you very much!! many kisses

 

 

Eve dün gece döndüm!! Bugün paskalya, benim için büyük bir bayram, yani Fabiula ile eðlenmeye gidiyorum. Bir hayli çikolata edindim =P bizim için birazýný saklayacaðým =D

Burada çok güzel bir gün var ve ben seni çok özledim, umarým güzel bir gün geçiriyorsundur meleðim!

Seni çok seviyorum!! Öpüyorum



Thread: english to turkish please :) sagol

886.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2009 Sun 08:39 pm

 

Quoting *jeja*

In the name of love, I am giving myself to you my love, love me just small part as I will love you and I will be happy forever. I am waiting you in august...

 

Sevgi(aþk) adýna, sana kendimi veriyorum aþkým(sevgilim), sev beni, sadece benim seni seveceðim kadarýn küçük bir parçasý kadar, ben de sonsuza kadar mutlu olayým. Seni Aðustos´ta bekliyorum.



Thread: Turkish to english

887.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2009 Sun 08:35 pm

 

Quoting Hayal

This is a part of a story..

 

Bil ki, o hain kafaný balta ile vücudundan koparacak, sana uyanlarýn, seni sevenlerin eline vereceðiz.

Hasýlý burada, daima mechul bir tehlike karþýsýnda tedehhüþ etmiþ biçare hayvanlar gibiyiz.

 

Know that, we will cut off your treacherous head with axe, and give it to the ones who follow you, love you.

Here is the result, we look like helpless animals horrified by a continually unknown danger.



Thread: i need to prepare breakfast....

888.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2009 Fri 08:25 am

 

Quoting femmeous

 

 i too had bread on my mind not the alcohol monologue lol

so how do the turkis toast the bread? in a toaster?

you are bed bed amrikan, you know that?

 

 

Not in a toaster, on a stove I remember those days, when my mom put bread slices on the stove and toast them. Then we spread butter on the bread... Mmmm was tasty, I miss them Cry



Thread: Word Game

889.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2009 Fri 08:08 am

 

Quoting bod

alaka - relationship

 

atlýkarýnca - merry-go-round



Thread: english to turkish please

890.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2009 Fri 08:03 am

 

Quoting clare105

am i right in thinkng you dont want me to come to you?

 

Benim senin yanýna gelmemi istemediðin fikrinde haklý mýyým?



Thread: e to t please

891.       Faruk
1607 posts
 04 Mar 2009 Wed 08:18 am

 

Quoting alacan29

Hello i hope you are all alright. Any news about ismail? i am very sad about it all and very stressed and sad and i  want to know if there is anything i can do to help? It is difficult for me here and i dont know what to do.

 

Merhaba, umarým(inþallah) iyisindir. Ýsmail´den haber var mý? O konu hakkýnda çok üzüldüm ve çok gerildim ve mutsuz oldum, eðer yardým edeceðim bir þey varsa bilmek isterim. Bu benim için burada çok zor ve ne yapacaðýmý bilmiyorum.



Thread: Short translation turkish to English. Thanks

892.       Faruk
1607 posts
 04 Mar 2009 Wed 08:08 am

 

Quoting bkraeme

recep ivedik misin len sen..
o zaman hemne aciklayayim, amerikada ne kadar uzak dogulu varsa topladim veriorum..ama bu yorumun ustune artik sen de kaderine razi olcaksin eylulde
cok pis sinsi smiley

 

Are you Recep Ývedik?..

Then I´m telling you now, I brought all far easterns in America together and I´m giving them... But after that comment from you, you will bow to the inevitable on September

The nasty sneaky smiley



Edited (3/4/2009) by Faruk



Thread: Word Game

893.       Faruk
1607 posts
 04 Mar 2009 Wed 07:41 am

 

Quoting hedef

etmek - to do

 

karides - shrimp



Thread: another word game

894.       Faruk
1607 posts
 04 Mar 2009 Wed 07:34 am

 

Quoting hedef

 

 

 çarþý= market

 

pazarlýk - bargain



Thread: Word Game

895.       Faruk
1607 posts
 19 Feb 2009 Thu 08:38 am

Hey garie,

 

Please read the rules: The next person must use either the first or last letter of the Turkish word to create another Turkish word.

 

Thank you.



Thread: Lutfen Help - Eng --->turk

896.       Faruk
1607 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:03 am

 

Quoting Melek74

 

 

 

Ozlemciðim,

 

Her gün seni düþünüyorum... da ve seni çok özledim.

 

Seninle hala birlikte olmayý ... her gün geçirmeyi sevirdim her günü seninle geçirmeyi çok isterim..

 

Her gün sana bakmak için elimden geleni yapardým.

 

Sevgilerle

 

Jay 

 

 

Wait for corrections, this is a learner´s attempt.

 

 



Edited (2/19/2009) by Faruk



Thread: Word Game

897.       Faruk
1607 posts
 17 Feb 2009 Tue 07:05 am

 

Quoting hedef

 

 

 araba= car

 

ahýr - stable



Thread: another word game

898.       Faruk
1607 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:36 am

 

Quoting Henry

 

 

böcek = insect

 

karýnca - ant



Thread: last t-e please...

899.       Faruk
1607 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:20 am

He says, do not pamper her so much. If she loves you, she will come back.



Thread: E -> T

900.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2009 Mon 08:22 am

It could be:

 

Kalbim Türkiye´de kaldý.

 

Any other ideas?



Thread: last t-e please...

901.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2009 Mon 08:09 am

 

Quoting justinetime

emin ol daha iyi gidiyor hayatima yeni brisinle olmayi bile düsünüyorum suanda konustugum baska biri var
inan emin ol sende yap üstüne düsme egerki gercekten seni seviyorsa geri gelir zaaten

 

Emin ol, daha iyi gidiyor. Hayatýma yeni birisiyle olmayý bile düþünüyorum. Þu anda konuþtuðum baþka biri var.

Ýnan, emin ol. Sen de yap. Üstüne düþme. Eðer ki gerçekten seni seviyorsa geri gelir zaten.

 

Believe me, it is going better. I am thinking of being someone new in my life. I have another person I am talking to.

Believe me, be sure of that. You also do it. Do not coddle. If he/she really loves you, he/she will return anyway.



Thread: E - T Please, please, very urgent. Thank you!!!

902.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2009 Mon 08:00 am

 

Quoting angel_of_death

 

 

Senin de düþünebileceðin gibi, artýk tek bir kelimene bile inanmýyorum.  Ve umarým þaþýrmamýþsýndýr.  Anladýðým kadarýyla profesyonel bir yalancý ve aciz bir dolandýrýcýsýn.  Böyle durumlarýn üstesinden gelmekte çok iyi bir rutinin olduðuna göre bunu daha önce baþka kadýnlara da yaptýðýn hissine kapýlmaktan kendimi alamýyorum.  Tek söyleyebileceðim, çok hayal kýrýklýðýna uðradým ve seninle ilgim olduðundan dolayý çok çok utanýyorum.

 

my attempt

 

aciz --> adi

seninle ilgim olduðundan --> sana ilgi duyduðumdan; seninle ilgilendiðimden

 



Thread: Lütfen, tur>eng, short, thanks!!

903.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2009 Mon 07:51 am

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 It all comes down to being ready.

Of course, my darling, I am: you just have to want to!

 

Caným benim is ´my darling´, so ´I am´ is extra translation in this sentence.



Thread: To diagnose.

904.       Faruk
1607 posts
 16 Feb 2009 Mon 07:38 am

Konmak has the same meaning of koyulmak. So, it is not a mistake, it is correct. But it is a passive verb.

 

An example:

 

Yemeðe tuz konur - Salt is added to meal.



Thread: translation thanks =)

905.       Faruk
1607 posts
 10 Feb 2009 Tue 06:51 am

Your attempts are perfect



Thread: eng - turk help please

906.       Faruk
1607 posts
 10 Feb 2009 Tue 06:41 am

I think, in this sentence, býrakmak is not the appropriate verb. Çýkmak, ayrýlmak, or terk etmek should be correct.

 

When you use býrakmak, it gives the meaning that name is leaving(giving) that house to someone else. (If the meaning is same as this one, there will be no problem)

 

If name is going out(exiting) from house: Dün name´in  evden çýkmasýna yardým ettim(yardýmcý oldum).

 

If name is leaving this house and moving to another house:

- Dün name´in evi terk etmesine yardým ettim.

- Dün name´in evden ayrýlmasýna yardým ettim.

 

Ayrýlmak can also be used in first situation but çýkmak is better.



Thread: short translation from turk to english

907.       Faruk
1607 posts
 10 Feb 2009 Tue 06:30 am

 

Quoting ginagamze

Hi.. can someone translate what is written below for a friend... thank you..

 

Gina

 

"sana yazdým ama cevap gelmeyýn ce emýn olmadým ýyý geceler demeden de gýtmeyým ýstedým
ýyý calýsmalar sana ve ýyý sabahlarrr bosa calýsma yapýcagýn en ýyý sey yatmak týrr ....."

 

I wrote you but I wasn´t sure when I didn´t get a reply from you. And I didn´t want to go before saying good night. Have a nice working day and good morning. Do not work for nothing, the best thing you shoud do is to go to sleep.



Edited (2/10/2009) by Faruk



Thread: Appropriate well wýshing for you man entering military

908.       Faruk
1607 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:39 am

The most common phrase is "Hayýrlý tezkereler" which literally means "good discharge papers" but it is said for wishing good luck to the soldier who will get his discharge papers after his duty. But they say it before for wishing luck for his duty, serving without any problem. And also you may say "Allah yardýmcýn olsun" (may God help you), or "Hayýrlýsý olsun" (hope the best).



Thread: Word Game

909.       Faruk
1607 posts
 08 Feb 2009 Sun 08:05 am

 

Quoting hajoura

 

 

 aþk   - love

 

kýrkayak - centipede



Thread: What to know about Turkish mother in-laws

910.       Faruk
1607 posts
 04 Feb 2009 Wed 07:32 am

 

Quoting themarn

I think the hand kissing and then putting it to the forehead is a village thing. I watched a couple of Turkish movies and there was a big deal in it about that, anyway. I kiss my inlaws when give everyone a great big hug. What can I say, I´m a hugger. Plus, they laugh at me if I try to uncross my legs, asking me if I have been told to sit like that. And, I have snuck around with my brothers-in-law and had a smoke from time to time. I wouldn´t smoke in front of my father in law because he had lung cancer. Just be nice! Don´t give yourself a coronary.     

 

No, definetly not. Kissing hand is a tradition and our culture showing the respect to our elders. It could be in a village or in a city. It does not change. Hugging is also acceptable, however some elders may not want it but it is also a good thing.

 

Quote: azade

If the family is muslim, don´t kiss the hand of the father...

 

Why? What is wrong with that? Where did you hear that? Kissing father´s hand is more important. If the couple is already married, the bride can kiss his hand. Because she became that family´s daughter. However, she might not kiss his hand before marriage. But some fathers allow to kiss their hands and some doesn´t.



Thread: another word game

911.       Faruk
1607 posts
 04 Feb 2009 Wed 06:54 am

 

Quoting CandyCanes

Cehenem = hell

 

þeytan - devil



Thread: help plz

912.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2009 Tue 09:00 am

 

Quoting hedef

 

 my try

1- very well, how are you?

2- I´m very well

 

You made it very well, Hedef.

 

And it can also be said "it´s good" instead of "very well".



Thread: another word game

913.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2009 Tue 08:56 am

 

Quoting orsabrava

þövalye - knight

 

 is the pronuciation equal to french chevalier? curious!

 

I didn´t hear its French pronounciation but it must be similar. It is derived from French word, chevalier.



Thread: Lütfen yardým,kýsa bir mesaj için...

914.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2009 Tue 08:44 am

 

Quoting ask_kedisi

Lütfen bu kýsa notu ingilizceye çevirir misiniz,çok önemli..Teþekkürler..

 

 

nasýl yaþadýðýn,ne yaptýðýn belli deðil.Þu anda evinde kaldýðýn insanlarýn ahlak ve yaþam kurallarý hoþuma gitmiyor.kendine dengeli ahlaklý ve düzenli bir yaþam kurmalýsýn.kim bu insanlar ve sen niye onlarýn evinde kalýyorsun ki?mahkeme karar verene kadar devamlý bu þekilde mi yaþayacaksýn yani?böyle iç içe böyle seviyesiz?

Onlar dejenere olmuþ bir þekilde yaþýyor ve ben senin bu þekilde yaþamaný istemiyorum.Eðer bu þekilde yaþamak hoþuna gidiyorsa,onlarla eðleniyorsan,o zaman bizim beraber olmamýza imkan yok.biz elveda diyelim ve bu iliþki bitsin..

 

How you live and what you do is uncertain. I don´t like morality and life principles of the people you are staying with. You must start a life which is balanced, moral and organized. Who are those people and why are you staying with them? Are you going to live like this until the court decide? Live together and worthless?

Those were degenerated and live somehow but I don´t want you to live like that. If you like to live in that way and have fun with them, then there is no possibility for us to be together. We say goodbye and end this relationship...



Thread: T - E translation please

915.       Faruk
1607 posts
 03 Feb 2009 Tue 08:09 am

 

Quoting yilgun-7

"Ýnsan aciz bir varlýktýr.Bu dünyada çok sayýda iyi insan vardýr; ama onlarý kolay kolay ortada göremezsiniz; çünkü onlar kötü gün dostudurlar ve yalnýzca kötü günde yanýnýzda olurlar.Ama buna karþýlýk, dünyada kötü ve þeytan gibi insanlar da vardýr; bu kimseler her ortamda kendilerini konuþma ve davranýþlarýyla hemen belli ederler, ele verirler; bunlar sadece iyi günde yanýnýzda olurlar; ahlaksýz, çýkarcý ve bencildirler; insanlýktan ve dostluktan anlamazlar; insanlara olduðu gibi, doða ve hayvanlara da düþmandýrlar.Bu nedenle, konuþtuðun kimseye dikkat et, bir kimseyle ancak kendisini olumlu yönde kanýtlamýþsa arkadaþlýk kurmayý düþün, ama yine de bir daha düþün.Derler ki :Ýnsanoðlu çið süt emmiþtir, ne yapacaðý pek belli olmaz.Çevrenize ve sahte ve yalaka arkadaþlarýnýza þöyle bir bakýn, bunun böyle olduðunu kolaylýkla görebilirsiniz."

 

 

"Human is a powerless creature. There are many good humans in this world; but you can not see them around easily; because they are true friends and they are only with you when you are in trouble(when you are in a dark day). But on the other hand, there are bad and devil-like people in this world as well; those people show theirselves and give theirselves up immediately in any place with their speeches and behaviors; Those are be with you only in your good days; they are vicious, selfish and self-seeker; they know nothing about kindness and friendship; they are against nature and animals as much as people. For this reason, be careful to whom you speak, think of starting a friendship if the person shows his/her personality positively, but still think again. It is said that humankind sucked raw milk, whatever they do is not certain. Look your environment and your fake and lackey friends, you can see it as it is easily."

 



Thread: another word game

916.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2009 Mon 05:05 am

 

Quoting lady in red

Quoting:tinababy

akýldýþý = irrational

 

paranoit = paranoid

 

{#lang_emotions_unsure}

 

þüpheli - suspicious



Thread: Word Game

917.       Faruk
1607 posts
 02 Feb 2009 Mon 05:01 am

 

Quoting hajoura

 

 

 kitap - book

 

kurumsallaþtýrmak - institutionalize



Thread: ingilizceye ceviri

918.       Faruk
1607 posts
 01 Feb 2009 Sun 07:44 am

 

Quoting hnfozan

"Gelmemize az kaldý."       ingilizcesi nasýl söylenir?

 

We will arrive shortly.



Thread: Can you check/improve my list?

919.       Faruk
1607 posts
 01 Feb 2009 Sun 07:36 am

 

Quoting weekaren

Hi, I now have what I believe to be a list of 7 virtues that one should aim for in life in order to be the best person they can be.  I have attempted to list them in Turkish.  Could someone have a look over my list and reassure me that it makes sense, or suggest more appropriate Turkish words that describe desirable human attributes?  Many thanks! 

 

Here is my list (and what I think the English equivalent is):

 

dürüstlük (honesty)

metanet (strength of character)

özsaygý (self-respect)

aðýrbaþlýlýk (dignity)

baðýþlayýcýlýk (forgiveness)

þefkat (kindness)

sevgi (love)

 

It makes sense, of course. That´s a very good list. Thank you.



Thread: Translation anyone?

920.       Faruk
1607 posts
 29 Jan 2009 Thu 11:58 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Hi, nephew cousin, how are you, are you ok? How are things going?

It´s been a long time since we meet/talk,  don´t you ever think of coming overhere?
I´m at Denizli now, and I´m thinking of staying here. 
I´m waiting for you, nephew cousin, say that you´ll come, we can walk around Denizli together then. 
Nephew Cousin, did you already marry or not? I too am thinking of marrying , if a rightminded one shows up, I´ll marry.
What are you doing, nephew cousin? Well, there was this girl that you loved, what did you do with her, didn´t you marry her, you loved her very much actually.
Nephew Cousin, definitely write me, ok?

Take good care of yourself, Erkan also sends you many greetings.

 

 



Thread: Vegans in Turkey

921.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 09:02 am

Then you must look for soups at the beginning and then pilav, kuru fasulye, taze fasulye, piyaz, yaprak sarmasý, dolma, türlü , etc.

 

Try to find them in this site or search them on the internet. They are all for you



Thread: Word Game

922.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:53 am

 

Quoting hajoura

 Tiþört  /  T-shirt

 

tilki - fox



Thread: another word game

923.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:52 am

 

Quoting caliptrix

Quoting hajoura

 dirim  - life

 

?? are you sure?

 

Yes, this word exists.

 

 

Quoting sheena

ateþ - fire

 

odun - firewood



Thread: Turkish to English Please

924.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:37 am

 

Quoting bkraeme

 artik hava +2 derece olacakmis diye sewinmek istemio...hep gunes olsun, bi yerleri donmasin istio!!!
Hava +2 derece super valla. Daha ne ister insan!?
Yarin yine eksi 4, yine kar.. Fyi..
walla bu geceki kar cok gusel de yarin ewden cikmak zorunda olmak kotu
bu arada bu "fyi" boyle hos olmayan, sen yumusaksin falan tazri bisi degildir umarim

 

He/she no longer wants to be glad because the weather would be +2 degrees... He/she wants that it´ll be always sunny, and some parts of him/her won´t freeze!!!

 

The weather is +2 degrees, super. What would a person want more!?

 

Tomorrow it is again minus 4, snow again.. FYI..

 

Honestly the snow tonight is good but to have to leave home tomorrow is too bad.

 

By the way, I hope this "FYI" is not a thing that something unpleasant or some kind of "You´re gay" stuff.

 

 

(PS: FYI means "For your information")



Thread: E to T

925.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:21 am

Kalp and yürek has the same meaning of heart organ. And also have the meaning of heart, soul and willingness.

 

But also they have different meaning:

 

Kalp has the meaning of love and desire. But yürek has the meaning of courage and bravery.

 

Kalp has the meaning of feeling and yürek has the meaning of mercy.

 

I think, because kalp´s meanigns mostly towards "love", they use it occasionally in songs and poems.

 



Thread: translation please

926.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:06 am

And also "urumsamýyor" must be "umursamýyor".



Thread: translation please

927.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:05 am

"urumsamýyorum" must be "umursamýyorum". The rest is correct



Thread: Can someone translate this please?

928.       Faruk
1607 posts
 28 Jan 2009 Wed 08:03 am

 

Quoting insallah

 

merhaba kuzen nasýlsýn iyi misin? umarým iyisin oralarda kuzen inþallah..
 hello cousin how are you, are you ok ? i hope you are doing well over there , god willing cousin


 belki çok yakýnda görüþürüz, kendine iyi bak

maybe we will talk/see each other very soon/shortly , take care of yourself


ya kuzen unuttum, her hangi bir þeye ihtiyacýn var mý?
 ya cousin i forgot, is there anything you need ?


eðer olursa lütfen bana söyle. kuzen senin çok sevdiðin bir kýz vardý
if there is please tell me. cousin there was a girl that you really loved

 
amerikalý, hep ondan bahsediyordun hani evleneceðin olan, ne oldu?
 who was American, you were talking about her that you were going to marry, what happened?


umarým onunla çok ama çok mutlu olursunuz birlikte, bildiðim kadarýyla sen onu çok seviyordun


 I hope you will be very, very happy with her, as far as i know you were loving her so much
kuzen kendine iyi bak
 take care cousin

 

 



Thread: Word Game

929.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:14 am

 

Quoting angel_of_death

reþit - adult

 

terbiye - manners



Thread: another word game

930.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:09 am

 

Quoting dreamsr4living


özgürlük - freedom

 

Brave heart (Cesur yürek)

 

(Remember the last scenes of Braveheart when Willam Wallace shouting "Freedoooooom!" )



Thread: Turk to Engl,please :)

931.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:01 am

And there is "please" at the end. Forgot to write it...



Thread: Turk to Engl,please :)

932.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:00 am

 

Quoting Nirvana_r

seni çok özledim hergün seni düsünüyorum bana karsi olan düsüncelerini ögrenmek istiyorum lütfen

 

 

Thanks

 

I missed you so much. I´m thinking of you everyday. I´d like to learn your thoughts about me.

 



Thread: eng to turkish please

933.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 08:53 am

 

Quoting fathi

I like to have help with this, much thank´s in advance

 

Yes baby, I don´t think so much about you. But you are with me in my heart, always, I see you in the photos and I hear you in the music.

 

I will be there for you but you must treat me respectfully, don´t be scornful to me about money.

 

Evet bebeðim, seni çok fazla düþünmüyorum. Fakat sen kalbimde benimlesin, daima, fotoðraflarda seni görüyorum ve müziklerde seni duyuyorum.

 

Senin için orada olacaðým ama bana saygýlý davranmalýsýn, beni para konusunda hor görme.



Thread: English-Turkish short

934.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 08:41 am

 

Quoting sclarke

"Happy Birthday Gamze! I hope this is a great day for you and all your wishes come true."

 

Thanks for any help, it is greatly appreciated!{#lang_emotions_bigsmile}

 

Ýyi ki doðdun Gamze! Umarým bugün senin için mükemmel bir gün olur ve bütün dileklerin gerçekleþir.



Thread: pls tell me the meaning : "hem de ne moda"

935.       Faruk
1607 posts
 27 Jan 2009 Tue 08:38 am

 

Quoting i like turkey

pls tell me the meaning  :  "hem de ne moda"

 

THANK YOU !

 

... and how fashionable (it is).

 

It is not a question, it emphasizes the word.



Thread: i want to teach someone turkish...( i know english )

936.       Faruk
1607 posts
 24 Jan 2009 Sat 09:07 am

 

Quoting Qnly4Lj

this site is so simple..

 

i can try to change but dont work the link...

 

i am not a english teacher or bla bla..

 

but i want to tell about us (turkish people) to the other people...

 

and chat them

 

Simple? What kind of simplicity you are talking about? There are many people who has knowledge of both English and Turkish languages, their grammar and culture. And there are many lessons waiting foreigners to teach Turkish. There are pages of topics about Turkey, Turkish and anything related Turkish culture. Obviously, I can say that, you didn´t look over this site enough. But anyway, you can take your chance. You can chat people in chat section.

 



Thread: Turkish Channels.

937.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2009 Mon 06:11 am

I know that some programmes on TRT-INT has subtitles.



Thread: The Translation Lounge

938.       Faruk
1607 posts
 19 Jan 2009 Mon 02:51 am

 

Quoting Trudy

 Great! I assume you can ´read´ my coffee ground afterwards, Faruk?

 

Oh, there is a way, and at the end of the way i see a man :O Hmmm I see a bird, what is that? I have no idea Hmm what is more, you´ll be asked to do something and after that you´ll be happy.. That´s all I can read...



Thread: Turkish to English - Short.. Please

939.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2009 Sun 08:34 am

 

Quoting bkraeme

parti kisi oldun sen de haaaa basima, her hafta her haftaa!!!
alismislarla ilgili atasozumuzu biliosun...
barb gelcek ben de onu bekliorum...
THANK YOU!

 

Parti kýzý oldun sen de ha baþýma, her hafta, her hafta!!!

Alýþmýþlarla ilgili atasözümüzü biliyorsun...

Barb gelecek, ben de onu bekliyorum...

 

You´ve become party girl sticked to me, every week, every week!!!

You know our proverb about people who used to do something...

Barb will come, I´m waiting him/her.

 

(I´m not sure about Barb, that might be someone, or something else)



Thread: The Translation Lounge

940.       Faruk
1607 posts
 18 Jan 2009 Sun 08:20 am

Coffee? Which coffee you do prefer? I recommend Turkish Coffee OK, forget the question, I´ll bring you a cup of Turkish Coffee {#lang_emotions_wink}



Thread: The Translation Lounge

941.       Faruk
1607 posts
 17 Jan 2009 Sat 04:35 pm

 

Quoting Trudy

 Ok, a cappuccino and some künefe please. Ah yes, and I´ll order my lunch right away: a tuna sandwich, a tomato soup, a gözleme and an ayran please.

 

Here your lunch ma´am. And your künefe is coming right away. By the way, cappuccino is on the house

 

Quote:

cappucino flavoured hooka please.... *sad*

 

Hooka is coming... Anything to drink?



Thread: The Translation Lounge

942.       Faruk
1607 posts
 17 Jan 2009 Sat 07:09 am

You can´t do anything without me eh? Try to fill your glasses, hold the bottle and pour it. It is not hard

 

By the way, I was busy and your waiter is back {#lang_emotions_cool}

 

Your orders please...



Thread: just 1 sentence

943.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2009 Tue 10:34 am

 

Quoting Lady_Metal

onlarý kesilince alacaðýnýzda kalmýyor

 

 

Teþekkurler in advance

 

Onlar kesilince alacaðýnýz da kalmýyor.

 

When you deduct them, there will be no debt (to collect).

When they will be deducted, there will be no debt (to collect).



Thread: english to turkish please

944.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2009 Tue 10:22 am

Yes, ´do not´ is auxiliary verb but there should be more, such as ´use´. Or MSN have already become a verb like google?



Thread: english to turkish please

945.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2009 Tue 01:17 am

 

Quoting bella2509

blue eyes why you dont msn ?

 

 

my try .  mavi gozz neden sen msn`de?

 

Mavi göz, neden MSN´de deðilsin? - why you don´t on MSN?

Mavi göz, neden MSN kullanmýyorsun? - why you don´t use MSN?

 

There is no verb in the sentence.



Thread: please correct me

946.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2009 Tue 01:15 am

 

Quoting goldiemazda99

beni rüyanda gör seni öpüyorum her yerinden

 

 

i see you in my dreams, i kiss you every single time????????

 

See me in your dreams, I kiss your every part of your body (every place of yours? maybe)



Thread: turkish - english please

947.       Faruk
1607 posts
 13 Jan 2009 Tue 12:43 am

 

Quoting GinaG

thank you in advance

 

ya elif sený tanýyom da sen hangi elif biraz kendýný anltasana
sifir kilometre yeni bir essek alýrým. köydeki kýzlara ben havami atarim. sag cek sol cek bir çüs yaparým lastigimi giyer birden ipe basarim. vay anam ben sipasini satarým bas gaza essek bas gaza kim tutar seni bas gaza tarlalar senin hiç durma hadi ucur beni burdan. yollar tasli olsa ne yazar söyle essek seni kim tutar...............ismail yk ya hediyemiz o deyil miydi kurtler beným sarkýlarýmý dinlemesýn diyen´´´´´

 

Elif, I know you but which Elif you are? Tell me a little bit about yourself.

I get a zero kilometer donkey. I show off to the girls in the village. Take a right, take a left, then I say whoa! I wear my rubber and then suddenly pull the rope. Oh mother, I sell its foal. Speed up donkey, speed up! Who can catch you, speed up. All the fields are yours, never stop. Come on, fly me up here. What would happen if the roads are stony? Who can stop you?....... Isn´t that out gift to Ýsmail YK who told that Kurdish people do not listen to his songs?



Thread: Turkish to English, can somebody help, please:))

948.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2009 Mon 06:19 pm

 

Quoting ninastina

hi

 

what´s this sentence in english?

 

aþk dýlencýsýyým sýmdý sayende el açtim mutluluk dileniyorum

im not sure about all those i´s, if they are normal or without that dot but hope somebody could translate this for me

 

Aþk dilencisiyim þimdi sayende. El açtým mutluluk dileniyorum.

 

Thanks to you I´m love beggar now. I beg you and ask for happiness.



Thread: The Translation Lounge

949.       Faruk
1607 posts
 12 Jan 2009 Mon 09:57 am

I´m back ladies(where are our male customers??). Can I take your orders? And please once in a time ask me for something healthy A fruit juice maybe? Everyday you´re intoxicating yourselves with the drinks which I don´t even know their names and hear you first time



Thread: The Translation Lounge

950.       Faruk
1607 posts
 10 Jan 2009 Sat 06:11 am

 

Quoting Melek74

I think Faruk was the last one seen with the wine. I bet he drunk it all and buried the evidence!

 

No, I don´t drink alcololic beverages. Buy I might pour it into the sink



Thread: The Translation Lounge

951.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2009 Fri 06:47 am

There isn´t any diet product in this lounge We are all going to gain weight here. If you start to eat Turkish food, there is no turning back We´ll all become fatty fats {#lang_emotions_lol_fast}



Thread: The Translation Lounge

952.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2009 Fri 04:43 am

I´m always kind {#lang_emotions_cool}

 

I´m now drinking a cup of tea, steeped by myself. Mmm delicious. Anyone wants some?



Thread: One word t-e please

953.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2009 Fri 03:37 am

Oyundayým can also mean that "I´m in theater and watching performance". It seems long but "I´m in the performance" may not give you the meaning.



Thread: t to e please

954.       Faruk
1607 posts
 09 Jan 2009 Fri 01:00 am

 

Quoting sevimli

(NAME) gardasim sen yaramaz adamsin den can

I think can may be a name

Thanks for your help {#lang_emotions_bigsmile}

 

It is not so clear, so this may have different meanings:

 

(Name) brother, you are a naughty man, Can.

(Name) brother, you are a useless man, Can.

 

If Can is not a name it may also mean ´dear´.



Thread: SHORT TRK = ENG please

955.       Faruk
1607 posts
 08 Jan 2009 Thu 08:23 pm

 

Quoting ask80

he he he o arjantinleri ictikten sonra ben bilenem yürüyemem oyle yolda molda nasil da destek almis bi el kapida digeride duvardadir kesin delüüüü

 

hehehe after drinking that beers, I can´t even walk on such road. Look how he/she gets support from door, and the other hand is on the wall, I think. Crazyyy

 

(I tried to translate its meaning, it´s not good Turkish)



Thread: T-E please, urgent...

956.       Faruk
1607 posts
 08 Jan 2009 Thu 07:05 pm

 

Quoting the 5th element

ok aským bende seni seviyorum ve öpüyorum ama bende bakacaðim yaz için ne yapmamýz gerektiðine ama ben seninle hep þunu hayal ediyorum ve düþünüyorum inan bana biz ölünceye dek beraberiz kendini fazla üzme bakacaðýz  ý wýll mýss u sen istedikten sonra herþeyi basarabiliriz smart aským benim

 

OK aþkým, ben de seni seviyorum ve öpüyorum. Ama ben de bakacaðým yaz için ne yapmamýz gerektiðine. Ama ben seninle hep þunu hayal ediyorum ve düþünüyorum, inan bana: Biz ölünceye dek beraberiz. Kendini fazla üzme, bakacaðýz. I will miss you. Sen istedikten sonra her þeyi baþarabiliriz, smart aþkým benim.

 

OK my love, I love you too and kiss you. But I will also look for what should we do for summer. But I´m dreaming and thinking about you this all the time, believe me: We are together untill we die. Don´t worry so much, we´ll see that. I will miss you. We can get through everything, if you want it, my smart love.



Thread: The Translation Lounge

957.       Faruk
1607 posts
 08 Jan 2009 Thu 06:58 pm

You´re addicted to Pinot... Anyway, here for you: Pinot & peanut



Thread: Help with Turkish to English plss... thank you!

958.       Faruk
1607 posts
 07 Jan 2009 Wed 05:51 am

No need for correction. Perfect translation

 

But maybe we can say: Make time for yourself to make them real.



Thread: not too long tr - eng. really important

959.       Faruk
1607 posts
 07 Jan 2009 Wed 03:23 am

 

Quoting Yalnizim

senin yüzünden hayata küstüm mia seni o kadar c severken h

 

ýc býr za bený anlamaya calýsmadýn ... gelmeyen sendýn ben hep bekledým suan býle sana hayýr dýyecek gücüm y sana ne kadar deger verdýgýmý býr ben býr de ýnanmadýgýnýz allah bilir ben hep senýnleydým anlamasanda umursamasanda ben seni c sevdim senýn tum hayatýn boyunca o duyguya yaklasamayacagýn kadar cok

i know some of the words are missing since it was taking from a conversation on msn, but hope you can understand it anyway

 

Senin yüzünden hayata küstüm Mia(?). Seni o kadar çok severken hiç bir zaman beni anlamaya çalýþmadýn... Gelmeyen sendin, ben hep bekledim. Þu an bile sana hayýr diyecek gücüm yok. Sana ne kadar deðer verdiðimi bir ben bir de inanmadýðýnýz Allah bilir. Ben hep seninleydim. Anlamasan da umursamasan da ben seni çok sevdim. Senin tüm hayatýn boyunca o duyguya yaklaþamayacaðýn kadar çok.

 

Because of you Mia(?), I am mad at life. While I was loving you so much, you didn´t try to understand me... You were the one who didn´t come, I always waited. Still I don´t have the power to say ´no´. Only I and Allah, who you do not believe in, know how much I value you. I was always with you. Either you don´t understand or don´t care, I loved you very much. As much as you can not feel that much in your whole life.

 

PS: I think Mia is a name. If not, there should be some letters to complete that word. But it seems OK.



Thread: The Translation Lounge

960.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:28 pm

Yes Since you gave me that gold bar as a tip, you´re my number one customer



Thread: The Translation Lounge

961.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:21 pm

One coffee for sheena is coming...

 

And Trudy, each customer is very special to me. But they have different degrees of speciality



Thread: Eng to Turk please

962.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:14 pm

 

Quoting Suzie

Please can someone help me translate the following thanks:

 

 

I have had this for a few weeks now and as I bought it as a present for you I have decided to still send it. 

 

I hope you find someone who makes you happy.

 

 Bu birkaç haftadýr bende duruyordu ve bunu sana hediye olarak aldýðým için, sana göndermeye karar verdim.

 

Umarým seni mutlu edecek birini bulursun.



Thread: The Translation Lounge

963.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:04 pm

 

Quoting Trudy

 Others? Aren´t you only serving me coffee?

 

 There may be more customers. Just you wait. Whoever hears that I´m here will come  {#lang_emotions_cool}



Thread: The Translation Lounge

964.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:01 pm

 

Quoting tinababy

 thanks babe. What would you recommend?

Can I have a table away from the uncouth woman with the bucket please (don´t tell her I said that though)!

 

 Today´s special is paçanga böreði and kapama. And also you can order anything you like from our wide menu.

 

I´m going to put a table for her outside, next to our coffee tanker. And she´ll drink as much as she wants with that hose. Please excuse us today.



Thread: The Translation Lounge

965.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:51 pm

"Fill this bucket boys! The Coffee Lady is here. I hope there will be more coffee left for other customers."



Thread: The Translation Lounge

966.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:41 pm

Here you are Miss. Would you like anything to eat with your Pinot?



Thread: T-E please

967.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:37 pm

 

Quoting Trudy

Can anyone translate the following for me please?

 

1. müdür ne iþe yarýyor but bu evcillik oyunu

 

2. çok güzelmiþ sahibin eminim onda kalmak istersin zaten para biriktirmeye çalýsýyosun galýba almak için

 

3. serhat abi artýk seni my pet yapamýyorum türkçeyi bozmak istemezdim ama diyer türlü de diyemiyorum,böyle daha kibar görünüyor en azýndan

 

Teþekkürler!!

 

1. Hey man, what does this playing house thing of use?

2. Your owner is so beautiful, I´m sure you want to stay with him/her. I think, you are collecting money to get it.

3. Serhat, I can´t make you ´my pet´ anymore. I didn´t want to corrupt Turkish but I cannot say it in other way. At least, it seems more polite in that way.



Thread: Double Tea kettle

968.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:27 pm

 

Quoting hedef

Thank you Faruk for clarifying this to me too. I have some very nice pictures I have taken in my last vist to Turkey that I want to share.

 

 You´re welcome.

 

By the way, where in Turkey did you visit? I´m waiting pictures



Thread: The Translation Lounge

969.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:24 pm

We have a large bucket or a barrel if you want. Are they large enough?



Thread: another short e-t please...

970.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 10:10 pm

 

Quoting justinetime

how many times can you break my heart?

 

 Kaç kere kalbimi kýrabilirsin?

 

or I guess it is:

Daha kaç kere kalbimi kýrabilirsin? (how many times more can you break my heart?)



Thread: Double Tea kettle

971.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:57 pm

First, upload your picture to a image hosting site (i.e. http://imageshack.us/). When you upload it, you´ll see some links of your picture. Select a link then copy and paste that link here.

 

But if you want to upload a picture to your profile, do what hedef says above.



Thread: quick e-t please...

972.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:44 pm

 

Quoting justinetime

you know what you´ve done wrong. You decide if you think you deserve my love or not.

 

 Sen ne yanlýþ yaptýðýný biliyorsun. Benim sevgimi hak edip etmediðine sen karar ver.



Thread: quick check luften :)

973.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:41 pm

 

Quoting ahalliwell

benim tatlý arkadaþ = my sweet friend

 

 

çok teþekkürler yardýmcý

 

benim tatlý arkadaþým



Thread: t-e one word

974.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 07:51 am

 

Quoting maryilyons

optum or maybe öptum

 

I know öpmek is "to kiss" but what do these words mean?

 

Thank you.

 

It must be öptüm. Past form of öpmek. And also the phrase at the end of a letter, same as "kisses", or "kiss".



Thread: Someone in Northern Virginia?

975.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 07:36 am

I just thought that writing each other is also good for me. Not better than speaking but also a good thing So, if anyone wants to chat in English or Turkish, please contact me.

 

Thank you.



Thread: Someone in Northern Virginia?

976.       Faruk
1607 posts
 06 Jan 2009 Tue 05:08 am

Hello everyone,

 

I came to Northern Virginia last week for my education. And I want to speak with someone in here. I can teach Turkish and improve my verbal skill in English. If anyone interested it, just leave me a message.

 

Thank you.



Thread: new to this site...

977.       Faruk
1607 posts
 30 Dec 2008 Tue 05:02 am

You just do the homework, and a teacher will check it.



Thread: Small Translation please - thank you xxx

978.       Faruk
1607 posts
 18 Dec 2008 Thu 01:29 pm

 

Quoting ikicihan

you found such a tin woman!

 

You´re such a tin woman!

 

Literally it is like that but in slang it means "You´re such a slut!"



Thread: english to turkish plzzz

979.       Faruk
1607 posts
 18 Dec 2008 Thu 01:23 pm

 

Quoting canimarab

Yes I do believe her. Dont speak badly about my wife. You did write things which I didnt like. You told her she should marry you. Dont call her a liar she is the woman I love. Some of the things you said were unreasonable, if you consider yourself my brother you should not have said this. I dont want to talk about this nonsense anymore. I have said everything I need to say and if you respect me and my family you will never talk badly of my wife again.

 

Evet, ona inanýyorum. Karým hakkýnda kötü konuþma. Sen sevmediðim þeyler yazmýþsýn. Sen ona seninle evlenmeliymiþ demiþsin. Ona yalancý deme o benim sevdiðim kadýn. Söylediðin bazý þeyler mantýksýz. Eðer kendini benim kardeþim olarak düþünürsen, bunu söylememen gerekirdi. BU saçmalýk hakkýnda daha fazla konuþmak istemiyorum. Ben söylemem gereken þeyleri söyledim ve eðer bana ve aileme saygý duyuyorsan bir daha karým hakkýnda kötö konuþma.



Thread: Turkish to English

980.       Faruk
1607 posts
 18 Dec 2008 Thu 01:18 pm

 

Quoting tiesto

 Nasýl yani

 Bildigin gibi deyil

  T

 

-How? (How´s that?)

-Not like you know.



Thread: trk 2 eng plzzz :-)))))))

981.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 10:45 pm

Oops! sorry, yes it is cave. I didn´t see that...



Thread: trk 2 eng plzzz :-)))))))

982.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 10:17 pm

 

Quoting canimarab

oðlum bu fotoðraflar hangi maðarada çekilmiþ hiç görmemiþtim ama iyi çýkmýþ fena degilll K.Ý.B.

 

Hey man, in which store these photograps were taken? I´ve never seen them before. But, they are good, not bad. Take care.



Thread: Turkish to English please

983.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 10:05 pm

 

Quoting paulah

Can someone please translate for me.

 

Many Thanks

 

dünya bir ötel insan ise bir yolcundur bu yolculuk allaha gidinciyakadar sürer o allah ne güzel bir dunya veriyor yanigüzel cenneti

 

Dünya bir otel, insan ise bir yolcudur. Bu yolculuk Allah´a gidinceye kadar sürer. O Allah ne güzel bir dünya veriyor, yani cenneti.

 

The earth is a hotel and human is a traveler. This travel will continue to Allah. Allah is giving so beautiful world which is heaven.



Thread: small eng to turk

984.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 09:14 pm

 

Quoting canimarab

she sent me the message history by email.So she doesnt need to justify herself.

 

O bana mesaj geçmiþini e-posta ile gönderdi. Yani kendisini savunmasý gerekmez.



Thread: Tur to Eng help

985.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 08:27 pm

 

Quoting TheresaJana

´´mutluluk göbebeðin kadar yakýn acý yýldýzlar kadar uzak olsun´´ ALLAH´a emanet ol

 

my try:  happiness göbebeðin as near bitter as far even   Allah watches over (you)

 

May happiness be as close as your pupil of your eye, may sorrow be as far as stars. May Allah take care of you.

 

Modify: It seems so strange to me



Thread: A very old turkish grammar book! "Grammar of the Turkish Language" published in 1832

986.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 08:18 pm

 

Quoting CANLI

Ý wonder,which alphabet was used before the Osmaný alphabet ?

Ý mean in Osmanlý Turkish Arabic alphabet was used,now its latin ,so before that,which one been used ?

 

First they used Göktürk(Orhun, Orkhon) alphabet.

Then they used Uyghur alphabet

Then when they accept Islam, Turkish-Islamic nations used Arabic alphabet

Some Turks who were living in Soviet borders used Cyrillic alphabet

Now Latin alphabet



Thread: Engl to Turk :)

987.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 06:36 pm

 

Quoting CandyCanes

 Nereyi should always be nereye I think

 

No, nereyi is also a correct word.

 

Nereye - to where, where to (Nere+y+e)

 

Nereyi - Nere+y+i

Nereyi istiyorsun? - Where do you want?



Thread: turk to english pz :-))))))))

988.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 06:17 pm

 

Quoting canimarab

 Mesajýmý aldýðýna eminim. Bildiðin bir þeyden eminsen neden sorgulamýyorsun? Ben sana asla yanlýþ yapmam Hayati. Madem beni kardeþin gibi görüyorsun, neden "Gel kardeþim sen ne yapmýþsýn öyle? Bu kardeþime yakýþýr mý? Yapmaman lazým" demen lazým deðil mi? Ama sen bir defa inanmýþsýn her ne olmuþsa. Oysa sen bana "Þu þu doðru mu?" deseydin belki sana mantýklý bir açýklamam olurdu. Oysa sen sorgulamadan yargýladýn. Hayatta en nefret ettiðim þeydir bu. Beni engellediðini biliyorum. Engelle. Dað daða kavuþmaz ama insan insana kavuþur. Senin ne için üzüldüðünü tahmin edebiliyorum ama sen gelip bana sormuyorsun ne oldu diye. Seni bir kýz için kaybedecek kadar ucuz deðilim. Gerektiðinde arkadaþý için ölüme gidecek biriyimdir. Sen de bunu iyi biliyorsun. Biz dünün arkadaþlarý deðiliz. Sen bilirsin Hayati. Git. Sen bilirsin. Ama sorgulamadan yargýlaman hiç doðru deðil. Oysa sen bu kadar cahil deðilsin. Konuþmasýný bilen birisin. Ben asla sana yanlýþ yapmam Hayati. Olayýn nasýl geliþtiðini bilsen sen de bana hak verirdin. Ama sen olayý onaylamýþsýn bile. Aramýza girdiler Hayati. Saðlýk olsun. Önemli olan senin saðlýðýn. k.i.b. (kendine iyi bak).

 

I´m sure, you received my message. If you are sure about somethingyou know, why don´t you question it? I never do mistake to you, Hayati. Since you regard me as your brother, shouldn´t you tell me "Hey brother, what did you do? Does that appropriate to you? You shouldn´t do that". But you already believed what has happened. However, if you ask me "Was that true?", I would give you a reasonable answer. But you´ve judged it before questioning it. This is what I hate mostly in my life. I know you´ve blocked me. Block it. Friends may always meet but mountains never. I can guess why you did upset but you didn´t ask me what has happened. I´m not that low to lose you because of a girl. If necessary, I´d die for my firend. You also know that. We´re not yesterday´s friends. You know Hayati. Go then. As you will. But judging before questioning is not true. Yet, you´re not ignorant. You know how to speak. I never do a mistake to you, Hayati. If you´d know what has happened, you´d justify me as well. But you already accept it. They broke us Hayati. It´s all right. I hope you´ll be OK. Take care.



Thread: please help (thank you)

989.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 06:03 pm

 

Quoting jade_jade

Bu þarkýyý biliyorum. Çok sevdiðim bir dizinin soundtrack´Ã½. Harika gerçekten.

 

I know that song. A soundtrack of one of my favourite TV shows. Wonderful, really.



Thread: Ara ara

990.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 05:59 pm

It means occasionally, sometimes.

 

Ex: Occasionally sunny (Ara ara güneþli)



Thread: please help (thank you very much)

991.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 04:20 pm

 

Quoting jade_jade

Dünyamýn çocuðuyum ben.
Her þeye raðmen
dünyaya geldiðine sevinen.
Küçücük þeylerden de
mutlu olmasýný bilen.
Ýnsaný insan olduðu için seven.
Din dil, ýrk cins ayýrt etmeden.
Kuzey, güney, doðu, batý fark gözetmeden.
Tüm Dünya halklarýnýn
kardeþiyim ben...

 

I´m the child of my world.

Although everything

Glad to be born.

Also with little things

Know how to be happy.

Love humans for being humans.

Without seperating religion, language, race, or gender.

Without discriminating north, south, east, or west.

I´m the sibling

Of all people in the world

All people of the world

I´m the sibling of them.



Thread: t-e please help

992.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 04:11 pm

 

Quoting vixs

ya senin bana ne garezin var ne yaptým ben sana uyuz kabul et þunu ölürmüsün be adam ne sinirsin ya yemem seni merak etme

 

please can someone help im really a beginer thank you x x x x

 

Ya senin bana ne garezin var? Ne yaptým ben sana? Uyuz! Kabul et þunu. Ölür müsün be adam? Ne sinirsin ya. Yemem seni merak etme.

 

Do you have a spite against me? What did I do to you? You mangy! Admit that. Are you gonna die? You´re so irritating. I´m not gonna bite you, don´t worry.



Thread: Very short eng - turkish?

993.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 04:01 pm

 

Quoting gizem3

Hi yall.

 

 

 

This  one:

 

I knew girls were crazy about you, but not fighting about you {#lang_emotions_lol_fast}

 

Kýzlarýn senin için delirdiðini biliyordum, ama kavga ettiklerini deðil



Thread: En - Tr Please

994.       Faruk
1607 posts
 16 Dec 2008 Tue 04:00 pm

 

Quoting DesertRose

why thank you, I only speak the truth it means so much to me that you took the time to write back. You know I would come all the way to turkey to see you (and I´m trying to make that happen on my birthday in August!) but I want to know, do you have any plans on coming to the USA soon? Also please tell me, where can I get an autographed picture of you?

 

Niye teþekkür ediyorsun, ben gerçeði söylüyorum benim için zamanýný ayýrýp cevap yazman benim için çok þey ifade ediyor. Bilirsin, seni görmek için o kadar yoldan gelip Türkiye´ye gelirim(ve bunun Aðustos´taki doðum günümde olmasý için uðraþýyorum!) Ama yakýnda ABD´ye gelmek için planýn var mý, bilmek isterim. Ayrýca lütfen söyler misin, senin imzalý resmini nereden alabilirim?



Thread: t to e

995.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 05:33 pm

 

Quoting karinalinares

 BU HÝZMET ÜCRETSÝZDÝR

 

This service is free of charge.



Thread: T to e =))

996.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 05:32 pm

 

Quoting karinalinares

SÝZÝ ARKADAÞ LÝSTESÝNDEN SÝLENLER, PROFÝLÝNÝZE BAKANLAR, ADINIZI ARATANLAR

 

The people who delete you from friend list, look your profile, search your name.



Thread: Turkish to English

997.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 03:41 pm

And Melek is right, if you can write whole sentence, we can help you better. They may be negative.



Thread: Turkish to English

998.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 03:40 pm

If you´re looking for another meanings of these words, have a look at here:

 

belirtme - http://www.seslisozluk.com/?word=belirtme&ssQBy=0

yönelme - http://www.seslisozluk.com/?word=y%C3%B6nelme



Thread: Eng - Tr please (:

999.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 02:51 pm

 

Quoting CandyCanes

Do you know what you mean to me?

without you my world would be black and dull.

If they hurt you, they hurt me too.

If you think, I think the same.

 

 

and also,

is this sentence right? ;

Sen(i?) benim en önemli þey benim dünyamda.

(You´re the most important thing in my world)

 

 

çok teþekkürler~

 

Sen benim için ne demeksin biliyor musun?

Sensizken dünyam kapkara ve donuktur.

Eðer seni incitirlerse beni de incitirler.

Ne düþünürsen, ben de aynýsýný düþünürüm.

 

---

 

Sen benim dünyamdaki en önemli þeysin.(Sen dünyamdaki en önemli þeysin.)

Benim dünyamdaki en önemli þey sensin.(Dünyamdaki en önemli þey sensin)

 

Both are possible



Thread: Eng - Turkish pretty please

1000.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 02:32 pm

 

Quoting DesertRose

This is a message for Ceza on myspace!:

 

"Ceza, you are the best rapper I´ve ever heard in any language. even though my native language is english and it´s what I understand best, you touch me immensely and listening to your songs inspires me in ways I can´t explain. I just want to thank you for everything you do.

 

 

Your admirer and biggest fan in america"

 

"Ceza, sen herhangi bir dilde duyduðum en iyi rapçýsýn. Ana dilimin Ýngilizce olmasýna ve en iyi anladýðým dil olmasýna raðmen, beni son derece etkiliyorsun ve þarkýlarýný dinlemek bana açýklayamayacaðým þekilde ilham veriyor. Yaptýðýn her þey için teþekkür etmek istiyorum.

 

Amerika´daki taraftarýn ve en büyük hayranýn"



Thread: HELP & YARDIM !

1001.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 01:18 pm

So, it was Ferris Wheel with Charlize Theron. I heard something like that but I couldn´t find and film named Ferris Wheel



Thread: HELP & YARDIM !

1002.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 05:31 am

Ýþte röportajda söylenenler(Here, what were they talking):

R-Reporter

A-AnnaSophia Robb

 

R- We´re here with Anna Sophia Robb, one of the stars of Bridge to Terabithia, great to have you here.
A- Thank you, it´s great to be here. It´s so exciting, you know, and I´m seeing all the people that I know, and that I love and that I missed.
R- Oh, did you see The Kiwi crew today?
A- Yes, I did, and I´m so excited and I haven´t gone to see them yet. I´m... I´m just...  I´m so anxious to see them.
R- And you guys aren´t gonna be sitting on the back in the balcony talking of through the film, are you?
A- I... I don´t know. We´re... We´re having an after party, so I´m getting to see all of them, so excited
R- Well, that´ll be great. Just before we get into Bridge to Terabithia, you recently did a film that I´m sure a lot of our readers know and that was Charlie and The Chocolate Factory with Johhny Depp, everybody´s favourite captain Jack Sparrow. How was Johny Depp to work with?
A- He´s a great guy. He is so kind, he´s really nice, umm.. I, I... And he´s an amazing actor. He´s a brilliant actor, and I´d love to work with them again.
R- Now, I understand he likes to get and stay in character. And Willie Wonka was so strange. Did you have a problem with that?
A- He didn´t really... I mean, he seem totally normal. He gets snap in and out of Willie Wonka, just like that.
R- Wow! Very good. Well, Bridge to Terabithia, uh, how.. when you.. Had you read the book before you got the script?
A- I was actually reading the book and the script at the same time.
R- I see, and I see you have several films coming up next at least, what, five films?
A- I´m... Yes, The Reaping with Hilary Swank is coming out, some having march. I guess finished, West Texas Children Story, (?) Charlize Theron. And then I´m still working on Jumper, and I (?).
R- OK, well, we´ll let you head in to see Bridge to Therabithia and thanks for stopping and talking with us.

 

AnnaSophia´nýn son sözlerinde iki yeri anlayamadým. (?) olan yerlere birkaç kelime gelmesi lazým.

I couldn´t understand a few words of AnnaSophia. There should be some words in the place of (?).

 



Thread: trk to eng (caricature)

1003.       Faruk
1607 posts
 15 Dec 2008 Mon 04:28 am

 

Quoting ikicihan

http://img230.imageshack.us/img230/5182/31ghz7.jpg

 

Graham Bell: Bak, telefon diye bi þey icad ettim... Cepte de taþýnabiliyor.

Diðer kiþi: Böyle kaybolur, sen en iyisi masa üstünde duran bir þey yap bunu...

 

My try:

 

Graham Bell: Look, I´ve invented something named telephone... Also can be carried in pocket.

Other guy: It may lost like this, it´s better you to make this something standing on table.



Thread: Sorry if this offends

1004.       Faruk
1607 posts
 13 Dec 2008 Sat 03:35 am

That´s right



Thread: A.R.O.G.

1005.       Faruk
1607 posts
 13 Dec 2008 Sat 12:35 am

My second movie in this weak is A.R.O.G., and coincidently they are one after another

I heard from many people that A.R.O.G. is not actually a good movie. But I do not agree that. I think it was very good. I really enjoy it. They said there were not many jokes, but there are many. That´s my opinion. What do you think?



Thread: small one thanks xx

1006.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:57 pm

I´m not 100% sure, but it sounds like ´I love you´ in Kurdish. I heard it from some people, I don´t know Kurdish.



Thread: please kindly translate in English, THANK YOU !! :))

1007.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2008 Fri 04:27 am

 

Quoting i like turkey

1. çok tatlýsýnýz

 

2. sen sapýkça baktýðýn için kesýn böle bý yargýya varmýþsýn

3.  tatlýsýnýz demem sapýklýk mý oluyor

 

1. You are sweet

2. Because you looked kinky(as a pervert), you had a decision like that.

3. Is it perversity when I say sweet?



Thread: the meaning of "saol sana özenmeye çalýþýyorum: THANK YOU !

1008.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2008 Fri 04:23 am

 

Quoting i like turkey

saol sana özenmeye çalýþýyorum

May i ask the above meaning in English, thank you very much

 

Thanks, i´m trying to imitate you.

 

(This sentence has this meaning. If the person mean something different, then the sentence should change.)



Thread: Some funny Temel quotes

1009.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2008 Fri 01:02 am

Haven´t you heard anything about Blacksean person, funny Temel. Here are some quotes from him.

 

- They ask Temel:

"Do you want beauty or stupidity?"

He says: "I want stupidity, because beauty is temporary".

 

 

- They ask Temel who is condemned to death for his last wish.

He says: "Please burry me next to my son".

They say: "But your son is alive!"

He says: "No problem, I can wait".

 

 

- Temel´s teacher speaks on the phone:

"Oh, Temel is sick and he can not come to school today? Too bad. OK then, who am I speaking with?"

-My father...

 

 

- In the night of a war, after a long skirmish, Temel takes a cigarette and light his lighter.

His friend says: "Are you crazy? It is too dangerous!"

Temel says: "No, it´s not. I do not inhale it".

 

 

- Temel wins a lot of money, and takes his family to a luxurious restaurant. Temel asks for a very precious wine.

Waiter asks: "Which year would you like?"

Temel says: "Well, if possible, I want it now".

 

 

- His friend asks Temel:

"Do you know why surgeons wear masks?"

Temel says: "Yes, in order not to be identified by patients, if they do something wrong".

 

 

- Temel was tried for bank robbery. But in the last hearing, the judge decided to his dismissal for lack of evidence. Temel became very happy and said:

"Now this means, I got all the money?"



Thread: Muro

1010.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2008 Fri 12:13 am

I don´t know if you watched this movie or not, but i went to cinema to watch this movie today and i didn´t find it good. It was worse than I thought. What do yo think?



Thread: I´m jealous

1011.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:44 pm

I´m writing this, because I feel like I have to

 

There are two meanings of "I´m jealous".

 

1. I´m jealous - Kýskancým

kýskanç: jealous (adj.)

 

Ex: "Sen çok kýskanç birisisin". (You are a very jealous person)

Ex: "Ben çok kýskancým". (I´m very jealous)

 

 

2. I´m jealous - Kýskanýyorum

kýskanmak: be jealous (verb)

 

Ex: "Seni kýskanýyorum". (I´m jealous of you)

Ex: "O seni kýskanmýyor mu?". (Doesn´t he be jealous of you?)



Thread: Help Please short e-t

1012.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:30 pm

Oh, OK. So, you´re writing this letter to your sister-in-law. And you´re jealous about her. Because she´s going to see him. Then the word´s meaning is true

 

And I hope you´ll see him soon.



Thread: Help Please short e-t

1013.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:22 pm

 

Quoting lady in red

 Maybe she thinks going in the army is exciting

 

Hmm maybe...

 

But why are you sad?



Thread: Help Please short e-t

1014.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:19 pm

But I´m wondering if the meaning of "jealous" is "envious" or "insecure". Why somebody be envious when a man goes to army?



Thread: Help Please short e-t

1015.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:15 pm

 

Quoting Rhiayse

Im coming march 13th. Sunday you are going to the army, I am very jealous. Missing Irfan like crazy. I need to be more patient.

 

Plese tell Deniz I say hi and I am excited to meet her.

 

safe journey

 

Many thanks in advance!

 

13 Mart´ta geliyorum. Pazar günü askere gidiyorsun, çok kýskanýyorum. Irfan´Ã½ çok özlüyorum. Daha sabýrlý olmam lazým.

 

Lütfe Deniz´e selam söylediðimi ve onunla tanýþmak için ne kadar heyecanlý olduðumu söyle.

 

Güvenli yolculuklar



Thread: picture post turkish-english pls

1016.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 11:06 pm

 

Quoting deli_13

Hi can anyone translate any of these 3 separate posts pls

 

ömrümüz ingilizleri adam etmekle geçti

 

tamamda sen neden bu kadar kýzdýnki delüüüüüüüüüüüüüüüüüüüü

 

2 sevgili varmýþ.çok severlermiþ birbirlerini oðlan askere gitmiþ o askerdeyken kýz baþka birine aþýk olmuþ bunu mektupla anlatmak zorunda kalmýþ .ve yazmýþ SEN ASKERDEYKEN BEN BAÞKA BÝRÝNE AÞIK OLDUM KUSURA BAKMA SENDE OLAN FOTORAFLARIMI GÖNDER,diye yazmýþ.asker mektubu okumuþ intikam alýcak ya!Bölükteki askerlerden ne kadar kýz resmi varsa toplamýþ...zarfa koymuþ ve þöyle yazmýþ KUSURA BAKMA SEN HANGÝSÝYDÝN SEÇEMEDÝM KENDÝ RESMÝNÝ AL DÝÐERLERÝNÝ GERÝ YOLLA BANA...

 

-Our lives passed by educating English people.

 

-OK but why did you get so angry, you crazyyyyyyyyyyyy

 

-There were 2 lovers. They were loving each other very much. One day, the boy went to the army. While in the army, the girl felt in love with another boy and had to explain it by mail. Then she wrote: "While you´re in the army, I felt in love with another man, I´m sorry, please send me my photos back". The boy read it and decided to revenge! Then he collects all girl photos from soldiers. Put in to an envelope and wrote: "I´m sorry, which one of them are you? I couldn´t remember. Please take your photo and send others back..."

 

( hahaha last one was very good )



Thread: Homework/Answers

1017.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2008 Thu 05:41 pm

Last Turkish courses were like this:

 

Every week new homeworks for one lesson were issued and students were doing them. I think this time it´ll be the same.



Thread: lütfen, e to t.

1018.       Faruk
1607 posts
 10 Dec 2008 Wed 11:37 pm

"i miss your smile very much. when do i get to see them again?"

"Gülüþünü/tebessümünü çok özledim. Onu tekrar ne zaman görebilirim?"

 

It is not gülünü, it is gülüþünü. Because "smile" here is not a verb but a noun, so it must be gülüþ/tebessüm.

 

to smile - gülmek

smile - gülüþ, tebessüm



Thread: Homework/Answers

1019.       Faruk
1607 posts
 10 Dec 2008 Wed 11:32 pm

There are no answers written. You can do a homework and then a teacher can check it, show your mistakes and tell the right answers.



Thread: please help me translate few sentence please

1020.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 05:28 pm

 

Quoting jaskhk

-benim için masraf yapmaný istemiyorum

 

-ama gelmeden önce konuþalým

-isterim

 

- I don´t want you to make expenses for me

 

- But let´s talk before I come

- I want to



Thread: trk to eng pls

1021.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 05:22 pm

 

Quoting lauraacorah

anyone?????       

ama bazen insan geriye dönüp bakacak hayatýndaki yeni geliþmeleri eski yaþadýklarýna deðiþmeyecek deðiþtiði zaman o arkadaþlýk bitmiþ demektir

 

Ama bazen insan geriye dönüp bakacak. Hayatýndaki yeni geliþmeleri eski yaþadýklarýna deðiþmeyecek. Deðiþtiði zaman o arkadaþlýk bitmiþ demektir.

 

But sometimes the person should look back. Should not exchange the new improvements in life with the old. When it´s changed then the friendship is over.



Thread: e to t pls short

1022.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 01:05 am

 

Quoting cab2007

Hi. Can someone tell me how to say in Turkish

 

"Sorry worked late, so unable to reply to your message before it was to late to respond to you"

Many thanks.

 

Affedersin, geç saate kadar çalýþtým. Yani mesajýný cevaplamak için çok geç olana kadar cevaplayamadým.



Thread: Lutfen translation from T-E

1023.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 01:00 am

 

Quoting Nisreen

 1-Teknoloji:Geniþ anlamda araþtýrma, geliþtirme, üretim ve pazarlamanýn etkin ve verimli bir biçimde gerçekleþmesidir. Teknoloji sanayinin geliþmesinde en önemli etkendir.
 2-Geliþen teknoloji hayatýmýzýn kolaylaþmasýna yardýmcý olur. Az zamanda daha cok iþ yapýlmasýný saðlar. Böylece vakitten tasarruf etmiþ oluruz. Örneðin:Önceden elimizde pek cok kitap bulundurmamýz gerekirken günümüzde bilgisayar ve internet sayesinde cok daha fazla bilgiye kolayca ulaþýlýr. Telefonda istediðimiz zaman istediðimiz kiþilerle konusabilmemizi saðlar.
 3-Teknolojinin birçok avantajýnýn yanýnda bana göre en büyük dezavanjasý iþ hayatýnda insana duyulan ihtiyacýn azalmasýdýr. Baþka bir örnek ise ülkeler geliþen teknolojiyle her gecen gün daha fazla tehlikeli silah üretmekte ve bu yüzden binlerce kiþi hayatýný kaybedebilmektedir.
 4-Bence teknolojinin olumlu yaný olumsuz yanýndan daha fazladýr. Günümüzde teknoloji hayatýmýzý kolaylaþtýran en önemli etkendir.

 

Thanks

My try:

 

1- Technology: In a wide sense, it means the realisation of searching, developing, producing and marketing in an effective and efficient way. Technology is the main factor of the development in industry.

2- Developing technology helps our lives to become easier. It provides to do more things in less time. Thus, we save time. For instance: Before time, we need to keep many books, but nowadays we can reach more information by computer and the internet. It provides us to call anyone whenever we want.

3- Besides many advantages of technology, I think, the most important disadvange of technology is to reduce the necessity of human in business life. Another example is that countries pruduce more dangerous weapons than before with the developing technology and for this reason thousands of people lose their lives.

4- I think, the advantages of technology are more than disadvantages. Nowadays, technology is the most important factor that makes our lives easy.



Thread: e to t pls short

1024.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 12:22 am

And you may add "daha" at the beginning.

 

Daha þimdi Masur´la konuþtum.

I´ve just spoken with Mansur.



Thread: e to t pls short

1025.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 12:21 am

Yes it is



Thread: E -T lütfen

1026.       Faruk
1607 posts
 03 Dec 2008 Wed 12:18 am

 

Quoting else

Hi. hope someone help me with translate this text

 

I understand you are afraid for me be more sad if I come back know. Yes, it is hard when a lot of people are sad and cry. But when I am home, I sad all the time and I am alone. 5 days I only cry, I not do that when I be there. Nothing are so bad that be alone. Feel the life not be good again. When I with you, slowly I can see life can be good again. I really wish you be here.

 

I´ll try this, I hope I can understand right.

 

Galiba sen eðer ben þimdi gelirsem üzüleceðim diye korkuyorsun. Evet, birçok kiþi üzgün ve aðlamaklý olunca zor oluyor. Ama evdeyken hep üzgünüm ve yalnýzým. 5 gün hep aðladým, oradayken böyle olmuyor. Hiçbir þey yalnýz olmak kadar kötü deðil. Hayatýmýn bir daha iyi olmayacaðýný hissediyorum. Seninle birlikteyken, yavaþ yavaþ hayatýn tekrar iyi olacaðýný hissediyorum. Gerçekten senin burada olmaný diliyorum.



Thread: Translation please english to turkish a bit long thanx

1027.       Faruk
1607 posts
 02 Dec 2008 Tue 11:23 pm

 

Quoting Noela

I am sending a package out to my inlaws while my husband is away. Would someone be so kind to translate a short letter for me.

 

 

           Everything in this box has a tag with a name on it. Ahemet the box with the wine on it is yours with a little suprize for you. For Sedef is a blue blanket that I made . Sude has a two peace grey outfit . Elif aç aç aç .. is a elephant from the movie "Horton hears a who?"  when the movie come out on disc i will send it . Squeeze the front right leg of the elephant it talks. For the butchers wife Cigdem there is a little  box with some lotion and lip gloss . Hulya there is a small make up set .Dad Suleyman there is a set of gloves with a little something something inside them to keep you warm. Mum Sukran there are some slippers .. I hope they fit. And for my beautiful sister Yeþim  and I gant spell his name sak*** some lip gloss for you and a tie for him . There is also a dog for Melisa Enðin daughter. I told him I would send her something from the usa. I love and miss you all so much see you in the summer . Jennifer

I know it is a bit long and i thank anyone in advance for the translation{#lang_emotions_flowers}

 

Bu kutunun içindekilerde herkesin isminin olduðu etiketler var. Ahmet, þarap olan kutu küçük bir sürprizle birlikte senin. Sedef için kendi yaptýðým bir örtü. Sude´ye 2 parça gri kýyafet. Elif, aç aç aç, sana "Horton hears a who?" filminden bir fil. Filmin CD´si çýkýnca onu da yollayacaðým. Filin sað ön ayaðýný sýkýnca konuþuyor. Kasabýn eþi Çiðdemiçin küçük bir kutu içinde biraz losyon ve dudak parlatýcý var. Hülya, senin için küçük bir makyaj seti var. Süleyman babama eldiven ve seni sýcak tutacak birkaç þey var. Þükran annem için terlik.. umarým ayaðýna uyarlar. Ve güzel kardeþim Yeþim´e dudak parlatýcý ve ismini söyleyemediðim Sak*** için bir kravat. Engin´in kýzý Melisa için de bir köpek var. Ona Amerika´dan bir þey göndereceðimi söylemiþtim. Sizleri çok seviyorum ve çok özledim, yazýn görüþmek üzere.

 

Jennifer

 



Thread: please explain!!!

1028.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 08:39 pm

-la is actually the word "ile" and when you connect it to a word it becomes -le, la.

 

kadýnlar + ile = kadýnlarla

 

ile means: with, by, by means of, and.

 

Well, in translation, you may not find the exact words but it gives the meaning.



Thread: please explain!!!

1029.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 08:12 pm

Think about that it´s the same as "than".

 

... than table --> masadan ...



Thread: I will miss you

1030.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 07:23 pm

 

Quoting Jeffrey

Is this the proper way to say "I WILL miss you very much" ?

 

Seni çok özleceðim

 

Seni çok özleyeceðim



Thread: EYES LIKE YOU ( OJOS ASI)

1031.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 05:31 pm

While I was looking for a word, I found the translation. I checked it, it is correct. So, no need to translate again Save the time for anothers Here it is:

 

 

Senin Gözlerin Gibisi

 

Dün güneþsiz bir gökyüzü gördüm
Ve yurtsuz bir adam
Hapiste bir aziz
Ve sahipsiz acýklý bir þarký

Ya he ya he ya la he
Ve senin gözlerini gördüm
Ya he ya he ya la he
Ve þimdi artýk
Onlarsýz yaþayamýyorum

Tanrýdan tek bir dilek diledim
Senin gözlerinde yaþamayý
Tüm dünyayý dolaþtým
Ve sana tek bir þey söylemek için geldim
Bahreyn´den Beyrut´a kadar yol aldým
Kuzeyden güney kutbuna kadar gittim
Ve bulamadým
Senin gözlerin gibisini

Rabbou ssamai fikarrajaii:
(Göðün tanrýsý senden bir umut bekliyorum)
Fi ainaiha aralhayati:
(Onun gözlerinde hayatý gördüm)
Ati ilaika min haza lkaaouni:
(Sana bu kainattan geliyorum)
Arjouka labbi labbi nidai:
(Lütfen çaðrýma cevap ver)
Bahreyn´den Beyrut´a kadar yol aldým
Kuzeyden güney kutbuna kadar gittim
Ve bulamadým
Senin gözlerin gibisini

Dün bir kadýný
Devesinin altýnda yol alýrken gördüm
Tuzdan bir nehir
Çölde terkedilmiþ bir kayýk

Ya he ya he ya la he
Ve senin gözlerini gördüm
Ya he ya he ya la he
Ve þimdi artýk
Onlarsýz yaþayamýyorum

Tanrýdan tek bir dilek diledim
Senin gözlerinde yaþamayý
Tüm dünyayý dolaþtým
Ve sana tek bir þey söylemek için geldim
Bahreyn´den Beyrut´a kadar yol aldým
Kuzeyden güney kutbuna kadar gittim
Ve bulamadým
Senin gözlerin gibisini



Thread: small eng 2 turk plz

1032.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 04:20 pm

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

Please do not be sad If you need my help just ask.

 

Lütfen üzülme. Eðer yardýmým gerekirse lütfen iste.



Thread: small eng to turk please

1033.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 03:56 pm

 

Quoting SPEEDY_GUNAYI

thanks for your email, I will send you an email in turkish later

 

E-postan için teþekkürler, sana daha sonra bir Türkçe e-posta yollayacaðým.



Thread: yardim

1034.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:49 pm

 

Quoting djjf

can you translate please

zamanimizda eðitim amaç olmaktan çikip araç olmuþtur artik

 

Zamanýmýzda eðitim amaç olmaktan çýkýp araç olmuþtur artýk.

 

Nowadays education has become a tool, it´s not a goal anymore.



Thread: tr/eng please?

1035.       Faruk
1607 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:41 pm

 

Quoting kisrak

Antalya gitmek zorunda kaldim önemli bit iþim çikti buluþamadiðýmiz için

 

Antalya´ya gitmek zorunda kaldým, önemli bir iþim çýktý. Buluþamadýðýmýz için ...

I had to go to Antalya, I had an important job to do. ...  for could not meeting you.

 

(I think that missing part is "I´m sorry". Buluþamadýðýmýz için özür dilerim)



Thread: eng-turk - please

1036.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2008 Sun 04:12 pm

 

Quoting else

So you are in Side? Good for you! Why didn´t you want me to come? Why don´t you tell me anything or answer my questions? What is going on? I am starting to give up on us. As they say: you have to give the flower water, if you don´t want it to die

 

Side´desin yani? Güzel! Benim gelmemi neden istemedin? Neden bana bir þey söylemiyorsun veya sorularýmý cevaplamýyorsun? Ne oluyor? Ýkimizden vazgeçmeye baþlýyorum. Dedikleri gibi: Çiçeðe su vermelisin, eðer ölmesini istemiyorsan.



Thread: Help with translation please :)

1037.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2008 Sun 05:23 am

"What a weirdo!" - "Ne garip(acayip) biri!"


"She´s so weird!" - "Ne garip(acayip) kýz!"

 



Thread: short english to turkish

1038.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2008 Sun 05:14 am

 

Quoting paula1

much thanks

 

I thought you wanted me to stop writing so much, so I stopped writing.  Do you want me to write and call you?  You have me a little confused.

 

Ben bu kadar çok yazmamý istemedin zannettim, böylece yazmayý kestim. Sana yazmamý ve seni aramamý istiyor musun? Kafamý karýþtýrdýn.



Thread: little help please, t to e short

1039.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2008 Sun 05:07 am

 

Quoting teterteafan

THANKS IN ADVANCE

 

Ayrica askim yazmadigin icin tesekkur ederim

 

and

 

 

Doctor ve sevil,le görüþüyormuþsun omlarla görüþmeni istemiyorum.onlarla görüþmeye devam edersen ben yokum.Haberin olsun........OKEY

 

Ayrýca, aþkým yazmadýðýn için teþekkür ederim

Besides, thank you for not writing my love.

 

Doktor ve Sevil ile görüþüyormuþsun. Onlarla görüþmeni istemiyorum. Onlarla görüþmeye devam edersen ben yokum. Haberin olsun.

 

You were still talking(contacting) to doctor and Sevil. I don´t want you to talk to them. If you still continue to talk to them, I´m out. Understand this..... OKAY?



Thread: urgent..... pls.... tranlate eng. to turkish lang.. tnx..

1040.       Faruk
1607 posts
 30 Nov 2008 Sun 04:58 am

 

Quoting garie

1. hi! welcome to the philippines.

2.  how your flight?

3. are you tired off.?

4. lets go we will go now to the hotel, so that you can rest..

 5. we need to ride taxi here..

6.are you hungry? you want to eat?

7. what do you want, take some rest or you want to go to some other places?

8.tomorrow morning we will visit my mom, if you want.. we live at mt aunt house..

   but you need to bring something for her thats the filipino tradition..

 

1. Merhaba! Filipinler´e hoþgeldin.

2. Uçuþun nasýldý?

3. Yoruldun mu?

4. Haydi gidelim, þimdi dinlemen için otele gideceðiz.

5. Burada taksiye binmemiz gerekiyor.

6. Aç mýsýn? Yemek ister misin?

7. Ne istersin? Dinlenmek mi yoksa baþka yerlere gitmek mi?

8. Yarýn sabah annemi ziyaret edeceðiz, eðer istersen... Biz teyzemin evinde oturuyoruz.. Ama onun için bir þeyler götürmen gerekiyor, bu bir Filipin geleneðidir.

 

Info:

 

We have 3 different words for "aunt".

- Teyze, for your mother´s sister.

- Hala, for your father´s sister.

- Yenge, for your uncle´s wife or your brother´s wife.

 

If this aunt in the text is not your mother´s sister, you should say "halamýn" or "yengemin" instead of "teyzemin".

 



Thread: Movie Subtitles Both English and Turkish

1041.       Faruk
1607 posts
 28 Nov 2008 Fri 12:21 am

 

Quoting ikicihan

why dont we use it as a translation comparison to learn the other language well!

 

Because, as far as I´ve seen, Turkish subtitles has many, and sometimes ridiculous, mistakes. Most of the time they can´t translate idioms and also some phrases.

 

For example: When somebody says "You´re impossible", Turkish translation says "Sen imkansýzsýn". It´s ridiculous, it must be "Hiç çekilmiyorsun".

 

That´s why I do not recommend anyone to compare individual movie translations.



Thread: E to T please if anyone can help

1042.       Faruk
1607 posts
 26 Nov 2008 Wed 08:48 pm

 

Quoting suzann

{#lang_emotions_rolleyes}  guven duygusu icinde seviyele ve durust bir arkadaslik

 

Güven duygusu içinde seviyeli ve dürüst bir arkadaþlýk

 

An excellent and honest friendship with confidence.



Thread: Turkish to English Please

1043.       Faruk
1607 posts
 26 Nov 2008 Wed 05:13 pm

 

Quoting jellybabe

Please could a kind person translate this for me.

AÞkimi daðlarda araken yollarda buldum haydi beyaz alti prensesim kim tutar seni aþkina eþkiya

    Thank you                                                                     

 

I found my love on the roads while seaching it on mountains. Come on, my princess on a white horse, who can hold you? Your love´s bandit.



Thread: t -->e one word

1044.       Faruk
1607 posts
 26 Nov 2008 Wed 05:00 pm

 

Quoting jufmiranda

hey guys and girls

 

Ýn what tense is this word written: sevdiðmi?

 

will love, would love, would have loved, should have loved ....

 

thanks all

 

Merhaba jufmiranda,

 

As you can see there is past tense suffix in this word "-di". That means sevdiðimi can written in past tense. But if you write the whole sentence I can tell more appropriate answer. This may be "sevdiði mi?" or "sevdiðimi", these are different.



Thread: Please translate into Turkish

1045.       Faruk
1607 posts
 25 Nov 2008 Tue 02:38 pm

 

Quoting Jennandree

Last night I met my Askim´s family and would like to be able to send them a card telling them how much I enjoyed meeting them. How would I write the following:

 

Thank you for such kind hospitality during my visit. You made me feel so comfortable in your home and I was truly happy to finally be able to meet you. I know that it was difficult for us to communicate, but one day, Insallah, I will be able to speak better Turkish and maybe I will have the opportunity to speak with you again.

 

Meeting your wonderful family was very special for me. I will always hold it in my heart.

 

Ziyaretim süresince göstermiþ olduðunuz misafirperverliðiniz için teþekkür ederim. Beni oldukça rahat hissettirdiniz ve sonunda sizinle tanýþmaktan gerçekten mutlu oldum. Anlaþmamýz zordu ama bir gün, inþallah, daha iyi Türkçe konuþacaðým ve belki sizinle tekrar konuþma fýrsatým olacak.

 

Harika ailenizle tanýþmak benim için çok özeldi. Bunu hep kalbimde taþýyacaðým.



Thread: eng-turk check please

1046.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2008 Wed 03:53 am

 

Quoting tinababy

i want to say:

 

Then I want to eat, drink and dance with you

 

or I wish to go eating, drinking and dancing with you

 

which would be the most usual to say ve lütfen beni affet Türkcem çok zayýf

 

O zaman seninle yemek, içmek ve dans etmek isterim

 

O zaman seninle yemeði, içmeyi ve dans etmeyi gitmek dilerim.

 

Thanks for all help

 

Second one is better i think, but with a little correction:

 

O zaman seninle yemeye, içmeye ve dans etmeye gitmeyi arzu ederim.

 

What would you and others want to say?



Thread: turk - eng msj help please

1047.       Faruk
1607 posts
 19 Nov 2008 Wed 03:46 am

 

Quoting red1

Ya olduðun gibi görün yada göründün gibi ol.

 

Would love to know so I can answer.All help appreciated.

 

"Either seem as you are or be as you seem"

 

This is a famous quote from Mevlana.



Thread: turkish special letters in notepad?

1048.       Faruk
1607 posts
 16 Nov 2008 Sun 11:26 pm

Not a word icon, World icon.

 

And that keyboard settings is on taskbar just bottom right of the screen, left of the clock.

 

Here:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Win_Me_Task.png

 

EN represents the keyboard language, just right click on it and then settings, add keyboard.



Thread: turkish special letters in notepad?

1049.       Faruk
1607 posts
 16 Nov 2008 Sun 11:06 pm

Oh no, you are not. Maybe its name is different. Try to find the world icon. This will open data, time, language and regional settings.

 

Or you can do it like this: Right click on keyboard icon (NO) and select settings. You can add another keyboard here as well.



Thread: LEARN MAIN TURKISH VERBS USED IN SENTENCES

1050.       Faruk
1607 posts
 16 Nov 2008 Sun 10:28 pm

 

Quoting sonunda

"Turkish word çok is pronounced as English word choke. Çok means much."

 

 

I thought it was pronounced more like ´chock´

 

You´re right.

 

"çok" is not pronounced as "choke"



Thread: LEARN MAIN TURKISH VERBS USED IN SENTENCES

1051.       Faruk
1607 posts
 16 Nov 2008 Sun 10:10 pm

 

Quoting etimologist

Boðulmak = To suffocate, To choke

Yüzme bilmeyenler denizde boðulabilir.

Those not knowing to swim can suffocate in sea.

 

(Turkish word çok is pronounced as English word choke. Çok means much.)

 

Boðmak = to suffocate, to choke, to asphyxiate

Boðulmak = to drown, to be drowned, to get drowned, to suffocate, to choke, be asphyxiated

 

Edit: Marionin, you´re faster



Thread: turkish special letters in notepad?

1052.       Faruk
1607 posts
 16 Nov 2008 Sun 01:15 pm

Merhaba Vivi-Ann,

 

You can write Turkish letters after the following steps:

 

Go to Control Panel and open Language and Regional Options. Select Keyboard and Languages from upper menu and then click Change Keyboard. Now you see which keyboard(s) you use. Click "Add" and select Turkish Q keyboard. Press OK and that´s it. Now, you can change your keyboard from bottom right of the screen, just click on NO(Norwegian keyboard) and select TR. Keyboard layout is just like any others but special letters are at right, just like yours Ø, Å

 

...., I, O, P, Ð, Ü

...., J, K, L, Þ, Ý

...., B, N, M, Ö, Ç



Thread: Turkish slang

1053.       Faruk
1607 posts
 10 Nov 2008 Mon 10:57 am

Yavþak - Talkative, saucy

Kýl - Killjoy, pesky



Thread: JUST A SENTENCE PLEASE E-T

1054.       Faruk
1607 posts
 02 Nov 2008 Sun 05:19 am

 

Quoting ay07

Its a quote what i would like to write in Turkish...can u pls help me?! thanks in advance

 

 

"Forgiveness is...
The fragrance the violet sheds on the foot that crushed it."

 

Affetmek...

Menekþeyi ezen ayaða yaydýðý kokudur.



Thread: eng -turk

1055.       Faruk
1607 posts
 02 Nov 2008 Sun 05:15 am

 

Quoting Cutie89

i hope you enjoy russia, hope you will forgive me

 

all appreciated

 

Umarým Rusya´dan hoþlanýrsýn, umarým beni affedersin.

Umarým Rusya´yý beðenirsin, umarým beni affedersin



Thread: e-t pls

1056.       Faruk
1607 posts
 02 Nov 2008 Sun 05:11 am

 

Quoting simon212

 

at this time in my life, i am the happiest i have ever been! i have a beautiful fiance who i love more than life and soon we will be married and we will have a baby!  and i have my best friend (dan) who i Love so much and she is always there for me.  i am so excited for the future and i hope to stay this happy for a long time.

 

Þu sýralar hayatýmda hiç olmadýðý kadar mutluyum! Hayattan daha çok sevdiðim güzel bir niþanlým var ve yakýnda evleneceðiz ve bebeðimiz olacak! Çok sevdiðim ve benim için hep orada olan bir dostum(Dan) var. Ýlerisi için çok heyecanlýyým ve umarým uzun bir müddet bu mutluluk sürer.



Thread: t-e short lyrics please

1057.       Faruk
1607 posts
 02 Nov 2008 Sun 04:59 am

 

Quoting Zarah

would someone help me translate these lyrics pleaseee

 

Ben yakýn sen uzak,,, ya sen yakýnlarýmda ben ýrak,,,
ansýzýn sýzým yakardý en derinden sana her kavusmam elzem,,,
ben bu yangini söndürmem!

 

I´m close, you´re far... Or you´re close to me, I´m far...

Suddenly my pain invoked deeply, all meetings with you is essential...

I don´t put out this fire!



Thread: Bad Day...

1058.       Faruk
1607 posts
 31 Oct 2008 Fri 12:45 am

 

Quoting LPR10

Hi all,

 

Please can someone translate the following message.........many thanks x

 

´I am not having a good day darling, am in a bit of a bad mood as lots has happened today. Wish you were here to make me feel better´

 

Thanks x

 

Ýyi bir gün geçirmiyorum sevgilim, kötü bir haldeyim, bugün çok þey oldu. Burada yanýmda olup kendimi iyi hissettirmeni dilerdim.



Thread: Turk to Engl

1059.       Faruk
1607 posts
 30 Oct 2008 Thu 01:17 pm

 

Quoting Ruta

Ben yine denizde Çalisirim dil olayida zamanla onu da ögrenirim senin iÇin herseyi yaparim yeterki yaptiklarimin karsiligi olsun

 

 

Thanks

 

I can work at sea again and language will take some time, but I can learn it too. I can do anything for you as long as I get response for what I´d do.



Thread: Request for English Joke to translate in Turkish !

1060.       Faruk
1607 posts
 30 Oct 2008 Thu 12:49 pm

 

Quoting Jessica

Please help me - I just want the following joke to be translated for me into Turkish {#lang_emotions_cool}

 

Tks ! Tks ! Tks !

 

A crusty old Army Sergeant Major found himself at a gala event hosted by a local liberal arts college. There was no shortage of extremely young idealistic ladies in attendance, one of whom approached the Sergeant Major for conversation.
´Excuse me, Sergeant Major, but you seem to be a very serious man. Is something bothering you?´
´Negative, ma´am. Just serious by nature.´
The young lady looked at his awards and decorations and said, ´It looks like you have seen a lot of action.´
´Yes, ma´am, a lot of action.´
The young lady, tiring of trying to start up a conversation, said, ´You know, you should lighten up a little. Relax and enjoy yourself.´
The Sergeant Major just stared at her in his serious manner. Finally the young lady said, ´You know, I hope you don´t take this the wrong way, but when is the last time you had sex?´
´1955, ma´am.´
´Well, there you are. No wonder you´re so serious. You really need to chill out! I mean no sex since 1955! She took his hand and led him to a private room where she proceeded to ´relax´ him several times.
Afterwards, panting for breath, she leaned against his bare chest and said, ´Wow, you sure didn´t forget much since 1955.´
The Sergeant Major said in his serious voice, after glancing at his watch, ´I hope not; it´s only 2130 now.´

 

 

{#lang_emotions_lol_fast}{#lang_emotions_lol_fast}{#lang_emotions_lol_fast} It´s a good one. I´ll translate it, but it may not be funny in Turkish. Because we don´t tell time as above.

 

Emekli, aksi bir baþçavuþ kendisini yerel sosyal bilimler üniversitesinin düzenlediði bir galada bulur. Katýlýmda çok genç ve idealist bayanlarýn sayýsýnda bir eksiklik yoktur. Birisi baþçavuþ ile konuþmak için yaklaþýr.

"Affedersiniz baþçavuþum, çok ciddi duruyorsunuz, sizi rahatsýz eder bir þey mi var?"

"Hayýr, bayan. Doðuþtan böyleyim."

Genç kadýn ödüllerine ve madalyalarýn baktý ve dedi:"Görüþüne bakýlýrsa birçok harekata katýlmýþsýnýz."

"Evet, bayan. Birçok harekat."

Konuþma baþlatmaktan býkan genç bayan dedi:"Aslýnda, biraz rahatlamanýz lazým. ahat olun ve keyfinize bakýn."

Baþçavuþ ciddi bir bakýþ attý. Sonunda genç bayan dedi:"Umarým bunu yanlýþ anlamazsýnýz ama en son ne zaman seviþtiniz?"

"1955, bayan."

"Aa, demek öyle. Böyle ciddi olmanýza hiç þaþmamalý. Gerçekten rahatlamanýz lazým. Yani 1955´ten beri hiç seviþmemiþsiniz!" Genç kadýn elinden tutarak onu "rahatlatmak" için özel odasýna götürdü.

Sonrasýnda, nefes nefese, göðsüne doðru eðildi ve dedi:"Vay canýna, 1955´ten beri hiç unutmamýþsýnýz."

Baþçavuþ saatine bakýp ciddi bir ses tonuyla "Umarým öyledir, saat daha 2130."



Thread: T to E Please!

1061.       Faruk
1607 posts
 27 Oct 2008 Mon 03:25 pm

 

Quoting wolfeb

Happy Birthday!

 

Doðum günün kutlu olsun



Thread: E - T Please

1062.       Faruk
1607 posts
 27 Oct 2008 Mon 02:25 pm

 

Quoting asphaltina

 Evet, telefon numarasin aldim. Bu aksam bir mesaj yollayacagim.

 

wait for corrections

 

Evet, (telefon) numaraný aldým. Bu akþam(gece) bir mesaj yollayacaðým.

 

Your translation is very good as well.



Thread: tr-en

1063.       Faruk
1607 posts
 26 Oct 2008 Sun 12:27 am

 

Quoting kisrak

Seni bir ömür boyu sevmeye karar aldim. Sensiz çok perisanim. En kisa zamanda bekliyorum

 

I decided to love you for lifelong. I´m miserable without you. I´m waiting you ASAP.



Thread: short one pls

1064.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2008 Fri 03:26 pm

 

Quoting sonunda

 We would say ´there is no reason to hesitate´  or ´nothing to hesitate about´

 

OK, Thank you.



Thread: short one pls

1065.       Faruk
1607 posts
 24 Oct 2008 Fri 03:18 pm

 

Quoting Nisreen

 hic cekinecek birsey yok? ne demek?

 

There is nothing to hesitate.



Thread: Please tell me the meaning of :asýl beným sana onu sormam lazým býzým arkadaþlýðýmýz derýnden dýye b

1066.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2008 Wed 02:17 pm

 

Quoting i like turkey

Please tell me the meaning of

 

asýl beným sana onu sormam lazým býzým arkadaþlýðýmýz derýnden dýye býlýyordum ama þaþýrttýn bený.   hiç pas yok.

THANK YOU VERY MUCH

 

Actually I must ask you this. I know that our friendship was deep but you´ve surprised me. There is no glad eye.



Thread: hello every one ,i need help .what is the meaning of this=

1067.       Faruk
1607 posts
 22 Oct 2008 Wed 02:12 pm

 

Quoting lotus

 Mutlu,saðlikli ve baþarili bir yaþam dileðiyle beklenen tüm güzel günlerinizi en içten

 

duygularimizla kutlariz.

 

We wish you a happy, healthy and successful life and congratulate all your happy days with our inmost feelings.



Thread: e to t thank you

1068.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2008 Tue 02:25 pm

 

Quoting teterteafan

I would give anything to see you again, I don´t want to wait one more minute to hold you again.  Thank you for being the special person you are

 

Seni tekrar görmek için her þeyi verirdim, seni tekrar tutmak için bir dakika daha bile beklemek istemiyoum. Özel birisi olduðun için teþekkür ediyorum.



Thread: a little help

1069.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2008 Tue 02:23 pm

 

Quoting paula1

How do you say the following in turkish, thank you for your help{#lang_emotions_bigsmile}

 

I can´t sleep

 

I hate being away from you

 

I just want to hear your voice

 

I just want to hold you one more time

 

Uyuyamýyorum

 

Senden uzak olmaya nefret ediyorum

 

Sadece sesini duymak isiyorum

 

Seni sadece son bir kez daha tutmak istiyorum



Thread: i need the translation..plz

1070.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2008 Tue 02:19 pm

 

Quoting Noi

i have a turkish bf and i want to talk to his close friend please help me to translate this E to T

 

dear Aysu how´s everything with you and Meric?i hope you both are always be happy couple im really happy to talk with such a beautifull girl like you and im so sorry if i cant speak turkish much im still learning a little now and i asked Emrah often he is great bf and teacher for me

Emrah is very nice person though we are far i know i love him and i hope we can meet each other soon only God knows if you have something to say its ok you can say in turkish i will try to find the translation because im learning turkish now it will help me add more turkish

please take care pretty say hi to all your family and meric...

 

Sevgili Aysu, sen ve Meriç nasýlsýnýz? Umarým hep mutlu bir çift olursunuz, Senin gibi güzel bir kýzla konuþuðum için çok mutluyum ve affedersin þu anda Türkçe´yi pek bilmesem de öðreniyorumfrea.. Emrah´a çok þey soruyorum, o benim için harika bir erkek arkadaþ ve öðretmen.

Emrah çok hoþ birisi olmasýna raðmen birbirimizden çok uzaðýz biliyorum, onu seviyorum ve inþallah hepimiz en kýsa zamanda tanýþýrýz. Bir þey söylemek istersen Türkçe söyleyebilirsin. Tercümesini bulmaya çalýþacaðým, çünkü þimdi Türkçe öðreniyorum. Bu da Türkçeme bir þeyler katmama yardýmcý olur.

Lütfen kendine iyi bak caným, ailene ve Meriçe selam söyle...



Thread: e to t please - just a short one

1071.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2008 Tue 02:07 pm

 

Quoting sevimli

I am thinking of you. I pray your Mum will be alright.

 

 

Thanks  {#lang_emotions_bigsmile}

 

Seni düþünüyorum. Annenin iyileþmesi için dua ediyorum.



Thread: New here and in need of some short transl aid

1072.       Faruk
1607 posts
 21 Oct 2008 Tue 02:05 pm

 

Quoting Naela

Don´t know how you do this here but is anyone could help me translate the following it would be very kind of you. Thank you very much.

 

 

 

yok beným dugun mugun.  ýý sevýndým e ýnsan gelýrde bý aramazmý askolsun..

 

Yok benim düðün müðün. Ýyi sevindim, e insan gelir de bir aramaz mý? Aþkolsun!

 

I don´t have a wedding or something. I´m happy for that, but why didn´t you call me when you came? Shame on you!



Thread: -ce/-çe at the end of a name

1073.       Faruk
1607 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:15 pm

You´re right, true suffix is -ciðim, -cýðým. When you say it fast, it sounds like -cim, -cým.



Thread: -ce/-çe at the end of a name

1074.       Faruk
1607 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:44 am

Could it be -cim, -cým?

 

If yes, it´s a common usage for someone close to you. (for ex: "Sinancým" means close to "Dear Sinan")

 

If no, there may be a mistake.



Thread: e-t

1075.       Faruk
1607 posts
 20 Oct 2008 Mon 01:38 am

 

Quoting Nisreen

thanks Faruk ama benim yazdiklarim o kadar yanlis mi :S?

 

It´s understandable but grammatically, let´s say, 50% correct.



Thread: e-t

1076.       Faruk
1607 posts
 19 Oct 2008 Sun 02:13 pm

 

Quoting fagulp

" MSN´e geldiðinde haber ver konuþalým." is better i think

 

That´s correct



Thread: ohaaa

1077.       Faruk
1607 posts
 15 Oct 2008 Wed 01:17 am

Actually cell phones are not only affect ABS, but may cause problem for busses´ electronic brains. And brake system may failure.

 

Recently there was an accident caused by cell phone. The bus could not stop and crash a man. Unfortunately, he died. It only affects green busses, not the red ones. And also coaches.

 

Another example, a few years ago some of my friends and I were travelling. One of them was playing with his cell phone, that means phone was on. While going, it become very hot. It was summer but that was not normal. We realized that radiators were working in the coach :S We asked host whether or not they heat it up. He said no, it´s not working. And told my friend to turn his phone off. After a pause, driver announced "Please turn of your cell phones, or electronic brain may failure. That´s why radiators were heating short before".



Thread: Turk and Turkmen

1078.       Faruk
1607 posts
 12 Oct 2008 Sun 11:52 pm

Yeah, that´s true. I had Japanese classes last year, and it was not hard for me. Also teachers were saying that we learned it so fast, and our pronunciations were perfect



Thread: falan

1079.       Faruk
1607 posts
 10 Oct 2008 Fri 11:45 pm

We use that mean as well.

 

And also it used as "et cetera" informally.

 



Thread: translation lutfen

1080.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 09:15 pm

 

Quoting britturk

Im sorry to involve you, i just dont know what else to do he is a good man i respect him so much but i am angry that he listens to all of the family.

 

Seni de bulaştırdığım için özür dilerim, başka ne yapabilirim bilmiyorum. o iyi biri, ona çok saygı duyuyorum ama bütün ailesini dinlediği için ona kızgınım.



Thread: turk 2 english lutfen

1081.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 09:12 pm

sonunda, you´re again a few seconds faster than me



Thread: turk 2 english lutfen

1082.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 09:11 pm

 

Quoting britturk

gerçekleri söylüyorum daha sonra konuşuruz k.i.b

 

I´m telling the truth, we´ll talk later, take care

 

k.i.b. = kendine iyi bak (take care)



Thread: translation lutfen

1083.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 09:06 pm

 

Quoting britturk

sende sen çok iyisin yılmaz çok aptal senin gibi bir insanındeğerini bilmiyor eminim buna

 

Sen de çok iyisin, Yılmaz çok aptal. Senin gibi bir insanın değerini bilmiyor. Eminim buna.

 

You are so good too, Yılmaz is very stupid. He doesn´t know the value of a person like you. I´m sure about that.



Thread: turk 2 eng lutfen

1084.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 08:43 pm

 

Quoting britturk

banada söz werdi

 

Bana da söz verdi

 

He/she promised me too



Thread: translation lutfen

1085.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 08:42 pm

 

Quoting britturk

 

tanri

 

 sizi korusun

 

 

 

Tanrı sizi korusun

 

May God protect you



Thread: turkish to english please

1086.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 08:39 pm

 

Quoting goldiemazda99

uzaklik sevenler için önemsiz çünkü gerçek sevgiyi anlatan tek duygu, özlemdir . ne kadar uzagimda olsanda mutluyum çünkü yasadigim dünyada sen varsin

 

 

 

many thanks

 

Uzaklık, sevenler için önemsiz. Çünkü gerçek sevgiyi anlatan tek duygu, özlemdir. Ne kadar uzağımda olsan da mutluyum, çünkü yaşadığım dünyada sen varsın.

 

Distance, is not important for lovers. Because, the only feeling telling the love is longing. No matter how far you are, I´m happy, because you are in the world where I live.



Thread: english to turkish please

1087.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 08:04 pm

 

Quoting MarioninTurkey

Lovely poetic touch, Faruk!

 

Thank you Marion



Thread: Bayram greetings

1088.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 08:02 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 Thanks.  Truce, Faruk.

 

We agree with being both used, disagree about the word "most" for Turks, but I can live with the difference!

 

I just had a problem with your statement in Post.28. that seemed to be emphatically saying that it is wrong to use the phrase Şeker Bayramı.  That would confuse the language learners on this thread, as they will hear Şeker Bayramı used all over the place.  Just google it and see how man hundreds of sites come up!  Including www.kultur.gov.tr (the Culture Ministry).

 

Yes, what I´m saying is true. People are using both names but not each of them using both names. That´s what I´m talking about.

 

I know you can find hundreads of sites using Şeker Bayramı, but many of this sites or forum sites always use same article and htey just copy and paste it. Not only for this topic but many of them. But also, if you search Ramazan you can find thousands of them too.

 

I only want to say, the true name is Ramazan that´s all. And Ministry of Culture is not the place teacing what is true for religion or religious days. They only represent people and show their culture and beliefs. But in  www.diyanet.gov.tr there is no Şeker Bayramı, if you want a site about Ramazan. It is a religious day, not only a "national holiday". That´s why I´m sensitive.



Thread: english to turkish please

1089.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 07:47 pm

 

Quoting goldiemazda99

Lyrics to a song please

 

 

Im already there

Take a look around

Im the sunshine in your hair

Im the shadow on the ground

Im the whisper in the wind

Im your imaginary friend

And you Know, Im in your prayers

Because im already there

 

Many thanks

 

Ben zaten oradayım

Etrafa bir bak

Ben saçındaki güneş parıltısıyım

Ben yerdeki gölgeyim

Ben rüzgarın uğultusuyum

Ben senin hayali arkadaşınım

Ve biliyorsun, ben dualarındayım

Ben zaten oradayım



Thread: Bayram greetings

1090.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 07:39 pm

 

Quoting Umut_Umut

very funnnyyyyyyyyyyyy if i say şeker bayramı will i go to hell? lol

 

şeker or ramazan bayramı why you debate on it?

 

look here children knock the door and say Bayramınız kutlu olsun  and the host give them candy, money or handkerchief. But they mostly give candy so childs called it as Şeker Bayramı.

 

we, turks use both şeker bayramı and ramazan bayramı

 

dont play word games dont idolize the words dont give them holiness

 

Did I say anything about going to hell? Don´t be so funny and do not change the real topic and read carefully.

 

I only said it´s real name is Ramazan Bayramı and all Muslim countries say it, and the name of Şeker Bayramı has given latetly in Turkey.

 

Yes, People use both names but most of them are using Ramazan.

 

It is not a word game, it is what it is. And it is a holy day for Muslims, why shouldn´t I give holiness?



Thread: Eng - Turk saying

1091.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:53 pm

This should be "terbiyeli ol" and sometimes said "uslu dur" (be good, sit still).



Thread: Bayram greetings

1092.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:32 pm

 

Quoting Trudy

You know most people?

 

All Turks I know (and I know quite a few here in the Netherlands and some in Turkey) call it Şeker Bayramı - religious or not, all political parties represented.

 

I haven´t met all Turks yet, but I´m sure most of it think same as me. And I´m sure the number of Turks I know is much more than the number of Turks you know.

 

But why are we starting arguement? The name Ramazan bayramı is given and known before (about 1400 years before) and still now it is Ramazan. Şeker Bayramı is a name given lately by a small but powerful number of people. That´s all I say. I dont want to talk and argue about this topic anymore.



Thread: Bayram greetings

1093.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 04:35 pm

 

Quoting MarioninTurkey

I am not prepared to get into a political argument with you.  Both are used. 

 

I have lived here since 1994, and every year it is called Şeker Bayram by a large part of the population.  In recent years, there has been a trend for using the name Ramazan Bayramı (it is a political debate, as people link this with Ak Party influence) and I have just checked the Diyanet website.  This does in fact call it Ramazan Bayramı. 

 

Most printed calendars (or, to be more correct, the ones here in my office - produced by book publishers or insurance companies or the ataturk thought society!) say Şeker Bayramı.

 

The Kültür Bakanlığı site uses both names Ramazan/Şeker Bayramı.

 

For insight into why on earth this name too has become yet another stick for Turks from different ends of the spectrum to beat each other up about see this thread on another forum:

 

http://www.dilforum.com/forum/showthread.php?t=18786

 

Let us live together in the spirit of the bayram - whatever name we call it!

 

I don´t want an argument as well. Actually there is nothing to argue.

 

I, also, have been living here since 1985, but large part of population calls it Ramazan Bayramı. There is nothing with AK Party. before AK Party, people was using Ramazan Bayramı as well. Şeker Bayramı is called by people who are not so religios, do not feel and live Ramazan, and also called by media which are not also religious but have power. (Should I give the name of them?)

 

You said you have a calendar says Şeker Bayramı. But not most printed calendars say it, I´ve never seen any calendar like it. I don´t know which part of Turkey, or in Istanbul have you lived or worked, but as far as I know only a few people call it Şeker Bayramı in here or where I ´ve been. I think, it´s just only you met some people who did not feel the true spirit.

 

Well, the spirit, bayram´s spirit comes from Ramazan month not from candies. That is the true spirit. Because it´s not only a holiday which people give each other candies, but it´s something that people go and visit each other, go to their relatives, to their parents, go to their friends and make them happy, show them their love and respect. That´s the true Ramazan Bayramı spirit, please.

 

Please, do not think it as an argument but an information of what most people think.



Thread: Bayram greetings

1094.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 02:47 pm

It is not Şeker Bayramı, It is Ramazan Bayramı...



Thread: Suhoor

1095.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:54 am

 

Quoting CANLI

What would breakfast include?

 

There are cheese, olives, chopped tomatos, omlette, butter, honey, jams, and tea And of course we eat them with bread or pide.



Thread: Suhoor

1096.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:28 am

 

Quoting catwoman

So what did you have for Suhoor today?

 

Nothing special, every sahur we(my family and I) eat breakfast.



Thread: trans from eng to turk - thank you

1097.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:24 am

 

Quoting else

What are you doing on your holiday? Will you meet me in Antalya and visit Levent? If not, please explain why. It feels like you are using me, and if you are using me - then we are finish!

 

Tatilde ne yapıyorsun? Benimle Antalya´da buluşacak ve Levent´i ziyaret edecek misin? Eğer buluşmayacaksan nedenini söyle. Sanki beni kullanıyormuşsun gibi hissediyorum, ve eğer beni kullanıyorsan - bitiririz.



Thread: Bayram greetings

1098.       Faruk
1607 posts
 23 Sep 2008 Tue 05:20 am

Bayramınız mübarek olsun

Bayramınız kutlu olsun

İyi bayramlar

 

By the way, I don´t approve the name Şeker Bayramı. What is that? It is Ramazan Bayramı, comes after the Ramazan. Şeker Bayramı is a wrong usage, it destroys all the meaning of Ramazan.



Thread: E-T, just a line.

1099.       Faruk
1607 posts
 19 Sep 2008 Fri 02:06 pm

 

Quoting azizehannah

"cant you see that you belong to me?"

 

i just need this to be translated, thanksss.

 

Actually "see" has several meanings, so I´ll write some sentences:

 

Sen bana aitsin göremiyor musun? (see = see )

Sen bana aitsin anlayamıyor musun? (see = understand)

Sen bana aitsin kabul edemiyor musun? (see = accept)



Thread: E>T, luuuuutfen

1100.       Faruk
1607 posts
 19 Sep 2008 Fri 01:59 pm

 

Quoting alexxxia

My credit finished. you heard me badly because I was calling from the call-box card. it´s 3 times cheaper than calling from the mobile phone card and it would be even 10 times cheaper if I could you call to the fixed-line telephone.

 

thank you in advance

 

Kontörüm bitti. Sesimi kötü işitiyordun çünkü telefon kulübesinden kartla arıyordum. Bu cep telefonu kartıyla aramaktan 3 kat daha ucuz ve eğer ev telefonunu ararsam 10 kat daha ucuza geliyor.



Thread: english to turkish

1101.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:08 pm

 

Quoting asphaltina

I hope someone can translate this quote in turkish... tesekkurler

 

"The one you love and the one who loves you are never, ever the same person"

 

Senin sevdiğin kişi ve seni seven kişi artık asla aynı kişi değil.



Thread: turk-eng 4 words:)

1102.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 01:53 pm

OK, thanks for correction.



Thread: turk-eng 4 words:)

1103.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:24 am

 

Quoting tuppelitah

kendimden üstün oldugunu söyledim

 

I said that you are superior than me.



Thread: Turkish to English please

1104.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:22 am

 

Quoting sally01

Could anyone translate this for me:

 

Seni her düşündüğümde senin beni düşünüp düşünmediğin

düşüncesi düşündürüyor beni.

 

Every time when I think of you the thinking of wheter or not you think of me makes me thinking.



Thread: turk 2 engl please :)

1105.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 02:04 am

 

Quoting ask80

Sosyetenin gözde isimlerinden Fulya (solda) ve Hulya (sağda) kardeşler gece de şıklıklarıyla göz kamaştırdılar.

 

Fulya(left) and Hülya(right) sisters, who are favorite in high society, dazzled (people) with their elegance at night.



Thread: Suhoor

1106.       Faruk
1607 posts
 18 Sep 2008 Thu 01:59 am

Yes, some places serve meal for sahur. But not too much. But many bakehouses are open untill imsak. Every sahur I go and buy hot pide from bakehouse. Mmmm it´s very delicious when you eat it with cream cheese



Thread: T-E please, urgent.

1107.       Faruk
1607 posts
 17 Sep 2008 Wed 03:00 pm

 

Quoting azizehannah

sana kıyamam ... senin üzülmene dayanamam aramızda binlerce kilometre uzaklık olsa beni nasıl sevdiğini biliyorum. merak etme bu anormal çocuk seni tahmin edemeyeceğin kadar seviyor. fotoğrafını hergün kalbinin üzerinde tutuyor, bir an bile yanlız olmadığını biliyor ve seni görüp mutluluktan çılgına döneceği günü bekliyor ...

ve seni seviyorum. kimsenin sevemeyeceği kadar. seni hissetmek için sadece elimi kalbimin üzerine koyuyorum. O zaman kalbim seni hissetmiş gibi deli gibi çarpıyor. Çünkü bu kalp seni deliler gibi seviyor .....

 

email from someone. haha.

i really didnt understand,, and i must know the meaning of it.

thanks to who could help!

 

I can´t hurt you ... I can´t resist your sorrow I know how much you love me, though we have thousands kilometers distance between us. Don´t worry, this abnormal boy loves you that you can´t guess how much. Everyday he puts your photo on his heart, he knows he is not alone even a moment, and waits the day when see you and become happy...

And I love you. As much as nobody can love. I only put my hand on my heart to feel you. Tht time my heart beats a lot as if I see you. Because this heart loves you like crazy...."



Thread: English to Turkish, long, long letter, sorry! And thank you!

1108.       Faruk
1607 posts
 17 Sep 2008 Wed 02:50 pm

 

Quoting Domagul

Merhaba!

I know it´s very long, but I´m going through a difficult situation and a I´m not able to be understood by the person this letter is for. Thank you very, very much for any help, I appreciate it so much.

"I don’t suddenly speak Turkish, it’s just that I’ve asked for some help.

 

Every time I’ve tried to talk to you and know you more it’s been impossible, and it’s not just a language problem. You close into yourself, and not everything is talking about love. I don´t know what to believe, what to think.

 

Go ahead with your life. I think your problem is that you live such a lonely life, you need to share with someone. And I’m too far.

I will always remember you as the best thing that has happened to me in a long, long time"

 

Birdenbire Türkçe konuşmaya başlamadım, sadece birisinden yardım istedim.

 

Ne zaman seninle konuşmaya veya tanımaya çalışsam olmuyor, ve bu sadece dil sorunundan değil. Sen içine kapanıyorsun ve sevgi ile ilgili pek bir şey konuşmuyorsun. Neye inanacağımı, ne düşüneceğimi bilmiyorum.

 

Hayatına devam et. Bence senin sorunun yalnız bir hayat yaşaman, bunu birisiyle paylaşman gerekiyor. Ve ben çok uzaktayım.

Seni hep çok çok uzun bir süredir hayatımda olmuş en güzel şey diye hatırlayacağım.



Thread: Please Help.

1109.       Faruk
1607 posts
 08 Sep 2008 Mon 02:29 pm

Hello,

 

I sometimes see on TRT-INT, some TV shows or programs have subtitles. Maybe you can follow it.



Thread: Stress on ´gidelim´

1110.       Faruk
1607 posts
 03 Sep 2008 Wed 02:40 pm

The stress is here in 3rd syllable

 

gidelim



Thread: homeork sectıon4

1111.       Faruk
1607 posts
 02 Sep 2008 Tue 08:50 pm

I´ve deleted and posted "To be(Past Tense)" homework again. Try agin please.



Thread: Section 4 - Past tense To be

1112.       Faruk
1607 posts
 02 Sep 2008 Tue 01:55 pm

Arkadaşlar, I don´t have permission to add "Add Answer" button. I hope admin will do it soon.

 

Thanks



Thread: Mahmoud Ahmedinejad will visit Turkey

1113.       Faruk
1607 posts
 14 Aug 2008 Thu 08:02 pm

Thanks to Ahmedinejad, I went to airport in about 2 hours. Normally, it takes about 20-30 minutes. All the roads from airport to Çırağan Palace were closed. There were a traffic jam all the way... {#lang_emotions_rant}My aunt nearly catch her plane.



Thread: english to turkish please!

1114.       Faruk
1607 posts
 08 Aug 2008 Fri 12:10 am

Quoting sevmek:

can someone please translate "i´m trying to learn more turkish! i think about you all the time and i´m going to be so sad when you have to leave."



Daha çok Türkçe öğrenmeye çalışıyorum! Hep seni düşÃ¼nüyorum ve gitmen gerektiği zaman çok üzüleceğim.



Thread: Marriage (:

1115.       Faruk
1607 posts
 08 Aug 2008 Fri 12:08 am

Quoting cooldude:

Hi

Can you translate these greetings into English for me please. I have turkish friends getting married on Saturday and want to send them a message but would like to know the english translation.

Cheers



1- Tebrik ederim. Allah bir yastıkta kocatsın.

Its literally meaning is "Congratulations. May God gets you older in one pillow". And it has the meaning of "May God won´t seperate you, and you live longer, get old together."

2- Beyaz güvercinler yolluyorum size buralardan;
Hayatınıza sevgi, mutluluk ve huzur versin diye.
Ömür boyu mutluluklar dilerim.

I send you white pigeons from here;
In order to give you love, happiness and peace to your life.
I wish you lifelong happiness.



Thread: Ask your teacher - Faruk´s group

1116.       Faruk
1607 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:55 pm

Merhaba, how are you?

It´s nice to meet you all. I believe you will succeed in Turkish and I hope we´ll do it. Good luck you all.

And please try to do your first homework. I´ll check them hen you do it.

Thank you.



Thread: Turkish Proverbs

1117.       Faruk
1607 posts
 06 Aug 2008 Wed 11:13 pm

Merhaba Delidolu,

That proverb is "Bir lisan bir insan"

And there is also: "Bir dil bir insan, iki dil iki insan"

Literally tanslation is "One language, one person". That means: if you know one language you are a person; but if you know two languages, you are two persons. When you learn more than one language, you also learn another culture. And that makes you another person.



Thread: a short T-E pls

1118.       Faruk
1607 posts
 02 Aug 2008 Sat 12:47 pm

Quoting perez_girl:

ben olayim derken sen olmusum



While trying to be me, I became you.



Thread: Turkish to English

1119.       Faruk
1607 posts
 02 Aug 2008 Sat 01:53 am

Here is a translation of a text. I seperated its paragraphs for you to see how I translated it. And could someone please check the English and find my mistakes, thank you.


Şimdi Toroslar´da pekmez zamanı
Bağların, bahçelerin son demidir artık. Bağlar bozulur, son avarlar toparlanır. Çıbıkların yaprakları sararmaya başlar...

Now it’s time for molasses in Taurus.
It’s the last time for vineyards, gardens. Grapes are harvested, last vegetables are collected. Grape sprout’s leaves are starting to turn yellow…

Bazı internet sitelerinde gördüm. Kimi gezginler benim önerdiğim rotaları takip ederek geziyorlarmış. İnsanın yazıp çizdiklerinin boşa gitmediğini görmesi güzel bir şey.

I’ve seen on some internet sites. Some travelers are moving by following the routes which I recommended.

Bir gezgin için özelikle fotoğraf meraklıları için zaman ayarlamak çok önemli. Fotoğraf avcıları hangi mevsimde, hangi ayda nerelerde güzel kareler çıkacağını çok iyi bilirler ve gezi rotalarını buna göre ayarlarlar.

Timing is very important for a traveler, especially for photographers. Photograph hunters know where good views will come out in any season, or in any month, and they arrange their routes according to this.

Bir ay kadar önce bir arkadaşım, Yerköprü şelalesine gittiklerini gururla anlatıyordu. Evet, Yerköprü çevresi her zaman güzeldir. Her zaman güzel kareler çıkar o bölgeden ama içimden “acele etmişsin arkadaşım keşke bir ay daha sabretseydin de öyle gitseydin Yerköprü’ye” dedim. Bir ay sonrası dediğim tam bugünler Bağların, bahçelerin son demidir artık. Bağlar bozulur, son avarlar toparlanır. Çıbıkların yaprakları sararmaya başlar. Bağcılar gelip geçenler için, özelikle çocuklar için küçük salkımları toplamazlar, onlar yesin diye. Pekmez ocakları tütmeye başlar sokak ardalarında.

A month ago, a friend of mine was telling proudly that he went Yerköprü waterfall. Yes, Yeniköprü and surroud are always beautiful. There are always good views in that area but I said inwardly “You made haste my friend, if only you be patient a month and then go to Yerköprü”. That a month later is these days, the last time for vineyards, gardens. Grapes are harvested, last vegetables are collected. Grape sprout’s leaves are starting to turn yellow. Vine growers do not harvest little bunches for who come by, especially kids, to eat them. Molasses stoves are starting to smoke on the streets.

Yemyeşil vadilerin renk değiştirme zamanıdır. Çekilen her kareye yeşilin, sarının, kırmızının bütün tonları yansır. Yolunuz geç bozulan bir bağa düşerse iyice ballanmış salkımlar sunar köylüler, yemeye doyamazsınız. Bir vadide yürüyorsanız ceviz gazellerini ayağınızla şÃ¶yle bir karıştırın, bir sürü ceviz bulursunuz. Aslında onlar kuşların hakkıdır ama size de niye aldınız demezler.

It is time to change colors for valleys. All the tones of green, yellow and red are shown in every photo shot. If your way lies in a late harvested vineyard, villagers serve you grapes which they got ripe and sweet that you never satiate to eat. If you are walking on a valley, examine under walnut leaves, you can find many walnuts. Actually they are for the birds but they don’t say anything for taking them.

Geçtiğimiz Cuma en sevdiğim güzergahtan Yerköprü’ye indim. İlk durağım Eşenler’di.
Sarıoğlan’dan sonra sola ilk dönen yol Eşenler’e varır. Yaklaşık 25 km.’lik bir yoldur bu. Eşenler’e 5 km kala yol çatallaşır. Sağa sapan yol Yağcı’dan Yerköprü’ye çıkar. Sola dönen yol Eşenler’e götürür.

Last Friday I went to Yerköprü from my favorite way. My first stop was Eşenler. The first road to the left after Sarıoğlan will get to Eşenler. It is about 25 km road. 5 km before Eşenler, the road bifurcates(branch off). The right road goes to Yerköprü by Yağcı. The left one brings you to Eşenler.

Eşenler’in pazarıydı ve öğle üzeri olduğu için pazarın en hareketli saatiydi. Bizim insanlarımızın pratik zekâsına her zaman imrenmişimdir. Bir fotoğrafçı arabasına sistemini kurmuş, tarayıcıdan fotoğrafları büyütüyor, veriyor köylülere. Köylüler en çok ölen babalarının, dedelerinin, ninelerinin eski yıpranmış fotoğraflarını büyütüyorlardı.

It’s the market day in Eşenler and was the most active hour for being afternoon. I always envy our people’s practical minds. One photographer set up his system on his car, enlarging photos with scanner, and gives them to the villagers. Villages mostly enlarged their deceased fathers, grandfathers and grandmother’s old, shabby photos.

Köye girmeden önce bir bağın kenarında çalışan iş makinelerinin yanında durmuştuk. Çevredeki bağlarda hala bağ bozmaya gelenler vardı. Köylü su çıkar umuduyla kuyu kazdırmış ama bir sonuç alamamış. O bağlarını bozmuş, pekmezini kaynatmıştı. Kendilerinin yiyeceği çıbıklara dokunmamışlardı daha. Kocaman salkımları koparıp ikram etmişlerdi.

Before entering the village, we stopped alongside of tractors near a vineyard. There were still people to harvest grapes. Villagers had earth dug for water but they couldn’t get it. They harvested his grapes, cooked their molasses. They haven’t touched the sprouts which they’re going to eat yet. They broke off and served big grapes.

Önceki yazılarımda anlattığım gibi Eşenler insanı müthiş konuksever. Köylülerden biri rehberlik etti. Pekmez kaynatanların fotoğraflarını çektim. Tahta kaşıkla sıcacık taze pekmez ikram ettiler. Üzüm kurutan ninelerle sohbet ettim. Köyden ayrılacağımda belki on kişi ısrar etti. Yemek yemeden gidilmez diye. Ama Yağcı’da bizi bekleyenler vardı. Tarım İl Müdürlüğü’nden arkadaşım ve birlikte yolculuk yaptığımız Abdurrahman Bey’in kardeşine konuk olacaktık. Yine aynı dairede görev yapan eski mesai arkadaşlarım Fethi Bey, Münir ve Yavuz beylerle yola düşmüştük sabah erkenden.

Like I told in my previous writings, people of Eşenler are very hospitable. One of the villagers guided us. I took photos of people who cook molasses. They served warm and fresh molasses with wooden spoon. I chatted with grannies drying grapes. When the time I was leaving the village, maybe ten people insisted. That shouldn’t go without eating. But there are who waiting for us in Yağcı. We would be visited a friend of mine from The Provincial Directorate of Agriculture and brother of Abdurrahman who is traveling with me. We set off in the early morning together with my former colleagues of Fethi, Münir and Yavuz.

Yörük dostlarım çoktan kışlıkların yolunu tuttular. Dağlar ıssızlaşıyor, bağlardan el ayak çekilmek üzere. Kıvrım kıvrım yollardan Göksu vadisine doğru inerken bir Karacaoğlan şiiri geliyor aklıma:

“Başı pare pare dumanlı dağlar
Hastanın halinden ne bilir sağlar
Bozulmuş siyeci virane bağlar
Bülbülün konduğu güller perişan”

My nomad friends are already headed to their houses. Mountains are becoming desolate, vineyards are just about to be left. While walking down to Göksü valley, a poem of Karacaoğlan came to my mind:

“Mountains with pieces of clouds
How healthy people know the ill´s situation
With damaged plant-walls, ruined vineyards
The roses which nightingales perch are ruined”

Eşenler-Yağcı yolu hayli dik, yokuş ama müthiş manzaralar sunan bir yol. Ormanların arasında Göksu Vadisi boyunca sıralanan köyler görülür. Akdeniz iklimi etkiliyor vadiyi. Menengiç, şeftali, kaysı vb. Aklınıza gelebilen bütün meyveler yetişiyor. Bölgenin asıl ürünü ise üzüm. Yıllar önce ortaya çıkan filoksera hastalığı bağları olumsuz etkilese de bağcılık önemini hala koruyor. İrikara, esebalı, dimnit, saya çeşitleri hala rağbet görüyor. Pekmezi en beğenilen üzüm cinsi ise esebalı.

Eşenler-Yağcı road is very steep, acclivity but serves you very beautiful views. The villages settled along Göksu valley can be seen between forests. Mediterranean climate affects the valley. Terebinth, peach, apricot etc. every fruit you can imagine is growing. The main fruit of that area is grape. Although the illness of phylloxera appeared many years ago which affected negatively to vineyards, viniculture is still keeping its importance. The species of İrikara, esebalı, dimnit, saya are still in demand. The most desirable grape species for molasses is esebalı.

Yağcı, Göksu ırmağının kenarında, yörenin en güzel, şirin köylerinden biri. Güneyinde Göksu ırmağı boyunca bereketli bağ ve bahçeler sıralanıyor. Kuzeyi ise dik bir kayalık. Bu kayalık ile köy arasındaki açıklıktaki ağaçların pürünü bile yakmıyor köylüler. Bu ağaçların bir faydası ise yukarıdan kopan kaya parçalarına engel olmaları.

Yağcı is one of the most beautiful, cute villages near Göksü River. At south, there are rich vineyards and gardens along Göksü River. Northern part has steep reef. Villagers do not burn even leaf of trees between that reef and village. One benefit of those trees is stopping broken rock pieces.

Abdurrahman’ın kardeşi Mustafa’nın evinde bize ikram edilen her şey organik. O bir gün önce kaynatmış pekmezi. Birlikte iniyoruz Mustafa’nın bağına. Bağın kenarında mükemmel bir çardak yaptırmış. Çardağın terasına esebalı üzümlerini asmış kurumaları için. Çardağın kenarında ırmağın suları bereket saça saça akıp gidiyor. Suyun bolluğuna rağmen suyun kıymetini bilen Mustafa, bağını damlama sulama sistemi ile suluyor.

Everything has served us in Abdurrahman’s brother Mustafa’s house is organic. He cooked his molasses the day before. We’re going to Mustafa’s vineyard together. He had his excellent bower built near vineyard. He hanged esebalı grapes on the terrace of bower for drying. Near the bower, river’s water is sprinkling all its richness. Although water is very much, Mustafa knows its worth and irrigate his vineyard with dripping irrigation system.

Poşetler dolusu esebalı üzümle ayrılıyoruz Mustafa’nın bağından.
Habiller üzerinden dönüyoruz Konya’ya. Habiller menengiç ağaçlarına Antep fıstığı aşılaması uygulamasının ilk başladığı köylerden biri.
Güz ayları geçti geçecek. Dağlar, bozkırlar giderek ıssızlaşıyor.
Karacaoğlan’ın bir şiirinde dediği gibi:

“Eli göçmüş ıssız kalmış yurtları
Söyleyelim başa gelen dertleri
Kolu tor şahlanan yağız atları
Elleri gördüm de bulandım bugün.”

We leave Mustafa’s vineyard with bags of esebalı grapes.
We turn back to Konya over Habiller. Habiller is one of the first villages started grafting pistachio on terebinth trees.
Autumn months are about to pass. Mountains, steppes are becoming desolate.
As Karacaoğlan said in one of his poems:

“Province has moved, their homes became desolate
Let’s tell the troubles has happened
Sorrel horses which rear up clumsily
Saw the provinces, and get upset today.”

------------------------------------------------------------

Some Turkish words which you may not find their meanings, becaues they are public words :

çıbık: grape sprout
avar: vegetable in the field
gazel: a leaf which has become yellow and fallen from tree in autumn
siyeç: thorny plant wall for determining the border of fields or gardens.
pür: pine leaf

And these are grape species which I don´t know their English(or Latin) name: İrikara, esebalı, dimnit, saya.



Thread: Top court rejects closure, nation heaves sigh of relief

1120.       Faruk
1607 posts
 31 Jul 2008 Thu 01:00 pm

I don´t think so.



Thread: english to turkish please

1121.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 07:19 pm

Quoting Nisreen:

Quoting Faruk:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting ccrook:

im good thank you how are you. i enjoyed last night.

thanks



İyiyim, teşekkür ederim. Sen de nasılsın? Dün akşam çok eğlendim.



You should say, "Ya sen nasılsın?".


what´s ya sen nasilsin?cant we just say nasilsin?what´s ya in this sentence?



Ya sen nasılsın? = And how are you?

You can also say just "Nasılsın?". I´ve just reply Marionin´s post. Because we don´t say "Sen de nasılsın?"

As you see above, "ya" here means "and".



Thread: Turkish to English or Spanish

1122.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 05:24 pm

Quoting soulmates:

Hi!
Yesterday I received a SMS in Turkish from a classmate but I can´t speak Turkish.
Could someone translate it?
Thanks!

"ama ya nediyim simdi sana eda guthaben gönderiyosun. bide beni evlendirsen makbule gecer ha. öptm"



Ama ya ne diyeyim sana, Eda guthaben gönderiyorsun. Bir de beni evlendirsen çok makbule geçer ha. Öptüm.

But what should I say to you, you send Eda guthaben. And if you get me married, that would be very grateful. Kisses.

(What is guthaben?)
(And if you´re Eda, this will be "I say to you Eda, you send guthaben.")



Thread: e to t pls short

1123.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 05:17 pm

Quoting SuiGeneris:


Hala ayin 7si gibi gelmeyi isterim ama geri kalan kararlar Mansur ile, onun ne yapmak istedigini bekleyecegim



I would say like this:

Hala ayın 7´si gibi gelmek istiyorum ama gerisi Mansur´a kalmış. Onun ne yapacağını bekliyorum.



Thread: E to T please!! :)

1124.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 05:07 pm

Quoting SERA_2005:

If anyone has a few minutes to translate for me i would be so greatful. Could you change it from English to Turkish for me please.

Hi mum and dad,how are you both?? i hope you are well. I have booked my flight and will be coming 24th august. i am so happy now its booked and i don´t have to do anything now! Ibo also told me that you made some changes to the house so that will be interesting and new for me. I can´t wait to see everyone,i am wishing that the time goes really fast! Love you lots and missing you.



Merhaba anne ve baba, nasılsınız? Umarım iyisinizdir. Uçak biletimi ayırttım ve 24 Ağustosta geliyorum. Çok sevinçliyim, bilet ayırtıldı ve artık bir şey yapmam gerekmiyor! İbo bana evde bazı değişiklikler yaptığınızı söyledi, yani bu benim için ilginç ve yeni bir şey olacak. Sizleri görmek için sabırsızlanıyorum, zamanın çabucak geçmesini diliyorum! Sizi seviyorum ve özlüyorum.



Thread: İngilizce => Türkçe lütfen

1125.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 04:59 pm

By the way, "dört gözle beklemek" does not mean "waiting with four eyes" It´s an idiom and means "look forward to".



Thread: İngilizce => Türkçe lütfen

1126.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 04:56 pm

Quoting bayan_güleç:

In Türkçe, how would one say:

I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend.
(using "siz" and "sen")

And how do you end a letter/email in Turkish? Would it just be a translation of sincerely? Or something else?

Teşekkür!



Cevabını dört gözle bekliyorum ve umarım güzel bir hafta sonu geçirirsiniz.

PS 1: If he/she is your friend you can use "cevabını", but if he/she is your boss, or someone in a higher rank; or if you write to more than one person you could use "cevabınızı". This is the same for "geçirisiniz", if he/she is one person it should be "geçirirsin".

PS 2: At the end, you can use "Sevgilerimle, or sevgiler"(Love), or "Saygılarımla, or saygılar"(Sincerely)



Thread: english to turkish please

1127.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 04:48 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting ccrook:

im good thank you how are you. i enjoyed last night.

thanks



İyiyim, teşekkür ederim. Sen de nasılsın? Dün akşam çok eğlendim.



You should say, "Ya sen nasılsın?".



Thread: e to t pls

1128.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 04:46 pm

It looks like:

Mesajını aldığıma çok memnun oldum.
Your message to take many pleased I am.

instead of

I am very pleased to get your message.

And some words are not used in their true meaning. Like "saw".
It is past tense of "see" that is "görmek". I saw >> gördüm.
Testere meaning of saw is the tool which you cut wood

My suggestion is to learn more Turkish grammer and vocabulary. At least you should know meanings common words, and their different meanings(such as "saw").

But do not feel bad, only way to learn is practice. Try, try and try



Thread: e to t pls

1129.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 01:58 pm

Quoting cab2007:

I was very pleased to get your message.

Thank you for your kind comments. You are all very kind and I appreciate this. I think of you all as my extended family.

There is a delay when I receive your messages as I still need to seek assistance. However, I understand more words then when I last saw you, but have much more learning to do.

Reference me coming to Turkey, Mansur is the person to speak to more about this.

I hope you and your family have a good vacation.



Mesajını aldığıma çok memnun oldum.

Nazik yorumların için teşekkür ederim. Hepiniz çok naziksizin ve bunu takdir ediyorum. Siz benim ailem gibisiniz.

Mesajlarınızı aldığımda bir gecikme oldu ve hala yardım görmem gerekiyor. Fakat, seni son gördüğümden beri daha çok kelimeyi anlıyorum, ama daha öğrenecek çok şey var.

Benim Türkiye´ye gelmem konusunda Mansur daha çok söz sahibi.

Umarım sen ve ailen güzel bir tatil yapıyorsunuzdur.



Thread: Historical Mosques you can visit in Istanbul

1130.       Faruk
1607 posts
 26 Jul 2008 Sat 12:37 pm

And also,

Bayezid Camii (Bayezid Mosque)
Bayezid Mosque was commissioned by Bayezid II, the sultan of the Ottoman Empire from 1481 to 1512, and it is located in the Bayezid Square. Bayezid Mosque construction started in 1501 and was completed 1506 by the architect Yakub Sah bin Sultan Sah in Istanbul, Turkey.

Pertevniyal Valide Sultan Camii (Pertevniyal Valide Sultan Mosque)
The Pertevniyal Valide Sultan Mosque, also known as the Aksaray Valide Mosque, is an Ottoman imperial mosque in Istanbul, Turkey. It is located at the intersection of Ordu Caddesi and Atatürk Bulvarı in the Aksaray neighbourhood. Pertevniyal Valide Sultan Mosque was designed by the Italian architect Montani, and was completed in 1871 for the Valide Sultan Pertevniyel, wife of Sultan Mahmud II and mother of Sultan Abdülaziz. The construction work began in November 1869 and the mosque was finished in 1871. The building is a mixture of Moorish, Turkish, Gothic, Renaissance and Empire styles combined into what one author has described as a tasteless garish rococo hodgepodge.

Laleli Camii(Laleli Mosque)
The Laleli Mosque was built by Sultan Mustafa III from 1760–1763, designed in the baroque style by Ottoman imperial architect Mehmet Tahir Ağa. The complex was destroyed by a fire in 1783 shortly after its completion and was immediately rebuilt. A fire in 1911 destroyed the madrasa, and subsequent road construction work destroyed many other the auxiliary structures to the mosque. It is located in Laleli, Istanbul.



Thread: e-t

1131.       Faruk
1607 posts
 24 Jul 2008 Thu 02:01 am

Quoting Ebbyru:

can someone translate this asap teşekkur ederim



"what made you want to teach children to swim?"



thanks again



Çocuklara yüzme öğretme fikrini veren nedir?



Thread: just a thought

1132.       Faruk
1607 posts
 23 Jul 2008 Wed 11:58 pm

I use it. If anyone can find me, go ahead



Thread: transation

1133.       Faruk
1607 posts
 21 Jul 2008 Mon 01:07 am

Quoting ccrook:

please translate - bana engel deyilsin aksine varliginla dunyama renk kattin benimle ve hep benim olmani istiyorum yeni bir dunyadayim boyle yasanti gormedim ben turkiyede aksine birde sen ciktin karsima sasirdim kaldim saskinligim icin beni bagisla bana katla bilirsen hep seninim ve seninleyim



Bana engel değilsin, aksine varlığınla dünyama renk kattın. Benimle ve hep benim olmanı istiyorum. Yeni bir dünyadayım, böyle bir yaşantı görmedim ben Türkiye´de. Aksine bir de sen çıktın karşıma, şaşırdım kaldım. Şaşkınlığım için beni bağışla. Bana katlanabilirsen hep seninim ve seninleyim.

You are not an obstacle, on the contrary you shined my world with your presence. I want you to be with me and always mine. I´m in a new world, I haven´t seen a life before in Turkey. Contrarily you´ve shown up, I´m very surprised. Please excuse my confusion. If you endure me I´m all yours and with you.



Thread: A modern Ottoman

1134.       Faruk
1607 posts
 21 Jul 2008 Mon 12:04 am

I don´t understand why people insult and blame a person without any proof but with some imaginary happenings which, I think, never going to happen.



Thread: translation

1135.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:40 pm

Quoting ccrook:

can you please translate this sen olmasan gitcen burdan biktim artik herseyden nefret ediyorum



Sen olmasan gideceğim buradan(Sen olmasaydın gidecektim buradan). Bıktım artık, her şeyden nefret ediyorum.

If you wouldn´t be here, I´d go from here. I´m get bored, I hate everything.



Thread: translation

1136.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:36 pm

Quoting ccrook:

how do you say ´why whats wrong if you dont want to be here then i dont want to be the one to stop you from doing what you want´ in turkish



Neden? Yanlış olan ne? Burada olmak istemiyorsan ben de istediğin şeyi yapmanı engelleyen kişi olmak istemiyorum.



Thread: E-T pretty pls :-)

1137.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:33 pm

No need to say sorry, just keep trying translations, then you´ll do it better



Thread: E-T pretty pls :-)

1138.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 11:26 pm

Quoting snowhite:

just for once please make a desision and stick to it,

what do you really want?



Bir kereliğine lütfen bir karar ver ve buna uy.

Gerçekten ne istiyorsun?



Thread: translation

1139.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:31 pm

The rule I was telling about, when someone say you to ask something from another person.

Ask CANLI to cook pilav for you.
CANLI´dan sana pilav pişirmesini iste.



Thread: translation

1140.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:26 pm

Quoting sonunda:

What CANLI is asking is when you use ´iste´ as in the first example why do you not use ´öğretmek´ as the infinitive.

eg................öğretmek iste.



Because that can´t be said.

The rule is: ..... öğretmesini iste.



Thread: translation

1141.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 09:08 pm

In order to use "istemek" there should be "want", "ask", "wish", "request", "will" or "need".

There are some possibile sentences which are told you to ask İsmail to teach you English:

-İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.
-İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin.
-İsmail´e bana İngilizce öğret de.

-Ask İsmail to teach you English.
-Tell İsmail to teach you English.
-Tell İsmail that "teach me English".

Last one is not very polite



Thread: translation

1142.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 08:52 pm

Well, if it is "Tell İsmail to teach you English" you can say: "İsmail´e söyle sana İngilizce öğretsin."

How is that?



Thread: translation

1143.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:10 pm

Hmm, if you say so, that one also possible. Well then let ask her, which one of them she thought.



Thread: translation

1144.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:05 pm

Ask İsmail to teach you English.

İsmail´den sana İngilizce öğretmesini iste.



Thread: translation

1145.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:55 pm

Quoting ccrook:

please translate

anlamadim turkce yaz

and please translate this in turkish

sorry about last night. i didnt understand the message you sent me before when you said not to come to the shop. how are you today? i hope you did not get into trouble all my love



I don´t understand, write Turkish

--

Dün gece için özür dilerim. Bana dükkana gelme demeden önce gönderdiğin mesajı anlamadım Bugün nasılsın? Umarım başın belaya girmemiştir. Sevgilerimle.



Thread: Tanbur Taksim

1146.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:43 pm

I don´t know group´s name(if there is one) but the man who plays tanbur is Ercüment Gümüşay.



Thread: translation

1147.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:33 pm

Quoting ccrook:

what does this mean

seni cok ozledim gel kebab in oraya yanlizim

and

buraya gelebilirmisin



Seni çok özledim, gel kebabın oraya, yalnızım.
I miss you so much, come to kebab, I´m alone.

Buraya gelebilir misin?
Could you come here?

By the way what is that kebab thing? A restaurant?



Thread: translation

1148.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:30 pm

Quoting ccrook:

can someone please translate this for me

senin yuzunden isten kovulcam sus biraz.seni ozledim ama kebaba gelmeni istemiyorum lutfen



Senin yüzünden işten kovulacağım, sus biraz. Seni özledim ama kebaba gelmeni istemiyorum, lütfen.

I will be sacked from job because of you, quiet. I miss you but I don´t want you to come to kebab (restaurant?), please.



Thread: translation

1149.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 03:11 pm

No it´s not very poor. It is good. You only need some practice. Your translations are not bad, do not be a pessimist that much.



Thread: The most important reasons for learning Turkish

1150.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:11 am

I agree, Cem Yılmaz is a good reason

But, I think, you must know as much as a native speaker to understand all his jokes. And another thing, you must know informal and slang languages as well. Because my parents can´t understand all his jokes I sometimes cannot understand one or two of his jokes until learn the right slang word or the case.

But if you get all his jokes, be careful not to die My friends and I were watching it while laughing that we could hardly breathe And after the show our face muscles were exhausted because of all those laughings



Thread: translation

1151.       Faruk
1607 posts
 20 Jul 2008 Sun 04:00 am

Quoting ccrook:

please translate in turkish

i am not turkish and i can only speak little turkish.i agree love is not for a few days but love is a strong word to use because you dont really know me.why are you so worried.what is wrong



Ben Türk değilim ve az Türkçe konuşabilirim. Katılıyorum, aşk birkaç günlük değildir ve aşk şu an kullanması zor bir kelime çünkü beni gerçekten tanımıyorsun. Neden bu kadar endişelisin? Yanlış olan ne?

I thought it´d be better to put "ve(and)" instead of "but(fakat)" and used it. If I´m wrong, tell me.

And I think this sentence would be better, if you wanted to say the same thing: "aşk, şu an için söylenecek bir söz değil(love is not the word to say right now)" or "şu an aşktan bahsetmek için daha erken(it is now early to speak about love)". You can put one of these after "ve".



Thread: Can Sum1 Translate this 4 me plzzz thnx in advance! e-t

1152.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 03:16 pm

Thank you



Thread: Can Sum1 Translate this 4 me plzzz thnx in advance! e-t

1153.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 12:42 pm

Quoting sonunda:


Faruk-I,and I know others, have used 'bekleyemiyorum' as a translation for 'I cannot wait' only to be told that a Turkish speaker would not say this but would say something like'I am waiting impatiently' or 'I am looking forward to'
Is it ok to use 'bekleyemiyorum'?



Yes, it's better to use "sabırsızlanıyorum" instead of using "bekleyemiyorum".

Then it'll be "Seninle kucaklaşmak için bile sabırsızlanıyorum"



Thread: Grammar Check lütfen! :)

1154.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 12:15 pm

ow my keyboard...



Thread: Word Game

1155.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 03:57 am

Quoting Elizabeth:

The next person must use either the first or last LETTER of my Turkish word to create another Turkish word. And it goes on like that.



Quoting Avalon:

ırmak - river



ıraksak - divergent



Thread: english to turkish please

1156.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 03:47 am

Quoting coldandlonely:

A friend asked me to help translate something for her, but it is way over my head. Could somebody be kind enough to help please?


I don't know what we have got any more. I know you are working long hours, but it's like you really can't be bothered making the effort any more.
Do we have a serious relationship? or is it just a regular supply of chocolate, whiskey and sex? something to be forgotten about in between those times!!


I know it's a lot to ask but it would be great if someone could help with this one

thanks in advance



Artık daha neyimiz var bilmiyorum. Çok uzun saatler boyunca çalışıyorsun biliyorum, ama bu artık sen çalışırken hiç rahatsız edilemezsin gibi oluyor.
Ciddi bir ilişkimiz var mı? Ya da bu sadece düzenli bir çikolata, viski ve cinsel ilişki ihtiyacı mı? Bu vakitler arasında bir şeyler unutulmalı!!


Did you mean "something must be forgotten" or "something has forgotten" while saying "something to be forgotten"?
If you mean must be forgotten, my translation is true. Otherwise, last sentence will be "Bu vakitler arasında bir şeyler unutuldu".



Thread: Grammar Check lütfen! :)

1157.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 03:27 am

Quoting alimares:


+Yüreğim bir tek senin için vurur
+Her gece kollarinde uyuyup rüya görmek istiyorum
+Gözlerinde bakarak ve dudaklarını öperek yaşarım



+Yüreğim bir tek senin için çarpar
+Her gece kollarında uyuyup rüya görmek istiyorum
+Gözlerine bakarak ve dudaklarını öprek yaşarım



Thread: anlıyamamış !!?

1158.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 03:23 am

This is the sentence after correction:

"Elleriyle işaretler yapmışlar, garsona süt kelimesini anlatmak istemişler... Fakat genç garson anlayamamış."

"kelimesine" >>--> "kelimesini"
"anlıyamamış" >>--> "anlayamamış"

Now you can understand



Thread: Can Sum1 Translate this 4 me plzzz thnx in advance! e-t

1159.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 12:19 am

Quoting Blondie86:

I wish i was there asleep with you, i cannot wait for a cuddle i miss you so much, my friend she is helping alot darling i no your waiting and i love you too.

Thank you



Orada seninle uyumayı dilerdim. Bir kucaklaşma için bile bekleyemiyorum, seni çok özledim. Arkadaşım çok yardım ediyor. Sevgilim biliyorum beni bekliyorsun ve ben de seni seviyorum.

I think "i no your waiting" should be "i know you're waiting".



Thread: translation please

1160.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 12:13 am

Quoting bella2509:

ben halletmek problem,
artik rahat ben,


my try i solve the problem,
i now rest easy,



But this is not good Turkish. It's like someone look up the dictionary and just write the meanings of the words.

"I solve the problem" --> "Ben halletmek problem"

If we translate your translations:

Problemi hallettim.
Artık rahatım.

This is better



Thread: Turkish sound

1161.       Faruk
1607 posts
 17 Jul 2008 Thu 12:03 am

Quoting sandal_kokusu:

Thanks guys! I could listening the proper way, but the problem is in my tongue, not my ear!



Actually you don't use your tongue for "ı" You should use your throat to sound it, like other vowels.

You can try this: Start making sound of thinking Hmmmmmmmm.. then open your mouth and throat. There it is, ııııııııı It's funny but working



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1162.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2008 Wed 12:33 am

Quoting smiley:

Have you been swimming in the sea?



Denizde mi yüzüyordun?
Denizde yüzüyor muydun?



Thread: English to Turkish Please??

1163.       Faruk
1607 posts
 16 Jul 2008 Wed 12:31 am

Quoting kathryn:

Could someone help me with the below please?

Please be careful on your journey and dont worry about time you know i am always waiting for you. I would do anything to be with you now and you know how much i hate buses! Take care hard man.

Thank you for whoever helps me



Lütfen yolculuğunda kendine dikkat et ve zamanı önemseme. Biliyorsun ben daima seni bekliyorum. Şimdi seninle olmak için her şeyi yapardım ve otobüslerden ne kadar nefret ediyorum biliyorsun! Kendine iyi bak cesur adam.

I translated "hard man" as "cesur adam". Because the meaning of hard man is a man who can deal with situations and do not afraid of anything.

And Nisreen, you are very good learner. Keep it going



Thread: Can anybody help me?

1164.       Faruk
1607 posts
 15 Jul 2008 Tue 05:27 pm

1) Turkish text:

Six Million Dollar Man,
-O ses neydi?
-Bir patlama oldu! Nedenini bilmiyorum.
-Dalışa geçme. İrtifa kaybediyorsun.
-Hakim olamıyorum, kontrolümden çıktı.

*explosion sound*

Steve Austin, astronot. Ölmek üzere olan bir adam. Baylar, onu tekrar hayata döndürebiliriz. Bu teknolojiye sahibiz çünkü. Uzmanlarımız dünyanın ilk biyonik adamını yapacaklar. Bu biyonik adam da Steve Austin olacak. Eskisinden daha güçlü, kuvvetli ve hızlı.

Tataatatata....

2) English translation:

Six Million Dollar Man,
-What's that sound?
-There's an explosion! I don't know the reason.
-Do not descent. You're losing altitude.
-I can't control it, it's out of my control.

*explosion sound*

Steve Austin, astronaut. The man who is about to die. Gentleman, we can bring him back to life. Because we have the technology. Our experts will make the first bionic man in the world. And this bionic man will be Steve Austin. More powerful, more strong and faster than before.

Tatatataa...



Thread: Questions

1165.       Faruk
1607 posts
 15 Jul 2008 Tue 05:02 pm

Quoting zizoo:

Thank you all, teşekkür ederim Faruk very helpful
but I'm still not sure about:

Are you going to the club?
Aren't you going to the club?

Were you a doctor?
Weren't you a doctor?



Oh, didn't I write them? Sorry

Thanks others for writing them.



Thread: eng to turk please

1166.       Faruk
1607 posts
 15 Jul 2008 Tue 01:49 am

Quoting bella2509:

hi i hope you are well, and you have sorted your problem out. i am now in spain i will be back in england thursday. talk to you soon take care .



Selam, umarım iyisindir, ve sorunlarını çözmüşsündür. Ben şimdi İspanya'dayım, İngiltere'ye perşembe döneceğim. Yakında konuşuruz, kendine iyi bak.



Thread: Turkish to English please - bende ıyım sagul

1167.       Faruk
1607 posts
 15 Jul 2008 Tue 12:29 am

Quoting Bellybabe:

Does anyone know what this means please
bende ıyım sagul

Thanks
x



Ben de iyiyim sağol

I'm fine too thanks



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1168.       Faruk
1607 posts
 15 Jul 2008 Tue 12:05 am

Quoting smiley:

Attached is a group photo taken with some of my colleagues at the award ceremony today.



Eklenmiş(Ekteki) dosya bugünkü ödül töreninde birkaç meslekdaşımla birlikte çekilen grup fotoğrafıdır.

I added "dosya(file)" in translation. Because Turkish computer language meaning of "attach" is "ekle(mek)", and "attached" is "eklenmiş". But just the word eklenmiş is not enough to explain it. There should be something after it.



Thread: one more tr-eng please

1169.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 10:09 pm

Quoting miona:

dunyadaki hicbirsey seni bana unutturamaz
sen baskasin hemde bambaska benim icin ozelsin hemde cok ozel sadece bunu bil yeter
thanks in advance



Dünyadaki hiçbir şey seni bana unutturamaz. Sen başkasın, hem de bambaşka. Benim için özelsin, hem de çok özel. Sadece bunu bil yeter.

Nothing in this world can cause me to forget you. You are different, quite different. You are special for me, very special. Just enough to know it.



Thread: Turkish to English please...

1170.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 10:02 pm

Quoting kathryn:

Hello,

Can anyone help me with the below??

selam nerdesin kardeş evlendin mi yoks alem kendine iyi bak

Thank you very much



Selam, neredesin kardeş? Evlendin mi yoksa lem* Kendine iyi bak.

Hi, where are you brother? Did you get married or what Take care.

*lem: lan, ulan. He wrote lem, or tried to write len. Polite of lan (Lan, ulan used in informal and slang sentences)



Thread: tr-eng short

1171.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 09:30 pm

Quote:

lol this is the first time i hear about it !! it is interesting,but they dont say kizim var ?



No But they say "Kızım, biliyor musun ..." (Girl, do you know that ...)

This is what I've heard Female users can help better than me



Thread: tr-eng short

1172.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 09:25 pm

Quoting miona:

oglum var ya
what does this mean?



Oğlum var ya...

This is an informal phase mostly used by men. They use it when they say something to his friend that he don't know, and say something exciting.

It means:

Man, you know what ...



Thread: English to turkish lutfen

1173.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 09:18 pm

Quoting Nisreen:

how to say

he went to home instead of me

saolun



I think this is better:
Benim yerime o eve gitti.

"O" here means "he" not a demonstrative pronoun.


Why duskahvesi wrote "buluşmak", because he thought the meaning: "He went to home instead of meeting me, he didn't want to meet me, or he didn't want me", something like that.



Thread: english to turkish

1174.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 09:11 pm

Quoting Nisreen:

Quoting Faruk:

Because we don't use -dir, -dır suffixes in spoken language.



tamam ama when i use it?why it is wrong bebek guzeldir the baby is beautiful ,and what do u mean by spoken language ?thanks very much



No, it's not wrong. But we don't use it while speaking or in informal language. We mostly use that suffixes in formal writing.



Thread: english to turkish

1175.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 08:17 pm

Because we don't use -dir, -dır suffixes in spoken language.



Thread: Questions

1176.       Faruk
1607 posts
 14 Jul 2008 Mon 05:09 pm

Quoting zizoo:

I have difficulties in constructing questions in different tenses, i would be so grateful if someone translate these sentences for me:

1) To Be
Are you a doctor?
Aren't you a doctor?
Were you a doctor?
Weren't you a doctor?

2) Present Tense
Do you go to the club?
Don't you go to the club?

And the last two sentences in the remaining tenses (past,present continuous, and future tenses)...



1) To Be(Present Continuous)
Are you a doctor? - Doktor musun(uz)?
Aren't you a doctor? - Doktor değil misin(iz)?

2) Simple Present Tense
Do you go to the club? - Kulübe gider misin(iz)?
Don't you go to the club? - Kulübe gitmez misin(iz)?

3) Past Tense
Did you go to the club? - Kulübe gittin(iz) mi?
Didn't you go to the club? - Kulübe gitmedin(iz) mi?

4) Future Tense
Will you go to the club? - Kulübe gidecek misin(iz)?
Won't you go to the club? - Kulübe gitmeyecek misin(iz)?

5) Perfect Continuous Tense
Have you been going to the club? - Kulübe hala gidiyor musun(uz)?
Haven't you been going to the club? - Kulübe hala gitmiyor musun(uz)?

-iz, -uz suffixes in parenthesis are not for plural form but for respect to the person.
Hala(hâlâ) in perfect continuous examples can also be written at the beginning(Hala kulübe gidiyor musun?).



Thread: Can you help please? E - T

1177.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 06:18 pm

Quoting sas193:

If it's easier it could just be,

Have you got my taps yet?

Meaning kitchen taps for the sink.

Thanks



Have you got my taps yet?
Musluklarımı aldın mı?

or

Musluklarımı alabildin mi?



Thread: t to e, yeah!

1178.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 02:29 pm

Quoting serhattugral:


I must correct it as a central anatolia region people. Also we use it.



I didn't know it sorry.



Thread: t to e, yeah!

1179.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 01:07 pm

Don't worry, many people in here don't know it too. Because it is not used so much. Only small group of people in Thrace(Trakya) use this word.



Thread: how can i say for ?

1180.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 12:56 pm

If you say,
I'm going for shopping - Alış verişe gidiyorum

But if you say,
I want to go shopping - Alış verişe gitmek istiyorum

Is that what you asked?



Thread: how can i say for ?

1181.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 12:41 pm

Quoting noname78:

if i want to say I want to go on the market for shopping .



Pazara alış verişe gitmek istiyorum.

When you want something you say:
...-mek(-mak) istiyorum

Gitmek istiyorum - I want to go
Kalmak istiyorum - I want to stay



Thread: t to e, yeah!

1182.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 12:12 pm

"Bıldır" means "last year"



Thread: t to e, yeah!

1183.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 11:44 am

Quoting lauralee85:

laura bunuda cevir hadi "bildircin birdalar gotumu tirmalar"

help me please. love



Hahaha! I don't know who said that but he misunderstood the right word and said wrong. Its meaning is not good but the true one is, also its a quote of Cem Yılmaz from the movie GORA: "Bıldırki hurmalar gelir götümü tırmalar", that is "The last year's dates comes and scratch my ass"

Here "date" has its fruit meaning.



Thread: A sentence

1184.       Faruk
1607 posts
 11 Jul 2008 Fri 11:21 am

Quoting yilgun-7:

How could we translate this Ottoman-Turkish proverb into English?

Akil ile sohbet, lal-ü mercan gibidir;
cahil ile sohbet, sonunda can incitir.



Conversation with wise, like garnet coral;
Conversation with ignorant, will hurt at last.

I did a short search and find it with a small difference:

Âlim ile sohbet etmek lâl-ü mercan incidir,
Cahil ile sohbet etmek günde bin can incitir.

Conversation with wise is garnet coral, pearl,
Conversation with ignorant hurts a thousand life in a day.



Thread: Turkish to english please,,,thanks

1185.       Faruk
1607 posts
 10 Jul 2008 Thu 07:24 pm

Quoting amiraadel80:

16-Kivanc Tatlitug´un Azra Akınla İlgili Yaptigi Aciklama[eski açıklama ]:

Uçankuş muhabiri Suna Üçkarışoğlu’na konuşan Kıvanç Tatlıtuğ eski aşkı Azra Akın’la tekrar birlikte oldukları haberlerine “Evet iki medeni insan gibi birlikte yemek yedik. Düşman değiliz iki dost olarak oturduk, konuştuk, dertleştik. Ama bu yeniden birlikte olduk anlamına gelmiyor.”dedi...


Thanks in advance,



16-Kıvanç Tatlıtuğ's statement about Azra Akın(Old Statement):

Kıvanç Tatlıtuğ who spoke to Uçankuş reporter Suna Üçkarışoğlu said "Yes, we had dinner as two civilized person. We are not enemies, we sat as two friend, we talked, we comminucated. But this was not mean that we came together again." for the news about coming together with his former love Azra Akın.

(Uçankuş is a magazine show name, means "flying bird")



Thread: BEŞ ŞANS / Kısa film / Komedi #2.kısım

1186.       Faruk
1607 posts
 04 Jul 2008 Fri 03:47 am

This video is about a few men and some valuable cheques inside the bag. Each man tries to steal the bag from another. At the end, they surround the man carrying the bag. And he says "Do you want the cheques? Here are they", and burn them. After that, 5 men become upset and stop chasing the man. Then the man walk away from them and call the girl. He says "Your plan is successful, I burned false cheques, all the money is ours now". The end...

This is the summary of the video



Thread: translation lutfen

1187.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2008 Thu 12:38 pm

Quoting lauraacorah:

amcaglu tam olarak nerde oluyo denizaşırı



Amca oğlu, tam olarak nerede oluyor denizaşırı?

Amca oğlu = son of father's brother, cousin

Cousin, where is exactly the overseas?



Thread: Correct way to "Why are you angry at me"

1188.       Faruk
1607 posts
 19 Jun 2008 Thu 12:31 pm

Quoting longinotti1:

Would one say "Neden seni benimle kızıyorın"?

also. "what did I say that made you so angry".

(I think I better learn these before I come to Turkey)



Why are you angry at me?
Neden bana kızgınsın?

What did I say that made you so angry?
Seni kızdıracak ne söyledim?


You can make different sentences like above

Seni verb + (-ecek, -acak) + ne verb2 (past tense)

For example:

Seni üzecek ne yaptım?
What did I do that made you sad?



Thread: Please translate to english

1189.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 01:27 pm

e hele bi sole bakalim sen kimsin
E hele bir söyle bakalım sen kimsin?
So, tell me who are you?

sartlarin nedir
Şartların nedir?
What are your terms?

senin fabrika kalabalik bilyorum
Senin fabrika kalabalık biliyorum
Your factory is crowded, I know

orda bize ne gibi isler cikacak
Orada bize ne gibi işler çıkacak
What kind of jobs will come up?

evet tek kiz var adresimde
Evet tek kız var adresimde
Yes, there is one girl in my address

cunku o senden daha iyi is imkanlari
sagliyor eee burasi turkiye
Çünkü o senden daha iyi iş imkanları sağlıyor, eee burası Türkiye
Because he/she provides better working conditions, well this is Turkey

nerde iyi orda biz
Nerede iyi orada biz
Where the good, we there

aslina bakarsan samimi bi dostum o
Aslına bakarsan samimi bir dostum o
As a matter of fact he/she is one of my close friends

bana da binlerce arkadas lazim degil
Bana da binlerce arkadaş lazım değil
I don't need thousands of friends as well

listeyi kizlarla doldurmanin bi anlami bi yok
Listeyi kızlarla doldurmanın bir anlamı yok
There is no point filling the list with girls

az ve öz benim icin
Az ve öz benim için
It is succinct for me (It is clear and concise for me)



Thread: Lutfen, is here anybody here who knows the neighborhoods of Yedikule

1190.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 01:05 pm

OK, send it to me. Location or picture of the location.



Thread: football

1191.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 12:56 am

The score is 2-0, Portugal wins



Thread: Lutfen, is here anybody here who knows the neighborhoods of Yedikule

1192.       Faruk
1607 posts
 08 Jun 2008 Sun 12:40 am

Is this place located inside the walls or outside the walls?



Thread: Translation Attempts

1193.       Faruk
1607 posts
 06 Jun 2008 Fri 07:25 pm

Quoting lady in red:

I think they might appreciate a native English speaker telling them where they are going wrong but without changing what they have said completely - so I am going to do this in future when I see 'weak' English translation! Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



Could you check my translations please? I sometimes make grammar mistakes... I'd like to know it.

And I will explain mistakes in Turkish translations if someone do.



Thread: eng-tur help please for short sms message

1194.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2008 Thu 11:07 pm

Quoting tinababy:

name goes home tomorrow, and your home will be yours again. Enjoy peace and quiet with your family again.

my try:
Name yarın eve git, ve senin evin yeniden senin evin olacak.Yeniden beğen bariş ve sükuneti aile için.

Thanks in advance for any corrections
xx


Name yarın eve gidecek ve ev tekrar sana kalacak. Ailenle huzurun ve sessizliğin tekrar tadını çıkar.



Thread: eng-tur help please for short sms message

1195.       Faruk
1607 posts
 05 Jun 2008 Thu 09:29 pm

Quoting tinababy:

name goes home tomorrow, and your home will be yours again. Enjoy peace and quiet with your family again.

my try:
Name yarın eve git, ve senin evin yeniden senin evin olacak.Yeniden beğen bariş ve sükuneti aile için.

Thanks in advance for any corrections
xx


Name yarın eve gidecek ve ev tekrar sana kalacak. Ailenle huzurun ve sessizliğin tekrar tadını çıkar.



Thread: E-T PLEASE.

1196.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 07:13 pm

Quoting azizehannah:

I'm giving someone a present so may anyone translate this one line for me please,"to my very special someone for his birthday." ---thanks.



I thought something, but maybe someone can find better:

"Benim için çok özel olan kişiye doğum günü içindir"



Thread: English to Turkish

1197.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 07:03 pm

I can do it



Thread: Translation T-E

1198.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 06:59 pm

Vay be bak bir yazdın İngiliz kızı bile Türkçe konuşturdun valla - Wow, you wrote something and you made even an English girl talk Turkish

Sen neler yaptın? Buldun mu MSN'i bari? - What did you do? Did you find her MSN address?

Bulmadım ama artık gerek de yok zaten. - I didn't find it, but anyway I don't need it.

Vay demek ki sapıklığı bıraktın yani. - Oh, you mean you stopped perversion.

Biriyle konuşmak istemek ne zamandır sapıklık güldürme beni. - When talking to somebody became perversion, don't be funny.

Şaka yaptım ama hadi kızma. - I made a joke, come on don't be angry.

Kızdm işte bir kere, o zaman al gönlümü. - I'm angry, conciliate me.

Ne yapmam gerekiyor? Söyle yapayım! - What should I do? Tell me and I'll do it!

Onu da ben sölersem olmaz yani. Yoksa ben kendi kendimi de affedebilirdim sana gerek de kalmazdı. Sen al gönlümü işte - That cannot be when I say. Otherwise I would also forgive myself, I wouldn't need you. You conciliate me.



Thread: help wishing good luck, please!

1199.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 06:25 pm

Quoting AgriDagi:

Thanks Faruk,

I think I understand you well and even I agree.
Can I ask you about the next one, what is your opinion?
"Şeytanın bacağını kır"

silversong,
good to know how it is going in English and thanks for it, but actually I'm going to use her native language despite our common language is the English one



"Şeytanın bacağını kırmak" means "beating unluck or misfortune". This is indirectly means "good luck", isnt't it? This one is also used before exams or starting a hard work.

But you can use both of them as well:

Sana sınavında başarıar dilerim, şeytanın bacağını kır.

It's up to you



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1200.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 02:16 am

Quoting smiley:

Where are you now?

Have you started work?

Who are you working for and what do you do?

When will your computer be working again? I miss not being able to chat with you online but your work is more important.



Şimdi neredesin?

Çalışmaya başladın mı?

Kimin için çalışıyorsun ve ne yapıyorsun?

Bilgisayarın ne zaman çalışır hale gelecek? Seninle çevrimiçi konuşmayı özledim fakat senin işin daha önemli.


Last two sentences are their translations but not used common. People say it as below(nearly informal):

Bilgisayarın ne zaman düzelecek? Seninle internetten konuşmayı özledim fakat senin işin daha önemli.



Thread: help wishing good luck, please!

1201.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 01:17 am

Quoting silversong:


Thats where I have been going wrong relying on luck without the hard work



I wish I would work hard in my first years of university. But now I'm working harder (for example, a few minutes ago)



Thread: turkish to english, please - Thank You

1202.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 01:06 am

Quoting smiley:

Hiçbir arkadaş arkadaşlığını ispat edinceye kadar arkadaş değildir



No friend is a friend until he/she proves his/her friendship.



Thread: help wishing good luck, please!

1203.       Faruk
1607 posts
 04 Jun 2008 Wed 01:02 am

And we wish success instead of wishing luck:

Başarılar - Success (to you)
Başarılar dilerim - I wish success (to you)
Sınavında başarılar dilerim - I wish success (to you) in your exam

And sometimes while studying, working or just before the exam we say "Kolay gelsin" something like "I wish it'd be easy".

I refuse saying "Bol şanslar" (Good luck) for an exam. Because I think, luck don't help you in an exam All you need is working hard



Thread: turkish to english

1204.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 01:20 pm

Quoting Ebbyru:

could someone translate this bit of text for me thanks. I know it's something about getting a plane.

o zaman direk bana gelin uçakla



teşekkur ederim



Then come to me directly by a plane.



Thread: Turkish street food

1205.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 01:17 pm

Quoting Deli_kizin:

I have to take off my shoes and trousers entirely and most of these toilets are to disgusting to be on barefeat and have no place to hang up your clothing



Why did you take off your shoes and step on the toilet with your barefeet? That's disgusting


And I also do not buy from all of street vendors. I buy simit from the ones who sell it in a barrow. Because it seems more clean than the ones which are sold on a wooden stick, or on a cart without any cloth or something to cover them from dust and dirt. Cooked foods may be more eatable. Because bacterias die while cooking or in boiling water, such as corns. But the reason I do not buy from them is being very cheap. Being cheap is good but some of vendors sell them very, vrey cheap. I saw a dönerci in Yenikapı many years ago, he has a very small shop and was selling 1 döner + 1 ayran about 1/3 of a normal price!!! Come on! How can he sell it? Let's say he manage the shop illegal and not paying taxes or whatever, but what are the costs of bread, meat, ayran etc.? I don't think it was a real meat Of course these are very rare vendors.



Thread: 'kiral iceyi' is Princess?

1206.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:32 pm

Türkçenin Grameri - Tahsin Banguoğlu, Türk Dil Kurumu Yayınları



Thread: T-E trnaslation .. please

1207.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:01 pm

Quoting eli2001:

seninle cok onemli bir seyi konusmak istiyorum ,aslinda soylerken benim icinda cok zor ,ben seninle ne kadar evlenmek istiyorum sen bilamasin bunu !ben seninle ne kadar mutlu oldum sen bilamassin bunu! ama biz ikimiz iki ayri dunya insanlariyiz sen da baska bir kultur var bende bam bska ben kurkuyorum evlendik den sonra ayrilmakdan cok kurkuyorum.yok janim seninle cok gozel her sey
ama ne yazik baska dusuncalar var ikimizada bam baska.biz belki evlen miyoruz ama cok iyi sevgeli kala biliriz ager istersen .yoksa seni cok sevmistim simdada cok seviyorum.bunu ama bu bizim kadar miz .

thank you very much in advance ...



Seninle çok önemli bi şey konuşmak istiyorum. Aslında söylerken benim için de çok zor. Ben seninle ne kadar evlenmek isyiyorum sen bilemezsin bunu! Ben seninle ne kadar mutlu oldum sen bilemezsin bunu. Ama biz ikimiz ayrı dünya insanlarıyız. Sende başka bir kültür var, bende bambaşka. Ben korkuyorum, evlendikten sonra ayrılmaktan çok korkuyorum. Yok canım, seninle çok güzel her şey.
Ama ne yazık ki başka düşÃ¼nceler var ikimizde de bambaşka. Biz belki evlenemeyiz ama çok iyi sevgili kalabiliriz eğer istersen. Yoksa seni çok sevmiştim, şimdi de çok seviyorum. Ama bu bizim kaderimiz.


I want you to talk about very importatn thing. Actually it is very hard to say for me. I want to marry with you that you can't know how much I want! I was so happy with you that you can't know how much it is. But we are people from different worlds. You have a different culture, I have quite different one. I'm afraid, afraid of breaking up after being married. No sweetheart, everything is good with you.
But unfortunately we have different thoughts, quite different. We may not marry but we can stay as lovers if you want. Otherwise I loved you very much, still I love you very much. But this is our fate.



Thread: English to Turkish Please

1208.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 11:44 am

Quoting sweetescape83:

You make me smile,
You make me laugh,
You make me feel so happy and warm.
You are very special to me now.


If anyone could translate this for me please I would be very grateful.

Thanks in advance



Beni gülümsetiyorsun
Beni güldürüyorsun
Beni mutlu ve heyecanlı hissettiriyorsun
Şimdi benim için çok özelsin



Thread: Ingiliz - Turkce lutfen ....................

1209.       Faruk
1607 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:00 am

I'm not giving you up:
-Senden vazgeçmiyorum
-Seni bırakmıyorum
-Seni terk etmiyorum

I'm not letting you go:
-Seni bırakmıyorum
-Seni boşlamıyorum



Thread: Lutfen help me with transaltion from T-E

1210.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:54 pm

Quoting Nisreen:

Her aşk kendi masalını yarattı
Seni perilere beni kaf dağına attı.
Seni üzeyim derken
Git gide sana bağlandım

Yani kendi kalbime bir çelme taktım

Sensiz olamam yaşayamam ki
Bir gece dargın kalsak uyuyamam ki
Bakma kızınca sana gurur yaptığıma
Aşk dolanır seni görünce ayaklarıma
Sustum yüzüm benzim soldu
Herkes seni benden sordu
Üç beş saat derken bak yine akşam oldu
Yani olan yine aşka oldu!!

thank you so much



Each love creates its own tale
Throws you to fairies, throws me to Kaf Mountain
While I tried to sadden you
I gradually attached you

In other words I tripped up my heart

I can't be without you, can't live
I can't sleep when we get angry
Don't mind, I become too proud when I get angry
Love curls to my feet when I see you
I stopped talking, my face, my hue have blanched
Everybody asked you from me
Look, it's became evening again while telling three, five hours
I mean, what's done to love cannot be undone!!

(I hope it's understandable :-S)
(Kaf Mountain is the mysterious mountain in Turkish tales. It is very big, very hard to pass over, and there are fairies and giants beyond Kaf Mountain)



Thread: please translate....

1211.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 03:17 pm

Quoting jay rogan:

Can anyone translate this for me? any help is appreciated...


i just want to tell you that i think of you everyday and hear your voice. i feel lonely without you and miss you so much...



Sana sadece seni her gün düşÃ¼ndüğümü ve sesini duyduğumu söylemek isterim. Kendimi sensizken yalnız hissediyorum ve seni çok özlüyorum.



Thread: turkish to english please

1212.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 03:00 pm

Quoting little-sooze:

i know kendine iyi bak is take care but what is...

mala iyi bak

tesekkur ederim!




This is most probably used in vulgar language and means: "Take care your genitalia(sexual organ)"

1% of a chance, he might say: "Keep the goods well, or take care of the goods"



Thread: plz help me trans. t-e and reply

1213.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 02:43 pm

Quoting hobnob:


As a response, why don't you just say 'tessekur ederim'!!



"Teşekkür ederim"



Thread: turk to english plz

1214.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 02:40 pm

Quoting kkk1:

en kısa zamanda teras taki mangal yakılacak
ama sen yakmıcan çünkü gece 2 de yeriz sen yakarsan



En kısa zamanda terastaki mangal yakılacak ama sen yakmayacaksın. Çünkü gece 2'de yeriz sen yakarsan.

The brazier on terrace will be ignited as soon as possible but you won't do it. Because if you will, we would eat on 2 o'clock in the night.



Thread: hoşçakal-plss tranlation

1215.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 01:49 pm

Goodbye;
I leave you a love like sky!
Maybe a little small,
But anyway; it is still very clean and lucid; goodbye...

Goodbye;
I leave you a very blue sea!
Maybe a litte bottomless,
But anyway; it is still deep,
And unique; goodbye...

Goodbye;
I leave you a very warm sun!
Maybe a little dim,
But anyway it is still a light,
Your way is clear; goodbye...

Goodbye;
I leave you a spring!
Maybe its flowers will blossom in time,
But anyway, they will never wilt,
And will crowd the world; goodbye...

Goodbye;
I leave you a cloud!
Maybe its eyes a little full with tears,
But anyway, it's full of rain,
And became longing cleaner; goodbye...

Goodbye;
Goodbye my only one, my two eyes,
My heart pain, my eternity goodbye,
When someday I cross your mind stay there,
Please do not forget me; goodbye...



Thread: turkish -->english please

1216.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 01:00 pm

Quoting Zarah:

could somebody translate this for me:

"ben zevzek dedim o ukela dedi. sonra bi baktim raki sofrasinda dert paylasiyoruz"

thank you!



I said babbler, he said cocksure. Later, I see that we're pouring out our grievances.

(longinotti1's phrase was long and I found a single word for zevzek. But longinotti1's meaning is not wrong. And for "dert paylaşıyoruz" sharing pain may also be written. I just wrote another phrase)



Thread: Short msg... T to E, please.

1217.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 12:55 pm

Quoting emilye:

konsoloslukla ilgili kagitlari hazirlayacaktin....
bilgilerinize arzederim..........

Is that s/t related to prepare papers to consulate?



Konsoloslukla ilgili kağıtları hazırlayacaktın: You would have prepared papers related to consulate

Bilgilerinize arz ederim: Submitted for your information



Thread: turk - eng pls

1218.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 12:48 pm

Quoting SELSA:

mutlu olmayı biliyorsun sevmeyi bileceksin gerçekten seviyosan ömrünüvereceksin.



Mutlu olmayı biliyorsan, sevmeyi bileceksin; gerçekten seviyorsan, ömrünü vereceksin.

If you know being happy, you'll know loving; If you love truly, you'll give you life.



Thread: tr-eng, pls....

1219.       Faruk
1607 posts
 02 Jun 2008 Mon 12:42 pm

Quoting hipnotic:

aldigin nefes, damarda akan kan....



aldığın nefes: the breath which you breathe
damarda akan kan: the blood which flows in vein



Thread: translate please

1220.       Faruk
1607 posts
 04 May 2008 Sun 11:16 pm

Quoting rig:

I am sorry, your messages are not reaching me.
I don't receive your messages.



Kusura bakma, mesajların bana ulaşmıyor.
Mesajlarını alamıyorum.



Thread: E-T pls

1221.       Faruk
1607 posts
 04 May 2008 Sun 09:07 pm

Quoting GinaG:

hi are u Helen's boyfriend?

how long have you been together?

I kissed her in May last year



Selam, sen Helen'in erkek arkadaşı mısın?

Ne zamandır berabersiniz?

Geçen sene mayıs ayında onu öptüm.



Thread: Puzzle? Short translation request E-T please

1222.       Faruk
1607 posts
 04 May 2008 Sun 09:05 pm

Quoting CarlaCox:

Hi,
I'm sending a jig-saw puzzle to my bf and would like help with a short message:

"A puzzle? Has she completely lost her mind?"

Thanks



"Yap-boz mu? Aklını mı kaçırmış o?"



Thread: t to e

1223.       Faruk
1607 posts
 02 May 2008 Fri 02:21 am

Quoting cab2007:

Pls could someone translate this for me?

Gunaydin, mesajin aldim ve hemen cevap yaziyorum tesekur ederim is ve okul seni cok yoruyor tabi. burada da havalar biraz serin bu konulari Mansurla gorusebilirsin ailene selam ve saygilarimi ilet guzellikler senin olsun.

Many thanks.



Good morning, I've received your messsage and I'm replying immediately, thank you. Work and school are certainly making you very tired. Here weather is a bit cool(chilly). You can talk these issues with Mansur. Send my regards to your family. May goodnesses be yours.



Thread: Help! T to E.

1224.       Faruk
1607 posts
 02 May 2008 Fri 02:13 am

Quoting emilye:

İBRAHİM GEÇENLERDE TAKSİME GİTTİM.İŞİM VARİDİ METRO İSTASYONONDA DAHA ÖNCE SENLEN BİRLİKTE DERGİ DAGITAN
GLOBAL VİZYONUN ELAMANLARI YİNE DERGİ DAGITIYORLAR YURTDIŞI EGİTİMİ İÇİN.ESKİTAS ESKİ HAMAM.BİR ADET GLOBAL VİZYON DERGİ Sİ ALDIM KENDİLERİNİ GELİŞTİRMİŞLER.BÜTÜN
AVRUPA ÜLKELERI VE AMERİKAYA ÖGRENCI GÖNDERİYORLAR DİL KURSLARINADA ÖGRENCI GÖNDERİYORLAR BİZİSE BİR ARPA BOYU ANCAK İLERLEDİK. ODA BANU.DİL KURSUNA BİR AYLIK
BEŞBİNYÜZ.

TKSSS



İbrahim, geçenlerde Taksim'e gittim. İşim var idi. Metro istasyonunda daha önce seninle birlikte dergi dağıtan Global Vizyon'un elemanları yine dergi dağıtıyorlar yurtdışı eğitimi için. Eski tas eski hamam. Bir adet Global Vizyon dergisi aldım. Kendilerini geliştirmişler. Bütün Avrupa ülkeleri ve Amerika'ya öğrenci gönderiyorlar. Bizse bir arpa boyu ancak ilerledik. O da Banu. Dil kursuna bir aylık beş bin yüz( 5100 ).

İbrahim, I went to Taksim recently. I had things to do. Global Vizyon's employees, who had been handing out magazines together with you in subway station, were again handing out magazines for foreign education. The same old story. I took one Global Vizyon magazine. They have improved theirselves. They're sending students to all European countries and America. But we barely improved a footstep. And that is Banu. One month price is five thousand and one hundred for language school.



Thread: quick one

1225.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 05:59 pm

Quoting nucuk34:

ben gitmek zorun dayım



I have to go



Thread: "Sağol" Help understand how to use it.

1226.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 01:44 am

Army greetings occur like this:
(A commander or a president greets a group of soldier)

-Merhaba asker!
-Sağol!
-Nasılsın?
-Sağol!
-Siz de sağolun.



Thread: Information appreciated from Istanbulites, any clue Marion?

1227.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 01:29 am

No, I haven't seen anything about it. I live in close to Murat Paşa Camii but the area is still closed. And municipality is still excavating the area for subway. Of course, they don't damage catacombs



Thread: turkish to english, please - Thank You

1228.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 01:22 am

Quoting smiley:

işin güzelse ayrılma

bence en mantıklısını yapmışsın



If your job is good, don't leave.
I think you did most logical one.



Thread: i would like to know... (t-e please)

1229.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 01:19 am

Quoting ay07:

Please help me if u can to show the meaning of this song..
thank u..

Koyverdun gittun beni oy
Koyverdun gitti beni
Allah'undan bulasun oy
Allah'undan bulasun
Kimse almasun seni kimse almasin seni
yine bana kalasun yine bana kalasun

Sevduğum senun aşkın
Ciğerlerumi dağlar
Hiç mi duşunmedun sen
sevduğun boyle ağlar
sevduğun boyle ağlar

Gelevera deresi
iki dağun arasi
Yuzunden silinmesun
piçağumun yarasi



It is written in Blacksean people accent, here we go:

You have left me oy
You have left me
God damn you oy
God damn you
Nobody would get you, nobody would get you
You'd left to me, you'd left to me

My love, your love is
Cauterizing my liver
Haven't you thought before
Your love cries like that
Your love cries like that

Gelevera Brook
Between two mountains
Would never be lost on your face
My knife's cut


(It may not make sense in English, or you may need to combine 2 lines to make a sentence to understand.)



Thread: English to Turkish Please.....THANKSSS

1230.       Faruk
1607 posts
 01 May 2008 Thu 12:33 am

Quoting sonunda:

Thankyou Faruk. Could I ask you why you used her şey and not bir şey?



Because if you say: 'Seni kucaklamak için bir şey yapardım.' It means in English: 'I would do one thing to just cuddle you now'

Then your lover say you: 'What? Just one thing? What is it?'

Because we can't say like that, can we?

'anything' has several meanings and we use 'her şey' in sentences like that Or you wouldn't want to see your lover doing these to you -->



Thread: english to turkish lutfen!!

1231.       Faruk
1607 posts
 30 Apr 2008 Wed 10:57 am

Quoting alina86084:

Elif abla, hey! how are you my dear! Why don't you make a facebook account so that we can talk on there and you can view all of our pictures and we can keep in touch more often!



Elif abla, hey! Nasılsın canım? Bir tane Facebook hesabı açsan da oradan konuşsak, resimlerimize baksak ve daha sık görüşsek!



Thread: English to Turkish Please.....THANKSSS

1232.       Faruk
1607 posts
 30 Apr 2008 Wed 02:25 am

Quoting sonunda:

Quoting kathryn:

Hello,

Was wondering if anyone can translate the below for me! (sorry bit soppy)

i miss you so much my love and cant wait to see you again, Just 18 days! i would do anything to just cuddle you now....take care i love you


thanks ever so much



Seni çok ama çok özledim, yine seni görmeyi bekleyemem.
18 gün sadece.Seni kucaklamak simdi bir sey yapardim.
Kendine iyi bak-seni seviyorum.

My try

şşı



It's a very good translation. I'll just adjust a few things:

Seni çok ama çok özledim aşkım, seni görmek için daha fazla bekleyemiyorum
18 gün sadece. Seni kucaklamak için her şeyi yapardım.
Kendine iyi bak, seni seviyorum.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1233.       Faruk
1607 posts
 30 Apr 2008 Wed 02:19 am

Quoting smiley:

No, I haven't left my job. I can't afford to leave without getting another job. I will leave when I am good and ready.

I did not make a formal complaint. I just wanted people to know what she has been doing. I told her to leave me alone. We don't talk unless we have to about work. This suits me very well.



Hayır, işimden ayrılmadım. Başka bir iş bulmadan ayrılmaya gücüm yetmez. Uygun ve hazır olduğumda ayrılacağım.

Resmi bir şikayet yapmadım. Sadece insanların onun ne yaptığını bilmesini istedim. Ona beni rahat bırakmasını söyledim. İş hakkında konuşmamız gerekmedikçe konuşmuyouz. Bu beni çok memnun ediyor.



Thread: T-E please.

1234.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2008 Sun 09:15 pm

Quoting azizehannah:

"ya sesimi kaydetmisini tabikide biliyorum ama mikrofon yok =S.. hmm acaba sebep neymis merak ettim ustune git biraz istersen"


thanks.



"Of course I know how to record my voice, but there is no microphone =S Hmm, I wonder what was the reason, go for it if you want."

(He first said he didn't have a mic. Then, his mic was broken. And now again he has no microphone )



Thread: e to t please

1235.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2008 Sun 06:16 pm

Quoting sooz:

NAME i hope your getting better, just want to let you know im thinking of you and i cant wait to see you. I just wish i was with you now.



NAME, umarım daha iyi oluyorsundur, sadece seni düşÃ¼ndüğümü bilmeni istedim ve seni görmek için daha fazla bekleyemiyorum. Şu anda seninle birlikte olmayı dilerdim.



Thread: Engs - Turk Pls

1236.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2008 Sun 05:23 pm

Quoting GinaG:

There is discipline in A Soldier you can see it when he walks,
There is honor in A Soldier you hear it when he talks.
There is courage in A Soldier you can see it in his eyes,
There is loyalty in A Soldier that he will not compromise.
There is something in A Soldier that makes him stand apart,
There is strength in A Soldier that beats from his heart.
A Soldier isn't a title any man can be hired to do,
A Soldier is the soul of that man buried deep inside of you.
A Soldier's job isn't finished after an 8 hour day or a 40 hour week,
A Soldier is always A Soldier even while he sleeps.
A Soldier serves his country first and his life is left behind,
A Soldier has to sacrifice what comes first in a civilian's mind.
If you are civilian - I am saying this to you..... next time you see A Soldier remember what they do.
A Soldier is the one that is brave protecting you and me.



Askerin içinde disiplin vardır, yürürken bunu görürsün,
Askerin içinde şeref vardır, konuşurken bunu duyarsın,
Askerin içinde cesaret vardır, bunu gözlerinin içinde görebilirsin,
Askerin içinde uzlaşılmayacak bir sadakat vardır.
Askerin içinde onu ayrı kılan bir şey vardır,
Askerin içinde güç vardır, kalbinde atan,
Asker, herhangi bir adamın alabileceği bir unvan değildir,
Asker, içinin derinliklerinde gömülü olan o adamın ruhudur.
Askerin görevi günde 8 saat veya haftada 40 saat sonra bitmez,
Asker uyusa bile her zaman askerdir.
Asker öncelikle vatanına hizmet eder, hayatı sonra gelir,
Asker bir sivilin zihnine ilk ne gelirse ondan feragat etmelidir.
Eğer sen bir sivilsen – bunu sana söylüyorum..... Bir dahaki sefere bir asker görürsen onların ne yaptıkları hatırla.
Asker, seni ve beni koruyan cesur kişidir.

I don't get what is that for: "A Soldier has to sacrifice what comes first in a civilian's mind." There may be another who can translate better.



Thread: short t- e please... thank you

1237.       Faruk
1607 posts
 27 Apr 2008 Sun 04:56 pm

And ultrAslan is the name of fanatic spectator's group of Galatasaray



Thread: E-T pleeease.

1238.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 10:47 pm

Quoting azizehannah:

"can`t you use your phone to record? how come you dont know how to record using the computer? come on. i could call you but i cant record your voice. XD just record, you can do it. i need it for my phone."


anyone willing?
thanks.
much appreciated.



Telefonunu kaydetmek için kullanamaz mısın? Nasıl olur da bilgisayarda kayıt yapmayı bilmezsin? Hadi ama. Ben seni arayabilirim ama sesini kaydedemem. Kaydet işte, yapabilirsin. Bu bana telefonum için gerekli.



Thread: Help please Eng to Turkish- Thank you

1239.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 02:53 am

Quoting mrst:

Please can you translate the following for me - Thanks


Please let me know why you're ignoring me
I know you've been busy this week
but you could acknowledge me with a text or leave a message
I thought we had future plans
I just can't forget you
I need to talk even if its just for one last time
You're in my heart and head
I love you and thought you felt the same
Do you really want to end it after all this time?
Remember Now and forever ,
nothings gonna change my love for you
I just want to know



Lütfen, beni niye önemsemediğini söyler misin?
Biliyorum, bu hafta meşguldün.
Ama bana mesaj atarak veya mesaj bırakarak haberdar edebilirdin
Geleceğe dair planlarımız olduğunu düşÃ¼nmüştüm.
Seni unutamıyorum.
Son kez bile olsa konuşmak istiyorum.
Sen benim yüreğimde ve aklımdasın.
Seni seviyorum ve senin de böyle düşÃ¼ndüğünü sandım.
Bunca zaman sonra bunu gerçekten bitirmek mi istiyorsun?
Bunu hiçbir zaman unutma,
sana olan aşkım asla değişmeyecek
Sadece bilmek istiyorum.

How touching



Thread: English to Turkish - Please help!! Thank yoU!!! =)

1240.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 02:43 am

Quoting alina86084:

Elif ablacim, i'm good, how are you? How is your mother? You won't believe it, but I actually thought of you an hour before you messaged me! Insallah Hakan and I will visit together someday soon. We watched the video from the wedding. You looked SO beautiful! How is everything? How is school?

Kiss!



Elif ablacım, ben iyiyim, sen nasılsın? Annen nasıl? Bana inanmayacaksın ama sen bana mesaj atmadan bir saat önce seni düşÃ¼nüyordum! İnşallah Hakan ve ben yakında ziyaret edeceğiz. Düğün videosunu seyrettik. Çok güzel görünüyordun! Daha daha nasılsın? Okul nasıl?

Öpüyorum!

(I translated "How is everything?" as "Daha daha nasılsın?". Because if I'd write "Her şey nasıl?", it'd be nonsense. When we ask somebody how he/she is again, we use "Daha daha nasılsın?", means "How else are you?" or something like that.)



Thread: turkish to english, please - Thank You

1241.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 01:50 am

Quoting smiley:

bence sevgi kutsaldır kutsal olan seyi yapmakta hayırdır o zaman ne duruyoz



Bence sevgi kutsaldır. Kutsal olan şeyi yapmak da hayırdır. O zaman ne duruyoruz?

I think, love is blessed. And doing blessed thing is good. So, what're we waiting for?



Thread: small translation

1242.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 01:48 am

Quoting lady in red:

Quoting Faruk:

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgilisini çok özlüyor... Tekrar kollarının arasında olmak için bekleyemiyor.



OK - I understand why 'sevgilisini' not sevgili but why is 'tekrar' better than 'yine' and why 'olmak bekleyemiyor' and not 'olmaya bekleyemiyor' please? I thought it was only with 'istemek' that the infinitive was used, eg 'gitmek istiyorum' or 'gelmek istiyorum'. I thought that with any other infinitive the'second' verb takes the 'ma/me' ending?



"Tekrar" is not better than "yine", I just wrote it, both are possible. But if I think for a second, I may have this meaning if I'd use "yine": (name) couldn't wait again to be in his arms". So "again" is now quilifying "waiting" instead of "being in his arms". But if I use "tekrar" you won't have that meaning. But I didn't write it for all these, just wrote it
(However, actually, there must be a comma after "yine" or "yine" must be placed before "bekleyemiyor" to give the meaning I told about. But, there may be a humankind getting different meanings, who knows? )

And within that hurry, I translated whole sentence reading once. So I just got the idea and translated. That means, you're right. "olmayı bekleyemiyor" could be better, or the exact translation. So it could be both my translation and this:

"(name) sevgilisini çok özlüyor... Yine kollarının arasında olmayı bekleyemiyor."

Sorry, it took so long, but explanation is explanation



Thread: small translation

1243.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:45 am

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgilisini çok özlüyor... Tekrar kollarının arasında olmak için bekleyemiyor.



Thread: eng-turk please:)

1244.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:44 am

Quoting tuppelitah:

Did you understand my message? Now i`m at work, boring. I need a date to put on the document, that`s why I told you to talk to Mustafa

Thanks



Mesajımı anladın mı? Şimdi işteyim, sıkılıyorum. Belgeye koymak için bir tarih lazım, bunun için Mustafa ile konuşmanı söyledim.



Thread: E-T pleeease.

1245.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 08:31 pm

Quoting azizehannah:

thanks so much faruk.
how kind you are.



I don't know how kind I am, I haven't measured it Just joking, thank you so much



Thread: E-T pleeease.

1246.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 08:29 pm

Quoting azizehannah:

"you`re just making reasons. XD phone you? call you? i can but we wont understand each other. i could only say hello."

anyone? i need translations so badly.
damn. thanks



"Sen sadece mazeret buluyorsun XD Telefon mu edeyim? Seni mi arayayım? Arayayım da birbirimizi anlamayız ki. Ben sadece merhaba diyebilirim."



Thread: turk-eng

1247.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 08:19 pm

Quoting tuppelitah:

some problem..

hangi tarih sana uygun bana söyle o tarithe ok



Which date is suitable for you? Tell me, and it'll be on that date OK?



Thread: T-E please.

1248.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 08:17 pm

Quoting azizehannah:

"ama bnde mikrofon yok sn beni telde arasan olabilirmi"
thanks@



"Ama bende mikrofon yok. Sen beni telefondan arasan olur mu?"

This is good Turkish...

And sonunda's translation is true.



Thread: Eng - Turkish, please

1249.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 07:32 pm

Quoting emilye:

How do I say:

Why are you not going with Lisa? Lisa is going to this event. I think you have to go, because you are not going to FL too. It is Mehmet and Sibel favorite DJ. I think Sibel is going. Check the website



Neden Lisa ile gitmiyorsun? Lisa bu etkinliğie gidecek. Bence gitmelisin, çünkü sen de FL'ye gitmeyeceksin. Mehmet ve Sibel en gözde DJler. Galiba Sibel gidiyor. Siteye bir bak.



Thread: E-T pleeease.

1250.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 07:27 pm

Quoting azizehannah:

this will be a little bit long, cause its a reply email.
=D thanks to one who could help.

"that is good to hear that you are together now. extend my regards to him. yes, you are right. maybe its not yet the right time, i have too many problems here now. but i will leave next week. i am going on vacation, i will go to very many places outside the philippines, but unfortunately, Turkey isn`t one of it. tell me if you are coming here, you will be my guest. i am excited. you should cook too many recipes for me. =D i remember when we shared meals with mr. aziz. you could ask it to him if you want. and he was shocked when he saw that i eat too many."


thanks.



"Tekrar beraber olmanız güzel. Ona selamlarımı ilet. Evet, haklısın. Belki henüz doğru zaman değildi, şimdi burada çok sorunum var. Fakat haftaya ayrılacağım. Tatile çıkıyorum, Filipinler'in dışında birçok yere gideceğim, ama malesef Türkiye onlardan biri değil. Buraya gelirseniz bana haber verin, misafirim olursunuz Heyecanlandım. Benim için birçok tarifi pişirmelisin. =D Aziz Bey ile paylaştığımız yemekleri hatırladım. İstersen ona sorabilirsin. Benim ne kadar çok yediğimi görünce çok şaşırmıştı."



Thread: T-E please. thanks.

1251.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 05:40 pm

Quoting azizehannah:

"tmm baskasimi yok ya sana bulursn yine takma fazla kafana canim yaa bulursn yine"

i find it like you will find an other one [?!]
but i really dont get it as a whole.


anyone willing to help?
thanks!



"Tamam başkası mı yok ya sana, bulursun yine. Takma fazla kafana canım yaa! Bulursun yine"

"Oh come on, isn't there anybody for you, you can find again. Don't care it so much! You can find again"

(This one is informal, so I translate it as above. It's not the same one by one, but the meaning is true)



Thread: E-T pleeease.

1252.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 05:31 pm

Quoting azizehannah:

"could you please record your voice? firstly because i want to hear it and i need a tone if i receive an sms message. please. just say my name and whatever you want to say. "


anyone willing to help?
thanks so much.



"Sesini kaydedebilir misin? Çünkü, öncelikle duymak istiyorum ve eğer bir SMS mesajı alırsam sesini bilmem lazım. Lütfen Sadece benim adımı ve ne söylemek istiyorsan onu söyle. "



Thread: english to turkish, please. Thank you

1253.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 05:25 pm

Quoting smiley:

I had a very upsetting day at work. That woman is still causing me problems. I told my manager to tell her to leave me alone and back off. My manager said that she will do that.




Bugün çok sinir bozucu bir gün geçirdim. O kadın bana hala sorun çıkarıyor. Müdürüme(Patronuma) o kadının beni rahat bırakmasını ve bundan vazgeçmesini istediğimi söyledim. Müdürüm de(Patronum da) bana bunu yapacağını söyledi.

Last sentence may differ, if the manager is not "she". If the manager is a woman, then she said she will tell it. But if the manager is a man or the manager(he or she) told that the woman will leave you alone, then it'll be: "Müdürüm de(Patronum da) onun artık bunu bırakacağını söyledi"

I hope it's clear.



Thread: E - T

1254.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2008 Fri 12:05 am

After what I have heard, my turkish ancestors are supposed to have emmigrated from Anatolia to Egypt 200 years ago.
... Anadolu`dan 200 yil önce benim turk atalarini Misir`a göcetmistir.
Duyduğuma göre, Türk atalarım 200 yıl önce Anadolu'dan Mısır'a göç etmişler.

But through all these years my family has kept their Turkishness.
Fakat her bunlar yil benim sülâlem türklükleri korudular(dir).
Bunca yıla rağmen sülalem(atalarım) Tüklüklerini korudular.

I came to Turkey half a year ago.
Yarim yildan önce Türkiye`ye geldim.
Yarım sene önce Türkiye'ye geldim

Here I married, and my wife and I settled down in a village outside Istanbul.
Burada evlendim, ve Istanbul`un disinda bir köyde karimle yerlestik.
Burada evlendim, ve İstanbul'un dışındaki bir köye karımla birlikte yerleştik.(Burada evlendim, ve karımla ben İstanbul'un dışında bir köye yerleştik.)

We have been living here since the month of August.
Agustos ayidan beri burada oturdular.
Ağustos ayından beri burada yaşıyoruz.

Today a strange thing happened to me: As soon as I woke up this morning, I went to the window, and looked out between the curtains and said the following to my wife: “A white substance has covered the field. What can it be? It couldn`t be snow, could it? Or perhaps it has been raining manna from heaven?”
Bügun bana tuhaf bir sey olmus: Bu sabah uyanir uymaz, pencereye gittim, perdeden arasinda gördüm, “ Beyaz bir madde tarlayi örttu. Ne var, galiba? Kar yok mu? Veya cenetten kudret helvasi yagmurdu? karima dedi.
Bugün bana tuhaf bir şey oldu: Sabah uyanır uyanmaz, pencereye gittim, perdelerin arasından baktıktan sonra karıma dedim: "Beyaz bir madde tarlayı örtmüş. Ne olabilir acaba? Kar olamaz, değil mi? Yoksa cennetten helva mı yağdı?"

In Egypt, in the old days, it is supposed to have been raining manna sometimes, and until then I had not seen snow.
Eskiden Misirda bazen kudret helvasi yagmurmus, ve zamanda kadar kar görmüstüm.
Eskiden Mısır'da, bazen helva yağdığı zannediliyormuş, o zamana kadar kar görmemiştim.

Your translation was nearly perfect



Thread: T to E another one please and thank you

1255.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2008 Thu 10:50 pm

Quoting sonunda:

Where does the 'anlattim'appear in this translation please?



Sorry :-S I couldn't see it...

Now it is true, I edited



Thread: T to E another one please and thank you

1256.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2008 Thu 09:17 pm

Quoting egyptian_tomb:

bana sormustunya baska resmin yokmu diye?ve sen nerdensin falan yazmistin bende kısaca yazdim.neden resmimin olmadigini neden kimseyi eklemedigimi ve nerde oldugumu anlattim hepsi bu.



Bana sormuştun ya "Başka resmin yok mu?" diye, ve sen neredensin falan yazmıştın. Ben de kısaca yazdım. Neden resmimin olmadığını, neden kimseyi eklemediğimi ve nerede olduğumu anlattım. Hepsi bu.

You asked me "Don't you have more pictures?", and you wrote where I was from. And I wrote it shortly. I told you why I didn't have a picture, why I didn't add anybody and where I was. That's all.



Thread: lutfen short one E-T

1257.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2008 Thu 09:11 pm

Quoting Nisreen:

it's been a long time we havent send sms



SMS göndermeyeli uzun zaman oldu

(You may put "Birbirimize" at the beginning. It means "to each other")



Thread: class my attempt :-)

1258.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2008 Thu 04:19 pm

Quoting snowhite:

ne zaman çalişmak sen bana çağri değil meşgul

call me when you are not so busy with your work.

9th mayıs gel ben gece????
eveni confused myself

i can come on the 9th in the evening ?

i'm really getting confused with comming and can come.

im lucky that my partner understands me but i really want to learn thanks for help




Call me when you are not so busy with your work: İşinde meşgul olmadığın zaman beni ara.

I can come on the 9th(of the month) in the evening?: (Ayın) 9'u(Dokuzu) akşamı gelebilir miyim?



Thread: Lutfen: what is the article about?

1259.       Faruk
1607 posts
 22 Apr 2008 Tue 04:04 am

It's about the day, April 23, National Sovereignty and Children Day [The opening ceremony of the Turkish Grand National Assembly, April 23 - 1920], and tells what things have been done and what're they going to do on April 23.



Thread: Visiting a Turkish kuaför

1260.       Faruk
1607 posts
 22 Apr 2008 Tue 03:42 am

Quoting Roswitha:

What to say in Turkish: Plaese wash and set my hair, etc.



I don't know how they say in bayan kuaförü(ladies' hairdresser), but in erkek kuaförü(men's hairdresser, or barbershop) it is too simple

It's nearly the same in all barbershops:
- Nasıl olsun? (How do you want it?)
- Kısalt(Just shorten them), yanlardan al üstler kalsın(Cut the sides, leave the top), üç numara(number three, it's a very short haircut), okul tıraşı(school cut, this one is also a short haircut asked by primary school students but not as short as number three ), hepsini kazı(shave them all, make me bald. By the way, bald haircut is number zero ) or you tell in details how you want it

And he cuts... Then he asks:
- Saçı yıkayalım mı? (Do you want hair wash?)

Just simple as that. These dialogues may differ, depends on you and your wish, such as extra beard shave, face masks, massage or etc...



Thread: turkish to english please

1261.       Faruk
1607 posts
 20 Apr 2008 Sun 02:42 am

melnceyhun was nearly correct. Here is my translation:

Quoting valeria:

selam lar hayatım nabersin,yakında bizim tertiplerden 87 ye 1 ler gidiyor benim içinde iyi olcak
üst defre olacagım,sadece söylemek istedim,
hayatım seni seviyorummmmm



Selamlar hayatım n'abersin? Yakında bizim tertiplerden 87'ye 1'ler gidiyor. Benim için de iyi olacak. Üst devre olacağım, sadece söylemek istedim,
Hayatım, seni seviyorummmm

Hiya honey how's it going? .................... It'll be good for me. I'll be upper period(Which means more experienced soldier), just wanted to say,
Honey, I love youuuuu

(For second sentence, which is "...........", I couldn't understand anything what he meant... I haven't done my military service, but this sentence is illogical for me. I bet I wouldn't understand even if I'd be done my military service. If I translate what I see: "Soon, guys in the same period going to 87 from 1s". By the way, "tertip" is a word in military jargon, which means soldier who recruited in the same period. And they call themselves by using it: "Hey tertip, how's it going?". You may ask him if he can write better Turkish or translations may not be translated correctly...)



Thread: e-t thank you in advance

1262.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 11:41 pm

Quoting angeleyes:

I waited all day, the day I left... I waited all day the day I returned....I am not going to wait for you anymore
I know when to give up....you take care my friend

love and best wishes keep smiling



Bütün gün bekledim, terkettiğim gün... Bütün gün bekledim, geri döndüğüm gün... Artık daha fazla beklemeyeceğim.
Vazgeçeceğim zamanı biliyorum.....kendine iyi bak arkadaşım.

Sevgiyle ve en iyi dileklerimle, gülümsemeniz eksik olmasın



Thread: struggling with translation T>E. lutfen!

1263.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 02:26 am

Hello Tazx1,

Here is my translation:

"Yalnız gecelerde sevgililerinin yerine yastıklarını kucaklıyanların jestiyle, kolları arasında bir sevgili varmışcasına konuştu."

"He spoke with the gesture of who hug their pillows instead of their lovers as if they have a lover in their arms in lonely nights."


You used yalnız's second meaning(which is "but"). However, here it has the meaning "lonely". Adjective of geceler(nights).



Thread: T-E pretty pleaseee!

1264.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 02:12 am

Hello and welcome pretty_woman, here is your translation:

Quoting pretty_woman:


"GİTMEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE MSN ADRESİMİ EKLEMEYİ UNUTMA OLUR MU? EĞER OLUR DA MESAJIM GELMEZSE DİYE TEKRAR YAZIYORUM xxxxxx@msn.com SEVGİYLE KAL"



"Don't goooooooo Do not forget to add my MSN address ok? I'm writing again in case my message might not sent xxxxxx@msn.com Stay with love"



Thread: E-T.

1265.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2008 Sat 01:13 am

Quoting azizehannah:

uhh. how do i say, "What are you doing this late? you should be sleeping now. go and sleep."

anyone? thanks!



Bu kadar geç saatte ne yapıyorsun? Şimdi uyumuş olman gerekiyor. Git ve yat.



Thread: Diffculty with 'Light' [Short] Infinitives !! Any help?

1266.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:48 am

Hello Tazx1,

It will be a short answer for now, but I think you can understand it.

If you see such a sentence:

"gitmem lazım, gitmem gerek" that means if there is something needed(lazım, gerek) you can look word's suffixes.

If it is "gitmem" --> git-me-m, yani "I need to go"
If it is "gitmemem" --> git-me-me-m, yani "I need not to go"

If there is one -me(-ma) it is the suffix which makes verbs into nouns. If there are two -me(-ma) suffixes, one of them is the suffix like above and the other is the suffix which makes it negative.

And for other examples:
Nobody can say it is for making negative or making verbs into nouns, if there is only a word, such as "gelme". There must be a sentence. At least one object and a verb. for example:

Bana "gelme" dedi: He said "do not come" to me.
We can understand that, the suffix makes it negative.

Antalya'ta gitme işi iptal oldu: The task to go to Antalya has been cancelled.
I think it's clear.

This is also same for negatives.

Sorry, ı can only write these for now, it is late If you still have problems, I'll try to explain it later, or I'm sure there are people who can explain better.

İyi geceler.



Thread: turkish to english, please - Thank You

1267.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:23 am

Quoting smiley:

Sorry, for another one. I am online, so need help with translation. Last one for tonight.

sat onu sana bır tane dübleks alalım

fazla bahalı değil

sen gel saat onu güzel ve ucuz bır ev alırız sana



Sat onu, sana bir tane dubleks alalım: Sell it, and we'll buy you a dublex house.

Fazla pahalı değil: It is not so expensive.

Sen gel sat onu, güzel ve ucuz bir ev alırız sana: Come on sell it, we'll buy you a beautiful and cheap house.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1268.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:01 am

Rica ederim



Thread: turkish to english, please - Thank you so much

1269.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 01:01 am

Quoting smiley:

evın sıkortası varmıydı?

yerınde olsam orayı satarım başka yerde ev alırım



Evin sigortası var mıydı?: Does this house have insurance?

Yerinde olsam orayı satarım, başka yerde ev alırım: If I'd be you, I would sell it and buy another house in a different place.



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

1270.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 12:45 am

Quoting smiley:

Nicky informed me that there was a water leak from my Prestige apartment and it caused damp in the apartment below mine. I hope the insurance company for the downstairs apartment will pay for the damage or else I will have to pay for it. That apartment has always had leak problems. I am quite fed up!



Nicky bana Prestige dairemde su sızıntısı olduğunu ve bunun altımdaki dairede rutubete sebep olduğunu söyledi. Umarım sigorta şirketi alttaki dairenin hasarını öder yoksa bunu benim ödemem gerekecek. Bu dairede sürekli sızıntı sorunları var. Gerçekten bıktım!



Thread: turkish to english, please - Thank You

1271.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2008 Fri 12:22 am

Quoting smiley:

olamaya calişiyoz

ölmedık

daha yaşiyoz



Olmaya çalışıyoruz: Trying to be...
Ölmedik: (We)Haven't died yet
Daha yaşıyoruz: (We're)Still alive



Thread: T-E please. THE LAST ONE

1272.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 11:35 pm

Quoting azizehannah:

so like this will be the last time for today.
=))

"kalbinemi kilitlemis o nasil oluyoki.. hehe cnm ya soz verdim tamam =).. hehe evet uyurken buyurmussun xD tmm uyu ve kocaman ol hadi optm seni =) tatli ruyalar x]] "

seriously, i only understood,
sweetie, i promised. ok. sleep and be huge/big.
kissed you. sweet dreams.

thanks!



Is that(or, he/she/it, who/what is subject) locked in your heart, how could?

And the rest, you already understood



Thread: Where is the answer???

1273.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 11:14 pm

Hello Tazx1,

The problem is, B4 is not a question. It must be "Tabii, nasıl isterseniz."(Of course, as you please(as you wish)) It's written wrong.

Try to read like that, it should be plausable now

(And I've never heard "Güzel eğlenceler" from someone... "İyi eğlenceler" is more suitable)



Thread: T-E please.

1274.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 10:18 pm

Quoting azizehannah:

"bnde bisi yapti sndm bu adam ayrilaiblrler nolmus ki xD tmm unutmucam mrk etme paylasma icinde cok tsskkr =).. icerdeydim cnm kibakma yeni gldm pc basina"


anyone?
thanks much!



Why people don't write good Turkish!!!

Here is translation:
"I was thinking that man did something bad, they can break up what is wrong with it xD OK I won't forget, don't worry. Thanks for sharing =) I was in other room, I've just come to my PC."

I don't like my last sentence. Someone can do better.



Thread: t - e very urgent pls

1275.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 08:19 pm

Quoting GinaG:

siteye gelir misin oradan konusalim mi msn zor bana

telim var orada ararsin ya da sms atarsin simdi cikiyorumm



Could you come to the site(website)? Can we talk from there? MSN is hard for me

I have my phone number there, you can call or send text. Now I'm leaving.



Thread: Getting off the bus

1276.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 07:44 pm

Yes, that's right



Thread: English to Türkçe translation... lütfen :))

1277.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 08:39 am

Quoting KemAle:

Merhaba herkes!

Please anyone can help me translating this:

"Hi, i need a favor from you!, but dont tell kemal!... i want to call him for his birthday, can you tell me if this is his correct cell phone number 1234567890??... thank you so much, and if you can, please answer me in english!"

teşekkürler!!!



Selam, senden bir iyilik isteyeceğim! Ama Kemal'e söyleme!... DOğum günü için onu aramak istiyorum, 1234567890 onun doğru cep telefonu numarası mı?(or, Onun cep telefonu numarası 1234568790 mı?)... Çok teşekkürler, ve mümkünse lütfen bana İngilizce cevap verir misin!



Thread: part of a song...eng-turk:)

1278.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 01:42 am

Quoting tuppelitah:

It was the fairytale about finding a treasure, where the stars get reflected in a well. And I am searching a starry night, while i am waiting in an awake dream.



Bir define bulmakla ilgili peri masalıydı, yıldızların yansıdığı bir kuyuda. Ve ben yıldızlı bir geceyi arıyorum, uyanık bir düşte bekliyorken.



Thread: Need help again T-E translate pls..........

1279.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 01:17 am

Rica ederim



Thread: Need help again T-E translate pls..........

1280.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 01:03 am

Quoting sydney1999:

well maybe he is a handsome and famous one and thats why 1000 girl like to got him....lol ...but my friend answer him this one !!!Hasancigim, bir kizi 10000 erkek ister, en akillisi alir.. Beni sen aldin, birak oburleri de almak icin ugrassin. Sen "pet"inin tadini cikart.Can you translate me back this please .....thank you.



My dear Hasan, 10000 men want one girl, smartest(cleverest) one gets her. You got me, let others try to get me. Enjoy your "pet".



Thread: turkish-english

1281.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 12:53 am

He is not speaking good... If you still want its translation, please tell me via PM.



Thread: attempt at turkish translation - eng version included

1282.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2008 Thu 12:49 am

Thank you for your text
Mesajın için teşekkürler

Sorry not replied before now. Short Staffed at work and worked some crazy hours, but thankfully it is now improving.
Şimdiye kadar(Daha önce) cevap veremedim özür dilerim. İşe yakın zamanda alındım ve deliler gibi çalıştım, fakat çok şÃ¼kür işler yoluna giriyor.

My mother and brother send you their greetings.
Annem ve kadeşim selam söylüyorlar(selamlarını iletiyorlar)

I send my greetings to your family. I thank Soltan for her greeting to me. I hope that she is free from pain now?
Ailene benden selam söyle(Ailene selamlarımı ilet). Soltan'a selamı için teşekkür ediyorum. Umarım artık acısı yoktur.

How are the rest of your family?
Diğer aile fertleri nasıl?

I hope that the weather will improve for you. You are right I am used to rain. However we have had snow, which is new experience for me especially in April.
Umarım hava senin için düzelir. Haklısın, ben yağmura alışığım. Ancak, bizde kar vardı, bu da benim için özellikle nisanda yeni bir deneyim.

Have you spoken to Mansur? Is he OK?
Mansur ile konuştun mu? İyi mi?

Hope new posting is ok for him?
Umarım yeni atama onun için iyidir

Take care of yourself.
Kendine iyi bak(Kendine dikkat et)

Goodbye
Allahaısmarladık(HoşÃ§akal)



Thread: Need help again T-E translate pls..........

1283.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 09:17 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting sydney1999:

Gulaycigim, bir erkegi 1000 kiz ister, biri alir. Beni sen aldin, birak oburleri de almak icin ugrassin. Sen "pet"inin tadini cikart.



My dear Gülay. A guy wants 1000 girls and gets just one of them. You got me, forget the rest and work hard to really get me. Enjoy your "pet"



Actually it's not correct...

"My dear Gülay, 1000 girls want the guy, but one of them gets him. You got me, let them try to get me. Enjoy your 'pet'."

As I experienced, 1000 guys want a girl, and just one of them get her This guy must be a famous one Let girls try to get him, but they won't, as he said...



Thread: need some help eng-turk..

1284.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 08:38 pm

Quoting tuppelitah:

Would somebody help me translate?

"My parents are divorced, so it makes me really happy that they will be there, together. Means a lot to me, and I hope you don`t mind.They are looking forward to meet you"



Benim annem babam ayrı, yani orada beraber olacak olmaları beni mutlu ediyor. Bu benim için çok şey ifade ediyor, umarım itiraz etmezsin. Seninle tanışmayı dört gözle bekliyorlar.



Thread: Merhaba

1285.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 06:36 pm

Quoting Milig:

Quoting Faruk:

İngilizce ve Fransızca da benziyor birbirine En azından birçok kelime benziyor.


Bu doğru. Onun için Ingilizceyi okumak ve anlamak pek zor değil (bir fransızcalı ????? için)



Bir Fransız için.



Thread: Merhaba

1286.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 06:24 pm

Büyük ihtimalle öyledir. Türkçe'ye giren yabancı kelimelerin çoğu Fransızca'dan alındığı için çok benziyor. İngilizce ve Fransızca da benziyor birbirine En azından birçok kelime benziyor.



Thread: Merhaba

1287.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 06:19 pm

Quoting MarioninTurkey:

In English we use "mignon" to mean small and cute when describing people's body types.



Türkçe'de de öyle kullanılıyor.

"Minyon tipli adam" ifadesi sizinle aynı. Zaten kelime de aynı "minion"dan gelmiştir.



Thread: Does anyone know how to locate someone in Turkey

1288.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 06:06 pm

Here is on-line phone directory:
http://www.ttrehber.gov.tr/trk-wp/IDA2

I think you know these words but I'll write them:

Soyadı: Surname
Adı: Name
İl: City
Semt: District

And then "Bul"(Find)



Thread: A problem with aglutination ...!

1289.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 05:57 pm

Quoting Tazx1:

Please can an expert translate T>E exactly [as possible]:-

'Beni Ingiliz-Turk Dostluk Derneği Başkanıyle görüştürür musunuz?'

I have difficulty understanding 'görüştürür' >> it is amixture of 'causative suffix' & a 'reflexive/passive suffix' [-tür-ür]?

So what would be the meaning of:-

Tanitirir misiniz?
Yetiştirir misiniz?
Durdurur misiniz?
Yikatirir misiniz? ... etc?

Dilbilenler, tesekkurler. Tazx1



Hello Tazx1,

You're very close to learn it

First, it's translation: 'Could you meet me with the President of English-Turkish Amity Organization.'

görüştürür: gör-üş-tür-ür

-tür is causative suffix, as you said. And -ür is present tense suffix. It's just easy, there is nothing complex

And your examples:

Tanitirir misiniz? --> Tanıtır mısınız? --> Tanı-t-ır
Yetiştirir misiniz? --> Yetiştirir misiniz? --> Yet-iş-tir-ir
Durdurur misiniz? --> Durdurur musunuz? --> Dur-dur-ur
Yikatirir misiniz? --> Yıkatır mısınız? --> Yıka-t-ır

2nd and 3rd examples are correct.
Verb + causative suffix + present tense suffix + mısınız?(musunuz, etc...)



Thread: T-E please.

1290.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 05:34 pm

Quoting azizehannah:

"dersimiz var ama ben dinlemiyorum xD sen tatilde misin ohh ne guzel ya, bizim daha 2 ay var =/ ne zaman bitiyor tatil xD "

anyone? thanks.

i have understood; "i have lessons but i am not listening"



I have lessons but I am not listening xD Are you on holiday? Ohh how nice, we still have 2 months =/ When will holiday end? xD



Thread: E-T pleease.

1291.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 05:31 pm

Quoting azizehannah:

"may i ask you to something for me please? could you take a picture with my name?"

ANYONE WILLING TO HELP?
THANKS!



Kendim için bir şey isteyebilir miyim? Benim ismimle bir resim çeker misin?



Thread: a sentece...

1292.       Faruk
1607 posts
 16 Apr 2008 Wed 12:36 am

Quoting gisa1009:

garanti aliyoz bugun, dunya yansa gidelim

is that s/t like: Today I cant be sure I am going.

TKSSS



It is guaranteed that we'll have it, let's go even world on fire.



Thread: English - Turkish

1293.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2008 Tue 01:30 pm

Quoting deli-kiz:

Can i ask... what are your aims in your life??

Thankyou



Sorabilir miyim... Hayatındaki hedefler nelerdir?



Thread: reply to sms

1294.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2008 Tue 01:13 pm

Quoting sally1876:

could you please translate the following into turkish please

i am sorry i didnt know hasan was with you when i was asking about aydin.i know you are now happily married and no longer in contact with aydin



Özür dilerim, Aydın'ı sorarken Hasan'ın yanında olduğunu bilmiyordum. Biliyorum, şimdi mutlu bir evliliğin var ve artık Aydın'la görüşmüyorsun.



Thread: Translation Help

1295.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2008 Tue 12:41 pm

Quoting sally1876:

O kötü kelimeyi ben yazdırmadım. Yanımda Hasan da vardı. Aydın ismini duyunca çok kızıyor. O yazdırmıştır. Bu yüzden adresi göndertmiyor bana. İnan Aydın'la görüşmüyorum



I didn't cause to write that bad word. Hasan was with me too. He gets angry when he hears the name Aydın. He might cause to write. For this reason, he don't allow me to send the address. Believe me I'm not in touch with Aydın.



Thread: frekans of turkish kanals

1296.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2008 Tue 12:31 pm

Here are some sites for frequencies:

http://www.turksat.com.tr/kanallistesi/kanallar.php
http://www.satturkey.com/turksatlar/digital.htm
http://www.bulkurtul.com/yararli/turksat_frekans_kanal.asp



Thread: turkish-english

1297.       Faruk
1607 posts
 15 Apr 2008 Tue 12:40 am

Quoting melnceyhun:

Seni seviyorum biliyor musun
Seni seviyorum görüyor musun

Gönlümün umudusun, umudumun onurusun
Günler boyu geceler boyu senle olsam
Bir ömür boyu

Seni istiyorum, diliyorum
Ben seni seviyorum!!

Yüreğimde saklı kudretinle
Hem ömürde hem ölümde
Ben seni seviyorum

Sen sevsen de sevmesen de, gönlüme gelmesen de
Ben seni seviyorum



I love you, do you know it?
I love you, do you see it?

You're my heart's hope, my hope's honor
If I'd be with you all day all night
A lifelong

I want you, wish you
I love you!!

Hidden in my heart by your might
Either life or death
I love you

Even you love me or not, or don't come to my heart
I love you



Thread: Negating phrases...

1298.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2007 Wed 01:57 am

In addition,

They both mean no, nope, not, ain't. (Informal)

For example:

-Dün işe gittin mi? (Did you go to work yesterday?)
-Yok, gitmedim. (Nope, I didn't.)

-Sen bu işleri yapacaksın, değil mi? (You will do these works, won't you?)
-Değil, ben yapmayacağım. (No, I won't do them.)

By the way, usage of "yok" is more common. And people also say "yo" to give the meaning of "no", of course it is informal too



Thread: My grammar practice - is this proper form? Hopefully few errors :)

1299.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2007 Wed 01:38 am

Can you also write this in English? There are few things that I couldn't understand what you mean...



Thread: Herbs and Spices

1300.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2007 Wed 01:33 am

For herb, "şifalı bitki" is more common, like MarioninTurkey said. And some people say "ot" for herb. And plurals, "şifalı bitkiler" and "otlar".



Thread: Could you translate short sms to turkish please, thank you

1301.       Faruk
1607 posts
 12 Dec 2007 Wed 01:14 am

Quoting jaga:

You didn't send me sms, what's going on? Everything ok? Are you offended with me? tell me.



Bana mesaj göndermdin, ne oluyor? Her şey yolunda mı? Bana kırıdın mı? Söyle.



Thread: Could you translate very short sms to turkish please, thank you

1302.       Faruk
1607 posts
 11 Dec 2007 Tue 11:27 am

Quoting jaga:

if you love me, you will take the money.



Beni seviyorsan, parayı alacaksın.



Thread: Turkish to English, please,,

1303.       Faruk
1607 posts
 10 Dec 2007 Mon 07:38 pm

Quoting Visitor2008:

It's a very short sentence:

Ayhan adli kullanicinin alani.

Thank you.



The space of the user named Ayhan



Thread: Herbs and Spices

1304.       Faruk
1607 posts
 10 Dec 2007 Mon 05:33 am

I made a research and found these herbs and spices. Have a look at them Is there something missing?

Allspice - Yenibahar
Alkanet - Öküzdili, sığırdili, kızıllık otu
Angelica - Melekotu
Anise - Anason
Arugula - Roka
Asafoetida - Şeytantersi, çadıruşağı otu
Balsam - Kınaçiçeği, belesan
Bay leaves - Defne yaprağı
Bearberry - Ayı üzümü
Bedstraw - Şilte otu
Belladonna - Güzelavratotu
Berberis - Sarıçalı
Bergamot - Bergamot, ağaçkavunu
Basil - Fesleğen, reyhan
Bistort - Yılankökü, Kurt pençesi
Blackcurrant - KuşÃ¼zümü, Frenk üzümü
Calamus - Hint kamışı
Calendula - Aynısafa çiçeği
Cannabis - Hint keneviri
Caper - Gebreotu
Caraway - Karaman kimyonu
Cardamom - Kakule, hemame
Carob - Keçiboynuzu
Cassia - Çin tarçını
Catnip - Yaban sümbülü, Kedi nanesi
Cayenne - Arnavut biberi
Celery - Kereviz
Centaurium - Kantaron
Chamomile - Papatya
Chervil - Frenk maydanozu, kerbel
Chickweed - Kuş otu, sıçankulağı
Chicory - Hindiba
Chives - Frenk soğanı
Cinchona - Kınakına
Cinnamon - Tarçın
Clary - Adaçayı
Cleavers - Yoğurtotu
Clove - Karanfil, sarımsak dişi
Clover - Yonca
Coffee - Kahve
Coltsfoot - Öksürükotu
Comfrey - Karakafes, eşekkulağı
Coriander - Kişniş
Couchgrass - Ayrık otu
Cowslip - Çuha çiçeği
Cress - Tere
Cumin - Kimyon
Curcuma - Zerdeçal, Hint safranı
Curry - Köri
Dandelion - Karahindiba
Dill - Dereotu
Edelweiss - Aslanayağı
Elderberry - Mürver meyvesi
Elderflower Mürver çiçeği
Elecampane - Andız otu
Eucalyptus - Okaliptüs, sıtma ağacı
Eyebright - Göz otu, Frengi otu, fırazya otu
Fennel - Rezene
Fenugreek - Çemen, boyotu
Feverfew - Kasımpatı, krizantem
Figwort - Sıracaotu
Fumitory - Şahtere otu
Galingale - Havlıcan, kulunç otu
Garlic - Sarımsak
Ginger - Zencefil
Ginkgo - Kızsaçı
Ginseng - Ginseng
Green tea - Yeşil çay
Hawthorn - Akdiken, alıç
Hemp - Kenevir, kendir
Hibiscus - Çingülü, ebegümeci, amber çiçeği, gülhatmi
Holly - Çobanpüskülü
Hop - Şerbetçiotu
Horehound - Köpekotu, karaısırgan
Horseradish - Yabanturpu, karaturp
Horsetail - At kuyruğu
Hyssop - Çördükotu, zufaotu
Jalep - Çalapa, Meryempelsengi
Jasmine - Yasemin
Juniper - Ardıç
Knotgrass - Çayırotu, çobandeğneği
Lady's Mantle - Aslanpençesi
Lavender - Lavanta
Licorice - Meyan kökü
Linseed - Keten tohumu
Liquorice - Meyan kökü
Lovage - Yaban kerevizi
Love-in-a-mist - Çörekotu
Mahaleb, Mahlab - Mahlep
Mandrake - Adamotu, kankurutan, adamkökü, Abdüsselamotu, hacılarotu, köpekelması, muhabbetotu
Marjoram - Mercanköşk, yer fesleğeni, güveyotu
Marshmallow - Hatmi
Mastic - Damlasakızı
Meadowsweet - Erkek sakalı
Mint - Nane
Milk thistle - Meryemanadikeni
Mugwort - Misk otu, pelin
Mullein - Sığırkuyruğu
Mustard - Hardal
Nettle - Isırganotu
Nutmeg - Küçük hindistancevizi, cevz-i bevva
Onion - Soğan
Oregano - Keklikotu, güveyotu, mercanköşk
Orris - Altın sırma, Floransa süseni
Patchouli - Silhat
Pennyroyal - Yarpuz
Plantain - Sinirotu
Poppy - Haşhaş, gelincik, afyon
Primrose - Çuhaçiçeği
Purslane - Semizotu
Quassia - Acıağaç
Ramson - Sarımsak
Restharrow - Kayışkıran, saban kıran
Rocket - Roka
Rosehip - Kuşburnu
Rosemary - Biberiye
Rowan - Üvez
Rue - Sedefotu
Safflower - Yalancısafran, aspur, papağanyemi
Saffron - Safran
Sage - Adaçayı
Salvia - Ateş çiçeği
Savory - Geyikotu
Senna - Sinameki
Sesame - Susam
Shepherd's Purse - Çobançantası
Sloe - Çakaleriği
Sorrel - Kuzukulağı
Southernwood - Karapelin
Spearmint - Kıvırcıknane, yeşilnane
Speedwell - Yavşanotu
Squill - Adasoğanı
Sumac - Sumak
Sweet woodruff - Kokulu asperula
Tamarind - Demirhindi, Hint hurması
Tansy - Solucan otu
Tarragon - Tarhun otu
Tea - Çay
Thistle - Devedikeni
Thyme - Kekik
Tormentil - Beşparmakotu
Turmeric - Hint safranı, zerdeçal
Vanilla - Vanilya
Vervain - Mineçiçegi, güvercinotu
Vetiver - Kabe samanı
Watercress - Su teresi
Wattle - Akasya
Witch Hazel - Güvercinağacı
Woodruff - Asperula
Wormwood - Pelinotu
Yarrow - Civanperçemi
Zatar - Zahter



Thread: e to t please

1305.       Faruk
1607 posts
 08 Dec 2007 Sat 06:42 pm

Quoting sooz:

im getting worried, are you ok? not spoken to you in a while. please send a txt to let me know if your ok.



Endişeleniyorum, iyi misin? Bir süredir konuşamadık. Lütfen iyi olduğunu bilmem için bana mesaj yolla.



Thread: turkish to english, please - Thank you so much

1306.       Faruk
1607 posts
 08 Dec 2007 Sat 06:40 pm

Quoting reps:

seni ariyamiyom diye. ama bu aralar cok madi sikin icindeyim is bulamadim hala



Seni arayamıyorum diye. Ama bu aralar çok maddi sıkıntı içindeyim, iş bulamadım hala.

Because of cannot calling you. But nowadays I feel the draught, I couldn't find a job yet.



Thread: please

1307.       Faruk
1607 posts
 05 Dec 2007 Wed 12:04 am

Quoting helen~~~~:

gecmis olsun sana, opuyorum.

alacagim aklini melek yuzlum!

cennetteki tek gunahkar ben olsamda.



Geçmiş olsun sana, öpüyorum

Alacağım aklını melek yüzlüm!

Cennetteki tek günahkar ben olsam da.

----

May you recover soon, kiss you.

I will fascinate you my angel faced

Even if I will be the only sinner in paradise.



Thread: english to turkish

1308.       Faruk
1607 posts
 05 Dec 2007 Wed 12:01 am

Quoting valeria:

baby, i love your chats every time i have a day off, especialy if i log on in the morning at work or before and you are there writing me an e mail. I love you. I will miss soooo much these chats.i checked for tix to come see you, its crazy expensive from london, i was surprised. I will look for more prices later, i am sure i will find cheaper. I will try my best to come.



Bebeğim, her izin günümde senin sohbetini çok seviyorum, özellikle sabah işteyken veya daha önce bağlanırsam sen orada bana e-posta yazıyorsun. Seni seviyorum. Bu sohbetleri çoooook özleyeceğim. Seni görmek için biletlere baktım, Londra'dan aşırı pahalı, hayret bir şey. İleride daha fazla ücrete bakacağım, eminim daha ucuzunu bulabilirim. Gelmek için elimden geleni yapacağım.



Thread: englis to turkish

1309.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 08:48 pm

Quoting valeria:

i will not be working tomorow, can we meet same time on msn to talk? i have to tell you, every time i look at you, or talk to you, i always remember why i fell in love. there is just something about you that i love, and i dont think it will ever channge. 15 months will seem like nothing



Yarın çalışmayacağım, bir ara buluşup MSN'de konuşalım mı? Sana söylemem gerekir ki, sana her bakışımda veya konuştuğumuzda, neden aşık olduğumu hatırlarım. Sende sevdiğim bir şey var ve asla değişeceğini düşÃ¼nmüyorum. 15 ay hiçbir şeymiş gibi gözüküyor.



Thread: help please - turkish to english

1310.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 08:19 pm

Quoting Crumpet:

canim sana mesaj gondermemi istiyorsan para yolla knotor allayim?

I think i am pretty sure what it says so once i know for sure i think i'll need help with a sarcastic response!



Sweetie if you want me to text you, send me money to buy credits



Thread: english to turkish

1311.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 07:38 pm

Quoting valeria:

i am not upset at anything you did, dont worry. i am just sad that i cannot be with you when you need me, and i need you. I will write to you more soon, but i still did not receive your adress, and i dint receive you sms at all, not even one.



Yaptığın herhangi bir şeye kızgın değilim, endişelenme. Yalnızca senin bana ihtiyacın olduğunda ve benim sana ihtiyacım olduğunda beraber olamadığımıza üzülüyorum. Sana yakında gene yazacağım, ama henüz senin adresini alamadım, ve senden hiç mesaj alamadım, bir tane bile.



Thread: Urgent Translation please - English

1312.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 07:20 pm

Quoting Crumpet:

i would like to send this to my askim who is becoming a frustrating pain in the bum. it needs to be spot on!!

"Ive asked you time and time again to answer my questions but you keep sending me texts saying you have no credit and wasting your texts (?!) – you clearly cant be bothered to plan for our future so goodbye."

Thank you so much - im going to go and take some valium!!!



Sana sık sık sorularıma cevap vermeni istedim ama sen sürekli kontörün olmadığını ve mesajlarını boşa attığını söyledin (?!) - Sen açıkça geleceğimizi planlamak için rahatsız olmuyorsun, öyleyse hoşÃ§akal.



Thread: Translation Help

1313.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 06:35 pm

"self phone" değil de "cell phone" olsa daha iyi olur



Thread: Translation Help

1314.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 06:30 pm

Quoting Crumpet:

Hi, im new could someone help me with this please -

askim iyimsin seni herseyden cok seviyorum kusura bakma konturum yok mesaj gonderemiyorum

Thanks guys xxx



Aşkım iyi misin? Seni her şeyden çok seviyorum. Kusura bakma kontöüm yok mesaj gönderemiyorum

My love are you OK? I love you more than everything. I'm sorry I don't have credits I cannot text you



Thread: turkish to english

1315.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 06:27 pm

Quoting valeria:

my love sms mi aldıgın zaman beni aramısın bende internete gideyim..ğörüşelim seni seviyorum forever..neden üzğün olduğunu anlamadım...kendini neden suclu hissediyorsun.........vecer see yuu..



My love could you call me when you receive my sms and then I will be on the internet. Let's have a talk, I love you forever. I didn't understand why you are sad.. Why do you feel yourself guilty.... vecer see you



Thread: eng 2 turkish kindly..

1316.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 06:19 pm

Quoting rachy_baby07:

Thought I'd write you a normal message instead of feeling sorry for myself all the time. time will go quickly as I have lots to do next year. My mom is taking me to Dubai on february for my 21st birthday because in England, a 21st birthday is a big celebration, and then 1 month after this my 3 sisters are coming from Canada to england for a holiday. I am excited. I have not seen them in over two years! And then, I am going to Marmaris on the 26th of april. Just thought I would tell you about my exciting life lol!


sagol in advance xx



Sana sürekli özür dilemek yerine normal bir mesaj yazmayı düşÃ¼ndüm. Zaman çok çabuk geçecek çünkü gelecek sene yapacak çok şey var. Annem şubatta beni 21'inci yaş günüm için Duabi'ye götürecek çünkü İngiltere'de 21'inci yaş günü büyük bir kutlamadır, ve bundan 1 ay sonra 3 kız kardeşim Kanada'dan İngiltere'ye geliyor. Heyeacanlandım. İki yıldır onları görmedim! Daha sonra, 26 Nisan'da Marmaris'e gidiyorum. Sana sadece heyecanlı hayatımı anlatmak istedim !



Thread: turkish to english

1317.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 06:05 pm

Quoting LoveOrLust:

şansı olan insanın horozu bile yumurtlarmiş



It's a saying, translation is:

Even rooster of a man who has luck lay an egg.



Thread: THANKYOU =) =)

1318.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 05:37 pm

You are very welcome Bir şey değil



Thread: Not too long :)

1319.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 05:35 pm

Quoting Kim2499:

i would like to have our baby..impossible?


thank you verymuch

kim



Bebeğimizin olmasını isterdim... mümkün değil mi?



Thread: trk-eng

1320.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 02:49 am

Quoting seksi:

can anyone please help with this please........thankyou....::

ben ata trabzondasın sanırım resimlerini gördüm seni merakettim debelki yakındanda görürüm ben msn kullanıyorumsohbet etmeyiseverimsende istersne ekleyebilirsin



Ben Ata. Trabzonda'sın sanırım. Resimlerini gördüm, seni merak ettim de. Belki yakından da görürüm Ben MSN kullanıyorum, sohbet etmeyi severim. Sen de istersen ekleyebilirsin.

I'm Ata. I think you're in Trabzon. I saw your photos, I'm curious about you. Maybe I see you closer I use MSN, I like to chat. You can add me if you want.



Thread: E-T please

1321.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 02:43 am

I also did not understand what is trying to tell you



Thread: E-T please

1322.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 02:17 am

Thanks



Thread: E-T please

1323.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 02:12 am

Well, I think everyone thinks that his/her translation is better Which one you prefer?



Thread: E-T please

1324.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 02:03 am

Quoting Lady_A:

You have made me the happiest woman alive, i can't wait. Thank you...i wish i could find the words to describe my feelings for you.


Thank you.



Sen beni yaşayan en mutlu kadın yaptın, bekleyemeyeceğim. Teşekkür ederim... Dilerim sana olan hislerimi anlatacak kelimeler bulabilirim.



Thread: t 2 e plz

1325.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 01:49 am

Quoting smudge1098:

Sipari?iniz sisteme a?a??daki bilgiler ile kaydedilmi?tir.Ödemeniz gereken tutar 79,99 YTL 'dir.



Siparişiniz sisteme aşağıdaki bigiler ile kaydedilmiştir. Ödemeniz gereken tutar 79,99 YTL'dir.

Your order has saved into system with informations below. The amount due from you is 79,99 YTL.



Thread: turkcce = english lutfen

1326.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 01:24 am

Quoting melnceyhun:

ama
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
tanıstıgıma
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
Şaka bi
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
yana
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
memnun oldum
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
yaptıklarımıza
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:
Bakma
× *[ _ MΣLiSSΛ..«3 _ ]* × C* says:
sende m.o
Yazmayın!!!!KUVAYI MILLIYE=TERORLE MUCADELE ALBUMU 30 KASIMA KADAR =TRACK ALIMLARI BASLADI says:


sende de'l

cnm bnm

Bende

diceksin

SENDE DEDIN MI BEN OLUYOM

yAni bende : me
:you

gibi

seni
çok sevdim be melisa


It was a bit complicated but I reorganize them and made sentences

A- ... ama tanıştığıma, şaka bir yana, memnun oldum. Yaptıklarımıza bakma.
B- Sen de m.o(memnun oldum)
A- Sen de değil canım benim ben de diyeceksin. Sen de dedin mi ben oluyorum. Yani ben de: Me, sen de: you gibi. Seni çok sevdim be Melissa...

A- ...but, joking apart, I'm glad to meet you. Do not mind what we've done.
B- You're glad to meet you.
A- Not "you" sweetie you should say "I". If you say "you" it is me. So it's like "I'm": Me, "You": You. I loved you Melissa.

Translation may look strange or silly. But that is what it is The guy was trying to tell how to say "I'm glad to meet you" in Turkish after Melissa said it wrong.



Thread: eng to Turk please

1327.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 01:08 am

Quoting SERA_2005:

Also another quick one: this time from Turkish to english.I can understand it but want a proper translation.Thank you to anyone who does it for me.Very greatful!

onlar da iyiler ya seninkiler selamları var sana sende selam söle ailene öptümm kendine iyi bak



Onlar da iyiler, ya seninkiler? Selamları var sana, sen de selam söyle ailene. Öptüm, kendine iyi bak.

They are fine too, and yours? They say hi to you, say hi to your family too. Kiss you, take care.



Thread: eng to Turk please

1328.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 01:06 am

Quoting SERA_2005:

Please could you translate this short message,thanks.

I want to come soon because i miss everybody.Ibo has gone to Afghanistan tonight so i pray for this safety.Say hi to all the family from me.Hope you are well.



Çok geçmeden gelmek istiyorum çünkü hekesi özledim. İbo'nun bu gece Afganistan'a gitmesi gerekiyor, bu yüzden onun güvenliği için dua edeceğim. Bütün aileye benden selam söyle. Umarım iyisinizdir.



Thread: plz help..t-e

1329.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:57 am

Quoting Kelebek:

kime mesaj atiosun dedi, sana attigimi soyledim, ne yazdin dedi, nasil oldugunu sordugumu we seni cok ozledimi yazdimi soyledim



"Kime mesaj atıyorsun" dedi, sana attığımı söyledim. "Ne yazdın" dedi, nasıl olduğunu sorduğumu ve seni çok özlediğimi yazdığımı söyledim.

"To whom you are texting" he/she said, I told him/her texting to you. "What you wrote" he/she said, I told I wrote how you are and missed you very much.



Thread: turk 2 eng

1330.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:49 am

Quoting rachy_baby07:

evet sen de coq bahsedio



Well, it's not a correct sentence actully. It should be like these below:

-Evet, sen de çok bahsediyorsun
-Yes, you talk about it so much

-Evet, senden çok bahsediyor
-Yes, he/she talk about you so much



Thread: t t e please x

1331.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:41 am

Quoting jode:

askim icin okadar doluki butun sevdiklerim cok uzakta sen ailem. kendimi yalniz hissediyorum. seni uzdugum icin senden ozurdilerim bebegim. dusun meden bir hafta yaptim beni affet seni gercekten cok ama cok seviyorum balim.

thanks in advance x x


Lets correct it first:

Aşkım içim o kadar dolu ki. Bütün sevdiklerim çok uzakta: Sen, ailem. Kendimi yalnız hissediyorum. Seni üzdüğüm için senden özür dilerim bebeğim. DüşÃ¼nmeden bir hata yaptım, beni affet. Seni gerçekten çok ama çok seviyorum balım.

Now translation:

I am so distressed my love. All people I love are far away: You, my family. I feel alone. I'm sorry to sadden you baby. I made a mistake without thinking, forgive me. I really love you very, very much honey.



Thread: az türkçe - İngilizce Lütfen.

1332.       Faruk
1607 posts
 06 Nov 2007 Tue 12:27 am

Quoting Leelu:

small one .. thanks to the more learned tc friends ..
I believe its something about being careful ..


dikkat et, beni sinirlendirme, aşkıma iyi bak, onu sana emanet ediyorum



Be careful, do not make me angry, take care to my love, I entrust her with you.



Thread: my turkish is not good enough for this :)

1333.       Faruk
1607 posts
 16 Oct 2007 Tue 03:09 am

Quoting rachy_baby07:


yes my turkish teacher is good. i am finding it very hard to learn turkish and it cost a lot of money also but hopefully i will get there in the end! i cannot wait to come back to turkey. it is so cold here now and it rains everyday. i really miss you too. i wish you didnt have to go in the army! i have already payed for my flight to turkey, so i really am i coming. i really miss you and wish i could see you again. the times we had it marmaris were so good xxx



Evet, Türkçe öğretmenim iyi. Türkçe öğrenmeyi zor buluyorum ve ayrıca çok paraya mal oluyor fakat sonunda oraya geleceğim! Türkiye'ye geri dönmeyi bekleyemiyorum(or, geri dönmek için sabırsızlanıyorum; as, I'm impatient to come back). Burası şimdi çok soğuk ve her gün yağmur yağıyor. Ben de seni gerçekten özledim. Askere gitmen gerekmediğini dilerdim! Türkiye olan uçak seferimi(or, uçuşumu) ödedim bile, yani gerçekten geliyorum. Seni gerçekten özledim ve seni tekrar görmeyi dilerim. Marmaris'teki zamanlarımız(or, günlerimiz) çok güzeldi.



Thread: Turk To Eng lutfen

1334.       Faruk
1607 posts
 12 Oct 2007 Fri 12:45 pm

Quoting Alisaxxx:

Ablan çok mu hasta ben seni beklerim çünkü seni seviyorum sensiz olmuyor

Thanks


Ablan çok mu hasta? Ben seni beklerim çünkü seni seviyorum. Sensiz olmuyor.

Is your sister sick very much? I wait you because I love you. It's not going without you.



Thread: SMS please?

1335.       Faruk
1607 posts
 31 May 2007 Thu 12:17 am

Quoting MalatyaGirl:

Thank you Faruk! So does Arar also mean "to phone" aswell as "to seek/look for"?

Thank you!



Yes, "aramak" means both "to phone" and "to seek/look for".



Thread: Sounds of looks, actions and happenings

1336.       Faruk
1607 posts
 31 May 2007 Thu 12:12 am

Quoting TeresaJana:


ENG - sound of disapproval or disagreement - tsk tsk TR - Yuh!
ENG - dropping a coin in a fountain - Ker-plunk Tr - Culp!
ENG - disagreable taste - eww yuck TR - Ööğ!
ENG - kiss - smack TR - Mucuk!
ENG - drop something or make a mistake - Ooops! or Uh OH! TR - Ay!, Tüh!, Ah!



And some news:

TR - Vızır vızır - continually, constantly
TR - Zangır zangır - shaking with a rattle
TR - Işıl ışıl - alight; resplendent
TR - Gümbür gümbür - with a rumbling sound
TR - Şırıl şırıl - (water)to run with a sound
TR - Horul horul - (to sleep)with snoring
TR - Harıl harıl - (to work) continually
TR - Lopur Lopur; Löpür löpür - eating fast with a sound
TR - Hapır hapır; Hapır hupur - (eating) ravenously
TR - Mışıl mışıl - (sleeping) soundly

TR - Vızzz! - sound of a flying insect
TR - Vıjjj! - sound of drill
TR - Horrr! - snore sound
TR - Öhö! - cough sound
TR - Hapşu! - sneeze sound
TR - Fırk! - sniff!
TR - Çın! - clang sound
TR - Dış! Dıkş! Dıkşın! - sound of gun shot(mostly kids say it)
TR - Şşş! Şşt! - sound of calling somebody or attracting somebody's attention rudely

Take them into account I'm still thinking...



Thread: SMS please?

1337.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 11:37 pm

Quoting MalatyaGirl:

"aşkım, do you call me tonight? I hope everything is ok. I go to bed at midnight turkish time. Tomorrow I am home at 7'oclock turkish time if you want. Sweet dreams canım"

Thank you forum...I hope it's not too long for a text message!



Aşkım, beni bu gece arar mısın? Umarım her şey iyidir. Türkiye saatine göre gece yarısında uyuyacağım. Yarın Türkiye saatiyle 7'de evde olabilirim istersen. Tatlı rüyalar canım



Thread: xx english-turkish xx

1338.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 11:34 pm

Quoting melnceyhun:

help me with my turkish please

someone help me with my turkish please



Türkçeme yardım edin lütfen

Birisi Türkçeme yardım etsin lütfen



Thread: Sounds of looks, actions and happenings

1339.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 08:38 pm

Quoting SunFlowerSeed:


19-TR. ? - sound of talking too much or complaining too much. BLAH BLAH



Vır vır vır... or dır dır dır...

TR - Gıcır gıcır - very clean, spick and span.
TR - hışır hışır - with a sound of rustle, swish.
TR - Gııııırç!, Gıcırt! - screech



Thread: Sounds of looks, actions and happenings

1340.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 08:22 pm

I've found most of them but I can sound them all with my mouth

Quoting TeresaJana:

ENG - heartbeat - thump thump ...thump thump.. TR Küt küt
ENG - leaky faucet - drip drip drip or ploink ploink TR şıp şıp
ENG - coins drop from a vending machine - ka-chinkachinka TR Çıkır çıkır
ENG - car drives by fast/near - whoooooshhhhh
ENG - sound of whip thru air - CRACK! or SNAP! TR - ŞIRAK!
ENG - leaves blowing in trees - shhhhHHH SHHhhhh.. TR - Hışır hışır
ENG - car horn - honk honk TR - Düt düt
ENG - door shutting hard - SLAM! TR - Tak!, Küt!
ENG - train rolling by - kaduk uduk..uduk..uduka...
ENG - bus stopping - Waahhh squeal squeal
ENG - jackhammer - rat a tat tat TR - Tatatata..
ENG - small airplane - brrrrr ahhhhhh TR - Vırrrrr
ENG - having a chill - ba ba ba brrrrrr or teeth 'chattering' or clicka clicka TR - Dıdıdıdı..., brrr
ENG - sucking on a cigarette - puff puff TR - püfür püfür, fosur fosur
ENG - sliding chair across floor - screach TR - Gıcırt
ENG - a pin drop - tink dink
ENG - light bulb or balloon exploding - POP! TR - Pat!



Thread: ancak

1341.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 01:01 am

Ancak has four meanings:
1- Only
2- At most, highest
3- Not earlier than
4- But

Examples:

1- Çok aramasına rağmen ancak bir parça tane bulabildi (Although searching a lot, he only found one piece)

2- Kaç kişinin geleceği önemli değil, ancak 2 tanesi işe alınacak (It is not important how many people will come, at most 2 of them will be employed)

3- Film ancak 2 saatte bitmişti (The film did not fisished earlier than 2 hours)

4- Çok çalışmıştı ancak başaramadı (He worked a lot, but he failed)



Thread: Ayrıca......

1342.       Faruk
1607 posts
 30 May 2007 Wed 12:46 am

Ayrıca has 3 meanings,
1- Also, besides
2- Seperately
3- Moreover, furthermore...

Examples:
1- O, şu sıralar Japonca öğreniyor, ayrıca İngilizce de öğretiyor (Nowadays he is learning Japanese, also teaching English)

2- Bu meyveler orada ayrıca yetiştirilir (These fruits are growing there seperately)

3- This meaning is used mostly in articles, essays etc. When starting a new paragraph or another sentence to add new examples in the same idea.

(1st pragraph)
............
............

(2nd pragraph or sentence)
Ayrıca,(Moreover, furthermore, plus, what is more, etc.)
............


I hope this would be helpful



Thread: All about Turkish and Uyghur:

1343.       Faruk
1607 posts
 29 May 2007 Tue 01:36 pm

Thanks for this topic Korshad. It is very useful to see the similarities between Turkish languages.

Quoting korshad:


There is a special kind of tissue, not as hard as bone, which we call kömürçek.



And I think kömürçek is kıkırdak(cartilage)



Thread: E-T help please

1344.       Faruk
1607 posts
 27 May 2007 Sun 02:04 pm

Quoting claire21:

I am sorry i disturbed you last night, i didnt realise you were still working. I wanted to ask you if (name) was at bar x, as he was phoning me at 4 am your time 6am. I didnt speak to him but i thought it was odd he would call at that time, he also called linda who was here.



Thank you very much



Özür dilerim geçen gece seni rhatsız ettim, hala çalışmakta olduğunu bilmiyordum. (name) X Bar'ında mı diye sormak istedim, bana saat 4'te telefon ettiğinde senin saatin 6 idi. Onunla konuşmadım ama o saatte aradığı için tuhaf karşıladım, ayrıca orada kim var diye Linda'yı da aradı.



Thread: Please help me..

1345.       Faruk
1607 posts
 25 May 2007 Fri 01:01 am

Quoting Zofey:

I'm really trying to learn.. this is how I've translated this sentence.. is it right?

seni gördum daha iyi oldum!

I became better (started to feel better) when I saw you..


or somthing? :S



Yes it is true



Thread: translation please

1346.       Faruk
1607 posts
 17 May 2007 Thu 01:38 am

Quoting britturk:

You should not have a problem with me because of what is going on between Julie and Brian. If Brian has done nothing wrong then the police will release him and he will have nothing to worry about. I dont understand why there must be animosity between us over something that doesnt concern us. Julie and Brian have to sort this not us..To be honest I am not intrested in their lives I have got my own worries to sort.



Benimle bir sorunun olmaması lazım çünkü olanlar Julie ve Brian arasında. Eğer Brian yanlış bir şey yapmadıysa polis onu serbest bırakacaktır ve endişe edecek bir şeyi olmayacak. Bizimle ilgili bir şey olmadığı halde niye aramızda husumet var anlamıyorum. Julie ve Brian'ın bunu çözmesi gerekir bizim değil.. Açıkçası onların hayatıyla ilgilenmiyorum, benim çözmem gereken kendi dertlerim var.



Thread: e t t please

1347.       Faruk
1607 posts
 12 May 2007 Sat 11:26 pm

Quoting stephie:

my grandmother is much better today but still in hospital. thank u for aking about her.enjoy all your time with your mum babe. i love u more than u no one day we will be togther all the time.


thanks in advance x x x



Büyükannem bugün daha iyi ama hala hastanede. Sağlığını sorduğun için teşekür ederim. Annenle zamanını iyi geçir bebeğim. Seni senden daha çok seviyorum, bir gün sürekli beraber olacağız.



Thread: eng - turk please

1348.       Faruk
1607 posts
 12 May 2007 Sat 11:20 pm

Quoting dagdelen:

thanks in advance!

"are you able to come online now? im having a break from studying"
"I made you something. i hope you like it."
"It's almost our 8months together"
"After my exams im able to come online whenever i want, because i have a break from school for a month. I will also book the holiday then"



"Çevrimiçi olabilir misin? Çalışmaya ara veriyorum"
"Senin için bi şey yaptım. Umarım beğenirsin."
"Yaklaşık 8 aydır birlikteyiz"
"Sınavlarımdan sonra ne zaman istersen gelebilirim, çünkü okul 1 ay ara veriyor. Ayrıca tatili ayırtacağım."



Thread: english-turkish please

1349.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 05:06 pm

Quoting yazmin_cita:

sweetie, your are my love, my life...my everything. Think about your actions at all times when you are away from me. think about our love and our marriage and how it could all come down if you were to fail me again.

I love you and don't want to loose you; but I will step away from you if I have to.

your wife.



Tatlım, sen benim aşkım, hayatım... her şeyimsin. Benden uzak olduğun her zaman yaptığın davranışlarını düşÃ¼n. Aşkımızı ve evliliğimizi ve eğer beni bir daha hayal kırıklığına uğratırsan hepsinin nasıl yıkılacağını düşÃ¼n.

Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum; Ama mecbur kalırsam senden geri adım atacağım.



Thread: syllable emphasis

1350.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:56 pm

Quoting lauraq:

Could someone capitalize the stressed syllables in the phrase "sınıfınızta iyi eğlenceler"?

Thank you



sınıfınızDA iYİ eğlenceLER



Thread: english-turkce lutfen

1351.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:51 pm

Quoting melnceyhun:

i was just wondering,
what month will you be going in to the army?



Sadece merak ediyordum da, hangi ayda askere gideceksin?



Thread: Short eng-turk.. =) thanks!

1352.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:48 pm

Quoting Corba:

Godmorning, i hope u slept well. Im might be working tonight in the restaurant but I want to see you before u work if you have the time. take care.



Günaydın, umarım iyi uyumuşsundur. Bu gece lokantada çalışabilirim ama zamanın varsa sen çalışmadan önce seni görmek istiyorum. Kendine iyi bak.



Thread: please help for one translation e to t

1353.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:47 pm

Quoting kali20:

combustion in a hot-gas generator just aims at best possible combustion(with respect to fuel efficieny and pollutant emission).Heat transfer characteristics are of minor importance as combustion takes place independently on the process downstreams.Main subject here is optimisation of coal ignition and burnout.



Sıcak gaz jeneratöründeki yanma sadece mümkün olan en iyi yanmayı hedefler(yakıt verimliliği ve kirletici emisyonu hakkında). Yanma gibi önemsiz sıcaklık aktarım özellikleri aşağı akım sürecinde birbirinden bağımsız olarak yer alır. Buradaki esas konu kömürün tutuşmasından ve yanmanın sona ermesinden en iyi istifadeyi sağlamaktır.



Thread: Please short e 2 t......thank you very much

1354.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:17 pm

Quoting Angel6677:

My love is so true and deep. But if your feelings are not the same please tell me. If you dont want me I understand. just be honest!



Benim aşkım gerçek ve derindir. Ama senin hislerin aynı değilse lütfen bana söyle. Eğer beni istemiyorsan anlarım. Sadece dürüst ol!



Thread: english2turkish,luften

1355.       Faruk
1607 posts
 09 May 2007 Wed 04:14 pm

Quoting kafesteki kus:

You r all very nice and helpfull,can anyone halp me to translate this-"It is so difficult to love you but even more difficult not to love you at all."
THANK U in advance



Seni sevmek çok zor fakat seni sevmemek de bir o kadar zor.



Thread: turkish to english please

1356.       Faruk
1607 posts
 06 May 2007 Sun 02:55 am

Quoting sejadin:

saol ihsancim tesekkur ederim canim ya!sende degismissin baya buyuduk yani!!!!
ee nerdesin buralara ne zaman geliyosun???



ihsan seni burda da gordum ya artik olsemde gam yemem.ne kadar uzun zaman oldu gorusmeyeli inanamiyorum,neyse en kisa zamanda gorusuruz insallah,kendine ii bak.xoxoxo



Thank you İhsan, thank you sweety! You've changed as well, we've growen up!!!
Uhh where are you, when will you come here?


İhsan, I see you here, I do not worry anymore. I was a long time that we didn't meet, I can't believe it. Anyway I hope we'll meet soon, take care. xoxoxo



Thread: turkish to english please thnx

1357.       Faruk
1607 posts
 06 May 2007 Sun 02:51 am

Quoting sejadin:

demek sonunda guzel bir foto saol canim. biara gel artik buralara



At last there is a good photo Thank you sweety. Come here sometime



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

1358.       Faruk
1607 posts
 05 May 2007 Sat 12:35 am

Quoting sam1:

hi sibel how are you?hows everyone?when i come down is there a pram i can use for aleyna?making a list of things i need for us so i dont forget out.im really looking forward to coming but i will be a bit nervous on the day.i hope i learn a bit of turkish while im there.hope you all well.take care.xx



Selam Sibel nasılsın? Herkes nasıl? Geldiğim zaman orada Aleyna için kullanabileceğim bir çocuk arabası var mı? Bizim için lazım olan şeylerin listesini yapıyorum böylece unutmam. Gerçekten gelmeyi umuyorum ama o gün biraz sinirli olacağım. Umarım oradayken biraz Türkçe öğrenirim. Hepiniz iyisinizdir umarım. Kendinize iyi bakın.



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

1359.       Faruk
1607 posts
 05 May 2007 Sat 12:28 am

Quoting sam1:

1. could we all go somewhere and get our photos took.... 2. please will you help me pay for this....... 3. can i go to shop for some credit?.....4.i need to go to the bank......



1. Hepimiz bir yere gidebilir ve çekilen fotoğraflarımızı alabilir mıyız?
2. Lütfen bunu ödememe yardım eder misin?
3. Biraz borç için dükkana gidebilir miyim?
4. Bankaya gitmem gerekiyor



Thread: just 2 little sentences :D

1360.       Faruk
1607 posts
 05 May 2007 Sat 12:22 am

"hayat mars etti üstelik zar tutarak"
"Life has skunked me besides manipulating the dice"
(These terms are using in backgammon)

"how to understand people, and how to trust them ?"
İnsanları nasıl anlarsın ve nasıl güvenirsin?

"i will always be there for people i love"
"Sevdiğim insanlar için hep orada olacağım"



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLZZZZZZZZZZZZZZZ

1361.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 05:50 pm

Quoting sam1:

merhaba canim bileti almaniza cok sevindim sabirsizlikla gelmenizi bekliyoruz bugun calismiyorum herkes iyi habere cok sevindiler aleynayi seni ve hilmiyi optum.



Hi sweety, I am happy tht you bought the ticket and we are waiting you impatiently to come. I'm not wirking today. Everybody is pleased at the good news. I kiss Aleyna, you and Hilmi.



Thread: eng to turk please

1362.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 05:47 pm

Quoting tommysbar:

you should realise that you are lucky that you have people who care for you..and you are letting them people go



Seni düşÃ¼nen insanlar olduğu için ne kadar şanslı olduğunu anlamalısın.. ve sen insanları boşluyorsun.



Thread: Eng - Turk please

1363.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 05:45 pm

Quoting bexy26:

Really busy at work today darling i will call you later when i get a minute. Istanbul trip was confirmed today i am flying out on friday meeting with my clients friday afternoon, i will stay in a hotel overnight and catch a flight to antalya on saturday morning.



Gerçekten bugün çok meşgulüm sevgilim, seni daha sonra müsait olunca arayacağım. İstanbul gezisi bugün teyit edildi, cuma öğleden sonra müşterilerimle birlikte cuma toplantısı için uçuyorum, gece bir otelde kalacağım ve cumartesi sabahı Antalya uçağına bineceğim.



Thread: translation lutfen

1364.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 05:35 pm

Quoting lauraacorah:

I only cry and worry because I care for you and I dont want things to end like this I love you more than words can say..you dont seem to understand how difficult this is for me. i havent slept for days i am so upset over this



Yalnızca ağlayıp endişeleniyorum çünkü senden hoşlanıyorum ve bnların böyle bitmesini istemiyorum, seni sözlerin söyleyebileceğinden daha fazla seviyorum.. Bunun benim için nasıl zor olduğunu anlamışa benzemiyorsun. Günlerdir uyuyamıyorum, bunun üzerine çok üzüldüm.



Thread: short sms to turkish please.

1365.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 05:19 pm

Quoting Angel6677:

Askim, no words can ever describe the love i feel for you. You are the sweetest person when you let your guard down. You are very precious to me, without you my life would be meaningless.

THANK YOU !!!!!!!!!!!!!!!



Aşkım, sana olan aşkımı hiçbir kelime ifade edemez. Kendini müdafaadan çektiğin zaman en tatlı insansın. Benim için çok değerlisin, senizken hayatım anlamsız.



Thread: TÜRKİYE ve AVRUPA BİRLİĞİ

1366.       Faruk
1607 posts
 02 May 2007 Wed 01:59 am

After First and Second World War, Europe, right alongside of using subvention in accordance with common interest within the framework of the USA's Marshall Plan, signed European Coal and Steel Community Treaty in Paris on 18.04.1951.

After this, by 6 countries from Europe, European Economic Community (EEC) was established. This community, was predicted providing free circulation of goods and people and capital, and establishing social Europe within a 12 year transition period.
But later, the name of the community, upon wasn't able to provide an economical community, has changed as European Union (EU).
According to history, The Turks' existance begins in Central Asia in 300 BC. The Turks establishes 29 nations until Turkish Republic. There aren't many culture which has the ability of establishing nations as Turks.
The Turks, continuously moved from Central Asia from 7 branchs and 24 clans.
The Turks has a national tradition on Anatolian lands about 1000 years.
The Turks' westernizing movement starts with Proclamation of Tanzimat in the time of Ottoman Empire (1300-1915).
In 1963, Ankara Treaty was signed between Turkey and EEC.
On 17.12.2004, member countries of the EU accepted Turkey as candidate of a candidate coutry of the EU.
On 03.10.2005, 25 member countries of the EU signed "Framework Agreement" relating to accession negotiations between Turkey and the EU.
The number of full members of The EU increased to 27 in 2007. It is presumed that this number may increase in the future.
Turkey's relations with the EU, which has been started in 1963 and continued for 44 years, is continuing.
The main point to be emphasized, the focal point of the relations with the EU is that:
Modernization, is a dialectic concept that Atatürk has foreseen it.
The aim is that, not only westernizing or being a European country but predicting of modernization in a wide universal vision. This goal includes both westernizing and being member of the EU.


Umarım hata yoktur İyi geceler...



Thread: e t t please

1367.       Faruk
1607 posts
 01 May 2007 Tue 09:40 pm

Quoting stephie:

i am just looking on internet to book a transfere from dalaman.i have no work in shop tonight.24 days babe and counting.

thanks in advance x x x



Dalaman'dan aktarma yapmak için internete bakıyorum. Bu gece dükkanda işim yok. 24 saat bebeğim ve sayıyorum.



Thread: TÜRKİYE ve AVRUPA BİRLİĞİ

1368.       Faruk
1607 posts
 01 May 2007 Tue 05:03 pm

Yazıyı çevirebilirim ama acil değildir umarım. Yarına kadar bekleyebilirsiniz... (Meşgul)

Tabi başka birisi çevirebilirse daha iyi olur.



Thread: E to T

1369.       Faruk
1607 posts
 01 May 2007 Tue 02:51 am

Quoting sen-kim-sin:

thank you for your help


Take the taxi for me, please

Why you don't tell me ?

Bullshit!

Are you sure?

What is going on ?



Benim için bir taksi tut lütfen

Neden bana söylemezsin ki?

Saçma!

Emin misin?

Neler oluyor?



Thread: e to t plz

1370.       Faruk
1607 posts
 01 May 2007 Tue 02:50 am

Quoting sooz:

hey my baby, hope your feeling better? i know you probably wont get these messages as your in hospital but i just want to let you know im thinking of you all day. i actually cant stop crying of the thought of not seeing you when i come on friday. love you always x

sorry its abit long but thank u, u guys have been a life saver this past week xxxxxxx



Hey bebeğim, umarım daha iyi hissediyorsundur? Biliyorum sen bu mesajları muhtemelen hastanedeyken alamıyorsun ama sadece bütün gün seni düşÃ¼ndüğümü bilmeni istedim. Ayrıca cuma günü gelince seni göremeyeceğim düşÃ¼ncesi içinde ağlamamı durduramıyorum. Seni hep seveceğim.



Thread: t t e please x

1371.       Faruk
1607 posts
 30 Apr 2007 Mon 11:50 pm

Quoting jode:

merhaba sevgilim. seni her gecen gun daha ozluyorum. cabuk gel dayanmiyorum bebek.kendine iyi bak seni seviyorum

and

aglamak yok soz seni cok cok seviyorum

thanks in advance x x x



Hello darling. I'm missing you more everyday. Come back fast, I can't endure baby. Take care, I love you

ve

There is no cry I'll promise I love you too much



Thread: help turkish-english--thanks

1372.       Faruk
1607 posts
 30 Apr 2007 Mon 11:14 pm

Quoting yazmin_cita:

cok memnun oldum teklifine tesekkur ederim. Birsey yok simdilik
gonderecegim, sag olasin. Umarim cok guzel bir tatil gecirirsin, sevinecek
sizinkiler. Ben ilk firsatta ararim. Iyi bak kendine.



I am very pleased, thank you for your offer. There is nothing for now, I'll send it, thank you. I hope you will have a great holiday, yours will be happy. I call you at the first chance. Take care.



Thread: e t to please x x x

1373.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 09:33 pm

Quoting jode:

thanks babe i want us to spend the whole day togther.do you mean everything you say to me? are you serious about me and you?

thanks in advance x x x



Teşekkürler bebeğim, ben günümüzü beraber geçirelim isterdim. Bana söylediğin her şeyi mi kastettin? Benim ve senin hakkında ciddi misin?



Thread: Just a quick one please.

1374.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 05:15 pm

Quoting MelekUK:

Serhat, I do not speak a lot of Turkish. I have help to understand and it takes me long time. Your brother tells me about you a lot. He is a good man and I hope we will meet soon ok!



Serhat, ben Türkçe'yi iyi konuşamıyorum. Anlamak için yardım alıyorum ve bu çok zamanımı alıyor. Kardeşin senden çok bahsetti. O iyi biri ve umarım yakında görüşÃ¼rüz tamam mı!



Thread: eng - turk please

1375.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 04:52 pm

Quoting dagdelen:

"how many weeks are you planning to go to fethiye with your friends for?"


also can someone translate this into english for me:
"saldır bunu kaldır cehennemden ödemeli çaldır"


thanks in advance!



Kaç haftalığına arkadaşlarınla Fethiye'ye gitmeyi planlıyorsun?


Attack, take it away, call with reverse charge from hell
(What's that? )



Thread: eng-tr

1376.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 04:46 pm

Quoting ambertje:

I hope you will return unharmed. I am thinking about you every moment of the day. Let me know when you are back.



Umarım kötü bir şey olmadan dönersin. Günün her anında seni düşÃ¼nüyorum. Döneceğin zaman heber ver.



Thread: translation lutfen

1377.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 04:02 pm

Quoting tommysbar:

i might seem pathetic but if im honest im desperate



Hüzünlü görünebilirim ama dürüst olmak gerekirse çaresizim.



Thread: eng-tr

1378.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 04:01 pm

Quoting ambertje:

Now are you going to leave me too. I am very happy for you, I think you will have the best time of your life. But I will miss you so much. I wish days will pass quickly and in the end we all will be together. I hope that this summer we all will meet. Really that would be great.



Şimdi sen de mi beni bırakacaksın? Senin için çok mutluyum, bence hayatının en güzel zamanlarını geçireceksin. Fakat seni özleyeceğim. Dilerim günler çabuk geçer de sonunda hep birlikte oluruz. Umarım bu yaz hepimiz görüşÃ¼rüz. Gerçekten bu harika olur.



Thread: dictionary!!!

1379.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 02:59 pm

Quoting MelekUK:

I don't think the link above works...unless it's my internet connection? :-S



I've adjusted it. You can connect now.



Thread: Word order

1380.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 02:57 pm

Yes, try something. We can check it out.



Thread: T - E lutfen

1381.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 02:54 pm

Quoting nellyphunt:

amman aman yandim aman
kurşun gibi izler
son bakiştaki o gözler kaldi aklimizda
amman aman aci yüzler kurşun gibi izler

tesekkur ederim



Oh, oh! I'm ruined oh!
Wounds like bullet
That eyes at last looking are remembered
Oh ,oh! Sorrowful faces, wounds like bullet



Thread: Eng - Turk lutffen.

1382.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 02:45 pm

Quoting MelekUK:

Thank you Forum!

"Husband if you go on MSN today you must tell me. I must go out for an hour this afternoon but I will be back. I am going to miss you so much when you go tomorrow. I need you with me."



Kocacığım, bugün MSN'e geleceksen bana söylemelisin. Bu öğleden sonra bir saat dışarı çıkacağım ama geri döneceğim. Yarın gidince seni çok özleyeceğim. Benimle olmanı istiyorum.



Thread: T - E lutfen

1383.       Faruk
1607 posts
 29 Apr 2007 Sun 02:41 pm

Quoting nellyphunt:

bir söz bitişi gibi
son buldu sevişler
bir yaz güneşi gibi eritir hep bu terkedişler

bir an duruşu gibi
ömrün gidişi gibi
veda ederken aşk ateşi gibi söner iç çekişler



Like a word's end
Loves are ended
Like a summer sun, all these leavings melt.

Like a stop in a moment
Like life's going
Like the love's fire when saying goodbye, sighs die down.



Thread: Word order

1384.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 11:55 pm

Quoting armegon:

Quoting kitt_61:

Quoting Faruk:

Yes you can write it by different orders.

Sevgilim, dükkana gitmeliyim *
Dükkana gitmeliyim sevgilim
Sevgiliyim gitmeliyim dükkana


Amazing, but I actually have a doubt in the las sentence, why "sevgilim" in first and second one and "sevgiliYim" in the last one?
Thanks a lot.


i think last sentence should be keyboard mistake so it is also "sevgilim"



Yes, sorry I wrote wrong and didn't notice it. I'm changing sevgiliyim to sevgilim.



Thread: e t t please

1385.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 11:52 pm

Quoting jode:

i dont think you do, we have to many problems babe what we need to sort out. i would do anything for you because you are my world. we will talk about everything in when i come.
thanks in advance x x x



My attempt:

Bilmem biliyor musun, çok fazla sorunumuz var bebeğim, düzeltmek için ne yapmalıyız? Senin için her şeyi yaparım çünkü sen benim dünyamsın. Geldiğim zaman her şeyi konuşacağız.



Thread: dictionary!!!

1386.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 06:07 pm

This is also a good dictionary:

http://www.seslisozluk.com/

And if you register, you can hear pronunciations both English and Turkish.



Thread: Word order

1387.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 06:04 pm

Yes you can write it by different orders.

Sevgilim, dükkana gitmeliyim *
Dükkana gitmeliyim sevgilim
Sevgilim gitmeliyim dükkana

But Darling is an exclamation word so if you say this sentence like below, it would be very strange

Dükkana sevgilim gitmeliyim.....

So sevgilim should be written first or last. But the better sentence is with "*".



Thread: eng - turk.....can someone correct me please??

1388.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 05:58 pm

Quoting dagdelen:

hergun geldigimde acaba senden bir mesaj varmi gonderdinmi diye hep merak bakiyorum bilgisayarima ama hicbirsey yok her zaman

I wanted to say "every day when I come I look curiously at my computer if there's a message from you, if you've written but there is always nothing"

corrections please with my try?



Her gün geldiğimde acaba senden bir mesaj var mı, gönderdin mi diye hep merakla bakıyorum bilgisayarıma ama hiçbir şey yok hiçbir zaman.

-Please write mı, mi seperated (It's the rule)
-Please write "şey" always seperated (It's the rule)
-merak is adjective, but merakla is adverb
-"Always" means her zaman and hiçbir zaman. The difference is, her zaman has positive and hiçbir zaman has negative meaning.



Thread: e t to please x x x

1389.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 05:52 pm

Quoting jode:

if you was going to come i would have said not to come with musty i never know what he is saying to you i never said anything bad.he is a big problem for us and you dont see it.

mustafa buyuk problem senin için ve benim için fakat sen onu gorme


am i any where near correct lol for the end part

thanks in advance x x x



Eğer gelseydin sana Musty ile gelme diyecektim. Sana ne söyledi bilmiyorum, ben kötü bir şey söylemedim. O(Mustafa) bizim için büyük bir sorun ve sen bunu göremiyorsun.



Thread: Could you please help me to translate?

1390.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 05:46 pm

Quoting Netzen:


Olan olmus bana ne olur konusma bu defa

beni hiçmi sevmedin kör olmusum görmedim

sana kaç kez söyledim aglama beni hiç mi sevmedin

kör olmusum görmedim sana kaç kez söyledim aglama

unutursun unutursun zaten beni bosver yasadikça unutursun

---Yasadik! - Thanks a Million!---------



The die is cast, please do not speak this time
Didn't you love me any? I was blind, couldn't see
I told you many times don't cry, didn't you love me any?
I was blind, couldn't see, I told you many times don't cry
You'll forget, you'll forget anyhow, never mind you'll forget while living



Thread: Word order

1391.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 04:11 am

Yes, in Turkish grammer when forming a sentence wod order should be Subject - Object - Verb. But if you change the order, generally, the meaning does not change and people understand you. In English it may seems very strage if you change word order, as "I home go". But In Turkish you can change everything except adjectives before nouns, that's why I said "generally".
In consequence, you can change the word order, but better Turkish is using subj - obj - verb word order

I've remembered an advertisement on TV. They say,
Turkcell'le bağlan hayata
Hayata bağlan Turkcell'le
Bağlan Turkcell'le hayata

"Connect life with Turkcell", a GSM operator ad, they're singing and telling these sentences. These three sentences have same meaning. They only change word order, but meaning is still the same



Thread: tr to eng

1392.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 03:49 am

Quoting mak:

YIne birbirmize girdik karen la gitmis kendi degistirmis bu telefon numarasini ve web adresini.

lutfen duzeltirmisin.
cok sagol


thank you in advance



Yine birbirimize girdik Karen'la. Gitmiş kendi değiştirmiş bu, telefon numarasını ve web adresini.

Lütfen düzeltir misin
Çok sağol

We have quarreled Karen again. She changed telephone number and web address by herself.

Could you adjust them please
Thanks so much



Thread: correct?

1393.       Faruk
1607 posts
 28 Apr 2007 Sat 03:41 am

Quoting dagdelen:

to say i am "goodish" , is "ben idare ederim" correct?



idare ediyorum
idare eder
eh işte
...



Thread: Translations from english to turkish!! Thank you!

1394.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2007 Thu 01:49 pm

Quoting mamamia:

Yetkililerin saptamalarına göre bu yolla bir taraftan Türkiye ile Rusya’nın arasını açmak, diğer taraftan merkez kaç kuvvetler desteklenerek Osmanlı’nın paylaşılması hedefi güdülmüştür



According to commissioners' determinations, in that way, both estranging Turkey and Russia and sharingn out Ottoman by supporting centrifugal forces were aimed



Thread: translation TR-IN; Thanks for helping!

1395.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2007 Thu 01:33 pm

Quoting mamamia:

Dolayısıyla Alman generallerinin, İngiliz subaylarının, Amerikan misyonerlerinin gözlemleri, emperyalist emellerini bir kenara bıraktığımızda dahi, “kişiselliği” aşamazken, Rusya her iki dönemde de olaylara devlet olarak tanıklık etmektedir.



Consequently, remarks of German generals, English officers, American missionaries, even putting aside their imperialist desires, do not go beyond "individualism"; Russia beared witness as a government in two periods as well.



Thread: turkish - english help

1396.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 03:59 pm

Quoting yazmin_cita:

biliyorsun 5 sene ideal uni.yi bitirmek icin aileleler laf etmesin diye uni.teleri 5 yila cikarip ayni dersleri vermeleri lazim..4 senede bitiren bi allahin kulunu tanimiyorum tanisamda selam vermem zaten inektir onlar...
umarim en yakin zamanda gorusuruz ii bak kendine..



You know, 5 years is ideal for graduating from university Universities should be raised to 5 years for families not to twaddle.. I don't know anybosy who graduates in 4 years. Even I know, I won't say hello They are hardworking students...
I hope we will see each other soon, take care yourself.

("İnek" in this paragraph means "hardworking student" in slang)



Thread: turk-Engl pls

1397.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 03:54 pm

Quoting yazmin_cita:

ne adamsin yaa ver su sinavlari kurtul okuldan rahat rahaat gezmeye gelirsin izmiree..
kanka kacinci sene oldu okulda ben iyice zaman kavramini yitirdim 5. seneyi gectin mi?



What a man you are! Pass those exams, get out of the school and come to İzmir to visit confortably.. Hey brother, which year you are in the school? I lost the moment concept. Have you finished 5th year?



Thread: translation lutfen

1398.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 03:39 pm

Quoting lauraacorah:

Im still very much in love with you., the feelings I want to dissapear just dont seem to go away..I wish I could stop loving you ..because I know if I dont I will hurt more in the future.But it is easier said than done .Love is something I cant control



Sana hala aşığım, yok etmeye çalıştığım duygular gidecek gibi gözükmüyor.. Seni sevmeyi bitirmeyi diliyorum.. Çünkü biliyorum ki eğer yapmazsam ileride daha kötü olacağım. Fakat söylemesi yapmaktan daha kolay. Aşk hükmedeceğim bir şey değil.



Thread: just a few sentences e - t please

1399.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 03:33 pm

Quoting paulad:



I am feeling much better today -

The doctor says to finish my course of tablets and I should be fine -

I won't need to go and and see him unless i am unwell again -

It's busy today in work. -



Many thanks in advance!



-Bugün kendimi daha iyi hissediyorum.
-Doktor haplarımı(ilaçlarımı alırsam iyi olacağımı söyledi.
-Hasta olmadıkça tekrar gidip onu görmeme gerek yok.
-Bugün işte çok meşgulüm.



Thread: Can someone help me translate this?

1400.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 02:38 am

It's translated and sent to greta You do not need to be tired from this article



Thread: help me plzzz E-T

1401.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 02:36 am

Quoting angelgirl:

hello how are things with you ? I hope everything is okey .
I miss you all so much and i can't wait 2 see you all again .I'm sorry if i haven't called but i'm a little bit shy I'M SORRY.Say hello to everybody from me .lots of hugs



Merhaba, sendekiler nasıl? Umarum her şey iyidir.
Hepinizi çok özledim ve hepinizi görmek için bekleyemeyeceğim. Özür dilerim eğer aramadıysam ama biraz mahcubum, özür dilerim. Herkese benden selam söyle. Sizleri kucaklıyorum.



Thread: turkish-english

1402.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 02:11 am

Quoting yazmin_cita:



duyuluyo ama bozuk

net diil

bendeee

ben bi yeniden baslatayim

geliom



It's heard but scratchy

Not clear

me too

Let me restart it

I'm coming



Thread: Word Game

1403.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 02:01 am

eşkıya - bandit



Thread: turkish english it may be hard..

1404.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:54 am

Quoting KisS_Me:

len sero
ordaysan dur şimdi geliyom
BENIM CIKMAM LAZIM NERDESIN
SIMDI UCAK BILETI ALDIM GELIOM
höyt geldim



Hey Sero
If you are there, wait I'm coming
I must go out, log out, exit, quit, etc...
I've just bought a plane ticket, I'm coming
"höyt" is an exclamation and not a common word, not in dictionary, so we may say:
Yes! I've come



Thread: English-Turkish

1405.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:49 am

Quoting KisS_Me:

Does
mean
good ( Im am not "good" at turkish yet)
at
turkish
ım tryıng to learn
its not that easy



Is this a whole sentence or what? If you want to learn word's meaning, just double click on them and you will see the meanings in dictionary.



Thread: turkish english

1406.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 01:45 am

Quoting KisS_Me:

kim senin olsun?
konuşsana
biliyorsun işte

THANKS



Who will be yours?
Speak up!
You know



Thread: English-Turkish

1407.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 12:33 am

Quoting KisS_Me:

now
not
know
im bored
i am sorry
i didnt know



Şimdi
Değil
Bil (to know - bilmek)
Sıkıldım
Özür dilerim
Bilmiyordum



Thread: english to turkish please

1408.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 12:26 am

Quoting *bluebunny*:



"can you tell me some of the songs that you listen to?"


thanks again



Bana dinlediğin şarkıların bazılarını söyler misin?



Thread: turkish to english please

1409.       Faruk
1607 posts
 25 Apr 2007 Wed 12:18 am

Quoting *bluebunny*:

ciddi yim hepsinden ciddim yim

thank you



I'm serious, more than the others

Quoting *bluebunny*:

999% her seyler hakkinda ciddiyim

can someone translate that one for me also?
thank you



999% I'm serious about everything



Thread: translation lutfen

1410.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:32 pm

Sorry...... I corrected it



Thread: eng to turk lutfen

1411.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:30 pm

Quoting lauraacorah:

I got your Email address from Ali ..so I could send some photos of Ayse to the family. I hope all the family are well please send my regards to all of them xx



E-posta adresini Ali'den aldım.. Yani ailene Ayşe'nin fotoğraflarını gönderebilirim. Umarım bütün aile iyidir. Lütfen hepsine selamlarımı ilet.



Thread: english to turkish plz

1412.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:28 pm

Quoting kate4358:

You dont have to worry about my nephews wife and children, i have sent her money and she will be okay for a while. You concentrate on the lokanta and your family, Hayrilah may tell his mother today, what will you do if she finds out? where does she think you are working?



Benim yeğenlerim, eşim ve çocuklarım hakkında endişe etmene gerek yok, Ona parasını gönderdim ve bir süre iyi olacaktır. Sen lokantan ve ailen üzerine yoğunlaşıyorsun, Hayrillah bugün annesine söyleyebilir, Eğer o anlarsa ne yapmayı düşÃ¼nüyorsun? Senin nerede çalıştığını düşÃ¼nüyor?



Thread: translation lutfen

1413.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:19 pm

Quoting lauraacorah:

ali gave me zafers email so im going send some photos to his email address



Ali bna Zafer'in e-posta adresini verdi, böylece onun e-posta adresine bazı resimleri gönderebilirim.



Thread: translation lutfen

1414.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 11:17 pm

Quoting lauraacorah:

Hello Zafer
Your Cousin Ali gave me your email adress I hope you dont mind..I asked him for it so I could send some photos of our daughter Ayse to the family. Please say hello to all of the family, I visited them last year. Please send my regards to your mother, father, Ayse, Ahmet, Ummet and his wife. I hope you all like the photos .



Merhba Zafer
Kuzenin Ali bana e-posta adresini verdi, umarım karşı çıkmazsın.. Ondan istedim çünkü böylece kızımız Ayşe'nın fotoğraflarını ailene gönderebilirim. Lütfen ailendeki herkese selam söyle, onları geöen sene ziyaret ettim. Lütfen annene, babana, Ayşe'ye, Ahmet'e, Ümmet'e ve eşine selamlarımı ilet. Umarım fotoğrafları beğenirsiniz.



Thread: e-T please.

1415.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 10:54 pm

Quoting pauline:

Hi Selim and Marian. I'm so afraid she will not change her mind. I'm very worried about her. I'm so scared. I don't know how to change her mind. I even can't contact her.
Thank you for your friendship. It means a lot to me.



Merhaba Selim ve Marian. Kokarım o fikrini değiştirmeyecek. Onun için çok endişeleniyorum. Çok korkuyorum. Onun fikrini nasıl değiştirileceğini bilmiyorum. Onunla irtibat bile kuramıyorum.
Sizin dostluğunuz için teşekkür ederim. Bu benim için fazla.



Thread: hariç tuttuğumuzda?? Thanks

1416.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 10:51 pm

hariç tutmak: to exclude, to except



Thread: English-Turkish

1417.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 10:50 pm

Quoting KisS_Me:

My name is Angelique i go to omaha north high
my life is great my friends are great
ive been trying to learn turkish for some time now
and im getting really good at it but im not that best
i love to sing dance and im in love with a guy named Kemal
but not yet dating.. and i dont want to rush into anything and i love to listen to Murat Boz he is a very good singer....



THANKS



Benim adım Angelique, Omaha Noth Lisesi'ne gidiyorum.
Hayatım mükemmel, arkadaşlarım mükemmel.
Türkçe öğrenmeyi bir süredir deniyorum ve şimdi gittikçe gelişiyorum ama çok iyi değilim.
Şarkı söylemeyi, dans etmeyi seviyorum ve Kemal adında birine aşığım fakat henüz çıkmıyoruz.. Ve hiçbir şey için acele etmek istemiyorum ve Murat Boz dinlemeyi seviyorum. O çok iyi bir şarkıcı....



Thread: :) English-Turkish

1418.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 10:39 pm

Quoting KisS_Me:

i love you kemal and i would die for you, take a bullet to have you in my arms every day of the second of this world baby i love you


it would be a great plessure if someone would translate this for me



Seni seviyorum Kemal, ve senin için ölürüm, seni kollarıma almak için her günün her saniyesi bir mermi yiyebilirim bebeğim seni seviyorum



Thread: English to turkish please

1419.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 10:30 pm

Quoting crisss15:

hey can someone translate this to turkish for me? thank you so much for anyone who can.

" sorry i didnt let you see me today,i promise tommoro. Thanks alot for the pictures and the movie i love them so much. You are very handsome, i hope you have a good day at school. I will be at school until the same time i started talking to you today. and i have a question, do you really mean all the things that you say to me?"



Kusura bakma bugün beni görmene izin veremem, söz veriyorum yarın olur. Resimler ve film için çok teşekkürler, onları çok beğendim. Sen çok yakışıklısın, umarım okulda günün iyi geçiyordur. Bugün seninle konuşmaya başladığımız zamana kadar okulda olacağım. Ve bir sorum var, bana söylediğin şeyler hakkında ciddi misin?



Thread: E-T please ..a sad.response to a sweet boy

1420.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 09:57 pm

Quoting rollergirl:

In response to your text message the other day.... The thing is that i don't have the cure to your wound. I tried to cure you and you became worse. I'm sorry.
I never needed you to be a "sultain." I never asked for gifts or riches, just wanted your time and attention.

your poetry was very sweet. i haven't heard those type of words in a long time. Thank you



Geçen günkü mesajına cevap olarak... Senin yaran için bende tedavi yok. Tedavi etmeyi denedim ama daha kötü oldun. Özür dilerim. Senin padişah olmana ihtiyacım yok. Senden hediyeler veya zenginlik istemedim, sadece zamanını ve ilgini istedim.



Thread: E-T ? thx so much

1421.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 09:50 pm

Quoting pauline:

Hi Selim and Marian. I'm so afraid she will not change her mind. I'm very worried about her.
Thank you for your friendship. It means a lot to me.
I was only a few days with you, but I felt so good with you and I felt at home with you.
I don't know if I can come this year. I don't have the money for it now, as I told you earlier.
But, when I have money again, I will certainly visit you!
Many many thanks!!



Merhaba Selim ve Marian. Korkarım o fikrini değiştirmeyecek. Onun için çok endişeleniyorum. Sizin dostluğunuz için teşekkür ederim. Bu benim için yeterince fazla.
Sizinle yalnız birkaç gün birlikteydim, ama sizinleyken kendimi çok iyi hissettim ve kendimi evimde gibi hissettim.
Bu yıl gelebilir miyim bilmiyorum. Size de söylediğim gibi, şimdilik yeterli param yok.
Fakat, param olunca, mutlaka sizi ziyaret edeceğim! Çok çok teşekkürler!!!



Thread: tr-e please?

1422.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 01:45 am

Quoting pauline:

merhaba Pauline bana güvenip dost olduğun için teşekkür ederim sen benim dostumsun çünkü benim evime geldin benim evimde yemek yedin bu biz türkler için çok önemli biz seni çok sevdik herzamanda seni evimizde görmek isteriz sen olaylara kafanı takma herşey yoluna girer üzülmene değmez umarı esrada sana haksızlık yaptığının farkına varır senden özür diler ve sana tekrar döner türkiyeye gelirsen mutlaka evimize ziyarete gel selamlar selim



Hello Pauline. Thank you for trusting and being a friend of me. You are my friend because you came to my home, ate in my home. This is very important for us as Turks. We loved you so much and you are always pleased to come our home. Take it easy, everything is going to be all right, not worth to be upset. I hope Esra will notice her wrongs, apoligize you and back to you. If you come to Turkey anyhow come to visit our home. Regards, Selim.



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

1423.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 01:31 am

Quoting sam1:

me and aleyna are coming to turkey in june we are going to book tickets next week.i am at work today.aleynas ok she playing.hilmi home on thursday.will you be able to go on webcam?



Ben ve Aleyna haziranda Türkiye'ye geliyoruz. Haftaya biletleri ayırtacağız. Bugün işteyim. Aleyna iyi, oyun oynuyor. Hilmi perşembe günü evde. Web kameranı açman mümkün mü?



Thread: love letter or hate

1424.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 01:26 am

Quoting rollergirl:

Please help me to understand this message that was sent to me. its very important, but I don't understand a word.


gozum yolda, gonlum darda. ya kendin gel ya da haber yolla. duyarim yazmissin iki satir mektup. vermissin trene halimi duyup.

yara bende derman sende. ya kendin gel ya da bana gel de.

parsel parsel eylemisle dunyayi. dost koyunden ayagimi kestiler. Bir akilsiz bastan gayri nem kaldi.

padisah degilim ceksem otursam. saraylar kursam asker yetirsem.
hediyem yoktur dosta yetirsem. iki damla yastan gayri nem kaldi.


My attempt:

My eye is at the road, my heart is in a tight squeeze. Come yourself or inform me. I hear you write two lines letter. Heard my status and gave it to the train.

I have the wound you have the cure. Come yourself or say "come" to me.

They divided the world into lots. They block me to visit the ally village. Only damp is left from a mindless head.

I am not a sultan to take a seat. To build palaces, to train soldiers.
I don't have gifts for friends. Only damp is left from two drop of tears.



Thread: T - E lutfen

1425.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 01:06 am

Quoting nellyphunt:

aman kalbim sakin gülme nezaman güldün ertesi ağladin

Tesekkur ederim



Oh my heart do not laugh. When you laugh, the next day you cry.



Thread: turk - eng!!!

1426.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 01:03 am

Quoting dagdelen:

1. konuştuğunu ancak commentlerini okuyarak anladım gerçi ismin de türkçe prdn

2. yaw aradın taradın ekleye ekleye anca beni mi ekledin yaw beni çok mu aradın beah benim gibi salak gerçi burda çok bulunur ama nese



1. I understand that you speak after just reading your comments Though your name is also Turkish, sorry

2.You searched, scanned and than added me? Did you search me so much? There are a lot of stupids like me in here but anyway.



Thread: Translation - Eng - Turk?

1427.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 12:54 am

Quoting jamie-leigh1988:

Can anyone translate this song to Turkish please? Thanks to anyone who tries x

I'm alone
Yeah, I don't know if I can face the night
I'm in tears and the cryin' that I do is for you
I want your love - Let's break the walls between us
Don't make it tough - I'll put away my pride
Enough's enough I've suffered and I've seen the light

Baby
You're my angel
Come and save me tonight
You're my angel
Come and make it all right

Don't know what I'm gonna do
About this feeling inside
Yes it's true - Loneliness took me for a ride
Without your love - I'm nothing but a begger
Without your love - a dog without a bone
What can I do I'm sleeping in this bed alone

Come and save me tonight
You're the reason I live
You're the reason I die
You're the reason I give
When I break down and cry
Don't need no reason why

Baby, Baby

You're my angel
Come and save me tonight
you're my angel
Come and take me allright
Come and save me tonight, Come and save me tonight, Come and save me tonight,
Come and save me tonight, Come and save me tonight


My attempt:

Yalnızım
Evet, geceyle yüzleşebilir miyim bilmiyorum
Gözyaşları içindeyim ve bu ağlamalarım senin içindir
Sevgini istiyorum - Aramızdaki duvarları yıkalım
Bunu zorlaştırma - Ben gururumu bir kenara koydum

Bebek
Sen benim meleğimsin
Gel ve bu gece beni kurtar
Sen benim meleğimsin
Gel ve bunu yap olur mu?

Ne yapacağımı bilmiyorum
İçimdeki bu his hakkında
Evet bu doğru - Yalnızlık beni aldattı
Sevgin olmadan - dilenciden başka bir şey değilim
Sevgin olmadan - kemiği olmayan bir köpeğim
Ne yapabilirim? Yatağımda yalnız uyuyorum

Gel ve bu gece beni kurtar
Sen yaşamamdaki sebepsin
Sen ölmemdeki sebepsin
Sen vermemdeki sebepsin
Ne zaman kırılıp ağlasam
Bir sebebe ihtiyacım olmaz

Bebek, bebek
Sen benim meleğimsin
Gel ve bu gece beni kurtar
Sen benim meleğimsin
Gel ve beni al olur mu?
Gel ve bu gece beni kurtar, gel ve bu gece beni kurtar, gel ve bu gece beni kurtar
Gel ve bu gece beni kurtar, gel ve bu gece beni kurtar



Thread: JUST ME.....lütfen, translate my song

1428.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 12:19 am

Quoting anavi:

My dream is over
And i can't believe it's true
After all i've been waitting
Who could known that dream was you

Now i want to scream at loud
But i am scared even more
Am i strong enough to tell you
Before i go

Let me stay
Let me stay
Let me stay
Here with you

Let me breathe
My own air
I will breathe
after you

Let me walk by the sea
Let me walk to the moon

Let me be who I am
Let me be...just me

Tesekkür ederim
Love you all


My attempt:

Hayalim sona erdi
Ve bunun doğru olduğuna inanamıyorum
Bütün bekleyişlerimden sonra
Bu hayalin sen olduğunu kim bilebilirdi ki?

Yüksek sesle haykırmak istiyorum
Fakat korkuyorum da
Sana söyleyecek kadar güçlü müyüm?
Gitmeden önce

Bırak kalayım
Bırak kalayım
Bırak kalayım
Seninle birlikte

Bırak nefes alayım
Kendi nefesimle
Nefes alacağım
Senden sonra

Bırak denizde yürüyeyim
Bırak aya doğru yürüyeyim

Bırak ben kendim olayım
Bırak olayım... sadece ben



Thread: translate turkısh to englısh please..

1429.       Faruk
1607 posts
 24 Apr 2007 Tue 12:04 am

Quoting ceyoo1982:

: 16.04.2007 tarihinde emirates’e ait yukarıda belirtilen booking Reference nolu uçuş hattının rotar yapması sebebiyle RG88Z8 rezervasyon nolu İSTANBUL-ANKARA seferine yetişemeyeceğimden biletimi yeniden 22:45 rezerve ettirdim bunun karşılığında THY benden 37,00 YTL ceza kesti ve daha sonra o uçağa da yetişemediğimden 23:45 İSTANBUL-ANKARA seferine biletimi tekrar rezerve ettirdim THY bu olay sonrasında da benden ceza olarak yine 41,00 YTL artı olarak aldı.
Bu olayın tekrar gözden geçirilip kesilen cezaların tarafıma iade edilmesi hususunda gereğinin yapılmasını arz ederim.



On the date 16.04.2007, because of delaying flight line, booking reference numbered stated above, I reserved my ticket again to 22:45 through I could not catch the İstanbul-Ankara plane flight number RG88Z8. Hence, THY fined me 37,00 YTL and later I reserved my İstanbul-Ankara ticket at 22:45 again because of could not catch it. Therefore, THY fined me again 41,00 YTL plus to ticket price.
I offer you to do the furher action for this situation and give fines back to me.



Thread: Neden "guelleri" ?

1430.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 06:29 pm

-ler suffix in gülleri is plural suffix and cannot change. But if you want to say my rose it will be gülüm.



Thread: english to turkish pls

1431.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 04:18 pm

Quoting sen-kim-sin:

again, what is the different between A and B,for expample

seni severim
seni seviyorum



thank you!



Seni severim - I love you, I like you
There is love in this sentence but not falling in love, just love.

Seni seviyorum - I love you
There is falling in love in this sentence, mostly lovers say to each other. But friends, relatives, family also say it to each other. Meaning depends on whom is saying.



Thread: just a few quick lines - pls help

1432.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 03:47 pm

Quoting paulad:



selamaleyhum -
nasil yani -
yaksa degilmisin-
neyin var -
basin mi agriyor -

çok mu ictin dun -
ne zikkimlandin -
bensiz ha -
ne oldu tikandin mi -


thanks in advance



Selamün aleyküm - peace be with you (a muslim greeting)
Nasıl yani? - How?, How it is?
Yoksa değil misin? or you aren't?
Neyin var? - What's the matter?
Başın mı ağrıyor? Do you have headache?

Çok mu içtin dün? Did you drink so much yesterday?
Ne zıkkımlandın? - What did you eat? (very rudely)
Bensiz ha? - Without me uh?
Ne oldu tıkındın mı? - What happened, have you gulped? (rudely)



Thread: english to turkish pls

1433.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 03:38 pm

Quoting sen-kim-sin:

1 I like Muslim food.
2 I go to mosque every week.
3 I need a Turkish girlfriend.
4 You know my taste.
5 How can you do this to me ?
6 I think you are right!
7 Trust me and give me one chance to work for you!




Thank you !



1 Müslüman yemeklerini severim
2 Her hafta camiye giderim
3 Türk kız arkadaş istiyorum
4 Benim beğenimi biliyorsun
5 Bunu bana nasıl yaparsın?
6 Sanırım haklısın
7 Bana güven ve bana senin için çalışmam için bir şans daha ver



Thread: at the end of

1434.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:03 pm

In Turkey students call their teachers or lecturers as "öğretmenim" or "hocam", that is "my teacher" or "my lecturer". In English it seems a bit strange, because in English it is "Sir", "Mr/Mrs XXX" etc. Showing respect is different country by country

In primary school first 5 years they call "öğretmenim"
Rest of their education(in high school, university etc.) they call "hocam"



Thread: eng - turk please last one thanks xxxxx (song)

1435.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:57 pm

And put "Bana elmaslar alabilirdin" before "Bana inciler alabilirdin."



Thread: eng turk please

1436.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:54 pm

Quoting sasi:

If i gave you forever
Would you take care of me?
Would you take me for granted?
or Run away?
Those wonderful things that you do
They got me feelin'
In love with you
That loving you is easy
Comes so naturally
I would give you laughter
And so much more than that
yes i would
You better believe
I will stay by your side
Whether i'm wrong
Whether i'm right
Oh it's incredible
With you i wanna spend the rest of my life,



Eğer sana kendimi ebediyen versem
Bana bakar mısın?
Beni sana adanmış olarak alır mısın?
Yoksa kaçar mısın?
Yaptığın bu harika şeyler
Bana hissettiriyor
Sana aşık olduğumu
Seni kayıtsız sevmem
Kendiliğinden geliyor
Seni güldürürdüm
Ve bundan daha fazlasını
Evet yapardım
İnansan iyi olur
Senin yanında olurdum
Yanlış da olsam
Doğru da olsam
Oh bu inanılmaz
Hayatımın geri kalanda seninle olmak



Thread: short english to turkish please ; )

1437.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:36 pm

Quoting xkirstyx:

No amount of succsess is worth failure in the home


My attempt:

Hiçbir başarı evdeki(yurttaki) zahmete değmez.



Thread: Please help me translate a letter to a turkish family.

1438.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:23 pm

Hmm.. I have 2 solutions:

1) Write your letter in here without sending it(write, copy & paste )
2) Install Turkish keyboard to your computer, operation system.



Thread: more e-t please?

1439.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:58 am

So sad...
I think İbrahim is not a good guy, isn't he?



Thread: t 2 e plz

1440.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:56 am

Quoting deli:



Hmm...

He said, he miss her more than she miss him...



Thread: more e-t please?

1441.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:54 am

Quoting jorisirc:

When I was at your place, together with her, she told me in her sleep she was in love with me.
I guess, if I was turkish, things would have been different.
The last day I was with her, she kissed me all evening.
She said a few times that ibrabim would come a few days later. She was very afraid.
She said he already hit her before.
It's all so terrible. I still can't sleep well....
She is very special. The things she says and does now are so strange. I guess it's the influence of Ibrahim.



Onunla birlikte senin yerindeyken, rüyasında bana aşık olduğunu söyledi.
Zannediyorum ki, eğer Türk olsaydım her şey daha farklı olacaktı.
Onunla birlikte olduğum son gün, bütün akşam boyunca beni öptü. Birkaç kere İbrahim'in birkaç gün sonra geleceğini söyledi. Çok korkmuştu.
Ona daha önce vurduğunu söyledi.
Bütün bunlar çok feciydi. Hala iyi uyuyamıyorum....
O çok özel biri. Onun söylediği ve yaptığı şeyler şimdi daha tuhaf. Galiba bu İbrahim'in etkileri.



Thread: E-T ? thx so much again

1442.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:43 am

Quoting jorisirc:

Ibrahim made her pregnant. She was in my hotelroom, when she did the pregnancy test. It was the first time I saw her cry.
Ibrahim didn't want to come. She had to do abortion.
I wanted that she should keep the baby. I told her she could come to belgium, that I would care for her and the baby.
But, she was too afraid, and she did the abortion.
Zerrin, a friend of zerrin, me and sara went to the doctor.
It hurted me so much, that she was in pain.
She rested in my hotelroom. I cared for her all the time.



İbrahim onu hamile bıraktı. Hamilelik testini yaptığında benim otel odamdaydı. Onu ilk defa ağlarken gördüm.
İbrahim gelmek istemedi. Kürtaj yaptırmak zorundaydı. Ben bebeği korumasını istiyordum. Ona kendisine ve bebeğe bakmak için Belçika'ya gelebileceğini söyledim. Ama, çok korkuyordu, ve kürtaj yaptırdı.
Zerrin, Zerrin'in bir arkadaşı, ben ve Sara doktora gittik. Onun acı içinde olması beni çok etkilemişti.
Otel odamda kaldı. Ona sürekli baktım.



Thread: t 2 e plz

1443.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:35 am

Quoting Seticio:

I think he/she wanted to say asıl - in aslında - gerçekten meaning, but of course i'm not sure
some native speaker?



"asıl ben seni çok özlüyorum"

he means, not you but I miss you so much.



Thread: E-T ? thx so much

1444.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:31 am

Quoting jorisirc:

I felt she loved me. She was the first to kiss me. We were very very close. We promised eachother that we would never forget eachother. You already know that. And that we would be there for eachother, no matter what happened.



Beni sevdiğini hissettim. Beni öpen ilk kişiydi. Birbirimize çok yakındık. Birbirimizi asla unutmayacağımıza söz verdik. Bunu zaten biliyorsun. Ve birbirimiz için orada olacaktık, her ne olursa olsun.



Thread: Word Game

1445.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:26 am

naz - coyness



Thread: Please translate, turk-eng -Thank you

1446.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 02:00 am

Quoting deli:

Quoting Seticio:

deli - the best way to learn turkish is to keep trying - that is the way I learn

evet hem fikir , seninle ayni fikirdeyim, her zaman deniyorum ,ve azimliyim.:



Harika, böyle devam edin



Thread: Please help me translate a letter to a turkish family.

1447.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:44 am

Quoting liisa*:

Hi tukish class members. I hope someone will help me translate this letter to a turkish family that me and my family has visited.Im from Finland, so I´m sorry for my english is no good. I hope you will help me to find the right words in turkish.( I meen forexamble "love you" can have many diffrent meenings...)I know its a long text, but please help me. I promise It´ll take a while before I ask for help again...

Hello (name)family, our friends.
I got help on internet to write to you in turkish.
How are you? I hope you are all allright. I just want to thank you for letting us be guests in you house and for your hospitality. The kindness you all showed us during our stay, made us feel like a part of your fabulous family.
"name" and "name": Thank you so much for making us feel welcome to your family and for opening up your hearts for us.
"name"and "name": Your weddingparty was a great experience to us. I wish you love, health and happiness in the future.
"name": You and "name" were really taking care of us.Thank you for teaching us how to dance. (name) felt she got two new sisters.
"name": You are a really kind and nice person. Thanks for keeping us company when your brother wasn´t at home and for showing us your jobb.
"name": You are such a sweet and charming guy. Seems like you are always smiling and making us smile to.
And to "name" my friend. Thank you for inviting us to Turkey to meet your fantastic family.
"name" is talking about you all every day. She loves to watch the photoes from the wedding.
We miss everyone of you. You became our friends. I hope we will keep in contact and that we will meet again some day soon.
We will keep the memory of you in our hearts forever.
With love from "name" and the kids.



Merhaba (name) ailesi, dostlarımız.
Size Türkçe yazmak için internetten yardım alıyorum. Nasılsınız? Umarım hepiniz iyisinizdir. Bizi evinize misafir olarak kabul ettiğiniz ve misafirperverliğiniz için teşekkür ederim. Kaldığımız süre içinde göstermiş olduğunuz iyilikler bizi sizin mükemmel ailenizin bir parçasıymış gibi hissettirdi.
(name) ve (name): Bize gösterdiğiniz nezaketten ötürü ve bize yüreğinizi açtığınız için size teşekkür ederim.
(name) ve (name): Düğün patiniz bizim için büyük bir tecrübeydi. Size ileride sevgi, sağlık ve mutluluklar diliyorum.
(name): Sen ve (name) bizimle çok ilgilendiniz. Bize nasıl dans edileceğini öğrettiğiniz için teşekkür ederim. (name) artık 2 yeni kız kardeşi olduğunu söylüyor.
(name): Sen çok nazik ve iyi birisin. Bize erkek kardeşin evde yokken arkadaşlık ettiğin ve bize işini gösterdiğin için teşekkürler.
(name): Sen çok hoş ve cana yakın birisin. Sürekli gülümsüyorsun ve bizi de güldürüyorsun.
Ve arkadaşım (name): Bizi Türkiye'ye davet edip harika ailenle tanıştırdığın için teşekkür ederim.
(name) bütün gün sizden bahsediyor. Düğündeki fotoğraflara bakmayı çok seviyor.
Hepinizi çok özlüyoruz. Bizim dostumuz oldunuz. Umarım irtibatı devam ettirip yakında tekrar görüşÃ¼rüz.
Sizinle olan anılarımızı sonsuza kadar kalbimizde saklayacağız.
(name) ve çocuklardan sevgilerle.



Thread: english to turkish please

1448.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:12 am

Quoting *bluebunny*:

the guy in the foto is on a tv show



thank you



Fotoğraftaki adam bir TV şovundadır(TV dizisindedir)



Thread: turkish to english pls :)

1449.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:11 am

Quoting *bluebunny*:

anlamiyorum


thank you



Anlamıyorum = I do not understand



Thread: turkish to english please

1450.       Faruk
1607 posts
 23 Apr 2007 Mon 01:10 am

Quoting anna06:

eblaya atlar gıderım

kafama sıkar gıderım



it is not "ebla" it is "bela"

Belaya atlar giderim

Kafama sıkar giderim

I jump into trouble and go(die)

I shoot my head and go(die)



Thread: what does kestrel mean?

1451.       Faruk
1607 posts
 22 Apr 2007 Sun 12:37 pm

kestrel: kerkenez (bir kuş türü, kind of a bird)



Thread: english to turkish! please please please

1452.       Faruk
1607 posts
 22 Apr 2007 Sun 01:08 am

Quoting seksi:

there's been times when you've made me smile, there's been times you've made me cry, there's been times you've made me angry and there's times you've made me happy....you've shown me how to love, a love that will never end, you know me in ways no one else does and i love being the way i am with you. i want to always be with you, through the good and the bad, through the happy and the sad! because you are so special....you're my man, my komando, my lover and my future!



Beni güldürdüğün zamanlar oldu, beni ağlattığın zamanlar oldu, beni sinirlendirdiğin zamanlar oldu ve beni mutlu ettiğin zamanlar oldu... Bana nasıl aşık olunacağını gösterdin, öyle bir aşk ki hiç bitmeyen, beni her yönden biliyorsun hiçkimsenin bilmediği kadar ve seninle birlikte olmayı seviyorum. Her zaman seninle birlikte olmak istiyorum, iyisiyle kötüsüyle, mutluluğuyla hüznüyle! Çünkü sen çok özelsin...sen benim erkeğimsin, komandomsun, sevgilimsin ve geleceğimsin!



Thread: Translate please (this is bugging me)

1453.       Faruk
1607 posts
 19 Apr 2007 Thu 03:15 am

Quoting lucydooley:

Meseneye gelirmisin



Could you come to/log in to MSN?

He/she wrote MSN with reading form of the letters in Turkish, so mesene...



Thread: Adding -lar to express a length of time?

1454.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:19 pm

Quoting Elisa:

Quoting Faruk:

Quoting Elisa:



You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım



This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.

But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years



So... in your first sentence the action is completely finished, and in the second one it started 5 years ago but is still continuing, doğru mu?



Evet, doğru



Thread: t 2 e plz

1455.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:14 pm

Quoting smudge1098:

inan ben seni ondanda çok özledim askim benim.

Söz veriyorum gülüm benim! Seni çok seviyorum

Ben sadece seni özledim Baska hiçbirsey aklimda degil gülüm benim.


Thanks in advance x



Believe me, I missed you more than him/her my love

I promise my rose! I love you

I only miss you. Nothing else is in my mind my rose.



Thread: tr-eng

1456.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:12 pm

Quoting hipnotic:

bana deniz gozunle bak beni yureginle sev ama sakin beni aldatma cunku aldatanlar ,aldanir nur yuzlum



Look at me with your sea-eyed eyes, love me with your heart but never cheat me, because cheaters will be cheated my light-faced.



Thread: tr-eng

1457.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 05:07 pm

Quoting hipnotic:

ben sevdimmi delliler gibi severim



If I love, I love like crazy



Thread: 1 word translation

1458.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:48 am

Quoting dagdelen:

sanane



None of your business!



Thread: Turkish poetry

1459.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:47 am

Quoting elham:

To me this poem translated into English, please
Selam saygı hepinize
Gelmez yola gidiyorum
Ne şehire ne de köye
Gelmez yola gidiyorum

Gemi bekliyor limanda
Gideceğim bir ummanda
Gözüm kalmadı cihanda
Gelmez yola gidiyorum

Eşim dostum yavrularım
İşte benim sonbaharım
Veysel karanlık yollarım
Gelmez yola gidiyorum
---------------------------

_________________
İftihar ettiğim büyük muradım
Türk oğluyum, temiz Türk’tür ecdadım
Şehit ismi yazılsaydı soyadım
Kanım ile mezarımın taşına


My Webpage


One of the good poems of Aşık Veysel.
My attempt:

Salute, respect to everyone
I'm going to the way not coming
Neither a city nor a village
I'm going to the way not coming

Ship is waiting at the port
The place I will go is at the ocean
I am not to long for the world
I'm going to the way not coming

My wife/husband, my friends, my children
Here is my autumn
Veysel, my ways are dark
I'm going to the way not coming



Thread: turkish-english

1460.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:25 am

Quoting crisss15:

KıZ DiYe ÖnEm VeReNiN KaŞaR DiYe GüZeL SeVeNiN PaRa DiYe DoStUnU SATANIN KrAL OLsA TaHTInI MaFYa OLsA MeKaNINI


turkish to english please
thanks



This sentence hasn't got a verb. But if we try to translate it:

XXXX(verb, I think he will going to say I will xxx the people ...) who give weight a girl for being virgin, who love fancy woman for being beautiful, who sell friends for having money; if he is a king, his throne; if he is a mafia, his place...

If there would be a verb, it will be translated and understood easier.



Thread: URGENT Please Turkish - English...

1461.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:09 am

Yes, they are the same...



Thread: quick e to t please

1462.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 02:00 am

Quoting c_e_r_y_s:

im being truthfull you are everything for me i am so lucky to have you in my life



My attempt,

I think, you may use more than one expression for "I am being truthful".

I am being truthful: Doğruyu söylemek gerekirse; Açık sözlü olmak gerekirse; Gerçeği söylemek gerekirse; Doğru sözlü olarak diyorum ki; Gerçekten söylüyorum ki; Açık sözlülükle diyorum ki, etc...

Gerçekten söylüyorum ki (sen benim için her şeysin) / (sen benim her şeyimsin), hayatımda olduğun için çok şanslıyım.



Thread: URGENT Please Turkish - English...

1463.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 12:41 am

Quoting GILLIAN1:

Askim tatli ruyalar keske omuxuma yaslanip yatsaydin sabaha kadar seni seyredip sacini oksaysadim sesizce ciglik stsaydim seni seviyorum diye.

Many thanks in advance xx



Aşkım tatlı rüyalar. Keşke omzuma yaslanıp yatsaydın. Sabaha kadar seni seyredip saçını okşasaydım. Sessizce çığlık atsaydım seni seviyorum diye.

Have a nice dreams my love. If only you propped your head on my shoulder and sleep. If only I fondled your hair while watching you until morning. If only I screamed saying I love you.



Thread: e -t lutfen

1464.       Faruk
1607 posts
 18 Apr 2007 Wed 12:26 am

Quoting nellyphunt:

Hello xxxxxx i hope you are well and had a good birthday. I want to say thankyou for sharing Marmaris with me and xxxxxx i enjoyed it very much especially the sunset it was beautiful. Have a safe trip to Ankara. Hope to see you again soon.



Merhaba xxxxx. Umarım iyisindir ve iyi bir doğum günü geçirmişsindir*. Marmaris'te benimle ve xxxxx ile beraber olduğun için teşekkür ederim. Orayı çok beğendim özellikle gün batımı çok güzeldi. Ankara'ya iyi yolculuklar. Yakında görüşmek üzere.

*This mentioned the day of his/her birth. If you just want to celebrate his/her birthday, use: "iyi ki doğdun" after "ve".



Thread: my try...corrections please

1465.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2007 Tue 11:06 pm

Quoting dagdelen:

bencede..bu arada bu beyfendi bana hic yazimior

I think so also...in the meanwhile this gentleman speaks nothing to me



Bence de... Bu arada bu beyefendi bana hiç yazmıyor.

I think so... By the way, this gentlemen never write to me.



Thread: Adding -lar to express a length of time?

1466.       Faruk
1607 posts
 17 Apr 2007 Tue 11:02 pm

Quoting Elisa:



You can't use -ca/-ce when you want to specify an amount of time though, eg. 'I worked there for five years'. In that case you have to use -dir, eg: Orada 5 yıllardır çalıştım



This is not a correct usage of -dir in this sentence. You should say,
Orada 5 yıl çalıştım.

But if you say,
Orada 5 yıldır çalışıyorum - I've been working there for 5 years



Thread: my try...corrections?

1467.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 10:55 pm

Translation is correct.

Lan(or, ulan) is an exclamation, used in slang. It doesn't have a direct meaning in English but sometimes it means "hey!" or sometimes it is used in the sentence when somebody is angry. There are no rules for this. You can use it at the beginning or at the end. But it is slang



Thread: ENG - TURK LUTFEN!

1468.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 10:47 pm

Quoting dagdelen:

Im very sorry to hear you are ill i hope you get better, you have been ill a few times recently, i hope its nothing serious or i would kill myself...only joking! I also went to the doctor today because i am having an operation on my foot in june because i have a joint problem. anyway I hope we speak soon i miss you so much and im always thinking of you.



Hasta olduğunu duyduğuma üzüldüm, umarım daha iyi olursun. Son zamanlarda birkaç kere hasta oldun, umarım ciddi bir şey yoktur yoksa kendimi öldürürüm... sadece şakaydı! Ayrıca bugün doktora gittim çünkü haziranda ayağımdan ameliyat olacağım çünkü eklemlerimde sorun var. Her neyse, umarım yakında konuşuruz, seni çok özledim ve hep seni düşÃ¼nüyorum.



Thread: translation lutfen

1469.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 10:41 pm

Quoting lauraacorah:

I wish you happinesss in your new life without me..good luck for thr future...but if at any time you need me just call me and i will be there for you



Sana bensiz yeni hayatında mutluluklar dilerim. Geleceğin için bol şanslar... Ama eğer bana ihtiyacın olursa beni ara, senin için orada olacağım.



Thread: apprecate help on this :-)

1470.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 10:39 pm

Quoting snowhite:

honey please tell me if you dont want to come to Engalnd for the wedding party.

i ask this as you seemed unsure when we spoke.

This will be no problem i can arrange for my holiday to start around the 8th july.


If this is a problem please say.


Thanks class in advance



Tatlım, lütfen düğün partisi için İngiltere'ye gelmek istemiyorsan bana söyle.

Bunu sana konuştuğumuzda kararsız gözüktüğün için sordum.

Bu sorun olmaz, 8 Temmuz gibi başlayacak olan tatilim için hazırlanabilirim.

Eğer bu sorun olursa lütfen bana söyle.



Thread: Adding -lar to express a length of time?

1471.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:05 pm

Yes, that's true.



Thread: Lıttle help pls

1472.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 03:02 am

Quoting kitt_61:

Could you tell me please, how can İ say:

"I WANT YOU TO"
I want you to know....
I want you to help me...
İ want you to live....
İ want you to kiss...

Thanks a lot in advance



".... istiyorum"
Bilmeni istiyorum
Bana yardım etmeni istiyorum
Yaşamanı istiyorum
Öpmeni istiyorum



Thread: E ot T Please (Warning...it's a little long)

1473.       Faruk
1607 posts
 12 Apr 2007 Thu 02:07 am

Teşekküre ederim İnsan aylak kalınca çeviriyor işte



Thread: PLZZZZZZZZZZZ E -T

1474.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 06:49 pm

Quoting BLUELADY:

I need completly and corect addres, street and nr... also how can i find you when i come there, u must wait me in antalya airport or what? i need something from u for my safe if i come


COK TSKLERRRRRRRRRR



My attemt:

Açık ve doğru adrese, caddeye, numaraya ihtiyacım var... Ayrıca oraya gelince seni nasıl bulacağım, beni Antalya Havaalanı'nda beklemelisin ya da ne? Gelirsem, senden benim güvenliğim için bir şeylere ihtiyacım olacak.



Thread: T-E again please

1475.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 06:44 pm

Quoting claire21:

Askim bir tane telefon gördüm ve cok beyendim bana yardim edermisin almam icin kamerali kendi telefonuda satacam o telefonu almak icin bir daha deyistirmeyecem



Thank you so much



Aşkım bir tane telefon gördüm ve çok beğendim. Bana yardım eder misin almam için? Kameralı. Kendi telefonumu da satacağım o telefonu almak için. Bir daha değiştirmeyeceğim.

My love I've seen a telephone and liked it so much. Could you help me to buy it? It's a camera phone. I will also sell my telephone as well to buy it. I won't change it anymore.



Thread: a short sms to turkish Luften!!!!!

1476.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:14 pm

Quoting Angel6677:

I guess I am not going to hear from you. If I didnt phone all the time, you would forget you had a girlfriend. I am used to being forgotten.



Sanırım bunu senden duymayacağım. Eğer sürekli telefon etmeseydim, bir kız arkadaşın olduğunu unutacaktın. Unutulmaya alıştım.



Thread: hey

1477.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:13 pm

Quoting kixz:

i really really need ur help in here :$

Bana baksana sen. eğer Eyüp isen. elimden çekeciğin haberin olsun.

i try to translate this my own but i found only few words

thnx a lot for ya (KL) :*



elimden çekeciğin -> elimden çekeciğin var

Hey look at me, if you are Eyüp, know that I will get you into trouble.



Thread: English to Turkish, I would be very grateful if someone can help

1478.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 02:26 pm

Quoting turkey_bird:

Hello (name),

How are you? I hope you had a good winter, I was speaking with (name), and he say to me that when you return to the restaurant he will help you with your texting, if you still want to speak with me, I didnt forget you darling,
Look after yourself, hope to see you again soon...I did miss you,

Love from (name)



Merhaba (name),

Nasılsın? Umarım iyi bir kış geçirmişsindir. (name) ile konuştum, lokantaya geri döndüğünde sana yazında yardım edeceğini söyledi. Eğer hala benimle konuşmak istersen, seni unutmadım sevgilim. Kendine iyi bak, umarım yakında tekrar görüşÃ¼rüz... seni özledim,

(name)'den('dan) sevgiler


If the last vowel of the name is a, ı, o, u, it is 'dan
If the last vowel of the name is e, i, ö, ü, it is 'den



Thread: E ot T Please (Warning...it's a little long)

1479.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 02:19 pm

Quoting stellargirl:

I've said it a hundred times before and I'll say it again. I didn't plan on falling in love with you and I'm sure you didn't plan it either. It just happened and neither of us could control it. It's almost like we just crashed into each other and every single moment we've had together is a moment I will never forget. I have absolutely no regrets.

I have to say that I was dying inside when you said you couldn't handle all of the trouble anymore, but I understand why you did it. I know that you love me...or at least I hope that you do, but it was so hard to hold onto that connection when the circumstances kept you from calling me. I guess that's why I quit contacting you for a while. It wasn't that I stopped loving you. It was that I felt that the odds were stacked against us. I even questioned whether what I was feeling was real. For a moment there, I gave up. Yet, part of me was still there...with you...three hours away.

I carried on trying to keep myself busy. I was doing a great job until Kristi called me with the news that you were moving even further away. Then, when I came to visit and I saw you again for the first time in four months, I knew it was real. I didn't know what you were feeling, but I knew that what I was feeling was genuine. I saw it in your eyes. I felt it in the way that I longed to touch you. I held back at first out of fear, but it was almost magnetic. Eventually, I gave in and kissed you and held you and loved you just like I did all those times before. After four long months, nothing had changed.

The distance makes it so difficult and it's something I've never had to deal with before. I'm reminded of you all throughout my days. When I hear the song we danced to...the one that Brett played. When I see a truck that looks just like yours. When I talk to Kristi on the phone. When I see a couple walking hand in hand on the street...I think of you. I think of us. I think of how I can only hope that you will still be waiting for me in the months to come.

I want to tell you that everything will work out between us, and this is my promise that I will do everything within my power to make sure it does. But if we never meet again and this is as far as it goes, I'd like to think that I'll find you again in some other place and time. I pray that you won't forget about me and that this love won't fade over time. I want you to remember all the great times that we had together - and the many more we can still have if we try hard enough. Remember the very moment we first met, when we both looked at each other and the sparks flew. Remember our first kiss when you so brazenly asked me for after waking me from my sleep. Remember that starry night when we sat in the bed of your truck, embracing to keep each other warm. Remember the day we had an impromptu picnic with some KFC on that back country road. Remember whatever you can to keep this love alive. That's all that I ask. Just don't give up on me. I'm not sure how long it will take, but I won't let you down.

I love you more than I ever imagined I could love someone. That's something I will carry with me all the rest of my days. You are the reason that I get up every morning and the reason that I lie awake at night. I'll be counting the days until we can be together again...for always.

Love Always



Daha önce yüzlerce defa söyledim ve şimdi de söyleyeceğim. Sana aşık olmayı hiç planlamadım ve eminim sen de planlamadın. Birden oluverdi ve ikimiz de buna hakim olamadık. Bu her ikimiz de birbirimize çarpıldık gibi oldu ve geçiridğimiz hiçbir anı unutmayacağım. Kesinlikle pişmanlık duymuyorum.

Söylemeliyim ki sen artık bu dertlerle baş edemeyeceğini söylediğinde içte içe çöküyordum, ama neden öyle yaptığını şimdi anlıyorum. Biliyorum beni seviyorsun... en azından öyle umuyorum. Ama şartlar beni aramanı engelledğinde o bağlantıda dumak çok zordu. Zannederim seninle irtibatı bir süre o yüzden kestim. Bu seni artık sevmediğimden değildi. Bize karşı engellerin yığıldığını hissettim. Hissettiklerim gerçek mi diye sordum. Bir yerden sonra, bıraktım. Hala bir parçam oradaydı... seninle... üç saat uzakta.

Kendimi meşgul etmeye çalıştım. Kristi bana senin daha uzağa taşınacağın haberini söylemeden önce çok iyi bir iş yapıyordum. Sonra, seni dört ay sonra ilk kez ziyarete gelip gördüğümde, biliyordum bu gerçekti. Senin öyle hissettiğini bilmiyordum ama benim hislerim gerçekti. Bunu gözlerinden anladım. Sana dokunmaya hasret kaldığımı hissettim. Korkumu gizlemeye çalıştım ama bu sanki manyetikti. Niihayet, teslim oldum ve seni öptüm ve tuttum ve sevdim, tıpkı eskiden olduğu gibi. Uzun dört ayın ardından, hiçbir şey değişmedi.

Mesafeler bunu zorlaştırıyor ve bu sanki daha önce üstesinden gelemeyeceğim bir şeymiş gibi. Bütün günlerim boyunca hep sen aklıma geliyorsun. Dans ettiğimiz şarkıyı duyduğumda... Brett'in oynadığı. Seninkine benzer bir kamyon gördüğümde. Kristi ile telefonda konuştuğumda. Bir çiftin el ele sokakta yürüdüğünü gördüğümde... Seni düşÃ¼nüyorum. Bizi düşÃ¼nüyorum. Sadece aylar sonra gelmem için bekleyecek olmanı ümit edebiliyorum.

İkimizin arasındaki her şeyin hallolacağını söylemek istiyorum, ve bunun böyle olacağından emin olmak için tüm gücümü kullanacağıma söz veriyorum. Ama eğer bir daha görüşemezsek ve bu böyle devam ederse, seni başka bir yerde ve zamanda tekrar bulacağım. Beni unutmaman için dua ediyorum ve bu aşk zaman geçtikçe kaybolmayacak. Birlikte olduğumuz bütün o güzel zamanları hatırlamanı istiyorum - ve eğer denersek hala yapabileceğimiz fazlasını da. Tanıştığımız ilk anı hatırla, birbirimize baktığımız ve ilk kıvılcımın alevlendiği zamanı. Beni utanmadan uykumdan uyandırdıktan sonra istediğin o ilk öpüşmemizi hatırla. Kamyonunun yatağında oturduğumuz,birbirimizi sıcak tutmak için kucaklaştığımız o yıldızlı geceyi hatırla. Kır yolunun gerisinde hazırlıksız olarak biraz KFC ile yaptığımız o pikniği hatırla. Bu aşkı canlı tutmak için yapabileceklerini hatırla. Senden istediklerimim hepsi bu. Sadece benden vazgeçme. Bu daha ne kadar sürer bilmiyorum ama seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.

Seni birisini ne kadar sevebileceğimi hayal ettiğimden daha fazla seviyorum. Bu geri kalan günlerimde yanımada götüreceğim bir şey. Sen sabah kalkmamdaki sebepsin, sen gece yatmamdaki sebepsin. Tekrar beraber olacağımız günleri sayacağım... daima.



Thread: Eng - turk......lutfen :)

1480.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 12:59 pm

Quoting dagdelen:

your email made me smile so much. Im sorry for misunderstanding all the time, you know i get paranoid but its only because i love and care about you very much. you dont have a place in my heart...because you ARE my heart and thats the way its going to be forever.



Senin e-postan beni çok gülümsetti. Yanlış anlaşılmalar için özür dilerim, biliyorsun paranoyak oldum. Çünkü bu seni çok sevdiğim ve önemsediğim için. Senin kalbimde yerin yok... Çünkü sen kalbimsin ve bu sonsuza kadar devam edecek



Thread: Pleasse help me with this paragraph: Turkish into English

1481.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 12:53 pm

Quoting deli:

Quoting Netzen:

aþkým çok zor durumdayým yardým et
para lazým bana 1,500 $ dolar lütfen 04.12.2007 ye kadar lütfen nekadar lazým oldunu düþün çok ama çok lazým bana zordayým gönder tamam

my love im in a very difficult situation,help
i need 1.500 dollars until 4 12 2007 please,i know you thought it alot but i need very much,im in trouble send ok



my try



Rest of the transtation is correct but this part: i know you thought it alot but i need very much

should be,

Just think its necessity, it is very, very necessary for me



Thread: Heeeeelp pls

1482.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:33 am

Bir şey değil kitt_61



Thread: short one E - T

1483.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:32 am

Quoting angelgirl:

Can someone please help me translate this message i'm gonna write 2 my friends family

Hello

How are you ,I hope everything is ok with you . I have been thinking about you and I miss you so much. I hope we will see each other this summer
hugs your *name*



Nasılsınız? Umarım her şey iyidir. Sizi düşÃ¼nüyorum ve sizi çok özledim. Umarım birbirimizi bu yaz görürüz.

If you hug sombody at the end, it will be: *name*'i kucaklıyorum
If you just say "hugs" and then, "your *your name*", it will be: Kucaklıyorum, *name*'nız



Thread: this is kind of long but I don't want to mess it up!

1484.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:26 am

Quoting kestrel:

3 words of this, I don't understand the construct of, if someone can help

1. yapilamaz - the 'amaz' part

2. diyorlar - what makes up this word?

3. alabilirim - this one also? the prefixes always throw me off



1. yapılamaz - cannot to be done
2. diyorlar(de+(i)yor+lar) - they say
3. alabilirim - I can take

But 3rd word is not only "alabilirim". It is "ileri al(mak)", that is "move the time forward", something like that. Because, what I understand in this article is the date of the ticket is changing to a future time.

If something wrong in the article please inform me to adjust my translation.



Thread: Heeeeelp pls

1485.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 03:17 am

Quoting kitt_61:

How can İ say; "İnside of me"

An how "deep inside of me"

thanks a lot



Inside of me: İçimde

Deep inside of me: ...

If you want to say anything emotional and the meaning likes "deep in my heart", you can say "kalbimin derinlikleri"

Another kind of translation has no usage, like: Deep inside of me -> içimin derinlikleri...



Thread: Please help Eng-->Turk Thank you :-)

1486.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 01:56 am

Quoting HelpJay:

I have never forgotten about you. I am sorry that it has been a long time. The military has kept me busy. I am trying to come back to see you soon. I will never forget. I look at your photo everyday. Miss you.



Seni asla unutmadım. Üzgünüm, çok uzun zaman oldu. Akerlik beni meşgul etti. Seni görmek için gelmeye çalışacağım. Asla unutmam. Her gün fotoğrafına bakıyorum. Seni özledim.



Thread: little one please, e-t

1487.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 01:52 am

Quoting ekd:

hi, please could someone translate the following for me:

"are you sure its ok to book to come to hisaronu on 24th june? you will be working at XXXX by then?"


sağol in advance, ekd. x



Yer ayırtıp 24 Temmuz'da Hisarönü'ne gelmek için her şeyi hallettiğine eminsin değil mi? Öyleyse xxxx'te mi çalışacaksın?



Thread: Translation eng - turk please

1488.       Faruk
1607 posts
 11 Apr 2007 Wed 12:23 am

Quoting sasi:

I am very dissappointed, sad and angry!!!!!

you have sold your phone! WHY??

you promised you would'nt!

I wanted to speak to you every night before you went to do your service.

Now it will not be possible as you will not be on msn everynight, and you have no phone.

Did you keep your sim cards (Turkish & English)??

so will you still have that number if you get another phone?

When will we speak next????????



Hayal kırıklığına uğradım, üzgünüm ve sinirliyim!!!!!
Telefonunu sattın! NEDEN???
Satmayacağına yemin etmiştin!
Görevine gitmeden önce seninle her gece konuşmak istiyordum.
Şimdi bu imkansız, her gece MSN'de olmazsan ve telefonun yoksa.
SIM kartların duruyor mu? (Türk ve İngiliz)
Yani yine aynı numara mı olacak eğer bir telefon alırsan.
Seninle bir daha ne zaman konuşacağız??????



Thread: Kucuk turkce-izglince lutfen...sagol

1489.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 11:19 pm

Quoting melnceyhun:

Dunya'ya Yeniden GelSem Yİnede SEni SEverim AŞkım Melissa



seni sever ceyhun



Dünyaya yeniden gelsem yine seni severim aşkım Melissa

Seni seven Ceyhun

If I may come the world again I would love you again my love Melissa

Your lover Ceyhun



Thread: turkish to english please

1490.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 11:15 pm

Quoting minimay:

senin yüreyinde senin le beraber cenetimizi yasamak beni inanil maz derecede mutlu ediyor iyi ki var sin



Senin yüreğinde seninle beraber cennetimizi yaşamak beni inanılmaz mutlu ediyor. İyi ki varsın.

Living like in the heaven with you in your heath makes me very happy. Thank god you are exist.



Thread: turkce-izglince lutfen :0)

1491.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 11:10 pm

Quoting melnceyhun:

Ey dagları tasları her seyi yaratan rabbim her seye bir güzellik, ayri bir tat, insanlara akil, mantik, zeka verirken bu mesaja aptal aptal bakan bu salagi niye unuttun..



cok tsk



The creator of mountains and rocks, creator of everything, my god, you give beauty, taste to everything; intellegence, mind, logic to humans, but why did you forget this stupid person who is gawping this message...



Thread: Adding "im" To The End Of A Word & That.

1492.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 11:02 pm

Quoting Müjde:

You can remember these letters within a sentence;
NeŞe YeSe



It could be also: YaŞaSıN
We learned grammer from school with this word



Thread: last one...SHORT ENG _ TURK!

1493.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 10:59 pm

Quoting dagdelen:

maybe you're avoiding me.

my attempt:

belki benden sakınıyorsun




Belki benden sakınıyorsun

or

Belki de benden sakınıyorsun

Both of them are true



Thread: 1 short line Tr-eng

1494.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 10:57 pm

Quoting TeresaJana:

maybe: I love you more than myself[/QUOTE
Exactly it is.



Thread: E-T please? thank you!!!!

1495.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 10:56 pm

Quoting suzan:

I've got a sms from xxx(phonenumber) again!
Here is the translation.
Please, ask jessy to stop sending me messages like that.
please, I beg you.



xxxx numaralı telefondan yine mesaj aldım!
İşte çevirisi.
Lütfen Jessy'ye söyle, bana böyle mesajlar göndermeyi bıraksın.
Lütfen, sana yalvarıyorum.



Thread: this is kind of long but I don't want to mess it up!

1496.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 10:53 pm

Quoting kestrel:


Askim, the ticket said 'no changes' but now they are saying they will let me for $400. Did you think I would not come when you picked the date before? I don't know how far away I can make the date for but no matter. I must know absolutely for sure whether or not to change it. Soon. Please email and tell me what to do so I don't make mistake.



Aşkım, bilette 'değişiklik yapılamaz' yazıyor ama şimdi $400'a olur diyorlar. Sen tarihi belirlemeden gelmemeli miydim sence? Tarihi ne kadar ileri alabilirim bilemiyorum. Değiştirip değiştiremeyeceğimden kesinlikle emin olmalıyım. Çok geçmeden. Lütfen bana ne yapacağım hakkında e-mail gönder ki hata yapmayayım.



Thread: english to turkish,please

1497.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 02:55 pm

Quoting evaz4u:

mama,i'm eva.sorry for disturb you.
mama,i dont understand why you dont agree we are together?levent say me he dont know zumra,he dont love zumra,if they are married,he'll alltime unhappy.you love your son,i know,but if he alltime unhappy,i think you are same,mama,is right?
we are together about 1 year,we love each other,we cant lose each other.mama,i study turkish for you,i can change my culture,i can do this,i'm sure because i love he.
mama,in my heart,you are same my mama.
before time my parents same dont agree we are together,i try,i work very hard,after my parents agree,they love me.they want i have a beautiful life.they are same love your son.
mama,we never meeting,but in my heart,i think you are a very kindly mama.my mama age same you,levent with our together he is very happy.mama,i want you live with our together.turkey or china!
i love you,mama,please agree we are together!really i love your son!and he same,if we lose each other,we are very bad!
please mama



Anne, neden birlikte olmamıza karşısın anlamıyorum. Levent bana Zümra'yı tanımadığını söyledi, Zümra'yı sevmiyor. Eğer evli olsalardı sürekli mutsuz olacaktı. Oğlunu seviyorsun, biliyorum. Ama eğer sürekli mutsuz olsa, sen de mutsuz olacaktın anne, değil mi?
Yaklaşık 1 yıldır birlikteyiz, birbirimizi seviyoruz, birbiimizi bırakamayız. Anne, senin için Türkçe öğreniyorum, kültürümü değiştirebilirim, bunu yapabilirim, eminim çünkü onu seviyorum. Anne, sen kalbimde, benim annem gibisin.
Benim ailem de aynı şekilde birlikte olmamıza karşı çıktığında, denedim, çok uğraştım, ailem kabul ettikten sonra, beni sevdiler. Benim güzel bir hayatımın olmasını istiyorlar. Onlar da senin gibi oğlunu seviyorlar.
Anne, hiç karşılaşmadık, ama kalbimde, sen çok şefkatli birisin. Benim annemin yaşı seninkine yakın. Levent ile birlikte olmamızadan çok mutlu. Anne, senin de bizimle beraber yaşamasını istiyoum, Türkiye veya Çin'de!
Seni seviyorum anne, lütfen birlikteliğimizi kabul et. Gerçekten oğlunu çok seviyorum, o da beni. Eğer birbirimizi bırakırsak çok kötü olacağız, lütfen anne.



Thread: t to e ..help me ayla plsss

1498.       Faruk
1607 posts
 10 Apr 2007 Tue 02:40 pm

Quoting ahmet63:

istersen hiç başlamasın ,bu hikaye eksik kalsın.onca yaraların ardından yeni bir aşk yaratamazsın.örselenmiş bir çocukluk işte benim tüm hikayem.kaç sevda geçse de yüreğimden bu yıkıntıları onaramazsın.istersen hiç başlamasın.yanlış kapılarda geçmiş bunca yıl,dönemeyiz artık gençliğimize. istersen hiç başlamasın söz verelim birbirimize



Well, I am not Ayla, but I will try.

This may not be started if you want, this story may stay missing. After so many injuries you cannot create a new love. A crumpled childhood, my story is. Even passing so many loves in my heart, you cannot renew this ruins. You may not forgive if you want. So many years passed at wrong doors, we cannot turn back to our youth. This may not be started if you want, let's promise to each other.



Thread: small trans please turk-eng

1499.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:58 pm

Quoting ekd:

could some tell me what

telaş and lanmak mean

sağol



telaş means worry
telaşlanmak means to worry

"-lan" suffix is one of the suffixes that make the noun into verb.



Thread: Quick grammar help please!

1500.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:55 pm

Quoting Nisreen:

I can't understand them it's hard



It is hard yes, but take it easy. Just try to understand the simple grammer first and then gradually rise the difficulty. You cannot understand all the grammer at first time. Don't worry



Thread: en ->tr please

1501.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:51 pm

Her şey boş ve anlamsız.
Hep aynı gözüküyor.
Ne yapabilirim?
Hiçbir şeye inanmıyorum.



Thread: eng - turk translation please

1502.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:49 pm

Quoting sasi:

contact me daily until you leave to do your service, if you need credit tell me, i want to no how to get in contact with you when you do go. You are always in my thoughts.



Vazifen bitene kadar her gün benimle irtibata geç, eğer paraya ihtiyacın olursa söyle, gidene kadar benimle nasıl irtibata geçeceğini bilmek istiyorum. Sen her zaman düşÃ¼ncemdesin.



Thread: eng - turk plse

1503.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:45 pm

Quoting Jasmin747:

You now tell me you dont go into the army until the 26th May i thought it was April.

You are going to marmaris before you go into the army!!! Will you be making someone else happy while you are there??

I am very worried and my mind is thinking all sorts. I miss you so much and not being with you is hard.




Şimdi bana diyrosun ki 26 Mayıs'a kadar askere gitmeyeceğim, ben Nisan sanıyordum.

Askere gitmeden önce Marmaris'e mi gideceksin!!! Oradayken başkasını da mı mutlu edeceksin??

Çok endişeleniyorum ve aklımdan her türlü şey geçiyor. Seni çok özledim ve sensiz olmak çok zor.



Thread: eng - turk plse x

1504.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:42 pm

Quoting Jasmin747:

You thought when we first meet it was just a holiday fling and you was just making me happy for the 2 weeks i was there, (i am woundering now how many times you have done this?or if you intend to do this again?) i hope me staying a extra week confinced you i was looking for more than that, then coming to see you again showed you that i wanted a future.

i just wounder if you truely feel the same?



İlk tanışmamızda bunun sadece bir tatil çılgınlığı olduğunu düşÃ¼ndün ve benim orada bulunduğum 2 hafta boyunca beni mutlu ediyordun, (Şimdi düşÃ¼nüyorum da bunu kaç kere yaptın? Veya bunu yapmayı tekrar amaçladın mı?) Fazladan bir hafta daha kalıp seni ikna etmeyi umarım. Ben bundan daha fazlasını bekledim. Daha sonra seni görmeye gelip bir gelecek istediğimi göstereceğim.

Merak ediyorum da sen de aynı gerçek duyguları hissediyor musun?

I hope it is true... I translated what I understood from the article...



Thread: eng-tr

1505.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:23 pm

Quoting ambertje:

Yes my love you are right, as always. I will try not to be sad, and only think about our reunion. What will happens next, we will see. Our time to be together will come one day.

I only know: Evet aşkım, sen haklısın.



Evet aşkım, sen haklısın, her zamanki gibi(her zaman olduğu gibi). Üzülmemeye çalışacağım, ve tek düşÃ¼ndüğüm tekrar birleşmemiz(bir araya gelmemiz, birlikte olmamız). Sonra ne olacak, göreceğiz. Birlikte olacağımız gün gelecektir.



Thread: tr-eng

1506.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:20 pm

My attemt will be nearly the same, so very good



Thread: eng-tr, please

1507.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:18 pm

Quoting hipnotic:

Honey,
A guy like you should wear a warning!!!
You are like a narcotic, i'm addicted to you....



Tatlım,
Senin gibi birisi dikkat işareti taşımalı
Sen uyuşturucu gibisin, sana bağımlıyım...



Thread: en ->tr please

1508.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:32 pm

Quoting margaretka_84:

How was with Riza and Karina yesterday? I hope you didn't drink much , and today you have power for life.

Thanks for every answer



Rıza ve Karina dün nasıldı? Umaım fazla içmedin ve bugün için gücün(takatin) vardır.



Thread: eng-tr

1509.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:29 pm

Quoting ambertje:

I am happy you saw me. I am trying to find a way for us to be together. But what can we do? We both know that for you to come to Holland will be very difficult. That's why I said maybe I don't go back to school, I know that is foolish too. Sometimes saying everything will be alright is not enough, there is just nothing more that I want then being with you. Sorry for bothering you with this.



Beni gördüğüne sevindim. Beraber olmak için bir yol bulmaya çalışıyorum. Fakat ne yapmalıyız? İkimiz de biliyoruz ki senin Hollanda'ya gelmen çok zor olacak. Bu nedenle belki okula dönmem dedim, biliyorum bu çok aptalca. Bazen her şey iyi olacak demek yetmiyor, seninle birlikte olmak istememden başka bir şey yok. Seni bununla üzdüğüm(sıktığım) için özür dilerim.



Thread: eng - turk plse

1510.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:24 pm

Quoting sasi:

I think about you all the time
And it always makes me smile.
Though it also tends to make me sad,
Because it sure has been a while...

You mean so very much to me,
I don't know what to do...
My life sure seems so empty
When it isn't filled with you!



Hep seni düşÃ¼nüyorum
Ve bu beni hep gülümsetiyor
Gerçi bu beni üzüyor da
Çünkü oldukça uzun zaman oldu

Sen benim için çok şey demeksin
Ne yapmalıyım bilmiyorum
Hayatım çok boş gözüküyor
Seninle doldurulmayınca



Thread: help please eng - turk thanks alot

1511.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:18 pm

Quoting sasi:

I'm so sad without you,
I just don't know what to do-
Whenever you're gone
My days are so blue..

Whenever you're near
You make every day bright,
You put joy in my heart
And bring light to my life!

I wish you were here now,
Because I miss you, it's true.
I miss the way you make me happy
And all the little things you do.

I really hope I'll see you soon!!



Sensizken(Sen yokken) çok hüzünlüyün
Ne olduğunu bilmiyorum
Sen her gittiğinde
Günlerim hüzünlü oluyor

Her yanımda olduğunda
Her günümü aydınlatıyorsun
Kalbime neşe katıyorsun
Ve hayatımı aydınlatıyorsun

Şimdi burada olmanı dilerim
Çünkü seni özledim, bu doğru
Beni mutlu etmeni özledim
Ve yaptığın her küçük şeyi

Seni yakında görmeyi umuyorum(ümit ediyorum)!!



Thread: tr-eng

1512.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:10 pm

Quoting ambertje:

gorevim bitince seninle beraber yasamayi istiyorum ama senin okuluna gitmen gerekiyor bir yoluna bulup senin yaninda gelecegin. Bu gece ruyamda seni gordum seninle birlikte oluyordum.


My attempt: when my duty is finished I want to live with you together but you need to go to school, lets find a way you will come near. This night I saw you in my dream, I was becoming with you together.



Excellent



Thread: diye? Ne diyor

1513.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:59 am

"Ne diyorsunuz?"

It is related to "demek". Only "demek" and "yemek" verbs' vowels change in present tense.

de(mek) + (i)yor = diyor

ye(mek) + (i)yor = yiyor

(demek=to say, yemek=to eat)



Thread: ENGLISH TO TURKISH PLZ

1514.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:52 am

Quoting sam1:

hi mum how are you?hows everyone?what you doing today?im taking aleyna to the park,i took her to the beech yesterday she loved it.its really warm here.whats weather like there?aleynas watching television.im at work at 3.send my love to everyone.



Selam anne, nasılsın? Herkes nasıl? Bugün ne yapacaksın? Ben Aleyna'yı alıp parka götüreceğim. Dün onu sahile(plaja) götürdüm çok sevdi. Burası çok sıcak. Orada havalar nasıl? Aleyna televizyon izliyor. Ben 3'te işte olacağım. Herkese sevgilerimi gönderiyorum.



Thread: Eng - Tur please

1515.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:50 am

Quoting sdetec:

I recently stayed in Istanbul with a Turkish, non-english speaking family for 10 days. I had a great time so would like to send them a thank you card writing something along the lines as:

'Thank you for making my stay in Istanbul really special and accepting me into your home. I hope to visit again in the future. I miss you all'

Thanks in advance anybody who can help



'İstanbul'da kaldığım süreyi çok özel yaptığınız ve evinize kabul ettiğiniz için teşekkür ederim. İleride tekrar ziyaret etmeyi umuyorum. Hepinizi özledim.'



Thread: eng - turk plz

1516.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:43 am

Quoting dagdelen:

"I havent spoken to you for a long time so i thought i would write to you. there is only 3 months until you meet sirin, are you excited?"



Sana uzun zamandır yazmamıştım, bu yüzden yazmam gerektiğini düşÃ¼ndüm. Şirin ile tanışman için sadece 3 ay var, heyecanlandın mı?



Thread: time for replay ( e- t) pls

1517.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 11:40 am

Quoting Sunny:

could some help me with thia, thank u some much


Hi Ati, thank u for message, but i have bad news for u , i dont know turkish. This message transleted my forum friends and only by this way i could replay u.
Greetings and take care.





Selam Ati, mesajın için teşekkür ederim, ama sana kötü bir habrim var, ben Trükçe bilmiyorum. Bu mesaj forumdaki arkadaşlarım tarafından çevrildi ve sana sadece u yolla cevap yazabilirim.
Selamlar ve hoşÃ§akal(kendine iyi bak)



Thread: Word Game

1518.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 02:55 am

Quoting bod:


kızmak - to get hot



kahraman - hero

(bod have written before you Trudy, sorry)



Thread: Little help agaın, lütfen

1519.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 02:47 am

Quoting kitt_61:

Translation please if possible

Everytime you say you love me İ feel like butterflies in my stomach.

Thank you so much ın advance.



Bana her seni seviyorum dediğinde içimde kelebekler uçuşuyor.



Thread: small translation plz

1520.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:39 am

Yasin => Yaşın = Your age



Thread: english to turkısh please

1521.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:36 am

Quoting kitt_61:

"Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"

Seni her ZAMAN gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.

Am İ right Faruk?
One more question, why "GÖRDÜĞÜMDE"? Words in this ending confuse me a lot...Please a brief explanation
Thanks a lot in advance Faruk...



If you want to use "zaman" you say,
Seni ne zaman görsem ......

If you say,
Seni her zaman gördüğümde.... that means "When I always see you..."
Not correct...

Her zaman: Always
Ne zaman: When

"Gördüğümde" means "when I see you". -de(-da) suffix give the meaning "when"

So we can say 2 sentences

Seni ne zaman görsem....
Seni her gördüğümde.....



Thread: english to turkısh please

1522.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:09 am

Hmm.. Can we say than, get excited ?

If yes, you can use "heyecanlanıyorum"



Thread: Small Trans - Turk-->Eng Lutfen

1523.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 01:03 am

Quoting HelpJay:

ıım ama sen kımsın? tanıyamadım.bende senı ozlıcem bıde kım oldugunu bılsem



İyiyim ama sen kimsin? Tanıyamadım. Ben de seni özleyeceğim, bir de kim olduğunu bilsem

I am fine but who are you? I haven't recognized. I will miss you too if I know who you are



Thread: english to turkısh please

1524.       Faruk
1607 posts
 09 Apr 2007 Mon 12:59 am

Quoting kitt_61:

"Every time İ see you İ become really nervous, my heart beats faster and my hands become clammy"

Thanks ın advance....



Seni her gördüğümde gerçekten sinirleniyorum/korkuyorum, kalbim daha hızlı atıyor ve ellerim terliyor.

Nervous has several meanings, so:
If this person became angry use "sinirleniyorum"
If this person scare use "korkuyorum"



Thread: eng-trk

1525.       Faruk
1607 posts
 08 Apr 2007 Sun 11:08 pm

Quoting seksi:

baby, i had such a good week with you....i wish so much that it didnt have to end. now i am just sitting home wondering what can i do? i would give anything to be able to come back to xxxxxx and see you, just to watch you...because one week was not enough....i want to spend the rest of my life with you...i dont care where we are or what we do, the only thing that matters is that im with you! goodnight askim x x x x



Bebeğim, seninle çok güzel bir hafta geçirdim.... Bunun hiç bitmemesini dilerim. Şimdi evde oturup ne yapabileceğimi düşÃ¼nüyorum. xxxxxx'e gelmek ve seni görmek için her şeyi verebilirim, sadece seni izlemek için... Çünkü bir hafta yeterli değil... Hayatımın geri kalanını seninle geçirmek istiyorum... Nerede olduğumuz veya ne yaptığımız önemli değil, asıl önemli olan seninle birlikte olmam! İyi geceler aşkım.



Thread: help our friend ozgur has had a crash need this translating

1526.       Faruk
1607 posts
 08 Apr 2007 Sun 11:01 pm

Quoting tommysbar:

Kaza, gece Aksaray Ankara Karayolu Makas Kavşağı'nda meydana geldi.

Edinilen bilgiye göre, Aksaray'dan Ankara istikametine seyir halinde olan Özgür Dilek (4 idaresindeki 68 EH 696 plakalı otomobil kavşağa hızlı girmesi sonucu virajı alamayarak yol kenarında park halinde bulunan kamyona arkadan çarptı. Kazada yaralanan otomobil sürücüsü Özgür Dilek ve otomobilde bulunan Turgut Altınsoy ambulansla Aksaray Devlet Hastanesi'ne kaldırıldı. Turgut Altınsoy hastanede hayatını kaybederken, Özgür Dilek yapılan ilk müdahalenin ardından Ankara Numune Hastanesi'ne sevk edildi.
Kazayla ilgili tahkikatın devam ettiği öğrenildi.



Accident occured at Aksaray-Ankara Highway Crossing at last night.

According to obtained information, while moving from Aksaray to Ankara, Özgür Dilek (40 ), whi was driving automobile plate number 68 EH 696, took the curve in high speed and reared-end a parked truck(collided rear of a parked truck). Injured driver of the automobile, Özgür Dilek, and other person in the car, Turgut Altınsoy, removed to Aksaray Public Hospital. Turgut Altınsoy lost his life in hospital, and Özgür Dilek brought to Ankara Numune Hospital after first aid.
It is learned that, investigation of this accident is going on.



Thread: eng-tr

1527.       Faruk
1607 posts
 08 Apr 2007 Sun 10:32 pm

Quoting ambertje:

I didn't know I was able to miss you so much. After you finished your duty I dont want to live in seperation anymore. We have to find a solution for all of this. Maybe I wont go back to school and come to you. I don't know. I don't want to be alone anymore.



Seni bu kadar çok özleyebileceğimi bilmiyordum. Görevin bittikten sonra ayrı yaşamayı istemiyorum. Bütün bunlara bir çözüm bulmalıyız. Belki okula geri dönmem ve sana gelirim. Bilmiyorum. Artık yalnız olmak istemiyorum.



Thread: E-T again please

1528.       Faruk
1607 posts
 08 Apr 2007 Sun 10:27 pm

Quoting claire21:

Linda, Sue and myself will all be staying together. Yes ihsan and me have quarreled but i will talk to you why when i am there. All of us just want them to leave us alone now. We just want to enjoy our holiday.



Thank you so much once again



Linda, Sue ve ben beraber kalıyoruz. Evet, İhsan ve ben kavga ettik ama orada olunca seninle konuşacağım. Hepimiz sadece onların bizi yanlız bırakmasını istiyoruz. Biz sadece tatilimizin keyfini çıkarmak istiyoruz.



Thread: Translation e-t pls!!!!!

1529.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 07:48 pm

Bir şey değil.
Teşekkür ederim



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLZZZZZZZZZZZZZZZ

1530.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 05:51 pm

Quoting sam1:

canim cok heycanliyiz burada seni ve aleynayi tanimak icin bizde cok sabirsizlaniyoruz simdiden plan yapiyoruz.hayir calismayacagim izin alacagim herkese selam



Canım, çok heyecanlıyız burada. Seni ve Aleyna'yı tanımak için biz de sabırsızlanıyoruz. Şimdiden plan yapıyoruz. Hayır, çalışmayacağım, izin alacağım. Herkese selam.

Honey, we are so excited here. We are so impatient as well to meet you and Aleyna. We are already planning. No, I won't work, I will take a vacation. Send my regards to everybody.



Thread: turkish to english plzzzzzzzzzzzz

1531.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 05:43 pm

Quoting sam1:

MERHABA SINEM NASILSIN?IYIMISIN?ALEYNA NASIL NELER YAPIYOR?UZUNZAMANDIR MSM YAZAMIYORDUM CANIM INAN COK YON CALISIYORUM ASLA UNUTMADIM SIZI COK SEVIYORUM.OPTUM



Merhaba Sinem, nasılsın? İyi misin? Aleyna nasıl? Neler yapıyor? Uzun zamandır mesaj yazamıyordum canım. İnan çok yoğun çalışıyorum. Asla unutmadım. Sizi çok seviyorum. Öptüm

Hello Sinem, how are you? Are you ok? How is Aleyna, what does she do? I couldn't text you for a long time sweetie. Believe me I work so hard. I never forget you. I love you very much. Kiss you.



Thread: I am brasilian and love turkey music

1532.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 05:11 pm

Quoting Ariane:

Hi friends
I have a friend in Turkey and he send me this song but I cant understand, everybody translate to me please!!!

Sen de ba??n? al?p gitme
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Sözleri Cem Karaca'ya, müzi?i ise Nil Burak'a ait olan ?ark?n?n ad?d?r.

Ben suyumu kazand?m da içtim
Ekme?imi böldüm de yedim
Alk??? duydum ihaneti gördüm
Sesim de oldu sessizli?imde
Sevi?ti?imde oldu benim

Sen de ba??n? al?p gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi
Hayatta hiçbir ?eyim az olmad? senin kadar
Ve hiçbir ?eyi özlemedim
Seni özledi?im kadar
Sende ba??n? al?p gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi



First, let me adjust the words.

Sen de başını alıp gitme
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Sözleri Cem Karaca'ya, müziği ise Nil Burak'a ait olan şarkının adıdır.

Ben suyumu kazandım da içtim
Ekmeğimi böldüm de yedim
Alkışı duydum ihaneti gördüm
Sesim de oldu sessizliğimde
Seviştiğim de oldu benim

Sen de başını alıp gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi
Hayatta hiçbir şeyim az olmadı senin kadar
Ve hiçbir şeyi özlemedim
Seni özlediğim kadar
Sen de başını alıp gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi

Now the translation,

You, do not runaway too
Vikipedi, free encyclopedia (Turkish wikipedia.org)
Is the name of this song which its Lyrics written by Cem Karaca, music set by Nil Burak

I earned my water so drink
I ate my bread by sharing out
Heard the applause, saw the betrayal
Also has sound in my silence
Also made love as well

You, do not runaway too, please
Please hold my hands
I have had nothing lesser than you
And missed nothing
More than you
You, do not runaway too, please
Please hold my hands



Thread: eng - turk please....

1533.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 04:52 pm

Quoting Ariane:

Hi friends
I have a friend in Turkey and he send me this song but I cant understand, everybody translate to me please!!!

Sen de ba??n? al?p gitme
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Sözleri Cem Karaca'ya, müzi?i ise Nil Burak'a ait olan ?ark?n?n ad?d?r.

Ben suyumu kazand?m da içtim
Ekme?imi böldüm de yedim
Alk??? duydum ihaneti gördüm
Sesim de oldu sessizli?imde
Sevi?ti?imde oldu benim

Sen de ba??n? al?p gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi
Hayatta hiçbir ?eyim az olmad? senin kadar
Ve hiçbir ?eyi özlemedim
Seni özledi?im kadar
Sende ba??n? al?p gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi



First, let me adjust the words.

Sen de başını alıp gitme
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Sözleri Cem Karaca'ya, müziği ise Nil Burak'a ait olan şarkının adıdır.

Ben suyumu kazandım da içtim
Ekmeğimi böldüm de yedim
Alkışı duydum ihaneti gördüm
Sesim de oldu sessizliğimde
Seviştiğim de oldu benim

Sen de başını alıp gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi
Hayatta hiçbir şeyim az olmadı senin kadar
Ve hiçbir şeyi özlemedim
Seni özlediğim kadar
Sen de başını alıp gitme ne olur
Ne olur tut ellerimi

Now the translation,

You, do not runaway too
Vikipedi, free encyclopedia (Turkish wikipedia.org)
Is the name of this song which its Lyrics written by Cem Karaca, music set by Nil Burak

I earned my water so drink
I ate my bread by sharing out
Heard the applause, saw the betrayal
Also has sound in my silence
Also made love as well

You, do not runaway too, please
Please hold my hands
I have had nothing lesser than you
And missed nothing
More than you
You, do not runaway too, please
Please hold my hands



Thread: Other- ama hengisi?

1534.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 04:21 pm

Quoting LuckyLuc:

başka-diğer ve öteki, bana farkı anlatabılır mısınız? teşekkur



Başka:
1. different
2. peculiarly
3. also, apart from, in addition

"Diğer" and "öteki" are synonymous.

But "öteki" has a second meaning. That is "farther"


Başka:
1. Bilinenden ayrı, değişik, farklı
2. Nitelik yönünden alışılmışın dışında bir üstünlüğü olan
3. Ayrıca, üstelik, bir yana

"Diğer" ve "öteki" eşanlamlıdır.

Fakat "öteki" ikinci bir anlama daha sahiptir. O da "daha uzak"'tır.



Thread: Word Game

1535.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 04:03 pm

yeldeğirmeni - windmill



Thread: Nasil So'ylemek

1536.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 03:59 pm

Quoting longinotti1:

"Turkish Class Forums / Language"

Nasil söyle. (Türkçe Ders " "ler /lisani)?



Türkçe Dersi Forumları / Dil



Thread: eng - turk please....

1537.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 03:56 pm

Quoting shehzad:

merhaba.. plz translate it" i m very busy .. so i m not using turkish class chat... plz pay for me.. ur Dost Shehzad"



"Çok meşgulüm.. Bu yüzden Turkish Class Chat'i kullanamayacağım.. Lütfen benim için ödeyin.. Dostunuz Shehzad"



Thread: Translation Please????

1538.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 03:20 pm

Well, I try to translate. Maybe not all the words but the whole meaning.

Quoting mophistopholes:

yorumlar

1. muzo! gördüm yazını, mutlu oldum hep ucundan kıyısından dokunduk birbirimize, arkadaşlarımızın sevgilisiydik, arkadaşlarımızın arkadaşıydık vs. kırmışlığımız da yoktur birbirimizi. kırılmışlıklarımızı anlattık ama. yaa

2. ne dion kardeşşşşş????


3. american dream olayı, okyanus, kumsal, çıtırlar, lan yer ayarla orda

4. -muzo yan masa felaket olm
-olm üst kattakide süper lan
-haaa...onu görmedim bak ben...süpermiş lan
çıstak çısstak pump it up pump it up
-votkalar geldi ...torpilli yaptırdım ha...hadi hadi dibini görmeyen fenerli....
-muzo nerde gökhan
-bilmem buralardaydı
-allah cezanı versin muzo yürü yürü ...üüüüüüüüüüü
-levente gidebilir miyiz şÃ¶för bey
-böööööööööhhhhhhhhhhhhh böeeeeeeehhhh
-abla kusuyo bu....

5. muzooo liseden tiyatrodan ben daa çömezkene gelip dert dinleyen bnm de dert dinlediim kırmızı yanaklı çok şeker bi insandır kendisii 4senedr görüşmesek de buldum seni burda da takp ediom geldm yanına nese ii bak kendne grşmek de nasip olur işallah

6. gel hadi beaa...
osledik


7. herkesin haddini ve yerini bilsin..senin gibilerde yerinde dursun...sen bizimle deildin hicbir zamanda olmayacaksin..kendini tani...ve insan gibi hareket et!!!


8. adını gormeyı hıc beklemedıgım ınsan..cok canımı yakan ama artık yanmasına ya da yakmasına ızın vermedıgım ınsan...yasıor oldugunu bılmekte guzel tabi..ama yanlızca ii oldugunu ii yerlerde oldugunu...allah hep iisini versin..ne diiim ben olmasamda hayatında biliorum ki ikimizin hatıralarında biz olucaz..

gecmıstennn selamlar... kal saglıcakla...



Comments

1. Muzo! I saw your article, I was happy We affected ourselves. we were our friends' beloved, friends of our friends etc. We also didn't break ourselves. But we told our breakings. Huh.

2. What do you say maaaan???

3. American dream, ocean, beach, chicks, hey book a place there

4. -Muzo, next table is terrific, pal.
-Upstair's is also super, man.
-Aaah.. I haven't seen it.. It's super, man.
-Vodkas has come.. I favoured them.. Come on, come on he who do not finish it, he is Fenerbahçe fan.
-Muzo, where is Gökhan?
-I don't know, was here.
-God damn you Muzo, move, move.
-Could we go to Levent, Mr. driver?
-Grroooaar Grrrrr
-He is puking, sister.
5. Muzooo is a rubicund and sweet person who pour out my grievances when I was a diciple and come from high school and theater We haven't been seen each other for 4 years but I've found you in here and also folow you in here. Take care, I hope we can meet later.

6. Come on man, We miss you.

7. Everybody know how far they can go... and people like you let's stop. You weren't with us and you never be with us... Know you well.. and swear honestly..

8. The person who I never expect to see his name. Gave me pain but I never allow to do it anymore. Knowing him to live is good. But only being fine and in good places. May God always give the better. What should I say? Even I do not exist, both our dreams, it will be "we".

Greetings from the past.. Take care...



Thread: içimden geldiği gibi!!!

1539.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 02:30 pm

Quoting kurtlovesgrunge:

how can i say içimden geldiği gibi in Turkish?



If you do something içinden geldiği gibi, you feel up to.
If you act içinden geldiği gibi, you act without restraint.
If you behave içinden geldiği gibi, you act on impulse.




Thread: Translation Please????

1540.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:57 pm

This is so terrible writing... They wrote in a bad spoken language and also with chat language without any rules... Do you really want to know what are they?



Thread: Translation please!

1541.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:53 pm

Quoting catgirl:

Bilinmez bir gecenin körpe büyüsünde..aglarken usuyen ellerim anlatır sana yalnizligimi...tensel bir buyu gibi hayat kayıp gidiyor avuclarim icinden...kimse bilmiyor yalnizligimi...ve dahasi olmayacak bir gun uyaniyor tum kasveti ile uyaniyor karanlik...ustu kapali yalanci sevismeler soluk soluga yavasliyor...ezan sese ile dinledigim klasik muzik karisiyor yakomoz ay... ve sen bilmessende ben yine yalniz uyaniyorm gecenin ustunden



My attempt,

In the fresh charm of an unknown night... While crying, my cold hands tell you my loneliness... Like a sensual charm, life is gliding in my hands... Nobody knows my loniness... and more, an imposible day is rousing, with all its gloom darkness is rousing... Disguised lovemakings are slowing with out of breath... The classical music lisening with the azan is mixing with phosphorescence in the sea. and you don't know, I am waking up over the night.



Thread: T-E please

1542.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:36 pm

Quoting claire21:

Merhaba bitanem umarim iyisi sana heman cevap veremedim üzgünüm seni cok ozledim. kendine iyiy bak. lindaya selam söyle beki burda seni cok özledim öptüm seni



Thank you so much



Merhaba bir tanem, umarım iyisindir. Sana hemen cevap veremedim, üzgünüm. Seni çok özledim. Kendine iyi bak. Linda'ya selam söyle. Beki burada. Seni çok özledim, öptüm seni.

Hello sweetheart, I hope you are well. I couldn't reply you right off, I'm sorry. I missed you so much. Take care. Say hello to Linda. Beki is here. I missed you very much, kiss you.



Thread: The d?fference

1543.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:29 pm

Quoting Zubaidah:

Between

Orada - Orasi
Burada - Burasi
Oraya
Buraya


Please help =)



Orada: In/On/At there
Orası: There

Burada: In/On/At here
Burası: Here

Oraya: To there
Buraya: To here



Thread: The d?fference

1544.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:27 pm

Quoting Zubaidah:

GONE



The difference between what?



Thread: ENG - TURK LUTFEN! cok onemli!

1545.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:26 pm

Quoting dagdelen:

I think im coming to marmaris on the 21st july - 4th august. Im still trying to come alone so i can spend my time only with you...can you definately spend 2 whole weeks with me at this time? i need to know so i can book the holiday soon! If i can come alone at this time, it means im coming to marmaris again with my family some time in august.



Sanırım 21 Temmuz - 4 Ağustos gibi Marmaris'e geleceğim. Hala yalnız gelmeye çalışıyorum, böylece sadece sizinle vakit geçirebilim... Bu 2 haftayı tamamen benimle geçirebilecek misin? Bilmem gerekiyor, böylece tatile derhal yer ayırtabilirim! Eğer şimdi yalnız gelebilirsem, bu demektir ki ağustosta ailem ile beraber Marmaris'e tekrar geleceğim.



Thread: English - turkish pls :D

1546.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 01:06 pm

Quoting kissturk:

Why can't you read my mind



Niçin aklımı okuyamıyorsun?

or

Neden aynı şeyleri düşÃ¼nemiyoruz? (If he/she complaints about him/her why they cannot think the same things, ideas)



Thread: Translation e-t pls!!!!!

1547.       Faruk
1607 posts
 07 Apr 2007 Sat 12:58 pm

Quoting kitt_61:

I am a little bit more in love with you each morning when I wake up!
I am a little bit more in love with you every time you call my name!
I am a little bit more in love with you when you come and hold my hand!
I am a little bit more in love with you every moment, every day!
I love you.

Thank you very much!



Sana olan aşkım biraz daha artıyor, her sabah kalktığımda
Sana olan aşkım biraz daha artıyor, benim adımı her söylediğinde
Sana olan aşkım biraz daha artıyor, gelip elimi tuttuğunda
Sana olan aşkım biraz daha artıyor, her dakika, her gün
Seni seviyorum.



Thread: Yardim lutfen T -E

1548.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 11:13 pm

Quoting nellyphunt:

simdi senden vazmi geçmeli masal olup yola devammi etmeli ben kalpten sormulu aşka sorumluydum anladim herşey sensin

şimdiden teşekkürler



Şimdi senden vaz mı geçmeli? Masal olup yola devam mı etmeli? Ben kalpten sorumlu, aşka sorumluydum. Anladım, her şey sensin.

Now, shall I left you? Or shall it be a story and continue? I was responsible for heart, was responsible to love. I understand, you are everything.



Thread: T-E please

1549.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 11:01 pm

Quoting claire21:

Merhaba aşkim dilerim iyisin seni cok özledim uzun zamandan beri görüsemiyoruz kontürüm yoktu seninle görüsemedim inan canim cok sikildi askim kendine iyi bak




Thank so much



Merhaba aşkım, dilerim iyisindir. Seni çok özledim. Uzun zamandan beri görüşemiyoruz. Kontörüm yoktu, seninle görüşemedim. İnan canım çok sıkıldı aşkım. Kendine iyi bak.

Hello my love, I hope you are well. I miss you so much. We haven't been seen each other for a long time. I didn't have prepaid minutes so I couldn't call you. I am really bored my love. Take care yourself.



Thread: eng-tr once again

1550.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 08:06 pm

Yes, word by word translating sometimes does not give the correct meaning. I translated the sentence with the whole meaning.



Thread: eng-tr once again

1551.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 08:02 pm

Quoting ambertje:

I am sad, please call me, I need to hear you say sweet things to me.

My own attempt: Üzgünüm, ara beni lütfen, tatlı şeyleri demeni duymam gerekiyor.

Can someone check this for me?



Üzgünüm, ara beni lütfen, senden benim için güzel söylemeni istiyorum / senden güzel şeyler duymak istiyorum.

In English they want to hear "sweet things", but in Turkish we want to hear "good things".



Thread: turkish to english plzzzzzzzzzzzz

1552.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 07:55 pm

Quoting sam1:

biz cok iyiyiz canim.babanin slmi var,seni ve aleynayi opuyor.nurgul gece ise gidecek,sibel dersanede geldi,mevlude iste.bizim icin her tarih uygun,sabirsizlikla bekliyoruz,cok sevindik turkiyeye gelmene,hilmiye slm,aleynayi ve seni opuyoruz,hepinizi cok seviyoruz.senin anne ve babana slm.paketi aldinizmi



Biz çok iyiyiz canım. Babanın selamı var, seni ve Aleyna'yı öpüyor. Nurgül gece işe gidecek, Sibel dersaneden geldi, Mevlüde işte. Bizim için her tarih uygun, sabırsızlıkla bekliyoruz. Çok sevindik Türkiye'ye gelmene. Hilmi'ye selam, Aleyna'yı ve seni öpüyoruz. Hepinizi çok seviyoruz. Senin anne ve babana selam. Paketi aldınız mı?

We are all fine. Your father send his greetings, he kissis you and Aleyna. Nurgül will go to work at night, Sibel has come from course, Mevlüde is at work. All the dates are suitable for us, we are waiting impatiently. We are happy to you come to Turkey. Say hello to Hilmi,we kiss Aleyna and you. We love all of you. Say hello to your mother and father. Did you receive the package?



Thread: eng-tr

1553.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 07:24 pm

Quoting armegon:

Ama muhtemelen kabul etmeniz gerekir ki hayat bu yoldan ilerliyor.



A perfect translate, this is better from mine.



Thread: eng-tr

1554.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 07:09 pm

Quoting ambertje:

Thank you so much Faruk.

I meant except not expect.



OK then. This sentence may be like this, as what I understand from that:

Old one: "Ama belki de hayatın bu yolda devam edeceğini ümit etmelisin."

New one: "Ama muhtemelen hayatın dışındakiler bu yola devam edecektir."



Thread: T-E LUTFEN....i really want to know what this means.

1555.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 07:02 pm

Quoting melnceyhun:

BeKlenen Ğüzen Gelecekse Cekilen Çile Kutsaldır



Beklenen güzel gelecekse çekilen çile kutsaldır.

If expected beautiful will come, sufferings for her are holy.

Well, I don't like my translation. I hope you understand it.



Thread: eng-tr

1556.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 06:56 pm

Quoting ambertje:

Why
Why is a question I ask myself. Probably I ask myself it too often. But why? Why can't my life not just be easy. Why does I always have to chose a difficult path. Why do difficulties always occur in my life. Why? Why should I have to wait so long. Why can't I be with the person who I love. Why do we have to wait so long. Why can't the person who loves me not be with me. Why? We can pray as much as we wants but God decided for me to go this path. I can pray as much as I want but this path has been chosen for me. I can want to change it and try to. But probably you have to except that life is going this way. And forget to ask the question "why".



My attempt:
(I think "except" should be "expect", should't it?)

Neden kendi kendime soru soruyorum? Muhtemelen kendime bunu çok sık soruyorum. Ama neden? Neden hayatım biraz daha kolay olmuyor? Neden sürekli zor bir yol seçiyoum? Neden hayatımda sürekli zorluklar çıkıyor? Neden? Neden bu kadar uzun beklemem gerekiyor? Neden sevdiğim kişiyle beraber olamıyorum? Neden bu kadar uzun beklememiz gerekiyor? Neden sevdiğim kişi benimle birlikte olamıyor? Neden? Elimizden geldiği kadar dua ediyoruz fakat Tanrı bu yolda gitmeme karar vermiş. Elimden geldiği kadar dua ediyorum fakat bu yol benim için seçilmiş. Bunu değiştirmeyi ve tekrar denemeyi isterdim. Ama belki de hayatın bu yolda devam edeceğini ümit etmelisin. Ve "Neden?" diye sormayı da unut.



Thread: english to turkish plzzzzzzzzzz

1557.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 06:33 pm

Quoting sam1:

i am hoping to book my ticket in 2 weeks and we will come 9th june and leave 16th june.it is very light here at night as well,weather has been good here today i took aleyna to park this morning.i cant wait to meet you all as well.



2 hafta içinde biletimi ayırtmayı umuyorum ve 9 Haziran'da gelip 16 Haziran'da ayrılacağım. Burası çok aydınlık, geceleri bile öyle. Hava bugün burada çok güzel, bu sabah Aleyna'tı alıp parka götürdüm. Sizlerle görüşmek için sabırsızlanıyorum.



Thread: Eng - turk please..........................

1558.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 06:19 pm

Quoting dagdelen:

Im using the laptop again. Im lying in bed right now listening to music and thinking about you. If only you were lying next to me. Im imagining what its going to be like when we first see eachother...i know that my heart will melt! Im also thinking about our first kiss...all these thoughts are fustrating me, i just wish i was there with you now!



Yine dizüstünü kullanıyorum. Yatağa uzanmuş müzik dinliyorum ve seni düşÃ¼nüyorum. Keşke sen de yanıma uzanmış olsaydın. DüşÃ¼nüyorum da birbirimizi ilk kez gördüğümüzde ne olacak... Bence benim kalbim eriyecek! Ayrıca ilk öpüşmemizi düşÃ¼nüyorum. Bütün bu düşÃ¼nceler beni korkutuyor, sadece orada seninle olmayı diliyorum.



Thread: a message in eng to turkish

1559.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 02:27 am

Quoting Zubaidah:

I am ok, just tired of working and I miss you all so much too!! How are you and how is your family? Give them all a big kiss from me!! I am so happy that I am a part of you all, you are all so special for me!! And yes, you and asli also feel like sisters to me, I love you so much! I hope time goes fast because i wanna be with you so much! Big kiss!



Ben iyiyim, sadece çalışmaktan yoruldum ve hepinizi çok özledim!! Nasılsın, ailen nasıl? Hepsini benim için öp!! Sizden biri olmaktan dolayı çok mutluyum, hepiniz benim için çok özelsiniz. Ve evet, sen ve Aslı benim için kardeş gibisiniz, sizleri çok seviyorum! Umarım zaman çabuk geçer çünkü sizinle birlikte olmayı çok istiyorum! Öpüyorum!



Thread: ''Take Care yourself well''

1560.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 02:13 am

Hakikaten, bizim dilimizde bu tür ifadeler yok mu ki çeviri diliyle konuşuyoruz? Kendine iyi bak, görüşÃ¼rüz, benim için bir zevkti, şaka yapıyor olmalısın gibi ifadelerin aslında İngilizce'den çevriri olduğunu kullanan kaç kişi biliyordur acaba? Benim kanaatime göre bu tür ifadelerin çoğu bire bir çevrilmiş Amerikan filmlerinden kaynaklanıyor. "Take care" yerine "Kendine iyi bak" demişler. Halbuki bizim kullandığımız ifade yanlış mıydı? Çevirenlerin bu konuda çok dikkatli olması gerekiyor. Özgün çeviri şart



Thread: e -t lutfen last one

1561.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 01:57 am

Rica ederim



Thread: Turkish to English plz

1562.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 01:52 am

Quoting kate4358:

Burada kalmak için ev bakiyorum. Kuzenlerimin kalacak yeri yok askim. onun için ev kiralamam gerekiyor.



I'm looking for a house to stay here. My cousins don't have an accommodation my love. Therefore, I must rent a house.



Thread: e -t lutfen last one

1563.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 01:48 am

Quoting nellyphunt:

how can you forget the sun when it warms you with its smile each day



Her gün seni gülümsemesiyle ısıtan güneşi nasıl unutabilirsin?



Thread: can someone correct me lutfen

1564.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 01:23 am

Bir şey değil nellyphunt. Elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum (I'm trying to do my best)



Thread: can someone correct me lutfen

1565.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 01:19 am

anladım her şey sensin

I understand you are everything



Thread: short one lutfen e - t

1566.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:57 am

Quoting deli:

biri seni nasil unutabilir



Quoting Faruk:

Seni kim unutabilir ki?



Actually both of them could be possible but depends on the meaning of the sentence and speaker's feelings etc.



Thread: short one lutfen e - t

1567.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:55 am

Quoting nellyphunt:

how can anyone forget you
tesekkur ederim



Seni kim unutabilir ki?



Thread: Word Game

1568.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:42 am

yaya - pedestrian



Thread: short one eng into turk please

1569.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:37 am

Quoting ekd:

hi please could someone translate the following for me:

"Fine, ignore me then. Text me when you decide your talking to me again."

Sağol, ekd.



Peki, beni önemseme öyleyse. Benimle konuşmaya tekrar karar verdiğinde bana mesaj gönder.



Thread: babasimi Turk?

1570.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:24 am

Yes, it should be seperate from "babası"

-babası mı Türk?

I also agree with Robyn. I do not understand why people don't stick with grammar rules...

Such as the example above and many others. Especially writing "şey" as connected. It is a noun and must be written seperate always. Herşey --> Her şey, Birşey --> Bir şey etc.



Thread: tur-eng please - last one, only short

1571.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:14 am

You're welcome



Thread: turkish to english plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

1572.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:12 am

Bir şey değil



Thread: tur-eng please - last one, only short

1573.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:10 am

Quoting katalina:

Can anyone tell me what this means please:


seni üzmeden ayrılmak icim



Thank you for any helpx



"icim" should be "için"

for leaving you without making you upset.



Thread: turk - eng....am i correct?

1574.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 12:03 am

Quoting dagdelen:

"simdi ders calisiyordum akilima sen geldin"

my try:

I was doing work now, you came into mind


??? corrections please? and can someone tell me what "ders" means?



Now I was studying, you occurred to my mind.

"ders" means: course, lesson.
ders çalışmak: to study



Thread: turkish to english plzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

1575.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 11:56 pm

Quoting sam1:

gonlunuz gul gibi guzel olsun hesap defteriniz kar gibi temiz olsun efendimiz ''sav''cennet komsunuz olsun kandiliniz hayirli ve mubarek olsun.salih.



May your heart will be beautiful as a rose, may your attitude book will be clean as snow. May Our Lord(Prophet Muhammad) "s.a.v."(sallallahu aleyhi vesellem, May God bless him and grant him peace) will be your neighbour in paradise. May your holy night will be auspicious and blessed. Salih.

It is a greeting message from Salih for one of the holy nights of Muslims.



Thread: Eng-Tur please - only short

1576.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 10:36 pm

Quoting katalina:

How do I say:


I truly loved you (name). More than you will ever know.



Seni gerçekten çok sevdim (name). Tahmin edebileceğinden daha fazla.



Thread: 1 MORE PLEASE

1577.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 10:34 pm

Quoting kate4358:

Hani geçen o gece varya. Hani beni yerden yere vurdunya. Vurduguna deyil en çok kalbimi inçiltin. Sana dayima sevdim. O gün bir tek seni kaybetmekten korktum.



That last night, you know. That you humiliated me, you know. Not your beats but my broken heart. I loved you always. That day I only feared to lose you.



Thread: tr-eng

1578.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 02:42 pm

"gibi" means: like, as, same as.

if you say "senin gibi" it means "like you", "same as you"

senin gibi yapıyorum: I'm doing it same as you/like you.

Ah, another adjustment:

"şey" is a noun and should be written apart all the time.
Herşey --> Her şey, birşey --> bir şey, etc.



Thread: tr-eng

1579.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 02:30 pm

Only you should put "gibi" after "senin"
And no need to change in this sentence. Perfect



Thread: eng-tr

1580.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 01:43 pm

Bir şey değil.

The difference between these two, seni mutlu etmek/senin mutlu olman, is that

mutlu etmek: to make you happy, because I make you happy
mutlu olman: being happy, because you will be happy

And I also want to clarify this:

when we say "gittiğin yer"(a place that you went) "gittiğin" will be an adjective in the sentence.

when we say "gittiğini gördüm"(I saw that he's gone) "gittiğini" will be an object in the sentence.

A little hint: If there is a suffix(-i, -ı, -u, -ü etc.) after these types of words, it is not an adjective. As you can see above.



Thread: eng-tr

1581.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 01:32 pm

Quoting ambertje:

Everything I do, I do in order to make you happy. Don't forget that.

My attempt: herseyi yapdigim, seni mutlu etmeni/olmani icin yapiyorum. Bunu unutma!

I think I am way off, can someone help me?



Yaptığım her şeyi, seni mutlu etmek/senin mutlu olman için yapıyorum. Bunu unutma!



Thread: eng-tr

1582.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 01:00 pm

istediğin: a thing that you want

And there is a suffix -i

It is used in past form, because it is a form of using.

Let me explain better.
Görmek istediğin şey: The thing that you want to see
Gidip gördüğün yer: The place that you saw when you visited

And like that that. I hope it would be helpful. Or I'll try to explain more briefly.



Thread: E TO T ,thanks so much

1583.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:45 pm

Bir şey değil



Thread: E TO T ,thanks so much

1584.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:41 pm

Yes it is true. But it depends on the meaning of the sentence.

I can fix my bike by myself: Bisikletimi kendi kendime tamir edebilirim.

I can talk you by myself: Seninle kendim konuşabilirim.

If we say, Seninle kendi kendime konuşabilirim, it would be semantically wrong. Because you talk to him, not on your own.

So we can say,

by myself: kendi kendime and kendim.



Thread: eng-tr

1585.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:35 pm

Quoting ambertje:

look in your heart. you will know what you want.

my attempt: kalbinde bak. ne istiyorsun bileceksin.

Something like this??



Yes it is. But in Turkish, generally you use "sormak"(to ask).

Kalbine sor. Ne istediğini bileceksin.



Thread: E TO T ,thanks so much

1586.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:30 pm

Quoting evaz4u:

thanks,baba!
i'm study turkish now,i hope one day i can talk with you by myself!
these days i'm very bad,sometimes i think i'll died!
i can change all things for he,because i love he!



Teşekkür ederim, baba!
Şimdi Türkçe'yi öğreniyorum, Umarım bir gün seninle(sizinle) kendim konuşabilirim.
Bu günlerde kendimi kötü hissediyorum(iyi hissetmiyorum), bazen öleceğimi düşÃ¼nüyorum! Onun için her şeyi değiştirebilirim, çünkü onu seviyorum!



Thread: Help required please!

1587.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:23 pm

Yes, after the soup they ordered 4 bluefish.



Thread: English to Turkish please

1588.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:17 pm

Quoting purple:

you me goodbye
You don't understand. I love him. I was with him for many years before I met you. I am with him now and always. I can't see you again your the ship is too expensive. Do not telephone me or text me.



Sana güle güle
Beni anlamıyorsun. Onu seviyorum. Seninle tanışmadan çok seneler önce onunla birlikteydim. Şimdi onunlayım ve hep onunla olacağım. Seni bir daha göremeyeceğim. Senin teknen çok pahalı. Bana telefon etme veya mesaj atma.

I think there are two different sentences without a punctuation: "I can't see you again your the ship is too expensive." I've translated as it is: "I can't see you again. Your the ship is too expensive."



Thread: Word Game

1589.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 02:22 am

Yaşasın! - Hurray!, Yipee!



Thread: eng - turk please

1590.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 02:15 am

Quoting dagdelen:

Im at school now very bored so i thought id text you. what are you doing? i hope you're not having too much fun without me!



Şimdi okuldayım, çok sıkıldığım için sana bu mesajı gönderiyorum. Şimdi ne yapıyorsun? Umarım bensiz çok fazla eğlenmiyorsundur!



Thread: last 1 tonight thank you

1591.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 02:07 am

Quoting kate4358:

Beni birgün anlayacaksin. Seni ne kadar sevdiyimi. Yasamak sevgiye baglidir. Bende seni yasmak. Sende bitmek istiyorum. ömrümün sonuna kadar askim bir tanem olarak.



You'll understand me someday. That I love you too much. Life connects with love. I want to live with you, finish with you. Till end of my life as my love, as my sweetheart.



Thread: Translation Please.

1592.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 01:46 am

Quoting charmz:


For some reason..
I cant get you out of my mind.
Hope your having a good day.



Bazı sebeplerden dolayı..
Seni aklımdan çıkaramıyorum.
Umarım günün iyi geçiyordur.



Thread: Turkish to English please

1593.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 01:43 am

Quoting kate4358:

Yüce allah kalbinin güzeliyne güzellik katmis. Banada güzel kalbinden pay vermis. Okadar güzelki mutlu yasamak çok güzel. Yasamaya sensiz düsünemiyorum askim.



The almighty God enhanced your heart's beauty. And gave me a part from your beautiful heart. It is very lovely, living in happiness is very good. I can't imagine to live without you my love.



Thread: T-E? please? thx

1594.       Faruk
1607 posts
 05 Apr 2007 Thu 12:51 am

Quoting pauline:

sana selimin mail adresini vereyim. genelde o açık oluyor. adres:xxx@hotmail.com. selimin selamı var byby.Bereket çok tatlı.



Let me give you Selim's mail address. Generally it is online. Address: xxx@hotmail.com. Selim sent his greetings to you, bye bye. Bereket is so sweet.



Thread: Word Game

1595.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 09:01 pm

Quoting Elisa:

ısıtıcı - water heater



ışın - ray



Thread: translation lutfen

1596.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 01:47 pm

Quoting lauraacorah:

I KNOW ITS DAYI BUT JUST DONT HOW TO ADD ENDINGS ONTO THE WORD



The same suffixes,
amcanla --> dayınla
amcanı --> dayını



Thread: Another translation

1597.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 01:10 pm

Quoting kurtlovesgrunge:

because of missing you,i freted bonds



Because of missing you, I fretted shackels.

"bonds" is also a correct word but for better understanding I said "shackels"



Thread: eng to turkish translation lutfen

1598.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 01:05 pm

Quoting tommysbar:

Happy 2nd Birthday to Busra for tomorrow I hope all of you are well.



Büşra'nın yarınki ikinci(2.) doğum günü kutlu olsun. Umarım hepiniz iyisinizdir.



Thread: E TO T,thanks......

1599.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 01:02 pm

Quoting evaz4u:

baba,i dont understand why he dont want me?we are together about 1 year,we love each other.problem is only i know he talk with zumra,talk about lover can talk things.i say to he,you agree me later time you never with zumra talk,i can forget allthings.but he say me he cant!
baba,can you ask he what's he really idea?



Baba, onun beni neden istemediğini anlamıyorum. Yaklaşık 1 yıldır beraberiz, birbirimizi seviyoruz. Bildiğim tek sorun onun Zumra ile konuşması, aşıkların konuştuğu şeyleri konuşuyorlar. Ona dedim, ....... Ben her şeyi unutabilirim. Ama o unutamayacağını söyledi. Baba, ona gerçekte ne düşÃ¼ndüğünü sorar mısın?

I really do not understand well the blank(.....) part. But I thought 2 different translations.
-If he deny talking with zumra, it could be: "Ona dedim, ileride bana zumra ile konuştuğunu inkar edeceksin"
-If he says that he wouldn't be talked with zumra, it could be: "Ona dedim, ileride zumra ile konuşmaması gerektiğini kabul edecek"

Choose one of them. If both of them are wrong, please clarify it.



Thread: Word Game

1600.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 12:40 pm

Quoting Faruk:

gökkuşağı - rainbow


Actually I made a mistake last night. I might start with "e" or "a" but i was a bit tired and start with "g" which is last letter of "during". Anyway, this mistake brought us 3 words start with "g"

OK, turn back to game.

Quoting Elisa:

gömlek - shirt



kazıcı - excavator



Thread: Word Game

1601.       Faruk
1607 posts
 04 Apr 2007 Wed 12:34 am

gökkuşağı - rainbow



(1607 Messages in 161 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked